hungarian translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2008-10-23 20:56:54 +00:00
parent d80d42a428
commit a646d29b47
5 changed files with 678 additions and 634 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@ Version 1.5.5+svn:
* Added basic mask creation ("diff") feature
* Language and i18n:
* updated translations: Catalan, Czech, Danish, Finnish, Galician, German,
Italian, Lithuanian, Racv, Slovak, Turkish
Hungarian, Italian, Lithuanian, Racv, Slovak, Turkish
* new translations: Valencian (the previous non-standard translation has
been renamed to RACV).
* Fixed Wesnoth looking for editor translations in the wrong place

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of hu-lib.po to Hungarian
# translation of hu-lib_1.5.po to Hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -7,14 +7,15 @@
# Automatically generated, 2004.
# Automatically generated <krics@linuxforum.hu>, 2004.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.7@vizslamail.hu>, 2007, 2008.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-lib\n"
"Project-Id-Version: hu-lib_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 08:07+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.7@vizslamail.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -547,7 +548,7 @@ msgstr ""
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:208
#: src/construct_dialog.cpp:142 src/construct_dialog.cpp:149
msgid "OK"
msgstr "Oké"
msgstr "Rendben"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]
@ -855,15 +856,13 @@ msgstr "Rács megjelenítése"
#: src/game_preferences_display.cpp:168 src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Visszajátszások mentése egyjátékos/többjátékos győzelem és többjátékos "
"vereség esetén."
msgstr "Visszajátszás mentése EJ/TJ győzelem és TJ vereség esetén."
#: src/game_preferences_display.cpp:169 src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Az egyjátékos/többjátékos győzelem és a többjátékos vereség esetén készült "
"automatikus mentések törlése."
"Az EJ/TJ győzelem és a TJ vereség esetén készült automatikus mentések "
"törlése."
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -1980,104 +1979,3 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:75
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "A '[$section|]' részben a kötelező'$key|' kulcs nincs beállítva."
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "A pályán eszközölt változások elvesznek. Folytatod?"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Új pálya generálása"
#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "Véletlenszerű generálás beállításai"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "A pályakészítés sikertelen"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Videó mód"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Kezdőhelyzet X koordinátája:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Kezdőhelyzet Y koordinátája:"
#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "Értelemszerű kiterjesztés"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X-tengely"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y-tengely"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Tükrözés (ez megváltoztathatja a pálya méreteit):"
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "Terep megadása"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Mentés másként"
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Add meg a játékos vártornyát"
#~ msgid "Flood Fill"
#~ msgstr "Kitöltés"
#~ msgid "Revert from Disk"
#~ msgstr "Visszatérés"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Pálya tükrözése"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Terület megrajzolása"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Áttűnés frissítésének késleltetése"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "A kitöltő elem elforgatása"
#~ msgid "Cave Lit"
#~ msgstr "Megvilágított barlang"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Megvilágított sziklás barlang"
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr ""
#~ "Érvénytelen tereptípus, mely formátuma valószínűleg 1.2-es verziójú. Ez a "
#~ "terep egy ="
#, fuzzy
#~ msgid "No default window defined."
#~ msgstr "Egy kiszolgáló sincs megadva."
#, fuzzy
#~ msgid "No default button defined."
#~ msgstr "Egy kiszolgáló sincs megadva."
#, fuzzy
#~ msgid "No layer or draw section defined."
#~ msgstr "Egy kiszolgáló sincs megadva."
#, fuzzy
#~ msgid "No default label defined."
#~ msgstr "Egy kiszolgáló sincs megadva."
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr ""
#~ "Visszajátszások mentése egyjátékos győzelem és egyjátékos/többjátékos "
#~ "vereség esetén."
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Az egyjátékos győzelem és egyjátékos/többjátékos vereség alkalmával "
#~ "készített (felhasználói) mentések automatikus törlése."
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk mentése"

View file

@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-units_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language-Team: Hungarian <nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "dárda"
msgstr "lándzsa"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
@ -544,12 +544,12 @@ msgid ""
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"A Vagdalkozók azok a Szembeszállók, akik az alabárd használatát sajátították "
"el nagyon alaposan, a kard és a dárda helyett. Nagy méretük miatt "
"A vagdalkozók azok a szembeszállók, akik az alabárd használatát sajátították "
"el nagyon alaposan a kard és a lándzsa helyett. Nagy méretük miatt "
"használhatnak méretesebb fegyvereket is, sőt, elég nagyok ahhoz, hogy "
"lovakat nyársaljanak fel, úgy mint az ember a vaddisznót. Kiképzésük során "
"lovakat nyársaljanak fel úgy, mint az ember a vaddisznót. Kiképzésük során "
"az állóképességük és védekezésük magas szintre fejlődött, amely hatalmas "
"előny a közeli rokonukhoz, a Gladiátorokhoz képest."
