updated Chinese (Simplified) translation

(cherry-picked from commit 71a6488419)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-19 20:06:16 +02:00
parent f2c1744f3a
commit a6d7835228
13 changed files with 79 additions and 81 deletions

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 255 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 255 KiB

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:20+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-17 23:46+0900\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n" "Last-Translator: qrqiuren <qrqiuren@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n" "Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -3813,8 +3813,8 @@ msgid ""
"Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. Well take " "Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. Well take "
"ye by a safer route, through tunnels under these hills." "ye by a safer route, through tunnels under these hills."
msgstr "" msgstr ""
"德法多,尔当知道通往北方最快的路,就是经过条纹河的那条,太危险了。山谷里聚满" "德法多,尔当知道通往北方最快的路,就是经过利斯特拉河的那条,太危险了。山谷里"
"了兽人。俺们带尔抄丘陵下的地道安全些。" "聚满了兽人。俺们带尔抄丘陵下的地道安全些。"
#. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:254 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:254
@ -4041,8 +4041,8 @@ msgid ""
"raising another army amidst the fetid reek." "raising another army amidst the fetid reek."
msgstr "" msgstr ""
"随着传送门的关闭,伊利阿-玛拉尔的实力削弱了。他退进了恐怖沼泽赖回复元气,尝试" "随着传送门的关闭,伊利阿-玛拉尔的实力削弱了。他退进了恐怖沼泽赖回复元气,尝试"
"其它魔咒。德法多的部队,通过矮人的秘密通道快速西进,在夜晚悄悄地穿过了条纹" "其它魔咒。德法多的部队,通过矮人的秘密通道快速西进,在夜晚悄悄地穿过了利斯特"
"河,在那找到了巫师,正在从恶臭的水气中召唤军队。" "河,在那找到了巫师,正在从恶臭的水气中召唤军队。"
#. [part] #. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:23 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:23

