updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-02-17 11:35:27 +01:00
parent e380abd2ce
commit a619c6b59c
13 changed files with 151 additions and 128 deletions

View file

@ -24,6 +24,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
# Mise en fuzzy pour informer l'utilisateur de la traduction partielle.
# Supprimer le fuzzy (sans changement) quand la traduction est complète.
#. [editor_group]: id=eastern_invasion
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#. [achievement_group]
@ -32,6 +34,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:19
#, fuzzy
msgid "Eastern Invasion"
msgstr "L'Invasion orientale"

View file

@ -780,6 +780,7 @@ msgstr "<bold>text='Surcouches directes'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Bluffs and Gulch\n"
"\n"
@ -788,6 +789,8 @@ msgid ""
"map, where you will want to allow the use of other overlay terrains, you "
"will want to combine these with the “markers” described in the next section."
msgstr ""
"Précipices et gorges\n"
"\n"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:182
@ -1965,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"en fédération avec Wesnoth. lié en fédération avec Wesnoth le "
"<ref>dst='great_river' text='Grand Fleuve'</ref> au nord, une ligne "
"changeante de démarcation avec Wesnoth à l'est, la Baie des Perles au sud et "
"le<ref>dst='great_ocean' text='grand océan'</ref> à l'ouest. Plus "
"le <ref>dst='great_ocean' text='grand océan'</ref> à l'ouest. Plus "
"d'information disponible dans l'Histoire de Wesnoth.\n"
"\n"
" • Cités remarquables :\n"
@ -2133,10 +2136,10 @@ msgid ""
"abandoned by the elves long ago."
msgstr ""
"Les Bois Elfes sont distincts de ceux du Nord, et n'ont que de sporadiques "
"relations avec eux et la plupart des autres pays. Ses frontières sont "
"le<ref>dst='great_ocean' text='grand océan'</ref> à l'ouest, la rivière "
"Noire au sud et au sud-est, les pays de Wesnoth au nord et la province de "
"Kerlath à l'est.\n"
"relations avec eux et la plupart des autres pays. Ses frontières sont le "
"<ref>dst='great_ocean' text='grand océan'</ref> à l'ouest, la rivière Noire "
"au sud et au sud-est, les pays de Wesnoth au nord et la province de Kerlath "
"à l'est.\n"
"\n"
"<header>text='Cités remarquables :'</header>\n"
" • Aucune cité connue.\n"

View file

@ -5,23 +5,23 @@
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
# Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>, 2014.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018,2020.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2020.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018, 2019.
# Équipe de traduction française, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 11:31+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 06:05-0500\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnothfr@lists.tuxfamily."
"org>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9

View file

@ -1122,7 +1122,7 @@ msgstr "Mur de pierre"
#, fuzzy
#| msgid "Mine Wall"
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Mur ruiné"
msgstr "Mur en ruine"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
@ -4681,8 +4681,9 @@ msgstr "Arrivée d'un joueur"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
#, fuzzy
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Lorsqu'un joueur rejoint le salon ou une partie"
msgstr "Lorsqu'un joueur rejoint le vestibule ou la partie"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
@ -5618,7 +5619,7 @@ msgstr "Multiplicateur d'échelle de pixels :"
#, fuzzy
#| msgid "Change the buffer size"
msgid "Change the game window size"
msgstr "Changer la taille la fenêtre"
msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87

View file

@ -1,20 +1,22 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2020, 2021.
# Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>, 2021.
# alberic89 <alberic89@gmx.com>, 2023.
# Équipe de traduction française, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Legend_of_Wesmere-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 07:06+0800\n"
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@gmx.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 06:09-0500\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
# Abv : Légende de Wesmer
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -1679,8 +1681,9 @@ msgid ""
"The Orcs are advancing on Wesmere, and a great battle will soon be upon us. "
"If you can cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgstr ""
"Il y aura très prochainement un grand combat contre les orcs à Wesmere. Si "
"vous pouvez couvrir notre flanc nord, je vous paierai 400 pièces d'or."
"Les orcs avancent sur Wesmere et une grande bataille va bientôt se présenter "
"à nous. Si vous pouvez couvrir notre flanc nord, je vous paierai 400 pièces "
"d'or."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:307