"előny a közeli rokonaikhoz, a gladiátorokhoz képest."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -679,7 +679,7 @@ msgid ""
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"A Törp harcosok erős bárdokat és kalapácsokat forgatnak, amik félelmetes "
"A Törp harcosok erős bárdokat és pörölyöket forgatnak, amik félelmetes "
"ellenféllé teszik őket közelharcban. Kiválóan küzdenek hegyes vidéken és a "
"föld alatt. Habár nem gyorsak, erejük és kitartásuk ezt bőségesen "
"kiegyenlíti."
@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "bárd"
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "kalapács"
msgstr "pöröly"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
@ -728,7 +728,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "lándzsa"
msgstr "dárda"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
@ -744,7 +744,7 @@ msgid ""
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Fényes páncélzattal felvértezve ezek a törpök úgy néznek ki, mint a hegyek "
"királyai. A csatabárdot és kalapácsot mesterien kezelik, bármit eltalálnak "
"királyai. A csatabárdot és pörölyt mesterien kezelik, bármit eltalálnak "
"kézből hajított bárdjaikkal akár több lépés távolságból is. Habár gyalog "
"lassúak, ezek a törpök nemzetségük hősiességének megtestesítői."
@ -777,13 +777,13 @@ msgstr ""
"mutatkozik meg, amik puszta jelenlétükkel valahogy erővel itatják át a "
"tárgyat. Habár ritkán lehet látni a rúnák mestereit harcban, elborzasztó "
"tettekre tudják rúnáikat használni. A Rúnamesterek nagy figyelemmel és "
"szeretettel faragják meg kalapácsaikat, melyek varázserőtől remegnek, és "
"szeretettel faragják meg pörölyeiket, melyek varázserőtől remegnek, és "
"villámokat szórnak ellenségeikre, ha gazdájuk a földre sújt."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "rúna-kalapács"
msgstr "rúnapöröly"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
@ -1554,7 +1554,7 @@ msgid ""
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"A koboldokat az orkok arra használják, hogy átvágják az ellenség "
"A koboldokat az orkok arra használják, hogy megzavarják az ellenség "
"csatarendjét. Azok, akik túlélik az első néhány csatát, szereznek egy hosszú "
"lándzsát, hogy ellensúlyozzák rövid termetüket, és felvesznek egy jobb "
"páncélt, hogy megvédjék parányi testüket."
@ -1637,7 +1637,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Kobold dárdás"
msgstr "Kobold lándzsás"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
@ -1713,7 +1713,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Griffúr"
msgstr "Griff úr"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
@ -1797,7 +1797,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lándzsás"
msgstr "Kopjás"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
@ -1809,11 +1809,11 @@ msgid ""
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"A Lándzsások Wesnoth legbátrabb és legrettegettebb lovasai. Alig viselnek "
"A kopjások Wesnoth legbátrabb és legrettegettebb lovasai. Alig viselnek "
"páncélzatot, ezért sebesen törnek előre, gyorsabbak, mint bármelyik társuk. "
"A taktika, amit alkalmaznak olyan, mint a kétélű kard, mivel gyakran vagy "
"dicsőséget szereznek, vagy gyors halált. A lándzsások élvezettel vadásznak "
"le olyan gyalogosokat, akik elkövetik azt a hibát, hogy felbontják az "
"dicsőséget szereznek, vagy gyors halált. A kopjások élvezettel vadásznak le "
"olyan gyalogosokat, akik elkövetik azt a hibát, hogy felbontják az "
"alakzatot, ezen kívül szeretik áttörni a védelmi vonalakat. Bárhogy is, a "
"védelemben nincsen nagy hasznuk."
@ -2073,13 +2073,13 @@ msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Az emberi seregek legrangosabb vezérei, a Tábornokok, az emberi királyság "
"nagy és fontos területeinek védelméért felelnek, amikre felesküdtek."