View file

@ -121,8 +121,8 @@ msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad IIs reign when the strange occurrences " "It was the thirteenth year of Konrad IIs reign when the strange occurrences "
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began." "in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr "" msgstr ""
"这是科纳德二世统治的第三十个年头,在韦诺东部边境的伊斯特玛克丘陵周遭发生了一" "这是科纳德二世统治的第三十个年头,在韦诺东部边境的东界丘陵周遭发生了一些奇怪"
"些奇怪的事情。" "的事情。"
#. [part] #. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
@ -169,10 +169,10 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks " "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River." "and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr "" msgstr ""
"在伽拉德一世国王统治的时期,为了阻挡伊斯特玛克外围的强盗和兽人掠夺者,人们在" "在伽拉德一世国王统治的时期,为了阻挡东界丘陵外围的强盗和兽人掠夺者,人们在索"
"拉多克南部的维尔帝河岸边建造了两座坚固的堡垒,以阻止伊斯特玛克之外匪盗以及" "拉多克南部的维尔帝河岸边建造了两座坚固的堡垒,以阻止东界丘陵之外匪盗以及兽人"
"兽人劫掠者进入韦诺。但近年来,殖民者深入伊斯特玛克各处定居,而兽人也被赶回了" "劫掠者进入韦诺。但近年来,殖民者深入东界各处定居,而兽人也被赶回了泰河的北"
"大河的北面,河岸卫队的岗哨随之也都被放弃了。" "面,河岸卫队的岗哨随之也都被放弃了。"
#. [part] #. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
@ -735,7 +735,7 @@ msgid ""
"But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. " "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. "
"They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..." "They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..."
msgstr "" msgstr ""
"然而格温德利和达辛发现在韦诺境内根本无法找到歇脚之处。他们从伊斯特玛克山脚出" "然而格温德利和达辛发现在韦诺境内根本无法找到歇脚之处。他们从东界丘陵的山脚出"
"发,进入了一片未知的森林……" "发,进入了一片未知的森林……"
#. [side] #. [side]
@ -1230,8 +1230,8 @@ msgid ""
"before them on the other side." "before them on the other side."
msgstr "" msgstr ""
"格温德利的部下从苦涩沼泽飞速撤退,像插了翅膀似的向西北部飞速逃去。他们发现了" "格温德利的部下从苦涩沼泽飞速撤退,像插了翅膀似的向西北部飞速逃去。他们发现了"
"一条通向伊斯特玛克北部的小道。当看到小道的尽头,维尔帝峡谷向自己敞开时,他们" "一条穿过东界丘陵北部的小道。当看到小道的尽头,维尔帝峡谷向自己敞开时,他们"
"大地松了一口气。" "大地松了一口气。"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:5 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:5
@ -1475,7 +1475,7 @@ msgid ""
"a time, before we reach another river crossing north of Glyns Forest. If we " "a time, before we reach another river crossing north of Glyns Forest. If we "
"travel west we will not have to fight orcs immediately." "travel west we will not have to fight orcs immediately."
msgstr "" msgstr ""
"我们到达氏族领地了,我了解这儿。北方的路直接通往河,河对岸是北陆的兽人领" "我们到达氏族领地了,我了解这儿。北方的路直接通往河,河对岸是北陆的兽人领"
"土。西边的路暂时还在韦诺国界之内,直到我们到达另一条河为止。那条河穿过了格林" "土。西边的路暂时还在韦诺国界之内,直到我们到达另一条河为止。那条河穿过了格林"
"之森的北部。如果我们往西走,我们就不会马上和兽人发生战斗。" "之森的北部。如果我们往西走,我们就不会马上和兽人发生战斗。"
@ -1572,7 +1572,7 @@ msgstr "让格温德利和欧瓦埃克过河"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145
msgid "" msgid ""
"We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?" "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?"
msgstr "我们来到河边了。是就地渡河,还是去找个浅滩?" msgstr "我们来到河边了。是就地渡河,还是去找个浅滩?"
#. [message]: speaker=Dacyn #. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149
@ -2049,7 +2049,7 @@ msgstr "该死的精灵!我们也许该和人类结盟的……"
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug #. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug" msgid "Lake Vrug"
msgstr "格湖" msgstr "格湖"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:26 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:26
@ -2093,7 +2093,7 @@ msgid ""
"island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I " "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I "
"pray that the library is still intact." "pray that the library is still intact."
msgstr "" msgstr ""
"足迹很快就没了。我们快到格湖了。前方湖岸之外有一个小岛,岛上曾经有一所伟大" "足迹很快就没了。我们快到格湖了。前方湖岸之外有一个小岛,岛上曾经有一所伟大"
"的魔法学院。但愿图书馆仍然完好无损。" "的魔法学院。但愿图书馆仍然完好无损。"
#. [message]: speaker=Owaec #. [message]: speaker=Owaec
@ -3442,8 +3442,8 @@ msgid ""
"Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these " "Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these "
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark." "dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
msgstr "" msgstr ""
"特拉恩特爵士,你为王室建立的功勋有如黑暗中的明灯。我将委派你指挥伊斯特玛克的" "特拉恩特爵士,你为王室建立的功勋有如黑暗中的明灯。我将委派你指挥东界的河岸卫"
"河岸卫队。" "队。"
#. [message]: speaker=Terraent #. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152
@ -3485,8 +3485,7 @@ msgid ""
"Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your " "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your "
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction." "skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
msgstr "" msgstr ""
"工程师,伊斯特玛克的大部分都成了废墟。为了废墟清理和组织重建,王室需要你的才" "工程师,东界的大部分都成了废墟。为了废墟清理和组织重建,王室需要你的才干。"
"干。"
#. [message]: speaker=Engineer #. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193
@ -3538,8 +3537,7 @@ msgstr "的确。现在不要打断我……单膝下跪,格温德利。"
msgid "" msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood " "And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again." "shall be put under your hand to be made green again."
msgstr "" msgstr "平身,格温德利,东界伯爵。这片你所染血的土地,会经由你的手重获绿色。"
"平身,格温德利,伊斯特玛克伯爵。这片你所染血的土地,会经由你的手重获绿色。"
#. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:275 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:275

