updated German, Polish and Russian translation (sorry that it took a little longer...)

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-02-21 21:14:25 +00:00
parent d895538c04
commit a6b1294182
14 changed files with 904 additions and 815 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ Version 1.5.10+svn:
* titlescreen/landscapebridge.jpg -> story/landscape-bridge.jpg
* titlescreen/landscapecastle.jpg -> story/landscape-castle.jpg
* Language and i18n:
* updated translations: Czech, French, German, Hebrew, Russian
* updated translations: Czech, French, German, Hebrew, Polish, Russian
* Multiplayer:
* server:
* Create the fifo group accessible (instead of only user accessible).

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.5.10+svn:
* New portrait for the Javelineer, Gryphon.
* Language and translations
* updated translations: Czech, French, German, Russian.
* updated translations: Czech, French, German, Hebrew, Polish, Russian.
* User interface
* Fixed a termination which could happen if you clicked twice on a button

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -44,6 +44,10 @@ msgid ""
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"Po zakończeniu wielkiej wojny niedobitki ludzi zbiegły do odległej, "
"niedostępnej doliny. Przywódcy ruchu oporu wiedzieli, że nie zdołają się bez "
"końca ukrywać przed potężnymi armiami, które zniszczyły ich rodzinne strony, "
"ale mieli nadzieję, że wystarczy czasu na odbudowanie sił."
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:33
@ -751,7 +755,7 @@ msgstr "Zbuduj bród"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281
msgid "Landfill"
msgstr ""
msgstr "Nawieź ziemię"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
@ -767,7 +771,7 @@ msgstr "Zniszcz bród"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:319
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr ""
msgstr "Rozbij podłogę jaskini"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
@ -801,9 +805,8 @@ msgstr "Ustanów uniwersytet"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
#, fuzzy
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Dobra pogoda"
msgstr "Oczyść teren"
#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Mapa użytkownika"

View file

@ -9,13 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/karol/programowanie/wesnoth/wesnoth-git\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/wesnoth\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/wesnoth\n"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
@ -99,6 +100,8 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only."
msgstr ""
"Używaj lewego/prawego przycisku myszy do rysowania terenu na pierwszym/"
"drugim planie. Przytrzymaj Shift, by malować tylko warstwę bazową."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:19
@ -106,6 +109,8 @@ msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy zaznacza, prawy anuluje zaznaczenie. Przytrzymaj Shift, "
"aby automatycznie zaznaczyć pola o tym samym terenie."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:25
@ -114,13 +119,17 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy wyświetla wybór gracza, prawy go anuluje. Klawisze cyfr "
"umożliwiają przechodzenie do pozycji początkowych. Alt+cyfra ustawia "
"odpowiednią pozycję początkową na zaznaczonym polu, Delete anuluje "
"ustawienie."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
msgstr "Kliknij, aby wkleić. Podczas wklejania "
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor2.cfg:120
@ -198,7 +207,7 @@ msgstr "Błąd"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:368
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr ""
msgstr "Nie znaleziono pory dnia edytora."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:404
msgid "Unsaved Changes"
@ -289,11 +298,11 @@ msgstr "Rozmiar docelowej mapy jest inny niż obecnie załadowanej"
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:522
msgid "FG"
msgstr "FG"
msgstr "1P"
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:524
msgid "BG"
msgstr "BG"
msgstr "2P"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:382
msgid "(Player)^None"
@ -313,15 +322,14 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
msgid "Custom setting"
msgstr ""
msgstr "Ustawienie niestandardowe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
#~ "to set/clear starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "Który gracz ma tu zaczynać? Możesz użyć klawiszy 1-9 i delete żeby "
#~ "ustawiać/usuwać pozycje startowe."
#~ "Który gracz ma tu zaczynać? Do ustawiania i usuwania pozycji początkowych "
#~ "możesz też używać klawiszy 1-9 i Delete."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18,7 +18,8 @@ msgstr ""
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/karol/programowanie/wesnoth/wesnoth-git\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [terrain]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:13
@ -519,7 +520,7 @@ msgstr "Stara wysokość:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:147
msgid "Expand / shrink direction"
msgstr ""
msgstr "Rozwiń/zwiń kierunek"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:242
@ -618,12 +619,12 @@ msgstr "Zmień język"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
msgid "Multiplayer command wrapper dialog"
msgstr ""
msgstr "Zbiorcze okno dialogowe poleceń trybu wieloosobowego"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:31
msgid "Messaging"
msgstr ""
msgstr "Przesyłanie wiadomości"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:61
@ -664,7 +665,7 @@ msgstr "Usuń"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:233
msgid "Moderating"
msgstr ""
msgstr "Moderowanie"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:263
@ -986,9 +987,8 @@ msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: src/game_preferences_display.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
msgstr "Włącz śledzenie akcji jednostek"
msgstr "Włącz śledzenie działań jednostek z przewijaniem"
#: src/game_preferences_display.cpp:153
msgid "Accelerated Speed"
@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w lobby"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)."
msgstr ""
msgstr "Usuń zaznaczenie, aby przy wyjściu usuwać zapisane hasło."
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
@ -1420,6 +1420,8 @@ msgstr "Brak znanych motywów. Spróbuj zmienić motyw w trakcie gry."
#: src/game_preferences_display.cpp:1241
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr ""
"Znajdź plik binarny $filename serwera, na którym będą udostępniane gry "
"sieciowe"
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:78 src/hotkeys.cpp:64
msgid "Load Game"
@ -1435,11 +1437,11 @@ msgstr "Wersja"
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:292
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr ""
msgstr "Linia nie mieści się na kanwie."
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:427
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr ""
msgstr "Prostokąt nie mieści się na kanwie."
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:798
msgid "Text has a font size of 0."
@ -1447,12 +1449,11 @@ msgstr "Rozmiar czcionki w tekście wynosi 0."
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:863
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr ""
msgstr "Tekst nie zaczyna się na kanwie."
#: src/gui/widgets/helper.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Wymagany widżet '$id' nie został zdefiniowany."
msgstr "Wymagany widget '$id' nie został zdefiniowany."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:131
msgid "No default gui defined."
@ -1465,7 +1466,7 @@ msgstr "Niezdefiniowane okno."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:361
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
msgstr "Definicja widgetu '$definition' nie zawiera definicji '$id'."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:473 src/gui/widgets/window_builder.cpp:287
msgid "No resolution defined."