"Az emberi seregek legrangosabb vezérei a tábornokok, akik az emberi "
"királyság nagy vagy fontos területeinek védelméért felelnek."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Főtábornok"
msgstr "Tábornagy"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
@ -2089,7 +2089,7 @@ msgid ""
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"A főtábornoki rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi seregekben, és "
"A tábornagyi rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi seregekben, és "
"viselőik több tűzpárbajban bizonyították már tekintélyt parancsoló "
"képességeiket mind az egyéni harc, mind a stratégai érzék terén. "
"Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt."
@ -2116,10 +2116,10 @@ msgid ""
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Az alabárd nem egyszerű, és nagyon súlyos fegyver, de erőteljes a szakértő "
"kezekben. Sokkal sokoldalúbb, mint a dárda, amiből származik. Ahogy "
"kezekben. Sokkal sokoldalúbb, mint a lándzsa, amiből származik. Ahogy "
"bármelyik alabárdos elmondhatja, a fegyver négy elsődleges támadó ponttal "
"bír, kettővel többel, mint a dárda vagy a lándzsa; Ezek a csúcs, a penge, a "
"nyél alján található tüske, és a penge belső tüskéje, amit egy, a fegyvert "
"nyél alján található tüske és a penge belső tüskéje, amit egy, a fegyvert "
"használó felé tartó visszahúzó mozdulattal lehet kihasználni. Mindez nagyon "
"hasznos fegyverré teszi közelharcban, különösen a lovasság ellen.\n"
"\n"
@ -2188,7 +2188,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Lándzsás gyalogos"
msgstr "Dárdahajító"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
@ -2201,14 +2201,13 @@ msgid ""
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"A dárdások szinte mindig néhány lándzsával fegyverezik fel magukat, ha nem "
"A lándzsások szinte mindig néhány dárdával fegyverezik fel magukat, ha nem "
"is megölni, de nyugtalanítani vele az ellenséget a távolban. Azonban "
"néhányuk egész jó ebben, veleszületett tehetséget mutatnak. A Lándzsás "
"gyalogosok értékes alkotóelemei egy hadseregnek, képesek arra, hogy "
"közelharci tehetségüket kiegészítve a távolban lévő ellenségeket is kezelni "
"tudják. Lándzsáikat a távolból tudják hajítani az ellenséges sorok közé, "
"gyakran megtorlás nélkül, miközben tartani tudják helyzetüket közelharcban "
"is."
"néhányuk egész jó ebben, veleszületett tehetséget mutat. A dárdahajítók "
"értékes alkotóelemei egy hadseregnek, képesek arra, hogy közelharci "
"tehetségüket kiegészítve a távolban lévő ellenségeket is kezelni tudják. "
"Dárdáikat a távolból tudják hajítani az ellenséges sorok közé, gyakran "
"megtorlás nélkül, miközben tartani tudják helyzetüket közelharcban is."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
@ -2319,13 +2318,13 @@ msgid ""
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Az ígéretes dárdásokat Wesnoth seregében gyakran Pikásokká léptetik elő, és "
"valami sokkal magasabb szintű felszerelést kapnak, mint az az ócska bőr "
"Az tehetséges lándzsásokat Wesnoth seregében gyakran pikásokká léptetik elő, "
"és valami sokkal magasabb szintű felszerelést kapnak, mint az az ócska bőr "
"ruházat, amit toborzáskor viseltek. A pika sokkal hosszabb fegyver, mint a "
"dárda, és így másfajta harci taktikát tesz lehetővé. Egy pikás gyalogosokból "
"álló fal bármilyen lovas rohamnak a végzete, és megfelelő fegyelemmel és "
"taktikával a pikások a legtöbb egyéb gyalogos csapatot is megállásra tudják "
"kényszeríteni."
"lándzsa, és így másfajta harci taktikát tesz lehetővé. Egy pikás "
"gyalogosokból álló fal bármilyen lovas rohamnak a végzete, és megfelelő "
"fegyelemmel és taktikával a pikások a legtöbb egyéb gyalogos csapatot is "
"megállásra tudják kényszeríteni."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
@ -2408,7 +2407,7 @@ msgstr "tüskés buzogány"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Dárdás"
msgstr "Lándzsás"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
@ -2419,12 +2418,12 @@ msgid ""
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"A kardok sok embernek drága luxuscikkek, olyanok amiket a parasztok nem "
"tudnak megengedni. Dárdákat sokkal könnyebb készíteni, és hegy nélkül is "
"megteszik, habár azt a legtöbben tudnak szerezni. Bőr ruhában, és gyakran "
"pajzzsal és néhány lándzsával felszerelkezve a dárdások a legtöbb hadsereg "
"testét alkotják, gyakran az első csatasorokba osztják be őket pusztán a "
"legalapvetőbb kiképzés után."