View file

@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "地理"
#. [topic]: id=arkan_thoria #. [topic]: id=arkan_thoria
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
msgid "Arkan-thoria" msgid "Arkan-thoria"
msgstr "阿坎-索亚" msgstr "阿坎-索亚"
#. [topic]: id=arkan_thoria #. [topic]: id=arkan_thoria
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27
@ -904,7 +904,7 @@ msgstr ""
" • 艾迪尔:珍珠湾中的城市。\n" " • 艾迪尔:珍珠湾中的城市。\n"
" • 黑水港:珍珠湾南方的城市。\n" " • 黑水港:珍珠湾南方的城市。\n"
" • 卡辛:位于灰色丛林和泰河之间。\n" " • 卡辛:位于灰色丛林和泰河之间。\n"
" • 丹冬克:韦诺的最大城市,位于王国的正中,紧靠在维尔帝的西北面。\n" " • 丹·冬克:韦诺的最大城市,位于王国的正中,紧靠在维尔帝的西北面。\n"
" • 索拉多克:位于韦诺极北边境的哨所,扼守着维尔帝河与泰河的交汇点。\n" " • 索拉多克:位于韦诺极北边境的哨所,扼守着维尔帝河与泰河的交汇点。\n"
" • 塔恩要塞:位于韦诺极南边境的哨所,控制着横跨艾森河的南北方向的通路。\n" " • 塔恩要塞:位于韦诺极南边境的哨所,控制着横跨艾森河的南北方向的通路。\n"
" • 塔斯:位于丹·冬克北方的重要的要塞都市,固守着棕色丘陵以东、雅碧滩以北的" " • 塔斯:位于丹·冬克北方的重要的要塞都市,固守着棕色丘陵以东、雅碧滩以北的"
@ -922,7 +922,7 @@ msgstr ""
" • 骏马平原:泰河西面紧靠的延绵不绝的平原,西至格林之森,东至维尔帝河,而" " • 骏马平原:泰河西面紧靠的延绵不绝的平原,西至格林之森,东至维尔帝河,而"
"其南部边域则融入了中央大平原。这里是强大的氏族的家园,韦诺最优良的骏马在此饲" "其南部边域则融入了中央大平原。这里是强大的氏族的家园,韦诺最优良的骏马在此饲"
"育。\n" "育。\n"
" • 东界丘陵:位于河以南维尔帝河以东的巨大隆起。其最北边最靠近维尔帝河的" " • 东界丘陵:位于河以南维尔帝河以东的巨大隆起。其最北边最靠近维尔帝河的"
"区域,曾多次有过韦诺人定居。但王国对此地的控制充其量只能说是无力的,而贼党却" "区域,曾多次有过韦诺人定居。但王国对此地的控制充其量只能说是无力的,而贼党却"
"四处横行。\n" "四处横行。\n"
" • 格林之森:有时被称作皇家森林,是以哈德里克二世的一个儿子的名字来命名" " • 格林之森:有时被称作皇家森林,是以哈德里克二世的一个儿子的名字来命名"
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr ""
" • 韦弥尔:卡·利安——精灵大评议会所在地。\n" " • 韦弥尔:卡·利安——精灵大评议会所在地。\n"
" • 矮人之门:心之山脉南部纳尔迦区域中的一个人类和矮人混居的城镇,是主要的" " • 矮人之门:心之山脉南部纳尔迦区域中的一个人类和矮人混居的城镇,是主要的"
"贸易中心。\n" "贸易中心。\n"
" • 达尔本和德尔温:人类村庄,是由韦诺黄金时代的大扩张中渡过河的移民们所" " • 达尔本和德尔温:人类村庄,是由韦诺黄金时代的大扩张中渡过河的移民们所"
"建造的,现在已经被废弃了。埃仁撒伐东北面的森林区域,也就是这些村庄所在的地" "建造的,现在已经被废弃了。埃仁撒伐东北面的森林区域,也就是这些村庄所在的地"
"方,被人类称为艾纽温省,但精灵却称此地为韦弥尔。\n" "方,被人类称为艾纽温省,但精灵却称此地为韦弥尔。\n"
"\n" "\n"
@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"方。\n" "方。\n"
" • 瓦格湖: 广阔的高山湖,其引出的河流雕琢出了穿过北方山脉的唯一一条通" " • 瓦格湖: 广阔的高山湖,其引出的河流雕琢出了穿过北方山脉的唯一一条通"
"路。\n" "路。\n"
" • 阿坎-索亚:从瓦格湖中流出的河。这是精灵语名称。人类称其为“绵长之" " • 阿坎-索亚:从瓦格湖中流出的河。这是精灵语名称。人类称其为“绵长之"
"河”。\n" "河”。\n"
" • 利斯特拉河:泰河的支流,向南方流淌着,阿坎-索利亚注入此河。\n" " • 利斯特拉河:泰河的支流,向南方流淌着,阿坎-索利亚注入此河。\n"
" • 林塔尼尔森林:北方大森林的最南边的部分,是巨大的丛林。其东面和北面的边" " • 林塔尼尔森林:北方大森林的最南边的部分,是巨大的丛林。其东面和北面的边"