View file

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 01:14+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 02:03+0300\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -575,9 +575,8 @@ msgstr ""
#. [button]: id=next_tod
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:75
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:76
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Следующий отряд"
msgstr "Следующий боец"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:83
@ -1158,7 +1157,7 @@ msgstr "Другие"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Показывать анимацию отрядов при бездействии"
msgstr "Показывать анимацию стоящих бойцов"
#: src/game_preferences_display.cpp:194
msgid "Music Volume:"
@ -1263,15 +1262,15 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Ускорить движение и битву отрядов"
msgstr "Ускорить движение и битвы"
#: src/game_preferences_display.cpp:321
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Скорость движения и битвы отрядов"
msgstr "Скорость движения и битв"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Показывать анимацию отрядов при бездействии"
msgstr "Показывать анимацию стоящих бойцов"
#: src/game_preferences_display.cpp:330
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
@ -1283,7 +1282,7 @@ msgstr "Установить максимальное количество ав
#: src/game_preferences_display.cpp:339
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Не анимировать движения отрядов компьютера"
msgstr "Не анимировать движения бойцов компьютера"
#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -1343,7 +1342,7 @@ msgstr "Вставить имя"
#: src/game_preferences_display.cpp:376
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "При попадании показывать над отрядом нанесённый урон"
msgstr "При попадании показывать над бойцом нанесённый урон"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the resolution the game runs at"
@ -1366,7 +1365,7 @@ msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Показывать цветные круги вокруг каждого отряда, чтобы различать, кто на чьей "
"Показывать цветные круги вокруг каждого бойца, чтобы различать, кто на чьей "
"стороне"
#: src/game_preferences_display.cpp:391
@ -1548,11 +1547,11 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next Unit"
msgstr "Следующий отряд"
msgstr "Следующий боец"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous Unit"
msgstr "Предыдущий отряд"
msgstr "Предыдущий боец"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
@ -1560,7 +1559,7 @@ msgstr "Сохранять позицию"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Завершить ход отряда"
msgstr "Завершить ход бойца"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Leader"
@ -1601,11 +1600,11 @@ msgstr "Ускоренный"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Unit Description"
msgstr "Описание отряда"
msgstr "Описание бойца"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Rename Unit"
msgstr "Переименовать отряд"
msgstr "Переименовать бойца"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Save Game"
@ -1657,11 +1656,11 @@ msgstr "Говорить"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Создать отряд (Отладка!)"
msgstr "Создать бойца (Отладка!)"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Сменить сторону отряда (Отладка!)"
msgstr "Сменить сторону бойца (Отладка!)"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Scenario Objectives"
@ -1669,7 +1668,7 @@ msgstr "Задачи сценария"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Unit List"
msgstr "Список отрядов"
msgstr "Список бойцов"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Statistics"
@ -1934,7 +1933,7 @@ msgstr "Продолжить движение"
#: src/hotkeys.cpp:179
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Найти метку или отряд"
msgstr "Найти метку или бойца"
#: src/hotkeys.cpp:180
msgid "Speak to Ally"
@ -2153,6 +2152,10 @@ msgstr ""
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "В разделе '[$section|]' не задан обязательный параметр '$key|' ."
#, fuzzy
#~ msgid "Change username"
#~ msgstr "Вставить имя"
#, fuzzy
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "Сервер не определён"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-11 17:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -652,13 +652,13 @@ msgstr "Dobra pogoda"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1204
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1235
msgid "teamname^Revolt"
msgstr ""
msgstr "Rebelianci"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1254
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1270
msgid "teamname^Human"
msgstr ""
msgstr "Ludzie"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1423
@ -797,7 +797,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2p - Kryjówka Onisa"
msgstr "2g - Kryjówka Onisa"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
@ -912,7 +912,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p - Howling Ghost Badlands"
msgstr ""
msgstr "2g - Pustkowia Wyjących Upiorów"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -1038,7 +1038,6 @@ msgstr "2g - Wolne Ziemie"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"The Freelands, also known to the people of the far east as The Land of No "
"Kings, lie in between the Wilderlands and the Kingdom of Carorath, "
@ -1047,11 +1046,11 @@ msgid ""
"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"Wolne Ziemie, zwane też przez ludzi z dalekiego wschodu Ziemiami Bez Królów, "
"leżą między Dzikimi Ziemiami a Królestwem Carorath, oddzielając obszar "
"absolutnego prawa od zupełnej dziczy. Mieszkańcy Wolnych Ziem odpierali "
"ataki najeźdźców przez czterysta lat, wypędzając straszne bestie "
"przekraczające ich granie z zachodu i Carorathiańskich imperialistów na "
"Wolne Ziemie, zwane też przez ludzi z dalekiego wschodu Ziemiami "
"Bezkrólewia, leżą między Dzikimi Ziemiami a Królestwem Carorath, oddzielając "
"obszar absolutnego prawa od zupełnej dziczy. Mieszkańcy Wolnych Ziem "
"odpierali ataki najeźdźców przez setki lat, odpędzając potwory "
"przekraczające ich granice na zachodzie i carorathiańskich imperialistów na "
"wschodzie."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 00:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -330,9 +330,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Orks waren somit aller Bündnistreue ledig. Systematisch griffen sie nun "
"wieder ihre alten Feinde an und schlachteten alle illegalen menschlichen und "
"zwergischen Siedler, der sie habhaft wurden, erbarmungslos ab. Graf Lanbec'h "
"als mächtigster Markgraf des Nordens rief daher zu den Waffen und übertrug "
"seinen Schwiegersohn Albert das Kommando."
"zwergischen Siedler, der sie habhaft wurden, erbarmungslos ab. Als "
"mächtigster Markgraf des Nordens, rief Graf Lanbec'h daher zu den Waffen und "
"übertrug seinem Schwiegersohn Albert das Kommando."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:125
@ -341,7 +341,7 @@ msgid ""
"base inside orcish lands."
msgstr ""
"Baron Albert führte persönlich eine kleine Vorhut an, um im orkischen "
"Territorium einen militärischen Stützpunkt zu errichten."
"Territorium einen ersten militärischen Stützpunkt zu errichten."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:130
@ -349,8 +349,8 @@ msgid ""
"By nightfall his troops reached a mountainous region under the authority of "
"orcish leader Kapou'e, the son of the Black-Eye."
msgstr ""
"Bei Anbruch der Nacht erreichten die menschlichen Truppen das Vorgebirge. Er "
"betrat damit das Stammesgebiet von Häuptling Kapou'e, dem Sohn von "
"Bei Anbruch der Nacht erreichten die menschlichen Truppen das Vorgebirge. "
"Sie betraten damit das Stammesgebiet von Häuptling Kapou'e, dem Sohn von "
"Schwarzauge Karun."