"A kardok sok embernek drága luxuscikkek, olyanok, amiket a parasztok nem "
"tudnak megengedni maguknak. Lándzsákat sokkal könnyebb készíteni, és hegy "
"nélkül is megteszik, habár azt a legtöbben tudnak szerezni. Bőr ruhában, "
"gyakran pajzzsal és néhány dárdával felszerelkezve a lándzsások a legtöbb "
"hadsereg alapját alkotják, gyakran az első csatasorokba osztják be őket "
"pusztán a legalapvetőbb kiképzés után."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
@ -2940,7 +2939,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Kitaszított"
msgstr "Szökevény"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
@ -2950,14 +2949,14 @@ msgid ""
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"A veterán bűnözők a törvényen kívüliség és az állandó szökésben levés "
"megszállottjai. Nagyon veszélyesek lehetnek, és önmagukban félelmetesek, de "
"nem méltó ellenfelei a törvénytisztelő seregeknek."
"A veterán bűnözők a törvényenkívüliség és az állandó szökésben levés "
"megszállottjai. Nagyon veszélyesek lehetnek és önmagukban is félelmetesek, "
"de nem méltó ellenfelei a törvénytisztelő seregeknek."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Kitaszított"
msgstr "Szökevény"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
@ -2967,9 +2966,9 @@ msgid ""
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"A veterán bűnözők a törvényen kívüliség és az állandó szökésben levés "
"megszállottjai. Nagyon veszélyesek lehetnek, és önmagukban félelmetesek, de "
"nem méltó ellenfelei a törvénytisztelő seregeknek."
"A veterán bűnözők a törvényenkívüliség és az állandó szökésben levés "
"megszállottjai. Nagyon veszélyesek lehetnek és önmagukban is félelmetesek, "
"de nem méltó ellenfelei a törvénytisztelő seregeknek."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
@ -3370,7 +3369,7 @@ msgid ""
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"A dárdás halászathoz szükséges tudás könnyen bevethető a háborúban is, "
"A lándzsás halászathoz szükséges tudás könnyen bevethető a háborúban is, "
"különösen azok ellen, akik nem érzik magukat otthon a vízben. Szükség idején "
"sok ilyen képzésben részesült sellő jelentkezik önkéntesen, hogy a "
"hadseregük sorait erősítse."
@ -3378,7 +3377,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Sellő beavatott"
msgstr "Sellő varázstanonc"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
@ -3391,16 +3390,16 @@ msgid ""
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"A fiatal sellőket gyakran beavatják a víz mágiájába, ami nemzetségüknek "
"természetesnek hat. A varázslatos képességek, amit ez biztosít teljesen "
"természetesnek hat. A varázslatos képességek, amit ez biztosít, teljesen "
"idegenek a többi nemzetség számára, és ez bizonyítékul szolgál ezeknek a "
"teremtményeknek a tündér oldaláról.\n"
"teremtményeknek a tündér származására.\n"
"Annak ellenére, hogy törékenyek, ez félelmetessé teszi őket ellenfeleik "
"szemében, mivel a vizet hívják segítségül, hogy ellenfelükre sújtsanak vele."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Sellő lándzsás"
msgstr "Sellő lándzsahajító"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
@ -3410,10 +3409,11 @@ msgid ""
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Azok a sellők, amelyek mesterei a dárdavetésnek, majdnem olyan hatékonnyá "
"válhatnak, mint egy íjász - habár a fegyver súlya gátolja a távolságot, a "
"becsapódás ereje érezhetően nagyobb. A vízben, a sellők mozgékonyságát "
"kiegészítve, rendkívül hatásos az úszni nem tudó ellenségekkel szemben."