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:48+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-18 10:03+0900\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n" "Last-Translator: qrqiuren <qrqiuren@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n" "Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -811,7 +811,7 @@ msgstr "能为您效力是我的荣幸,殿下。"
msgid "" msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take " "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Alduin." "you to Alduin."
msgstr "感谢你们的协助,朋友们。船马上就到,它会把你们带到Alduin。" msgstr "感谢你们的协助,朋友们。船马上就到,它会把你们带到奥渡因岛。"
#. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:539 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:539
@ -982,8 +982,8 @@ msgid ""
"treaty and attack Elensefar!" "treaty and attack Elensefar!"
msgstr "" msgstr ""
"她已经控制了珍珠湾,那里长久以来都是人鱼的领地。她把人鱼都贬为奴隶,逼迫他们" "她已经控制了珍珠湾,那里长久以来都是人鱼的领地。她把人鱼都贬为奴隶,逼迫他们"
"采集珍珠,这样她每天都能变得更加富有。更有谣言说她就要背信弃义,攻打" "采集珍珠,这样她每天都能变得更加富有。更有谣言说她就要背信弃义,攻打埃仁撒"
"Elensefar" ""
#. [message]: speaker=Konrad #. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:318 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:318
@ -1763,7 +1763,7 @@ msgid ""
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!" "to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr "" msgstr ""
"我们已经从邪恶亡灵的手中夺回了这座岛的控制权!现在我们只需要等待一艘船的到" "我们已经从邪恶亡灵的手中夺回了这座岛的控制权!现在我们只需要等待一艘船的到"
"来,这样就可以前往Elensefar了!" "来,这样就可以前往埃仁撒伐了!"
#. [message]: speaker=Moremirmu #. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:523 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:523
@ -2284,7 +2284,7 @@ msgid ""
"are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new " "are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new "
"recruits. Let it begin!" "recruits. Let it begin!"
msgstr "" msgstr ""
"那就让我们战斗吧!幸运的是,我们解放了Elensefar,他们便把多余的资金提供给我们" "那就让我们战斗吧!幸运的是,我们解放了埃仁撒伐,他们便把多余的资金提供给我们"
"以征募更多的新兵。现在我们兵多粮足,开战吧!" "以征募更多的新兵。现在我们兵多粮足,开战吧!"
#. [event] #. [event]
@ -2694,7 +2694,7 @@ msgid ""
"us go quickly!" "us go quickly!"
msgstr "" msgstr ""
"韦诺的土地对我们来说已经不安全了。女王的军队散播在王国的各个角落。我们必须尽" "韦诺的土地对我们来说已经不安全了。女王的军队散播在王国的各个角落。我们必须尽"
"快前往北方大陆,渡过河。快走吧!" "快前往北方大陆,渡过河。快走吧!"
#. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:440 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:440
@ -2816,8 +2816,8 @@ msgid ""
"or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and " "or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
"continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!" "continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr "" msgstr ""
"我们必须继续北上。在冬天降临之前我们已经赶不回Elensefar或者Alduin进行整顿。所" "我们必须继续北上。在冬天降临之前我们已经赶不回埃仁撒伐或者奥渡因岛进行整顿。"
"以我们必须渡过大河,继续向矮人的国度前进。快点,我们走!" "所以我们必须渡过泰河,继续向矮人的国度前进。快点,我们走!"
#. [message]: speaker=Konrad #. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:274 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:274
@ -3069,7 +3069,7 @@ msgid ""
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!" "full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr "" msgstr ""
"冬季马上就要来临,我们只剩下几天时间来渡河了,但最近的桥在上游很远的地方。如" "冬季马上就要来临,我们只剩下几天时间来渡河了,但最近的桥在上游很远的地方。如"
"果冬天到来的时候我们还被困在河南面,那就是自杀。艾什薇尔会像困住老鼠一样困" "果冬天到来的时候我们还被困在河南面,那就是自杀。艾什薇尔会像困住老鼠一样困"
"住我们!看西边!艾什薇尔有一个边境要塞,里面满是士兵!我们必须从那里过河,马" "住我们!看西边!艾什薇尔有一个边境要塞,里面满是士兵!我们必须从那里过河,马"
"上!" "上!"
@ -3199,7 +3199,7 @@ msgid ""
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests " "distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
"nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous." "nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr "" msgstr ""
"河的对岸,是几乎没有什么人类曾经涉足过的土地。远方偶尔会隐隐约约地传来兽人" "河的对岸,是几乎没有什么人类曾经涉足过的土地。远方偶尔会隐隐约约地传来兽人"
"的号鼓声,令这藏身山麓之中的广袤松林变得很是惊险,让人有不祥的预感。" "的号鼓声,令这藏身山麓之中的广袤松林变得很是惊险,让人有不祥的预感。"
#. [part] #. [part]
@ -3367,7 +3367,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors #. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors" msgid "The Dwarven Doors"
msgstr "矮人门" msgstr "矮人门"
#. [objective]: condition=win #. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
@ -4823,7 +4823,7 @@ msgid ""
"your life." "your life."
msgstr "" msgstr ""
"不,我在想……我并不是真的想要杀死你。我已经拥有了我要拿走的东西,所以如果你发" "不,我在想……我并不是真的想要杀死你。我已经拥有了我要拿走的东西,所以如果你发"
"誓再也不到河的南岸来,那我就会饶你一命。" "誓再也不到河的南岸来,那我就会饶你一命。"
#. [message]: speaker=Kalenz #. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
@ -5916,7 +5916,7 @@ msgstr "就连我们人鱼都游不过去。通往东面的道路被堵塞了。
msgid "" msgid ""
"Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the " "Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..." "mountain? There seems to be a cave..."
msgstr "等等。从山里流出来汇入河的那条支流怎么样?那里似乎有个洞穴……" msgstr "等等。从山里流出来汇入河的那条支流怎么样?那里似乎有个洞穴……"
#. [message]: speaker=Kalenz #. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:890 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:890
@ -7559,7 +7559,7 @@ msgid ""
"join your siege of Weldyn." "join your siege of Weldyn."
msgstr "" msgstr ""
"不,小崽子,你们也许会被削弱,但马上氏族是永恒的。不过,我可以向你承诺,如果" "不,小崽子,你们也许会被削弱,但马上氏族是永恒的。不过,我可以向你承诺,如果"
"你能够亲自击败我,那我个人将会加入你对Weldyn的围攻。" "你能够亲自击败我,那我个人将会加入你对维尔帝的围攻。"
#. [message]: speaker=Sir Ruga #. [message]: speaker=Sir Ruga
#. [message]: speaker=Sir Daryn #. [message]: speaker=Sir Daryn
@ -8628,5 +8628,5 @@ msgid ""
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching " "Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Ashevieres reign of terror over the land began..." "sadly as Ashevieres reign of terror over the land began..."
msgstr "" msgstr ""
"德法多逃到了森丛林,远在韦诺的西南边境之外。在精灵们的保护下,他将科纳德抚" "德法多逃到了森丛林,远在韦诺的西南边境之外。在精灵们的保护下,他将科纳德抚"
"养长大。而与此同时,他只能悲哀地看着艾什薇尔的恐怖统治开始在这片土地上蔓延……" "养长大。而与此同时,他只能悲哀地看着艾什薇尔的恐怖统治开始在这片土地上蔓延……"