#. [message]: speaker=Albert
@ -432,8 +432,8 @@ msgid ""
"them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with "
"the forces we have on hand."
msgstr ""
"Häuptling, bei allem Respekt, die Armee ist RIESIG! Die Armee ist gut "
"bewaffneten, alles erfahrene Veteranen. Es wäre nicht klug, sich ihnen mit "
"Häuptling, bei allem Respekt, die Armee ist RIESIG! Sie sind gut bewaffnet "
"und es sind alles erfahrene Veteranen. Es wäre nicht klug, sich ihnen mit "
"unseren beschränkten Truppen zu stellen."
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -454,13 +454,13 @@ msgid ""
"Wise decision, Kapou'e. By the size of that army, this is no mere raid - it "
"seems to me that the humans have decided to declare war on us."
msgstr ""
"Eine weise Entscheidung, Kapou'e. Diese Armee ist groß. Das ist kein "
"Eine weise Entscheidung, Kapou'e. Diese Armee ist zu groß. Das ist kein "
"Raubzug. Die Menschen haben uns den Krieg erklärt."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:245
msgid "If they want war, then they shall get war!"
msgstr "Wer Krieg sät, wird Krieg ernten!"
msgstr "Wer Wind sät, wird Sturm ernten!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:250
@ -541,7 +541,7 @@ msgid ""
"arrived. Driven to a desperate rage by the death of his son-in-law, Earl "
"Lanbec'h led the army himself."
msgstr ""
"Er wurde nicht enttäuscht. Ein paar Tage später traf der Haupttross der "
"Er wurde nicht enttäuscht. Ein paar Tage später traf der Haupttross des "
"Heeres ein. Getrieben von brodelndem Hass wegen des Todes seines "
"Schwiegersohnes, führte Graf Lanbec'h seine Armee selbst an."
@ -726,8 +726,8 @@ msgid ""
"We have almost crossed the mountains. We're close to the lands of the free "
"tribes. So far so good."
msgstr ""
"Das Gebirge ist fast durchquert. Das Gebiet der freien Stämme naht. So weit, "
"so gut."
"Das Gebirge ist fast durchquert. Das Gebiet der freien Stämme ist nah. So "
"weit, so gut."
#. [message]: speaker=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:131
@ -1749,7 +1749,7 @@ msgid ""
"children. The rest of us remained here to buy them some time."
msgstr ""
"Wir konnten die Menschen nicht stoppen. Daher sandten wir sie nach Osten in "
"die Nähe der Trauerhügel. Zusammen mit dem Rest unseres Stammes, unserer "
"die Nähe der Trauerhügel, zusammen mit dem Rest unseres Stammes, unserer "
"Frauen und Kinder. Wir blieben hier. Wir verschafften ihnen etwas Vorsprung."
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -1970,7 +1970,7 @@ msgid ""
"buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst."
msgstr ""
"Ich würde mir gerade keine Sorgen um die Skorpione machen, ich mache mir "
"Sorgen um den Sandsturm! Diese können Wochen anhalten, und wenn wir nicht "
"Sorgen um den Sandsturm! Die können Wochen anhalten, und wenn wir nicht "
"lebend vom Sand begraben werden, dann sterben wir von Hunger und Durst."
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -2095,7 +2095,7 @@ msgstr "Ist mir egal, verschwindet!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:332
msgid "It's no use reasoning with them, Kapou'e, they aren't going to listen."
msgstr ""
"Verhandeln ist sinnlos, mit solchesgleichen, Kapou'e. Sie werden nie "
"Verhandeln ist sinnlos, mit solchesgleichen, Kapou'e. Sie werden uns nie "
"verstehen."
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -2207,9 +2207,9 @@ msgid ""
"The fact is that few people entered this forest and returned home safe. I am "
"not sure, but most likely, this forest is full of elvish renegades."
msgstr ""
"Sicher ist, dass nur wenige die den Wald betraten auch heil wieder "
"herauskamen. Ich bin mir nicht sicher. Wahrscheinlich lebt eine Schar von "
"elfischen Abtrünnigen hier."
"Nur wenige, die den Wald betraten, kamen auch heil wieder heraus. Ich bin "
"mir nicht sicher. Wahrscheinlich lebt eine Schar von elfischen Abtrünnigen "
"hier."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:177
@ -2317,7 +2317,7 @@ msgid ""
"Hmmm, interesting. So you set up a base here to launch your attacks on us. "
"Is that right?"
msgstr ""
"Hmmm, interessant. Also habt ihr ein Lager hier errichtet, um besser "
"Hmmm, interessant. Also habt ihr hier ein Lager errichtet, um besser "
"Angriffe gegen uns zu führen. Ist das so richtig?"
#. [message]: speaker=unit
@ -3833,10 +3833,10 @@ msgid ""
"looking for any survivors. Only when their rage was spent did the full "
"implications of the shamans' deaths begin to sink in."
msgstr ""
"Rasend vor Wut massakrierte die orkische Horde alle Menschen und mit ihnen "
"Verbündeten, derer sie habhaft wurden. Sie durchwühlten alle Ruinen, "
"durchkämmten die Wälder und durchstöberten selbst den Schnee. Erst langsam "
"dämmerte ihnen, welche Konsequenzen der Tod der Schamanen hatte."
"Rasend vor Wut massakrierte die orkische Horde alle Menschen, Elfen und "
"Zwerge, derer sie habhaft wurden. Sie durchwühlten alle Ruinen, durchkämmten "
"die Wälder und durchstöberten selbst den Schnee. Erst langsam dämmerte "
"ihnen, welche Konsequenzen der Tod der Schamanen hatte."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:156
@ -4023,8 +4023,8 @@ msgstr ""
"Im Gewaltmarsch zogen Kapou'e und seine Anhänger über die eisigen Nordlande. "
"Es war ein Albtraum aus frieren, marschieren und kämpfen. Nahrung war rar "
"und die wenigen Vorräte, die sie sich von den Aufrührern nahmen, wurden "
"streng rationiert.Die schwächeren Orks fielen im Kampf, starben aus "
"Erschöpfung, oder fielen zurück und erfroren jämmerlich."
"streng rationiert. Die schwächeren Orks fielen im Kampf, starben aus "
"Erschöpfung oder erfroren jämmerlich."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:135
@ -4211,8 +4211,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"In Dorset erwarteten ihn bereits seine Generäle Al'Brock und Flar'Tar "
"zusammen mit hunderten blutdürstiger Orks. Die Krieger der unterworfenen "
"Stämme waren da. Zusätzlich haben sich die übrig gebliebenen Schamanen des "
"Großen Rates eingefunden, um die Einheit der Orks zu bewahren."