"Azok a sellők, amelyek mesterei a lándzsahajításnak, majdnem olyan "
"hatékonnyá válhatnak, mint egy íjász - habár a fegyver súlya lecsökkenti a "
"hatótávolságot, a becsapódás ereje érezhetően nagyobb. A vízben, a sellők "
"mozgékonyságát kiegészítve, rendkívül hatásos az úszni nem tudó "
"ellenségekkel szemben."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
@ -3480,7 +3480,7 @@ msgid ""
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"A tündéri természet a sellők közül a Szirénekben a legerősebb, akiknek a "
"A tündéri természet a sellők közül a szirénekben a legerősebb, akiknek a "
"habbal való kapcsolata sokakat megtéveszt, és őket is hableányoknak tartják. "
"Habár ez nyilvánvalóan távol áll az igazságtól, a tévedés érthető, hiszen a "
"hableányok még a sellők szeme elé is csak ritkán kerülnek. Mágiájuk "
@ -3498,7 +3498,7 @@ msgstr "habérintés"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Sellő dárdás"
msgstr "Sellő lándzsás"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
@ -3510,17 +3510,17 @@ msgid ""
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"A sellők nem sokra becsülik az íjászatot, akiknél a dárdahajítás szolgálja "
"ugyanezt a célt. Habár a dárdahajításnak nem sok haszna van a víz alatt, "
"A sellők nem sokra becsülik az íjászatot, akiknél a lándzsahajítás szolgálja "
"ugyanezt a célt. Habár a lándzsahajításnak nem sok haszna van a víz alatt, "
"nagyon hasznos a felszínen, ahol a súlyuk megengedi, hogy néhány lábnyira a "
"víz alá merítsék, és mégis elegendő lendületük marad a hatékonysághoz. A "
"dárda elég hasznos a közelharchoz is, még mélyen a vízfelszín alatt is, ami "
"a nyilakról nyilvánvalóan nem mondható el."
"lándzsa elég hasznos a közelharchoz is, még mélyen a vízfelszín alatt is, "
"ami a nyilakról nyilvánvalóan nem mondható el."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Triton"
msgstr "Sellő triton"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
@ -3529,8 +3529,9 @@ msgid ""
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"A tritonok a tengerek urai. Szigonyaik segítségével könnyen elpusztítanak "
"minden ellenséget aki elég bolond ahhoz, hogy az ő területükre merészkedjen."
"A sellő tritonok a tengerek urai. Szigonyaik segítségével könnyen "
"elpusztítanak minden ellenséget, aki elég bolond ahhoz, hogy az ő "
"területükre merészkedjen."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
@ -4422,14 +4423,14 @@ msgid ""
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Az erő vérfagyasztó monstruma, a Troll harcos feleleveníti az összes mesét, "
"ami fajtája rémisztőségéről szól. Tömör kalapácsokat forgatnak, amelyek akár "
"egy házat is kiforgatnának alapjaiból és úgy tűnhet az örökkévalóságig "
"büntetnek. A Troll harcosok képesek egyedül megzavarni az ellenséges "
"parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy ember nem képes leteríteni, "
"csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az előttük felvonuló förtelmes "
"erővel. Ami megrémíti a legtöbb ellenfelét, az mégsem a Troll harcos "
"megjelenése, vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy hajszálnyi életereje "
"is marad, egy szempillantás alatt visszanyeri teljes erejét."
"ami fajtája rémisztőségéről szól. Tömör pörölyöket forgatnak, amelyek akár "
"egy házat is kiforgatnának alapjaiból. A Troll harcosok képesek egyedül "
"megzavarni az ellenséges parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy "
"ember nem képes leteríteni, csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az "
"előttük felvonuló förtelmes erővel. Ami megrémíti a legtöbb ellenfelét, az "
"mégsem a Troll harcos megjelenése vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy "
"hajszálnyi életereje is marad, egy szempillantás alatt visszanyeri teljes "
"erejét."
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
@ -4554,7 +4555,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Ős-villi"
msgstr "Ősi delevény"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
@ -4563,11 +4564,11 @@ msgid ""
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"A legvégső forma, amit az élőholttá vált varázsló felvehet. Már a "
"megjelenése is félelmet kelt az ellenségei szívében - az Ős-villi nem csak a "
"halál érintésével bír, hanem varázslatai a legbátrabbakat is helyben "
"megdermesztik. Ha egyszer találkoznál vele, azt tanácsolom fuss el gyorsan "
"messzire, mivel a legtöbb élőholtnál gyorsabbak is, és aki egy egy Ős-"
"villivel szembekerül, az a halálnál is félelmetesebb dolgokat fog "
"megjelenése is félelmet kelt az ellenségei szívében - az Ősi delevény "
"nemcsak a halál érintésével bír, hanem varázslatai a legbátrabbakat is "
"helyben megdermesztik. Ha egyszer találkoznál vele, azt tanácsolom, fuss el "
"gyorsan messzire, mivel a legtöbb élőholtnál gyorsabbak is, és aki egy egy "
"Ősi delevénnyel szembekerül, az a halálnál is félelmetesebb dolgokat fog "
"elszenvedni."