View file

@ -268,7 +268,7 @@ msgid ""
"mobility but low defense, leading to unusual tactics for a "
"<ref>text='Default Era' dst='..era_era_default'</ref> faction."
msgstr ""
"Les <bold>text='Dracans</bold> sont une faction de créatures semblables à "
"Les <bold>text='Dracans'</bold> sont une faction de créatures semblables à "
"des <ref>text='dragons' dst='..race_drake'</ref> et leurs alliés "
"<ref>text='lézards' dst='..race_lizard'</ref>. Les dracans sont les "
"descendants des dragons, mais de taille plus réduite. Les sauriens sont "

View file

@ -8,15 +8,15 @@
# Clément Cunin <clement_point_cunin_at_free_point_fr>, 2004.
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
# demario, 2022.
# Équipe de traduction française, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Son_of_the_Black_Eye-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 03:12 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-17 03:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 06:11-0500\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4779,8 +4779,9 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:104
#, fuzzy
msgid "variation^Novice"
msgstr ""
msgstr "Novice"
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:108
@ -4804,8 +4805,9 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:133
#, fuzzy
msgid "variation^Elder"
msgstr ""
msgstr "Ancien"
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:137

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
# Équipe de traduction française, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Two_Brothers-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-09 06:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 06:29-0500\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -121,8 +122,9 @@ msgstr ""
"Aux confins occidentaux du royaume de Wesnoth se trouvaient les terres de "
"Maghre, dont les pacifiques habitants restaient le plus souvent à l'écart "
"des affaires du monde extérieur. Les guerres et rumeurs de guerre ne les "
"atteignaient pas, jusqu'au jour où un mage des ténèbres s'installa dans la "
"région et commença à chercher des sacrifices pour ses invocations maléfiques."
"atteignaient pas. Même les marchands étaient rares, parfois les caravaniers "
"qui voyageaient entre Aldril et DanTonk envoyaient un chariot quand la tour "
"de garde faisait sonner l'alarme."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
@ -145,6 +147,9 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Jusqu'au jour où un mage des ténèbres s'installa dans la région et commença "
"à chercher des sacrifices pour ses invocations maléfiques.\n"
"\n"
"Des squelettes et des zombis massacrèrent le bétail et brûlèrent les champs. "
"<i>« Craignez et soumettez-vous au mage Mordak ! »</i> criaient-ils "
"férocement en accomplissant leurs méfaits. Des gens disparurent des fermes "
@ -193,10 +198,9 @@ msgstr ""
"Baran avait un frère, Arvith, qui avait aussi quitté Maghre pour suivre sa "
"voie : prendre la tête d'une petite troupe de cavaliers et proposer ses "
"services d'escorte à des caravanes de marchands. Heureusement, c'est pour "
"cette raison que, quand Baran n'était encore qu'un apprenti mage, il "
"enchanta une paire d'amulettes pour lui et son frère afin de leur donner le "
"pouvoir de s'appeler l'un l'autre quand le besoin s'en ferait sentir. Baran "
"envoya cet appel."
"cette raison que, dans des temps plus calmes, les deux frères communiquaient "
"par l'entremise du tocsin des tours de garde quand le besoin s'en faisait "
"sentir. Baran envoya cet appel."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
@ -231,14 +235,13 @@ msgstr ""
"Si seulement je pouvais mettre la main sur ce « Mordak » ! Je pense que ma "
"magie pourrait se révéler plus forte que la sienne. Mais il attend son heure "
"dans les collines, bien gardé par ses serviteurs, et je dois rassembler les "
"paysans effrayés pour lutter contre ses sbires avec des lames et des bâtons. "
"J'ai besoin de mon frère, il a toujours été un meilleur chef pour le combat "
"que moi.\n"
"paysans effrayés pour lutter contre ses sbires avec des lames et des "
"bâtons.\n"
"\n"
"Répondra-t-il à l'appel ? Je ne sais pas s'il a gardé l'amulette, nous "
"n'avons pas parlé depuis ce mauvais jour à Toen Caric. Sil ne vient pas "
"pour moi, au moins peut-être reviendra-t-il pour aider notre village dans "
"ses heures de détresse."
"J'ai besoin de mon frère, il a toujours été un meilleur chef pour le combat "
"que moi. Et pourtant nous n'avons pas parlé depuis ce mauvais jour à Toen "
"Caric. Sil ne vient pas pour moi, au moins peut-être reviendra-t-il pour "
"aider notre village dans ses heures de détresse."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
@ -250,8 +253,8 @@ msgid ""
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
"to help Baran."
msgstr ""
"Répondant à l'appel de son amulette, Arvith rassembla autant d'hommes qu'il "
"put et se précipita à Maghre pour aider Baran."
"Répondant à l'appel, Arvith rassembla autant d'hommes qu'il put et se "
"précipita à Maghre pour aider Baran."
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
@ -1768,8 +1771,8 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
"if you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Je dois repartir pour d'autres missions. Mais nous avons toujours nos "
"amulettes, petit frère. Si tu as d'autres ennuis, je reviendrai."
"Je dois repartir pour d'autres missions. Mais tu as toujours ton amulette, "
"petit frère. Si tu as d'autres ennuis, je reviendrai."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384