"Stämme waren gekommen. Zusätzlich haben sich die übrig gebliebenen Schamanen "
"des Großen Rates eingefunden, um die Einheit der Orks zu bewahren."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:138
@ -4280,7 +4280,7 @@ msgstr "Melde mich wie befohlen, mein Fürst."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:582
msgid "Ahhh, perfect, more reinforcements."
msgstr "Aaah, perfekt, mehr Verstärkungen."
msgstr "Perfekt, mehr Verstärkungen."
#. [side]: type=General, id=Howgarth III
#. [unit]: type=General, id=Howgarth III
@ -4300,7 +4300,7 @@ msgid ""
" Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst "
"possible time."
msgstr ""
" Howgarth? Ihr taucht auch immer zur falschen Zeit auf. Mistige Allianz, pah!"
"Howgarth? Ihr taucht auch immer zur falschen Zeit auf. Mistige Allianz, pah!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:734
@ -4597,7 +4597,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kapou'e, ich muss lebend zu meinem Lager zurückkehren, um unserem Vertrag "
"und den Verrat persönlich zu beschwören. Einer meiner Greifenreiter wird "
"mich wegbringen. Meine Leibwache und meine Greifen werden helfen euch aus "
"mich wegbringen. Meine Leibwache und meine Greifen werden helfen, euch aus "
"diesem Hinterhalt zu befreien. Dann werden wir in einem gemeinsamen Angriff "
"diese Verräter erledigen. Ich vertraue darauf, dass ihr euer Wort haltet und "
"ihr unseren Vertrag erfüllen werdet."

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"Language-Team: Crommy <oli-lange@web.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -239,10 +239,10 @@ msgid ""
"year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate "
"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
msgstr ""
"Doch die Düsternis und ihre Schergen waren noch nicht vollständig "
"vertrieben. Die Wacht an den Toren Knalgas war in ständiger Bereitschaft "
"gegen Orks, Wilde und Untote. So geschah es, dass Aiglondur, der Hauptmann "
"der Ostwacht im Jahre 550 vor einer umherstreifenden Orkbande gewarnt wurde. "
"Doch die Schergen der Düsternis waren noch nicht vollständig vertrieben. Die "
"Wacht an den Toren Knalgas war in ständiger Bereitschaft gegen Orks, Wilde "
"und Untote. So geschah es, dass Aiglondur, der Hauptmann der Ostwacht im "
"Jahre 550 vor einer umherstreichenden Orkbande gewarnt wurde."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:133
@ -260,7 +260,7 @@ msgid ""
"midgets like you. You will be meat for our wolves."
msgstr ""
"Wir sind wahre Orks, keine Weichlinge die neben Menschengewürm oder "
"Euresgleichen in die Schlacht ziehen. Ihr werdet als Wolfsfutter enden!"
"euresgleichen in die Schlacht ziehen. Ihr werdet als Wolfsfutter enden!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:148
@ -369,7 +369,7 @@ msgstr ""
"Fels das Feuerszepter geschlagen ward....« Thursagan führte ihn als letzter. "
"Ja, dieser Hammer, der älter ist, als die Zwerge selbst. Seit Anbeginn "
"schlug er sich mit uns ins Herz des Felses und schlug dabei auch den Fels in "
"unser Herz hinein. "
"unser Herz hinein."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:134
@ -377,8 +377,8 @@ msgid ""
"But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none "
"wielded it since Thursagan?"
msgstr ""
"Aber warum schwang seit Thursagan niemand mehr den Hammer, wenn die Zwerge "
"von Kal Karta ihn besaßen?"
"Aber warum benutzte seit Thursagan niemand mehr den Hammer, wenn die Zwerge "
"von Kal Kartha ihn besaßen?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:138
@ -520,7 +520,7 @@ msgstr ""
"Jung und unerfahren seid ihr und doch tragt ihr nicht nur Namen, sondern "
"erkämpftet euren Rang eure Mannen achten euch. So soll es sein, ihr und "
"Angarthing führt die Expedition nach Kal Kartha. Nehmt die besten Kämpfer "
"der Wache. "
"der Wache."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:198
@ -578,7 +578,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:155
msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!"
msgstr ""
"Im Namen der Nordallianz, lauft um euer Leben, ihr liederliches Lumpenpack. "
"Im Namen der Nordallianz, lauft um euer Leben, ihr liederliches Lumpenpack."
#. [message]: speaker=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:159
@ -587,7 +587,7 @@ msgid ""
"Gods with you and your precious 'Alliance'."
msgstr ""
"Scher' dich zu deinen dunklen Göttern, du Hundsfott von einem Ork, und nimm "
"deine schwachsinnige 'Nordallianz' gleich mit. "
"deine schwachsinnige 'Nordallianz' gleich mit."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:163
@ -660,7 +660,7 @@ msgstr "Marth-Tak fällt in der Schlacht"
msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgstr ""
"Wir haben versagt! Unsere tapferen Taten werden nie im Fels geschrieben "
"stehen. "
"stehen."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:247
@ -669,7 +669,7 @@ msgid ""
"the Alliance's tribes if we had not killed them here."
msgstr ""
"Habt Dank, Zwerge. Diese Bande hätte einen hohen Blutzoll unter den Völkern "
"der Allianz gefordert. Wir haben den Pakt geehrt und gut daran getan. "
"der Allianz gefordert. Wir haben den Pakt geehrt und gut daran getan."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:252
@ -679,7 +679,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ihr fügtet dem Felsenhaufen meiner Seele einen Splitter Orkgestein hinzu "
"möge er sich als Pfeiler der Freundschaft zwischen unseren Völkern erweisen. "
"Doch zum Verweilen bleibt keine Zeit. Wir müssen gen Osten. "
"Doch zum Verweilen bleibt keine Zeit. Wir müssen gen Osten."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:257
@ -710,9 +710,10 @@ msgid ""
"very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued "
"east to the easternmost edge of the Northern Alliance's lands."
msgstr ""
"Aiglondurs Mannen, von denen einige noch immer von dem Kampf an der Seite "
"der Orks, statt gegen selbige, aufgewühlt waren, marschierten weiter in "
"Richtung der östlichen Grenze der Nordallianz."
"Aiglondurs Mannen marschierten weiter in Richtung der östlichen Grenze der "
"Nordallianz, wenn auch nicht wenige von ihnen innerlich noch aufgewühlt "
"waren von der wunderlichen Erfahrung, nicht gegen Orks, sondern mit ihnen zu "
"kämpfen."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:98
@ -722,7 +723,7 @@ msgstr "Oho! Ein Troll der goldene Eier legt. So haben wir sie gerne."
