Unfuzzying and translation:

faction names, some unit descriptions, and the game errors.
This commit is contained in:
Guillaume Melquiond 2004-12-29 18:33:46 +00:00
parent def7d2322e
commit a66147132e

View file

@ -515,7 +515,6 @@ msgid "Dawn"
msgstr "Aube"
#: data/help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -528,7 +527,8 @@ msgstr ""
"entre le jour et la nuit. L'heure courante peut être observée sous la mini-"
"carte en haut à droite.\n"
"\n"
"Le cycle habituel jour/nuit est le suivant :"
"Le cycle habituel jour/nuit est le suivant :\n"
"\n"
#: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
#: data/schedules.cfg:32
@ -1169,23 +1169,20 @@ msgstr "Par défaut"
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/multiplayer_client.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Random"
msgstr "Carte aléatoire"
msgstr "Aléatoire"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
msgstr ""
msgstr "Loyalistes"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
#, fuzzy
msgid "Rebels"
msgstr "Vétérans rappelés"
msgstr "Rebelles"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
#, fuzzy
msgid "Northerners"
msgstr "Hiver au nord"
msgstr "Nordiques"
#: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
#: data/translations/english.cfg:127
@ -1193,14 +1190,12 @@ msgid "Undead"
msgstr "Morts-vivants"
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Une alliance elfe"
msgstr "Alliance Knalgane"
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Drakes"
msgstr "Drake du firmament"
msgstr "Drakes"
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
@ -1219,9 +1214,8 @@ msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"
#: data/multiplayer.cfg:171
#, fuzzy
msgid "Dwarves"
msgstr "Château nain"
msgstr "Nains"
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
@ -1236,17 +1230,14 @@ msgid "Great War"
msgstr "Grande Guerre"
#: data/multiplayer.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Alliance of Light"
msgstr "Mage de lumière"
msgstr "Alliance de la Lumière"
#: data/multiplayer.cfg:324
#, fuzzy
msgid "Alliance of Darkness"
msgstr "&undead-necromancer.png,Alliance des Ténèbres"
msgstr "Alliance des Ténèbres"
#: data/scenario-test.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
@ -5615,7 +5606,6 @@ msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Empaleur gobelin"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
@ -5624,9 +5614,10 @@ msgid ""
"them to deal the first strike in melee."
msgstr ""
"Les gobelins ont tendance à essayer de compenser leur idiotie, leur "
"fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en utilisant d'écraser "
"l'ennemi sous leur nombre. Ceux-ci sont plus grands, et meilleurs "
"combattants, que les lanciers gobelins."
"fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en essayant de submerger "
"l'ennemi sous leur nombre. Ceux qui ont tant bien que mal réussi à survivre "
"à l'enfer des batailles finissent toujours par s'équiper d'une lance bien "
"plus grande leur permettant d'avoir l'initiative au corps-à-corps."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
@ -5668,7 +5659,6 @@ msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Lancier gobelin"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
@ -5677,10 +5667,10 @@ msgid ""
"forward to becoming Goblin Impalers."
msgstr ""
"Les gobelins ont tendance à essayer de compenser leur idiotie, leur "
"fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en utilisant d'écraser "
"l'ennemi sous leur nombre. Bien que dépourvus d'armes ou d'armures, ces "
"faibles lanciers sont bien équipés pour une guerre d'usure. Les meilleurs "
"lanciers gobelins peuvent espérer devenir des empaleurs gobelins."
"fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en essayant de submerger "
"l'ennemi sous leur nombre. Bien que dépourvus d'armes ou d'armures de "
"qualité, ces faibles lanciers sont bien équipés pour une guerre d'usure. Les "
"meilleurs lanciers gobelins peuvent espérer devenir des empaleurs gobelins."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@ -5791,12 +5781,10 @@ msgstr ""
"découvrent le monde des cieux sur le dos de ces créatures volantes."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Halberdier"
msgstr "Hallebardier"
#: data/units/Halbardier.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
"though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
@ -5805,10 +5793,12 @@ msgid ""
"can keep further than the end of their weapons, but find some difficulty in "
"very close combat."
msgstr ""
"Les meilleurs parmi les épéistes sont choisi pour devenir des hallebardiers. "
"Certes un peu plus lentes que les épées, leurs armes peuvent donner des "
"coups mortels et, grâce à leur allonge, accordent aux hallebardiers le "
"premier coup lors des combats, même lorsqu'ils se défendent."
"Les meilleurs soldats sont choisis pour devenir des hallebardiers. Certes un "
"peu plus lente que l'épée, leur arme peut donner des coups mortels, et grâce "
"à son allonge, elle accorde aux hallebardiers l'initiative lors des "
"affrontements, même lorsqu'ils se défendent. Les hallebardiers n'ont aucune "
"difficulté à maîtriser les troupes qu'ils peuvent tenir à distance grâce à "
"leur arme, mais ils risquent quelques mésaventures en combat très rapproché."
#: data/units/Halbardier.cfg:21 data/units/Halbardier.cfg:39
msgid "halberd"
@ -6339,7 +6329,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Myrmidon naga"