View file

@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "特纳尔"
#. [event] #. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201
msgid "Kembe" msgid "Kembe"
msgstr "神户" msgstr "科姆贝"
#. [event] #. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
@ -1088,8 +1088,8 @@ msgid ""
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn." "city of Carcyn."
msgstr "" msgstr ""
"由于到埃仁撒伐的大路有巡逻的骑兵们无情的追捕,巴尔德拉斯和他的人沿着Great " "由于到埃仁撒伐的大路有巡逻的骑兵们无情的追捕,巴尔德拉斯和他的人沿着泰河的湿"
"River的湿岸去卡森市。" "岸去了卡辛。"
#. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:315 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:315
@ -1334,7 +1334,7 @@ msgid ""
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not exactly sure." "have actually aroused it from sleep... Were not exactly sure."
msgstr "" msgstr ""
"卡最近经常有雾是因为一位巫妖和它的两位死灵法师手下刚刚把这个森林当了家。我" "卡最近经常有雾是因为一位巫妖和它的两位死灵法师手下刚刚把这个森林当了家。我"
"们的实验最近可能把它从沉睡中唤醒了……我们也不太肯定。" "们的实验最近可能把它从沉睡中唤醒了……我们也不太肯定。"
#. [message]: speaker=Baldras #. [message]: speaker=Baldras
@ -1499,7 +1499,7 @@ msgid ""
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it." "Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr "" msgstr ""
"他们行军时,大量男人和妇女们从小村庄涌向卡和灰色森林附近,赶上这队人,希望加" "他们行军时,大量男人和妇女们从小村庄涌向卡和灰色森林附近,赶上这队人,希望加"
"入他们。女王的上位给韦诺的公民带来了不安,一些人决心反抗。" "入他们。女王的上位给韦诺的公民带来了不安,一些人决心反抗。"
#. [part] #. [part]
@ -1520,7 +1520,7 @@ msgid ""
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..." "of action..."
msgstr "" msgstr ""
"他们驻扎在森林的边缘,悄悄的注意到大量的军队从Aldril方向,一个附近的城市,向" "他们驻扎在森林的边缘,悄悄的注意到大量的军队从艾迪尔方向,一个附近的城市,向"
"西北面行进。虽不清楚原因,他们争论着他们的下一步行动……" "西北面行进。虽不清楚原因,他们争论着他们的下一步行动……"
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
@ -1905,7 +1905,7 @@ msgid ""
"here, and we learned many things." "here, and we learned many things."
msgstr "" msgstr ""
"当我还是个孩子时,在兽人屠杀了我们村子里许多人后,我的父亲——你的祖父——带你的" "当我还是个孩子时,在兽人屠杀了我们村子里许多人后,我的父亲——你的祖父——带你的"
"父亲和我去奥尔德尔生活。我们在这里附近长大的,并且我们知道了许多事。" "父亲和我去艾迪尔生活。我们在这里附近长大的,并且我们知道了许多事。"
#. [message]: speaker=Baldras #. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
@ -2061,8 +2061,8 @@ msgid ""
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed." "province of Annuvin was executed."
msgstr "" msgstr ""
"经过超过一个礼拜的激烈战斗,从韦林出发的艾什薇尔主力部队到达了。战斗很快就" "经过超过一个礼拜的激烈战斗,从维尔帝出发的艾什薇尔主力部队到达了。战斗很快就"
"束了。任何幸存的来自安努文省的人皆被处死。" "束了。任何幸存的来自安努文省的人皆被处死。"
#. [message]: speaker=Baldras #. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:958 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:958
@ -2192,9 +2192,9 @@ msgid ""
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about " "not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it." "it."
msgstr "" msgstr ""
"埃仁斯的骑兵们击溃了兽人部队,尽管是支小部队,并送他们穿过Great River回去。他" "埃仁斯的骑兵们击溃了兽人部队,尽管是支小部队,并送他们穿过泰河回去。他们然后"
"们然后消失在郊野并再也没听说过他们了。当巴尔德拉斯听到这个时认为这是真是古怪" "消失在郊野并再也没听说过他们了。当巴尔德拉斯听到这个时认为这是真是古怪的行"
"的行为。" "为。"
#. [part] #. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
@ -2230,8 +2230,8 @@ msgid ""
"Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance." "during his resistance."
msgstr "" msgstr ""
"当潜夜杀手的流言传到巴尔德拉斯的队伍时,他刚刚渡过Great River。带着黑色幽默" "当潜夜杀手的流言传到巴尔德拉斯的队伍时,他刚刚渡过泰河。带着黑色幽默,他明白"
"他明白是马多克领主的手下成功地使用了巴尔德拉斯曾在反抗中使用和精通的战术。" "是马多克领主的手下成功地使用了巴尔德拉斯曾在反抗中使用和精通的战术。"
#. [part] #. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32

