Updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-12-15 20:21:34 +00:00
parent 72b3241063
commit a6bb5b575d
2 changed files with 33 additions and 13 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-15 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2041,6 +2041,8 @@ msgid ""
"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
msgstr ""
"Tak, odpocznijcie. Zajmiemy się twoimi żołnierzami odpowiednio. Zadbaliśmy, "
"byś opuścił nas z zapasami wystarczającymi do zakończenia podróży."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:279
msgid ""
@ -2048,6 +2050,9 @@ msgid ""
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
msgstr ""
"Po wielu dobrze przespanych nocach i dniach spędzonych na smakowaniu "
"egzotycznego jedzenia, Konrada ogarnął niepokój. Gdy wdziewał nową tunikę i "
"wiązał świeżo naoliwione rzemienie czuł, że musi się śpieszyć."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:283
msgid ""
@ -2056,6 +2061,10 @@ msgid ""
"the capital to make war on a vast human army - his war. The weight of that "
"thought bore on him."
msgstr ""
"Kroczył halami elfickiej cytadeli, odwiedzając swoich żołnierzy i dodając im "
"odwagi. Wielu z nich było elfami pozostawiającymi wygodę i spokój w stolicy, "
"by wyruszyć na wojnę przeciwko potężnej armii ludzi - jego wojnę. "
"Przytłaczał go ciężar tej myśli."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:287
msgid ""
@ -2064,6 +2073,11 @@ msgid ""
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
"His order to depart was ardently obeyed."
msgstr ""
"Konrad stał na szczycie bastionu ze wzrokiem utkwionym w dalekim horyzoncie, "
"podczas, gdy jego ludzie krzątali się na dole. Nagle zdał sobie sprawę, że "
"coś jest nie tak: wpatrywał się w cienkie linie czarnego dymu, unoszącego "
"się w oddali ku chmurom. Wydał rozkaz wymarszu, który został żarliwie "
"przyjęty."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -3004,12 +3018,11 @@ msgstr "Dom Północnych Elfów"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:22
msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn"
msgstr ""
msgstr "Twój obóz zostanie rozebrany po tej turze"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Konrad must reach the Elvish Forest and resist until the end of turns"
msgstr "Dotrzyj do Lasu Elfów i utrzymaj się do końca tur"
msgstr "Konrad musi dotrzeć do Lasu Elfów i przetrwać do końca tur"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:44
msgid "Turns run out before reaching the forest"
@ -3159,10 +3172,12 @@ msgid ""
"Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will "
"crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us."
msgstr ""
"Konradzie, obóz musi zostać zniszczony. Jeśli będziemy zwlekać, to te armie "
"nas zmiażdżą, a jakikolwiek dowód naszej obecności tutaj ściągnie nas pościg."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:357
msgid "Are we going to simply trot across the battlefield?"
msgstr ""
msgstr "Mamy po prostu przebiec przez pole bitwy?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:361
msgid ""
@ -3171,30 +3186,36 @@ msgid ""
"full speed for the orcs' camp, and vice-versa. These armies are out for "
"blood."
msgstr ""
"Zatrzymaj się na chwilę, księżniczko. Spójrz - choć sama ledwo widzisz ich z "
"tej odległości, zwiadowcy obu stron już się widzieli. Żołnierze królowej "
"maszerują z pełną prędkością w kierunku obozu orków i vice-versa. Te armie "
"pragną krwi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:365
msgid ""
"But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are "
"walking into slaughter!"
msgstr ""
msgstr "Ale nie pominą naszej obecności w centrum walki! Idziemy na rzeź!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:369
msgid ""
"(hushed) Sorry to be blunt, princess, but it is only essential that you and "
"I make it to meet with the Elven Council."
msgstr ""
"(szeptem) Przepraszam za niegrzeczność, księżniczko, ale ważne jest tak "
"naprawdę tylko to, byśmy my dwoje dotarli do Rady Elfów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:373
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:377
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
msgstr ""
msgstr "...i Delfadora oczywiście. I Kalenza... i..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:381
msgid "Ach! I understand, Konrad."
msgstr ""
msgstr "Ach! Rozumiem, Konradzie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:392
msgid ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-15 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 01:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3264,7 +3264,6 @@ msgstr ""
"(Nie działa to na nieumarłych i jednostki w wioskach.)"
#: data/translations/english.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
@ -3272,8 +3271,8 @@ msgid ""
"(This doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
"Plaga:\n"
"Gdy jednostka zostaje zabita przez atak z Plagą, zostaje ona zastąpiona "
"jednostką stojącą po tej samej stronie i identyczną do tej, która ją zabiła. "
"Gdy jednostka zostaje zabita przez atak z plagą, zostaje ona zastąpiona "
"jednostką pewnego typu stojącą po tej samej stronie, co ta, która ją zabiła. "
"(Nie działa to na nieumarłych i jednostki w wioskach.)"
#: data/translations/english.cfg:120