@ -6477,7 +6466,6 @@ msgstr ""
"être sous-estimée."
#: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:18
#, fuzzy
msgid "cleaver"
msgstr "hachoir à viande"
@ -6804,7 +6792,6 @@ msgid "Pikeman"
msgstr "Piquier"
#: data/units/Pikeman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
"pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
@ -6815,7 +6802,8 @@ msgstr ""
"Les piquiers sont des soldats expérimentés qui ont troqué leurs lances "
"contre de longues piques. Grâce à l'allonge de leur arme, les piquiers "
"frappent toujours les premiers en combat, même lorsqu'ils se défendent. Ils "
"sont particulièrement efficaces contre toute cavalerie."
"sont particulièrement efficaces contre toute cavalerie, mais ils éprouvent "
"quelques difficultés en combat très rapproché."
#: data/units/Pikeman.cfg:22
msgid "pike"
@ -7285,17 +7273,16 @@ msgid "Spearman"
msgstr "Lancier"
#: data/units/Spearman.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
"Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
"defending."
msgstr ""
"Le lancier forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats ont reçu un "
"entraînement de base et sont envoyés sur les lignes de front pour former le "
"gros des troupes. À cause de la longueur de leurs lances, ils frappent les "
"premiers en combat et ceci même s'ils se défendent."
"Les lanciers forment la base des armées humaines. Ces jeunes soldats ont "
"reçu un entraînement de base et sont envoyés au front pour former le gros "
"des troupes. Grâce à la longueur de leurs lances, ils frappent les premiers "
"en combat et ceci même lorsqu'ils se défendent."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
@ -7727,9 +7714,8 @@ msgid "+Miscellaneous"
msgstr "+Divers"
#: src/about.cpp:139
#, fuzzy
msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Coordinateur des traductions"
msgstr "+Coordinateurs des traductions"
#: src/about.cpp:146
msgid "+Basque Translation"
@ -8082,19 +8068,16 @@ msgid "The game could not be saved"
msgstr "Le jeu ne peut pas être sauvegardé"
#: src/game.cpp:166 src/game.cpp:888 src/game.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Le jeu ne peut pas être sauvegardé"
msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : "
#: src/game.cpp:169 src/game.cpp:890 src/game.cpp:1280
#, fuzzy
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Erreur d'E/S en chargeant le jeu"
msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
#: src/game.cpp:172 src/game.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "Le jeu ne peut pas être sauvegardé"
msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
#: src/game.cpp:193
msgid "Do you want to save your game?"
@ -8102,7 +8085,7 @@ msgstr "Voulez-vous sauvegarder votre jeu ?"
#: src/game.cpp:214
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr ""
msgstr "Scénario inconnu : '"
#: src/game.cpp:603
msgid "The Battle for Wesnoth"
@ -8117,18 +8100,16 @@ msgstr ""
"Voulez-vous essayer de la charger ?"
#: src/game.cpp:828 src/game.cpp:831
#, fuzzy
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "Le fichier sauvegardé est corrompu"
msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : '"
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Erreur d'E/S en chargeant le jeu"
#: src/game.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Get More Campaigns..."
msgstr " ,Récupérer d'autres campagnes..."
msgstr "Récupérer d'autres campagnes..."
#: src/game.cpp:940
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@ -8176,18 +8157,16 @@ msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/game.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "épines"
msgstr "Auteur"
#: src/game.cpp:1043
msgid "Downloads"
msgstr ""
msgstr "Téléchargements"
#: src/game.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Sirène"
msgstr "Taille"
#: src/game.cpp:1063
msgid "B"
@ -8231,11 +8210,11 @@ msgstr "Campagne installée"
#: src/game.cpp:1136
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "La campagne a été installée"
msgstr "La campagne a été installée."
#: src/game.cpp:1138
msgid "Network communication error."
msgstr "Erreur de communication réseau;"
msgstr "Erreur de communication réseau."
#: src/game.cpp:1140
msgid "Remote host disconnected."
@ -8245,7 +8224,7 @@ msgstr "Serveur distant déconnecté."
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Il s'est produit un problème pendant la création des fichiers nécessaires à "
"Il y a eu un problème lors de la création des fichiers nécessaires à "
"l'installation de cette campagne."
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1193 src/game.cpp:1218
@ -8319,12 +8298,11 @@ msgstr "Choisissez votre langue"
#: src/game.cpp:1356
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr ""
msgstr "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : '"
#: src/game.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "La partie est terminé."
msgstr "' (Le jeu va maintenant se terminer)"
#: src/help.cpp:1021
msgid "Advances to"
@ -8592,9 +8570,8 @@ msgid "Era"
msgstr "Ère"
#: src/multiplayer.cpp:343
#, fuzzy
msgid "You must enter a name."
msgstr "Vous devez avoir au moins"
msgstr "Vous devez entrer un nom."
#: src/multiplayer.cpp:360
msgid "Unlimited"
@ -8805,7 +8782,7 @@ msgstr "Places vacantes"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
msgid "<no games open>"
msgstr ""
msgstr "<aucune partie en cours>"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Observe Game"