View file

@ -323,8 +323,8 @@ msgid ""
"establishing themselves south of the Great River, and the known world was " "establishing themselves south of the Great River, and the known world was "
"changing more rapidly than it had for a thousand years before." "changing more rapidly than it had for a thousand years before."
msgstr "" msgstr ""
"或许是老者们感到变革的时代需要更灵活的头脑;自从来自绿色群岛来的人类在大渡河" "或许是老者们感到变革的时代需要更灵活的头脑;自从来自绿色群岛来的人类在泰河南"
"面定居有些年头了,已知的世界千年来从没有变化如此之快。" "面定居有些年头了,已知的世界千年来从没有变化如此之快。"
#. [part] #. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:59 #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:59
@ -2267,7 +2267,7 @@ msgid ""
"it. Maybe they are but childrens tales... Still, be very careful when you " "it. Maybe they are but childrens tales... Still, be very careful when you "
"cross it." "cross it."
msgstr "" msgstr ""
"不错,这条河,我想就是阿坎-索亚。有几个不详的传说就是有关于它的。也许那些只" "不错,这条河,我想就是阿坎-索亚。有几个不详的传说就是有关于它的。也许那些只"
"是讲给孩子的故事罢了……然而过河的时候还是要小心为上。" "是讲给孩子的故事罢了……然而过河的时候还是要小心为上。"
#. [message]: id=Kalenz #. [message]: id=Kalenz