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:122
msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
msgstr "Das Zollbrücke hier du brückst Zoll. "
msgstr "Das Zollbrücke hier du brückst Zoll."
# CBKoprolith wird wohl niemand verstehen. Ich habe das gerade mal bei Wikipedia nachgeschlagen und das passt doch irgendwie gar nicht. OL: stimmt, ist aus Terry Pratchet geklaut :). Das ist so eine schöne Troll-Beleidigung unter der Annahme, dass Trolle eine auf Stein basierende Lebensform ist :).
#. [message]: speaker=Gronk
@ -840,7 +841,7 @@ msgid ""
"dwarves should make a tasty appetizer."
msgstr ""
"Die Nordallianz wird von uns sowieso zermalmt, also fangen wir schon mal mit "
"einigen Zwergen-Appetithäppchen an. "
"einigen Zwergen-Appetithäppchen an."
#. [message]: speaker=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:346
@ -930,7 +931,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:246
msgid "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?"
msgstr ""
"Verzeiht meine Neugier, aber warum friert ein Feuermagier sich zu Tode?"
"Verzeiht meine Neugier, aber wieso friert ein Feuermagier sich zu Tode?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:251
@ -941,7 +942,7 @@ msgid ""
"gryphon for the last three weeks."
msgstr ""
"Ha! Wie ihr vielleicht bemerken wollt, fehlt es hier an allem Essen, Holz "
"und einem warmen Bade. In diesem gottverdammten Loch gibt es nur Kälte und "
"und einem warmen Bade. In diesem gottverlassenen Loch gibt es nur Kälte und "
"Greife im Überfluss. Letztere ergeben, wenn in Brand gesetzt, zwar ein "
"schönes Schauspiel, doch nur eine mäßige Mahlzeit. Ich sitze hier schon drei "
"Wochen fest."
@ -1067,7 +1068,7 @@ msgid ""
"dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
msgstr ""
"Meister Perrin! Ein Magier naht, mit ihm eine Gruppe von Zwergen. Sie sind "
"bewaffnet, jedoch marschieren sie nicht in Angriffsformation."
"bewaffnet, aber sie marschieren nicht in Kampfformation."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:120
@ -1094,7 +1095,7 @@ msgid ""
"a friend of yours in the High Pass."
msgstr ""
"Eine Abordnung der Nordallianz auf dem Weg nach Osten. Wir haben jemanden "
"für euch aus der Hohen Klamm mitgebracht. "
"für euch aus der Hohen Klamm mitgebracht."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:132
@ -1130,7 +1131,7 @@ msgstr ""
"Seid bedankt für eure Hilfe. Unserer Unterstützung seid gewiss. Als Zeichen "
"sende ich euch Zöglinge der magischen Künste während ihrer Wanderjahre "
"sollen sie unter eurer Führung ihre Weisheit und ihren Mut mehren. Aber gebt "
"Acht der Osten ist unruhig. "
"Acht der Osten ist unruhig."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:180
@ -1425,7 +1426,7 @@ msgstr "Sie sind geschlagen."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:328
msgid "You have acted in honor. I am a witness."
msgstr "Wie die Pflicht es verlangt der Fels sah es, denn ich bin Skalde. "
msgstr "Wie die Pflicht es verlangt der Fels sah es, denn ich bin Skalde."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:332
@ -1434,8 +1435,7 @@ msgid ""
"tales, of course, but to hear it with one's own ears? It was...unsettling."
msgstr ""
"Die Verstoßung aus der Gemeinschaft der Zwerge ich habe das vorher noch "
"nie erlebt, nur die alten Geschichten erzählen davon. Es war... "
"beunruhigend. "
"nie erlebt, nur die alten Geschichten erzählen davon. Es war... beunruhigend."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:336
@ -1463,7 +1463,7 @@ msgid ""
"was any good one."
msgstr ""
"Sie machen Gefangene, doch zu welchem üblen Zweck kann ich noch nicht "
"ergründen. "
"ergründen."
#. [scenario]: id=09_Forbidden_Forest
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:3
@ -1519,8 +1519,8 @@ msgid ""
"our trees. Return whence you came!"
msgstr ""
"Gar selten sind Fremdlinge geduldet auf unseren Pfaden. Zwerge besonders, "
"verängstigt doch Euresgleichen mit euren Masken und Untaten unsere östlichen "
"Auen! Geht dahin wo ihr hergekommen seid, Axtschwinger. "
"verängstigt doch euresgleichen mit euren Masken und Untaten unsere östlichen "
"Auen! Geht dahin wo ihr hergekommen seid, Axtschwinger."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:249
@ -1561,13 +1561,13 @@ msgstr "Führt Aiglondur und Angarthing zum östlichen Wegzeichen"
msgid ""
"Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves."
msgstr ""
"Sammeln! Zwerge zu mir. Wir haben Wichtigeres zu tun, als uns mit Elfen zu "
"Sammeln! Zwerge zu mir. Wir haben wichtigeres zu tun, als uns mit Elfen zu "
"raufen."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:349
msgid "Kal Kartha should be only another day's march east of here."
msgstr "Kal Kartha ist nur noch ein Tagesmarsch gen Osten. "
msgstr "Kal Kartha ist nur noch ein Tagesmarsch gen Osten."
#. [scenario]: id=10_The_Siege_of_Kal_Kartha
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:3
@ -1665,11 +1665,11 @@ msgid ""
"and his runelore has oft been the only shield between us and the orcs."
msgstr ""
"Ist es so? Nun Skalde, ihr werdet dies besser wissen als ich. Ich weiß nur, "
"dass sich Karrag mühte und plagte bis er die Kunst der Runenschmiede wieder "
"entdeckte. Wir erwählten ihn, als unser alter Fürst im Kampf gegen die "
"Belagerer fiel. Karrag wurde dabei selbst schwer verwundet und wir gaben ihn "
"schon verloren. Aber er allein führt uns heute und seine Macht stand oft "
"alleine als Schild und Schwert zwischen uns und den Orks."