#. [attack]: type=cold
@ -4733,7 +4734,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Villi"
msgstr "Delevény"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
@ -4749,10 +4750,11 @@ msgid ""
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"A Villi a sötét mágia elsőrendű céljának, a halhatatlanságnak megtestestője. "
"Azonban hatalmas árat fizetnek az újjászületéssel, amikor valaki Villivé "
"válik, akkor a halált csapja be, és ez adja a rémisztő mivoltát. Mivel a "
"szellem az, ami visszatér, és vele együtt a lélek, de a test elpusztul.\n"
"A delevény a sötét mágia elsőrendű céljának, a halhatatlanságnak "
"megtestesítője. Azonban hatalmas árat fizetnek az újjászületéssel. Amikor "
"valaki delevénnyé válik, akkor a halált csapja be, és ez adja a rémisztő "
"mivoltát, mivel a szellem az, ami visszatér, és vele együtt a lélek, de a "
"test elpusztul.\n"
"\n"
"Nem tudni, talán a Holtidézők belső köre őrzi a titkot, hogy az életet a "
"végtelenségig kiterjesztették, vagy csak egyszerűen meghosszabbították. De a "
@ -4784,8 +4786,8 @@ msgstr ""
"Minden szempontból ez a képesség tekinthető az első lépésnek a halál "
"természetes formájának végleges eltorzításához. Egy sötét mágus számára ez "
"az utolsó állomás, mielőtt teljes egészében elvesztené emberségét, de már "
"övé a sápadt villik halálos ereje. Halandó testük varázslataik által is új "
"erőre kap, nem úgy, mint a villik törékeny váza."
"övé a sápadt delevények halálos ereje. Halandó testük varázslataik által is "
"új erőre kap, nem úgy, mint a delevények törékeny váza."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27

View file

@ -14,9 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-wesnoth_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-30 11:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language-Team: Hungarian <nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -907,7 +907,6 @@ msgstr "Toborzás és visszahívás"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -929,8 +928,8 @@ msgstr ""
"jobb kattintásra megjelenő menüből válaszd a <italic>text=Toborzás</"
"italic>t. Ezzel megnyílik a toborzásmenü, ahol fel vannak sorolva a "
"toborozható egységek, valamint az, hogy melyik mennyibe kerül. Ha egy "
"egységre rákattintasz, akkor a bal oldalon megjelennek a részletes adatai, "
"az Oké gombra kattintva pedig meg is veheted a kiválasztott egységet."
"egységre rákattintasz, akkor a bal oldalon megjelennek a részletes adatai, a "
"Rendben gombra kattintva pedig meg is veheted a kiválasztott egységet."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:167
@ -1427,10 +1426,10 @@ msgid ""
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"A Wesnothban a fizikai jellegű támadásokhoz köthető sebzéseknek három típusa "
"van: Penge, Páncéltörés és Ütés. Emellett három további sebzéstípus is "
"létezik, ezek a mágikus támadásokhoz tartoznak: Tűz, Hideg és Földöntúli. A "
"különböző egységeknek lehet bizonyos fokú ellenállásuk, ami módosítja az "
"adott sebzéstípustól elszenvedett sebzés mértékét."
"van: Vágás, Szúrás és Ütés. Emellett három további sebzéstípus is létezik, "
"ezek a mágikus támadásokhoz tartoznak: Tűz, Hideg és Földöntúli. A különböző "
"egységeknek lehet bizonyos fokú ellenállásuk, ami módosítja az adott "
"sebzéstípustól elszenvedett sebzés mértékét."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:256
@ -1462,9 +1461,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Például a csontvázaknak nagy az ellenállásuk a penge és a páncéltörés "
"sebzésekkel szemben, de jól sebezhetőek ütés és tűz sebzéstípussal, és "
"különösen jól sebezhetőek földöntúli támadásokkal."