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:52+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-18 10:05+0900\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n" "Last-Translator: qrqiuren <qrqiuren@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n" "Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -114,7 +114,7 @@ msgid ""
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr "" msgstr ""
"泰陆,韦诺所在之处,其已知的部分概括来说有三大块:北陆,此处几乎没有秩序可" "泰陆,韦诺所在之处,其已知的部分概括来说有三大块:北陆,此处几乎没有秩序可"
"言;韦诺王国和偶尔会成为韦诺诸侯国的埃仁撒伐;以及西南精灵族的领地,艾森伍德" "言;韦诺王国和偶尔会成为韦诺诸侯国的埃仁撒伐;以及西南精灵族的领地,艾森丛林"
"和更远方的地区。" "和更远方的地区。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -128,7 +128,7 @@ msgid ""
"south, and the ocean to the west." "south, and the ocean to the west."
msgstr "" msgstr ""
"韦诺王国在大陆的中心。它的边界是,北方的泰河,东南方的杜拉图斯丘陵,西南方的" "韦诺王国在大陆的中心。它的边界是,北方的泰河,东南方的杜拉图斯丘陵,西南方的"
"艾森伍德边沿,以及西方的泰洋。埃仁撒伐曾经是韦诺的一个省,其北方以长河为界," "艾森丛林边沿,以及西方的泰洋。埃仁撒伐曾经是韦诺的一个省,其北方以长河为界,"
"东方与韦诺有着一条不甚清晰的边界线,南方边界是珍珠湾,西方边界则是泰洋。" "东方与韦诺有着一条不甚清晰的边界线,南方边界是珍珠湾,西方边界则是泰洋。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:52+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-18 10:19+0900\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n" "Last-Translator: qrqiuren <qrqiuren@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n" "Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -466,7 +466,7 @@ msgid ""
"Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the " "Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the "
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson." "granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr "" msgstr ""
"很久以前,哈德里克时代的无数个世纪之前,在林塔尼尔森最东边缘之外的远方,发" "很久以前,哈德里克时代的无数个世纪之前,在林塔尼尔森最东边缘之外的远方,发"
"生了壮阔而恐怖的大战。据记载,曾有一位强大的战斗法师,一位聪慧的战术家与奥秘" "生了壮阔而恐怖的大战。据记载,曾有一位强大的战斗法师,一位聪慧的战术家与奥秘"
"之法的使用者,他被追随者们授予了“无畏者”的头衔。在阿坎克雷夫之战中,无畏者和" "之法的使用者,他被追随者们授予了“无畏者”的头衔。在阿坎克雷夫之战中,无畏者和"
"他的军队与被称为卡·鲁克的野蛮的恶魔巫师一族鏖战。当被成千上万的卡·鲁克包围之" "他的军队与被称为卡·鲁克的野蛮的恶魔巫师一族鏖战。当被成千上万的卡·鲁克包围之"

View file

@ -1586,7 +1586,7 @@ msgid ""
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha overrun them, but " "eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha overrun them, but "
"earlier they were the source of the finest smithing materials." "earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr "" msgstr ""
"等等,等等。黄金和煤……我想这些可以在废弃的东方矿坑找到,就在阿坎-索亚的北" "等等,等等。黄金和煤……我想这些可以在废弃的东方矿坑找到,就在阿坎-索亚的北"
"面。那地方巨魔泛滥成灾,但以前那里是最好的锻造原料的来源地。" "面。那地方巨魔泛滥成灾,但以前那里是最好的锻造原料的来源地。"
#. [message]: speaker=Rugnur #. [message]: speaker=Rugnur
@ -2616,7 +2616,7 @@ msgid ""
"gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of " "gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of "
"finding us." "finding us."
msgstr "" msgstr ""
"这里和纳尔迦之间的地区会有很多精灵四处活动。我们最好掉头回到阿坎-索亚北边的" "这里和纳尔迦之间的地区会有很多精灵四处活动。我们最好掉头回到阿坎-索亚北边的"
"废矿坑,就是我们采集黄金和煤的地方。至少在那儿阿拉宁有找到我们的希望。" "废矿坑,就是我们采集黄金和煤的地方。至少在那儿阿拉宁有找到我们的希望。"
#. [message]: speaker=Alanin #. [message]: speaker=Alanin
@ -2720,7 +2720,7 @@ msgid ""
"Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He " "Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
"went south — back to the Wesnoth border." "went south — back to the Wesnoth border."
msgstr "" msgstr ""
"Rugnur穿越Arkan-thoria逃跑但Alanin没有那么做。他去南边 回韦诺边境。" "Rugnur穿越阿坎-索丽亚逃跑但Alanin没有那么做。他去南边 回韦诺边境。"
#. [part] #. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:70 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:70