"dass sich Meister Karrag mühte und plagte bis er die Kunst der Runenschmiede "
"wieder entdeckte. Wir erwählten ihn, als unser alter Fürst im Kampf gegen "
"die Belagerer fiel. Karrag wurde dabei selbst schwer verwundet und wir gaben "
"ihn schon verloren. Aber er ist es, der uns heute führt, und seine Macht war "
"es, die oft allein als Schild und Schwert zwischen uns und den Orks stand."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:290
@ -1752,7 +1752,7 @@ msgid ""
"to kin."
msgstr ""
"Wir kommen aus Knalga. Wir sind vom selben Blute, also haben wir nichts "
"anderes als unsere Pflicht vor dem Fels erfüllt, der uns alle umgibt. "
"anderes als unsere Pflicht vor dem Fels erfüllt, der uns alle umgibt."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:186
@ -1775,7 +1775,7 @@ msgid ""
"trade. There can be more such victories. And there will be by the power of "
"our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan. "
msgstr ""
"Handel? Ihr vernichtetet Orkheere um nun mit Gold und Geschmeide zu "
"Handel? Ihr vernichtetet Orkheere um nun über Gold und Geschmeide zu "
"schachern? Ihr seid ein Heerführer für Siege und Ehre! Unter dem Hammer von "
"Thursagan können wir die alte Kraft erneuern und vereint sein."
@ -1852,9 +1852,9 @@ msgid ""
"the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!"
msgstr ""
"Wochen des Schmerzes, Haß umloderten Herzens klammerte ich mich an eine alte "
"Bannrune, die nicht linderte mein Leid und mich doch auch nicht Sterben "
"Bannrune, die nicht linderte mein Leid und mich doch auch nicht sterben "
"ließ. ICH SPÜRTE NUR DIE RACHE! Tod den Orks, den Menschen und Elfen, Rache "
"schwor ich für das Leid des wahren Volkes und mein Leid. "
"schwor ich für das Leid des wahren Volkes und mein Leid."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:274
@ -1864,9 +1864,10 @@ msgid ""
"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"So besiegelt auch euer Schicksal! Euer faules Blut fehlt mir noch, "
"hinzugefügt dem Blute hunderter Schlammschubser, um den Hammer und damit die "
"Seele der Zwerge zu bezwingen. Vollenden wir's. ERGREIFT DIE VERRÄTER!"
"So sei auch euer armseliges Schicksal besiegelt! Euer faules Blut fehlt mir "
"noch, hinzugefügt dem Blute hunderter Schlammschubser, um den Hammer und "
"damit die Seele der Zwerge zu bezwingen. Vollenden wir's. ERGREIFT DIE "
"VERRÄTER!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:283
@ -1898,7 +1899,7 @@ msgid ""
"any more."
msgstr ""
"Also ist Karrag in die Tiefen geflüchtet. Nur seine maskierten Spießgesellen "
"betreten diese düsteren Gänge. "
"betreten diese düsteren Gänge."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:331
@ -1988,7 +1989,7 @@ msgid ""
"he is unable to continue his foul sorcery."
msgstr ""
"Wir stören Karrags Pläne noch stärker als wir dachten ohne die Gefangenen "
"kann er seine dunklen Rituale nicht vollenden. "
"kann er seine dunklen Rituale nicht vollenden."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:266
@ -2202,7 +2203,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn ich auf dieser Rune stehe, fühle ich mich richtig sonderbar. Einerseits "
"zieht es mich hinweg und gleichzeitig hält mich eine gleichstarke Kraft "
"hier. Komisch. "
"hier. Komisch."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1049
@ -2562,7 +2563,7 @@ msgstr ""
"Die erfahrenen Chalybter tragen schwere Kettenhemden und gepanzerte "
"Rüstungen für die sie geradezu berühmt sind. In den dunklen Legenden der "
"Zwerge gibt es einige, die ihre Gesichter verbergen und sich so der "
"Verantwortung für ihre Taten entziehen. "
"Verantwortung für ihre Taten entziehen."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:7
@ -2715,8 +2716,8 @@ msgid ""
"Without magic users from Master Perrin's academy in your party, you can no "
"longer recruit new ones."
msgstr ""
"Ohne Magier aus Meister Perrins Magierschule an Eurer Seite, könnt Ihr keine "
"neuen Magier rekrutieren. "
"Ohne Magier aus Meister Perrins Magierschule an Eurer Seite könnt Ihr keine "
"neuen Magier rekrutieren."
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:70
@ -2730,7 +2731,7 @@ msgid ""
"enemies."
msgstr ""
"Dieser Stab ermöglicht einem sterbenden Magier einen urgewaltigen letzten "
"Schlag zur Vernichtung aller ihn umgebenden Feinde. "
"Schlag zur Vernichtung aller ihn umgebenden Feinde."
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:74

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -56,7 +56,6 @@ msgstr "kły"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dread Bat"
msgstr "Straszliwy nietoperz"
@ -68,6 +67,10 @@ msgid ""
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
"feast on bigger and tougher victims."
msgstr ""
"Straszliwe nietoperze wysysają krew ze swoich ofiar, odzyskując tym samym "
"zdrowie. Mogą wręcz uzyskać więcej punktów życia, niż miały przed bitwą. "
"Spasione krwią licznych ofiar urosły do monstrualnych rozmiarów i mogą "
"skutecznie atakować coraz większe i silniejsze jednostki."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -3106,6 +3109,8 @@ msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Wojownicy królewscy to królowie i książęta z dworów ludzi. Są uzbrojeni i "
"opancerzeni jeszcze silniej od swoich rycerzy."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 00:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 02:04+0300\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -150,8 +150,8 @@ msgid ""
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Транспортные галеоны — это хорошо вооружённые корабли, предназначенные для "
"перевозки отрядов. Если они достигнут берега, они могут выгрузить на берег "
"отряды для атаки."
"перевозки бойцов. Если они достигнут берега, они могут выгрузить на берег "
"бойцов для атаки."
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
@ -1009,7 +1009,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Этих эльфов назвали \"мстителями\" (Elvish Avenger) за их тактику, которая "
"применяется этими искусными странниками. Просочившись сквозь прорехи в "
"обороне противника и обнаружив слабые отряды за линией обороны, мстители "
"обороне противника и обнаружив слабых бойцов за линией обороны, мстители "
"сбрасывают маскировку и атакуют, подрывая линии поддержки и окружая "
"зазевавшихся одиночек.\n"
"\n"
@ -4821,7 +4821,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Верхом на костях огромной, похожей на страуса птицы, которую использовали "
"раньше вместо лошади, мертвые всадники (Chocobone) могут передвигаться "
"быстрее, чем большинство конных отрядов."
"быстрее, чем большинство конных бойцов."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18,7 +18,8 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/karol/programowanie/wesnoth/wesnoth-git\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:49
@ -418,9 +419,8 @@ msgstr "Tłumaczenie macedońskie"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1716
#, fuzzy
msgid "Marathi Translation"
msgstr "Tłumaczenie łacińskie"
msgstr "Tłumaczenie marathi"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1725
@ -2515,6 +2515,10 @@ msgid ""
"would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only units "
"capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Teren nie do przejścia to każda przepaść lub rozpadlina, której (jak sama "
"nazwa wskazuje) nie da się przejść po ziemi. Przepaście mają strome, często "
"wręcz pionowe ściany, których przejście zajęłoby wiele dni. Z punktu "
"widzenia rozgrywki teren tego typu mogą przekraczać tylko jednostki latające."