"Például a csontvázaknak nagy az ellenállásuk a vágó és a szúró sebzésekkel "
"szemben, de jól sebezhetőek ütés és tűz sebzéstípussal, és különösen jól "
"sebezhetőek földöntúli támadásokkal."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:260
@ -2035,7 +2034,7 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:394
msgid "Fearless"
msgstr "Bátor"
msgstr "Vakmerő"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:395
@ -4968,12 +4967,12 @@ msgstr "Képes pihenni, miközben mozog"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:151 data/core/macros/traits.cfg:164
msgid "fearless"
msgstr "bátor"
msgstr "vakmerő"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:152 data/core/macros/traits.cfg:165
msgid "female^fearless"
msgstr "bátor"
msgstr "vakmerő"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:153 data/core/macros/traits.cfg:166
@ -5093,7 +5092,6 @@ msgstr "Perzsekények"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:67
#, fuzzy
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -5162,11 +5160,11 @@ msgstr ""
"sárkányokra. Egy átlagos felnőtt perzsekény körülbelül három méter magas, és "
"könnyen eléri egy ember és egy ló együttes súlyát. A bőrüket kemény "
"pikkelyek fedik, így ellenállnak a legtöbb fizikai támadásnak, kivéve a "
"páncéltörő és a hideg sebzéseket. A legtöbb perzsekény repülésre született, "
"így nagy távolságokat képesek gyorsan megtenni. Ugyanakkor nagy súlyuk "
"némileg korlátozza repülési képességeiket, emiatt a levegőben kissé suták. "
"Ahol lehetséges, kihasználják a terep adottságait, és a dombokat, hegyeket, "
"fákat felszállóállásként használják, hogy nagyobb magasságot és sebességet "
"szúró és a hideg sebzéseket. A legtöbb perzsekény repülésre született, így "
"nagy távolságokat képesek gyorsan megtenni. Ugyanakkor nagy súlyuk némileg "
"korlátozza repülési képességeiket, emiatt a levegőben kissé suták. Ahol "
"lehetséges, kihasználják a terep adottságait, és a dombokat, hegyeket, fákat "
"felszállóállásként használják, hogy nagyobb magasságot és sebességet "
"érhessenek el. Ellenségeik szerencséjére elég ügyetlen lények, és meglepően "
"lassúak a csatában. Ez, ötvözve a nagy méretükkel, könnyű célponttá teszi "
"őket azok számára, akiknek mégis van bátorságuk megtámadni őket.\n"
@ -5325,7 +5323,7 @@ msgstr ""
"Emberi mértékkel nézve a törpök eléggé apró termetűek, de egyáltalán nem "
"törékenyek. Szívós és erőteljes harcosaikat kontinensszerte egyaránt félik "
"és tisztelik a harcban tanúsított bátorságukért. Ráadásul a törpök jól "
"boldogulnak a számok világában, és híresek késművességükről is. A törp "
"boldogulnak a számok világában, és híresek kézművességükről is. A törp "
"kovácsok halálos fegyvereikkel és nehézpáncélzataikkal szereztek maguknak "
"nevet. Ezeknek a felszereléseknek párját ritkító a minőségük, talán csak a "
"perzsekény fegyverkovácsok remekei veszik fel velük a harcot.A törpöket "
@ -5616,12 +5614,12 @@ msgstr "Nagák"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:198
msgid "race^Ogre"
msgstr "Óriás"
msgstr "Ogre"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:199
msgid "race+female^Ogre"
msgstr "Óriás "
msgstr "Ogre"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:200
@ -6083,12 +6081,12 @@ msgstr "távolsági harc"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:37
msgid "blade"
msgstr "penge"
msgstr "vágás"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:38
msgid "pierce"
msgstr "páncéltörés"
msgstr "szúrás"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:39
@ -6260,7 +6258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A www.wesnoth.org honlapon találhatsz stratégiai útmutatókat, technikai "
"segítséget, Wesnoth történetét és még sok mást. A Magyar Wesnoth Közösségi "
"Portál címe: http://users.cwi.hu/wesnoth"
"Portál címe: http://wesnoth.fsf.hu/"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:40
@ -6318,11 +6316,11 @@ msgid ""
"Right-click on a unit and select 'Unit Description' to see which attacks it "
"is resistant to, and which will affect it the most."
msgstr ""
"Hatféle támadás létezik: páncéltörés, penge, ütés, tűz, hideg, és "
"földöntúli. A különböző egységek az egyes támadásokkal szemben különböző "
"mértékben védettek. Kattints a jobb gombbal egy egységre, és válaszd ki az "
"'Egység leírását', hogy lásd, mely támadásokkal szemben ellenálló, és "
"melyeket tanácsos inkább kerülnie."