View file

@ -2782,7 +2782,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"韦元23年6月3日\n" "韦元23年6月3日\n"
"\n" "\n"
"我们穿过了高原,渡过了阿坎-索亚。之后我们再次进入了山脉,而后找到了那位法" "我们穿过了高原,渡过了阿坎-索亚。之后我们再次进入了山脉,而后找到了那位法"
"师。这是拉斯-塔班的计划,当目标在望时,他获得了些许力量。然而,现在他很弱,病" "师。这是拉斯-塔班的计划,当目标在望时,他获得了些许力量。然而,现在他很弱,病"
"很重,呼吸也很混乱。我不知道他还能活多久。" "很重,呼吸也很混乱。我不知道他还能活多久。"
@ -3261,7 +3261,7 @@ msgstr ""
"拉斯-塔班试图说服我和他一道努力,但我对他的计划非常担忧。我不确定他能够击败城" "拉斯-塔班试图说服我和他一道努力,但我对他的计划非常担忧。我不确定他能够击败城"
"市卫队,而且把人民变成奴隶正是从前那些韦福克首领们臭名昭著的原因之一。我想," "市卫队,而且把人民变成奴隶正是从前那些韦福克首领们臭名昭著的原因之一。我想,"
"使用更仁慈的手段能让我们名留青史的成功率更高。我们应该散播成功的消息,并邀请" "使用更仁慈的手段能让我们名留青史的成功率更高。我们应该散播成功的消息,并邀请"
"市民们自愿加入我们。我会往南去,回到韦诺本土,去拜访丹’东克和维尔帝。在遥远未" "市民们自愿加入我们。我会往南去,回到韦诺本土,去拜访丹·冬克和维尔帝。在遥远未"
"来的某天,我的新朋友们和拉斯-塔班的属下们或许会起冲突,但那是以后才该担心的事" "来的某天,我的新朋友们和拉斯-塔班的属下们或许会起冲突,但那是以后才该担心的事"
"情。而现在,我们都继续把对方看作盟友。" "情。而现在,我们都继续把对方看作盟友。"
@ -3477,7 +3477,7 @@ msgstr ""
"韦元23年7月3日\n" "韦元23年7月3日\n"
"\n" "\n"
"我们终于走出了山脉。今晨我们渡过了雅碧滩,余下的时间则往东南方的塔斯镇前行。" "我们终于走出了山脉。今晨我们渡过了雅碧滩,余下的时间则往东南方的塔斯镇前行。"
"我们计划在那儿分道扬镳。我将往南走,去丹冬克和维尔帝散播我们成功的消息,而拉" "我们计划在那儿分道扬镳。我将往南走,去丹·冬克和维尔帝散播我们成功的消息,而拉"
"斯-塔班将前往埃仁撒伐执行他的计划,为我们在这个世界上开辟出一片特殊的领地。" "斯-塔班将前往埃仁撒伐执行他的计划,为我们在这个世界上开辟出一片特殊的领地。"
"(并同时变成某种国王什么的,我想。)" "(并同时变成某种国王什么的,我想。)"

View file

@ -4102,7 +4102,7 @@ msgid ""
"Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and " "Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the north of the Great River. This is not your land." "mountains to the north of the Great River. This is not your land."
msgstr "" msgstr ""
"回去吧,你们这些下等的矮人!协议中你们保证只待在河以北的山区。这儿的领地不" "回去吧,你们这些下等的矮人!协议中你们保证只待在河以北的山区。这儿的领地不"
"属于你们。" "属于你们。"
#. [message]: speaker=Dursil #. [message]: speaker=Dursil
@ -4115,7 +4115,7 @@ msgid ""
"north? There are hills and mountains as good as any here in the south!" "north? There are hills and mountains as good as any here in the south!"
msgstr "" msgstr ""
"我们的领地已经人满为患,我们的矿坑也一直挖到了世界的底部。我们还打败了那些在" "我们的领地已经人满为患,我们的矿坑也一直挖到了世界的底部。我们还打败了那些在"
"黑暗中生活的东西。你们根据什么权利声称拥有世界上所有的森林和河以南所有的土" "黑暗中生活的东西。你们根据什么权利声称拥有世界上所有的森林和河以南所有的土"
"地,而强迫我们只能待在北边的山区和丘陵?在南边有和这儿一样好的山区和丘陵啊!" "地,而强迫我们只能待在北边的山区和丘陵?在南边有和这儿一样好的山区和丘陵啊!"
#. [message]: speaker=Glimir #. [message]: speaker=Glimir
@ -4552,7 +4552,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of " "I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River." "the Great River."
msgstr "我建议我们将河南面和北面的平原赠予他们作为领土。" msgstr "我建议我们将河南面和北面的平原赠予他们作为领土。"
#. [message]: speaker=Lord Aryad #. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:413 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:413
@ -4583,7 +4583,7 @@ msgid ""
"which quest do you wish to undertake first?" "which quest do you wish to undertake first?"
msgstr "" msgstr ""
"好吧,人类。我们中的每一位都会有个特殊的任务给你们。如果你把它们全部完成,你" "好吧,人类。我们中的每一位都会有个特殊的任务给你们。如果你把它们全部完成,你"
"将被赠予我们领地上所有的平原和河以南的的丘陵地带,假如你们失败的话你们将被" "将被赠予我们领地上所有的平原和河以南的的丘陵地带,假如你们失败的话你们将被"
"强制要求离开。你决定先完成哪个任务?" "强制要求离开。你决定先完成哪个任务?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier #. [message]: speaker=Lord Logalmier