#. [topic]: id=terrain_lava
#: data/core/help.cfg:678
@ -2569,7 +2573,6 @@ msgstr "Rafa"
#. [topic]: id=terrain_reef
#: data/core/help.cfg:703
#, fuzzy
msgid ""
"Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides "
"most land units with a more steady footing and defensive positions than "
@ -2578,12 +2581,12 @@ msgid ""
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Rafy są płyciznami utworzonymi przez kamienie, koralowce i piasek. "
"Rafy przybrzeżne to płycizny utworzone przez kamienie, koralowce i piasek. "
"Zapewniają one pieszym jednostkom pewniejszy grunt pod nogami i lepszą "
"ochronę niż płytka woda, a większość zamieszkujących wody ras cieszy się w "
"nich wyjątkowo wysokim współczynnikiem obrony.\n"
"obronę niż płytka woda, a większości ras wodnych dają wyjątkowo wysoki "
"współczynnik obrony.\n"
"\n"
"Mermeni i nagi otrzymują na rafach 70% obrony."
"Mermeni i nagi mają na rafach obronę 70%."
#. [topic]: id=terrain_bridge
#: data/core/help.cfg:710
@ -2631,6 +2634,11 @@ msgid ""
"jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Istnieją przeszkody nie do przebycia nawet dla najbardziej zawziętego "
"podróżnika, takie jak ściany z litej skały czy też niebotyczne góry, których "
"wierzchołki wiecznie spowijają chmury. Nawet stworzenie latające nie są w "
"stanie pokonać podniebnych grani, a nawet najsilniejszy troll nie przebije "
"grubej ściany jaskini."
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:738
@ -2789,7 +2797,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Zmiana kontrolera strony \"side\" (podaj jej numer) na \"username\" (podaj "
"ksywkę gracza lub obserwatora). Przynależność stron do graczy możesz "
"pseudonim gracza lub obserwatora). Przynależność stron do graczy możesz "
"sprawdzić w oknie dialogowym \"Ustawienia scenariusza\", wyświetlanym po "
"kliknięciu przycisku \"Więcej\" w oknie tabeli statusu (domyślnie Alt+S).\n"
"\n"
@ -2844,6 +2852,10 @@ msgid ""
"campaign.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wyświetla menu wyboru scenariusza kampanii, do którego chcesz natychmiast "
"przejść.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:805
@ -3459,7 +3471,7 @@ msgstr "strona $temp_i"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:309
msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|."
msgstr ""
msgstr "koncentruje się na pokonaniu $this_enemy_description|."
#. [value]
#. [option]: speaker=narrator
@ -3483,7 +3495,7 @@ msgstr "Którą przyjazną stronę mamy chronić?"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:459
msgid "focusing on protecting $this_ally_description|."
msgstr ""
msgstr "koncentruje się na chronieniu $this_ally_description|."
#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:511
@ -3503,7 +3515,7 @@ msgstr "Broń tej lokacji"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:551
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
msgstr ""
msgstr "koncentruje się na obronie terenu wokół $x1|,$y1|."
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:586
@ -3537,6 +3549,8 @@ msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
"is acting normally."
msgstr ""
"$ally_leader.name (strona $ally_side|) nie ma żadnych specjalnych rozkazów i "
"działa normalnie."
#. [value]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:811
@ -3547,13 +3561,17 @@ msgid ""
"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
msgstr ""
"Cel: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Zachowanie: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
#. [value]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:825
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr ""
msgstr "$ally_leader.name (strona $ally_side|) wykonuje następujące rozkazy:"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:840
@ -4598,6 +4616,8 @@ msgid ""
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
msgstr ""
"Komputer może mieć trudności z graniem jako strona $side_number w tym "
"scenariuszu. Stronę $side_number powinien kontrolować jeden z graczy."
#. [time]: id=deep_underground
#. [illuminated_time]: id=deep_underground_illum
@ -6100,6 +6120,11 @@ msgid ""
"features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or "
"disable it, click the envelope in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Podczas gry w Bitwę o Wesnoth rejestrowane są anonimowe informacje "
"statystyczne o postępach gracza, które są przesyłane na nasz serwer i tam "
"przechowywane. Umożliwia to działanie kilku ciekawych funkcji i pozwala nam "
"ciągle ulepszać grę. Aby dowiedzieć się więcej o tej funkcji i ewentualnie "
"ją wyłączyć, kliknij ikonę koperty w prawym dolnym rogu."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:4
@ -6760,6 +6785,7 @@ msgstr "Zapisz moją powtórkę i nie pytaj ponownie"
msgid ""
"To change the setting later on, click on the envelope icon in the main menu."
msgstr ""
"Aby później zmienić to ustawienie, kliknij ikonę koperty w głównym menu."
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:15
msgid "Send"
@ -7150,12 +7176,18 @@ msgid_plural ""
"Some outdated local add-ons have publishing information attached. They will "
"not be offered for updating."
msgstr[0] ""
"Znaleziono informacje publikowania nieaktualnego dodatku lokalnego. Dodatek "
"nie zostanie udostępniony do aktualizacji."
msgstr[1] ""
"Znaleziono informacje publikowania nieaktualnych dodatków lokalnych. Dodatki "
"nie zostaną udostępnione do aktualizacji."
msgstr[2] ""
"Znaleziono informacje publikowania nieaktualnych dodatków lokalnych. Dodatki "
"nie zostaną udostępnione do aktualizacji."
#: src/addon_management.cpp:721
msgid "Could not find any updated add-ons on this server."
msgstr ""
msgstr "Nie znaleziono zaktualizowanych dodatków na tym serwerze."
#: src/addon_management.cpp:721
msgid "No add-ons to update"
@ -7183,9 +7215,8 @@ msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/addon_management.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Update add-ons"
msgstr "Wysyłanie dodatku"
msgstr "Aktualizuj dodatki"
#: src/addon_management.cpp:791
msgid "Select an add-on to update:"
@ -7226,7 +7257,6 @@ msgid "All add-ons updated successfully."
msgstr "Dodatki zostały pomyślnie zaktualizowane."
#: src/addon_management.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Connecting to add-ons server..."
msgstr "Łączenie z serwerem dodatków..."
@ -7268,7 +7298,6 @@ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Na tym serwerze nie ma dostępnych dodatków."