"Hatféle támadás létezik: szúrás, vágás, ütés, tűz, hideg, és földöntúli. A "
"különböző egységek az egyes támadásokkal szemben különböző mértékben "
"védettek. Kattints a jobb gombbal egy egységre, és válaszd ki az 'Egység "
"leírását', hogy lásd, mely támadásokkal szemben ellenálló, és melyeket "
"tanácsos inkább kerülnie."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:59
@ -6442,8 +6440,8 @@ msgid ""
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"A lovas egységek ellenállnak a pengés és ütő fegyvereknek, de sebezhetőek "
"páncéltörő fegyverekkel, többek közt nyilakkal és dárdákkal."
"A lovas egységek ellenállnak a vágó és ütő fegyvereknek, de sebezhetőek "
"szúrófegyverekkel, többek közt nyilakkal és lándzsákkal."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:92
@ -6540,7 +6538,7 @@ msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"A csontvázak ellenállnak a páncéltörő, a pengés és a hideg támadásoknak, de "
"A csontvázak ellenállnak a szúró, a vágó és a hideg támadásoknak, de "
"sebezhetőek ütő, tűz és földöntúli támadásokkal."
#. [tip]
@ -7532,7 +7530,7 @@ msgstr "Mégsem"
#: src/dialogs.cpp:684 src/multiplayer_create.cpp:88
msgid "OK"
msgstr "Oké"
msgstr "Rendben"
#: src/dialogs.cpp:685 src/dialogs.cpp:1176 src/dialogs.cpp:1278
#: src/multiplayer_connect.cpp:1038 src/multiplayer_create.cpp:87
@ -8804,7 +8802,7 @@ msgstr "Játék létrehozása"
#: src/multiplayer_create.cpp:64
msgid "Time limit"
msgstr "Időhatár"
msgstr "Időkorlát"
#: src/multiplayer_create.cpp:77
msgid "Name of game:"
@ -9193,7 +9191,7 @@ msgstr "Vissza a kezdéshez"
#: src/play_controller.cpp:799
msgid "Back to turn "
msgstr "Vissza a körhöz"
msgstr "Vissza ehhez a körhöz: "
#: src/playcampaign.cpp:140 src/playcampaign.cpp:175
msgid "Defeat"
@ -9747,70 +9745,3 @@ msgstr "Segíts a Wesnoth tökéletesítésében!"
#: src/upload_log.cpp:327
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Összesítések feltöltésének engedélyezése"
#~ msgid "Grassland"
#~ msgstr "Mezőség"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Hó"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Jég"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
#~ "identical to <ref>dst='terrain_snow' text='Snow'</ref>. Note that "
#~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim "
#~ "underneath ice."
#~ msgstr ""
#~ "A jég bármiféle befagyott vizet jelölhet. A játékmenet szempontjából "
#~ "teljesen azonos a <ref>dst=terrain_tundra text=Hó</ref>val. Megjegyzendő, "
#~ "hogy az úszni képes egységek, még ha a víz alatt is megélnek, a jég alatt "
#~ "nem tudnak úszni."
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "Szavanna"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
#~ "<ref>dst='terrain_grassland' text='Grassland'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "A szavannák magas fűvel benőtt rétek, melyek melegebb éghajlati "
#~ "körülmények közt alakulnak ki. A játékmenet szempontjából megegyeznek a "
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Mezőséggel</ref>."
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "Szakadék"
#~ msgid "Cave Wall"
#~ msgstr "Barlangfal"
#~ msgid ""
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
#~ "even the most determined traveler."
#~ msgstr ""
#~ "A barlangfal áthatolhatatlan kőből készült, és híres arról, hogy a "
#~ "legeltökéltebb utazót is képes feltartóztatni."
#~ msgid ""
#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
#~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. "
#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
#~ "heights."
#~ msgstr ""
#~ "A megmászhatatlan hegyvidék olyan magas és meredek, hogy állandóan a "
#~ "felhőkbe burkolózik. Az ilyen hegyeken gyakorlatilag lehetetlen átkelni. "
#~ "Még a repülő egységek sem tudnak eligazodni a csipkézett csúcsok között "
#~ "ilyen páratlan magasságokban."
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Harc Wesnothért"
#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
#~ msgstr "Nincs többjátékos oldal ebben a játékban"
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
#~ msgstr "Figyelem: Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor: '"