#: src/addon_management.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Get add-ons"
msgstr "Pobierz dodatki"
@ -7632,6 +7661,8 @@ msgid ""
"The server will run in a background process until all users have "
"disconnected."
msgstr ""
"Serwer będzie pracować jako proces tła, dopóki wszyscy użytkownicy nie "
"zostaną odłączeni."
#: src/game.cpp:1292
msgid "Don't show again"
@ -7789,7 +7820,7 @@ msgstr "Odporności: "
#: src/generate_report.cpp:172
msgid "(Att / Def)"
msgstr ""
msgstr "(atak/obr.)"
#: src/generate_report.cpp:191 src/multiplayer_create.cpp:395
msgid "Experience Modifier: "
@ -8319,13 +8350,15 @@ msgstr "Szukaj"
#: src/menu_events.cpp:1858
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "Ta komenda nie jest w tym momencie dostępna."
msgstr "To polecenie jest w tej chwili niedostępne."
#: src/menu_events.cpp:1869
msgid ""
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
"include currently unavailable commands."
msgstr ""
"Lista dostępnych poleceń i pomoc do konkretnych poleceń. Użyj \"help all\", "
"by uwzględnić również polecenia aktualnie niedostępne."
#: src/menu_events.cpp:1974
msgid " No help available."
@ -8337,13 +8370,15 @@ msgid ""
"available commands."
msgstr ""
"Wyślij zapytanie do serwera. Jeśli nie podasz argumentów serwer odpowie "
"listą dostępnych komend."
"listą dostępnych poleceń."
#: src/menu_events.cpp:2115
msgid ""
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
"server he will only be banned."
msgstr ""
"Zbanuj i wyrzuć gracza lub obserwatora. Jeśli jest on na serwerze, ale nie "
"gra, zostanie tylko zbanowany."
#: src/menu_events.cpp:2118
msgid "Kick a player or observer."
@ -8375,15 +8410,15 @@ msgstr "Zmień poziom logowania dla wybranej domeny."
#: src/menu_events.cpp:2143
msgid "Add a nick to your ignores list."
msgstr "Dodaj ksywkę gracza do listy ignorowanych."
msgstr "Dodaj pseudonim gracza do listy ignorowanych."
#: src/menu_events.cpp:2145
msgid "Add a nick to your friends list."
msgstr "Dodaj ksywkę gracza do listy przyjaciół."
msgstr "Dodaj pseudonim gracza do listy przyjaciół."
#: src/menu_events.cpp:2147
msgid "Remove a nick from your ignores or friends list."
msgstr "Usunięcie ksywki gracza z listy ignorowanych lub przyjaciół."
msgstr "Usunięcie pseudonimu gracza z listy ignorowanych lub przyjaciół."
#: src/menu_events.cpp:2149
msgid "Show your ignores and friends list."
@ -8395,27 +8430,27 @@ msgstr "Wyświetl informacje o wersji."
#: src/menu_events.cpp:2154
msgid "Register your nick"
msgstr "Zarejestruj swoją ksywkę"
msgstr "Zarejestruj swój pseudonim"
#: src/menu_events.cpp:2156
msgid "Drop your nick."
msgstr "Skasuj swoją ksywkę."
msgstr "Skasuj swój pseudonim."
#: src/menu_events.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'."
msgstr ""
"Aktualizuj ustawienia dla swojej nazwy użytkownika. Więcej informacji "
"otrzymasz używając /details"
"Aktualizuj informacje dodatkowe dla swojego pseudonimu. Aby poznać możliwe "
"informacje, wpisz \"/details\"."
#: src/menu_events.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Request information about a nick."
msgstr "Zażądaj informacji o użytkowniku."
#: src/menu_events.cpp:2163
msgid "Request a list of details you can set for your registered nick."
msgstr ""
"Zażądaj listy informacji, jakie możesz ustawić dla swojego zarejestrowanego "
"pseudonimu."
#: src/menu_events.cpp:2285
msgid "Refresh gui."
@ -8477,11 +8512,11 @@ msgstr "Wyłącz tryb debugowania."
#: src/menu_events.cpp:2320
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr ""
msgstr "Ustaw polecenie uruchamiane skrótem polecenia niestandardowego"
#: src/menu_events.cpp:2322
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "Ustaw lub pokaż alias dla komendy"
msgstr "Ustaw lub pokaż alias dla polecenia"
#: src/menu_events.cpp:2324
msgid "Set a scenario variable."
@ -8640,46 +8675,51 @@ msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Pętla przekierowania po stronie serwera"
#: src/multiplayer.cpp:335
#, fuzzy
msgid "You must login first."
msgstr "Musisz się zalogować na ten serwer"
msgstr "Musisz się najpierw zalogować."
#: src/multiplayer.cpp:337
msgid "The nick '$nick' is already taken."
msgstr ""
msgstr "Pseudonim \"$nick\" jest już zajęty."
#: src/multiplayer.cpp:339
msgid ""
"The nick '$nick' contains invalid characters. Only alpha-numeric characters, "
"underscores and hyphens are allowed."
msgstr ""
"Pseudonim \"$nick\" zawiera niedozwolone znaki. Dozwolone są tylko litery, "
"cyfry, podkreślenia i myślniki."
#: src/multiplayer.cpp:343
msgid "The nick '$nick' is too long. Nicks must be 18 characters or less."
msgstr ""
"Pseudonim \"$nick\" jest za długi. Pseudonim może mieć maksymalnie 18 znaków."
#: src/multiplayer.cpp:346
msgid "The nick '$nick' is reserved and cannot be used by players."
msgstr ""
"Pseudonim \"$nick\" jest zarezerwowany i nie może być używany przez graczy."
#: src/multiplayer.cpp:348 src/multiplayer.cpp:350
msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
msgstr ""
msgstr "Pseudonim \"$nick\" jest zarejestrowany na tym serwerze."
#: src/multiplayer.cpp:351
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nick, logging in will cause "
"that client to be kicked!"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Ten pseudonim jest już używany przez innego klienta. "
"Zalogowanie spowoduje wyrzucenie tego klienta!"
#: src/multiplayer.cpp:354
msgid ""
"Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
msgstr ""
msgstr "Błąd logowania (serwer nie mógł przydzielić połączenia)."
#: src/multiplayer.cpp:357
msgid "The password you provided was incorrect."
msgstr ""
msgstr "Podane hasło jest nieprawidłowe."
#: src/multiplayer_connect.cpp:82 src/multiplayer_connect.cpp:485
#: src/multiplayer_connect.cpp:613

File diff suppressed because it is too large Load diff