View file

@ -7,12 +7,13 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019, 2020.
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2021.
# Équipe de traduction française, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The_Rise_of_Wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 13:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 06:31-0500\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
@ -7264,22 +7265,25 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Lich-Lord Caror"
msgid "Lich Lord"
msgstr "Seigneur-liche Caror"
msgstr "Seigneur-liche"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:34
#, fuzzy
msgid "touch"
msgstr ""
msgstr "toucher"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:46
#, fuzzy
msgid "chill tempest"
msgstr ""
msgstr "tempête glaciale"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:58
#, fuzzy
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "onde obscure"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Units-1.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 01:57 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 17:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 18:32+0100\n"
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@gmx.com>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org> \n"
"Language: fr\n"
@ -6292,9 +6292,9 @@ msgid ""
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
"the queen is no different."
msgstr ""
"Les fourmis de feu possèdent des crocs redoutables et une capacité "
"inhabituelle à produire du feu, et leur reine n'est pas différente d'eux sur "
"ce point là."
"Les fourmis de feu possèdent des mandibules redoutables et une capacité "
"inhabituelle à produire du feu, et leur reine n'est pas différente d'elles "
"sur ce point là."
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
@ -6342,14 +6342,14 @@ msgid ""
"nourishing, they can host an ant egg."
msgstr ""
"Les fourmis géantes sont présentes dans presque tous les environnements, des "
"cavernes aux sommets des grandes montagnes. Les reines ne sont pas des "
"membres de la royauté comme le conçoivent les autres races, mais elles "
"cavernes aux sommets des grandes montagnes. Les reines ne sont pas le sommet "
"d'une aristocratie comme le conçoivent les autres races, mais elles "
"constituent le cœur de tout nid actif et sont défendues à tout prix. En tant "
"que noyau du nid, elles doivent être d'habiles tacticiennes, et en tant que "
"cible des nids rivaux, elles doivent également être d'habiles guerrières. "
"L'humain ou l'orque qui rencontre une de ces reines peut s'attendre à une "
"existence très brève — et si sa chair est chaude et nourrissante, il peut "
"accueillir un œuf."
"que cerveau du nid, elles doivent être d'habiles tacticiennes, et étant la "
"cible des nids rivaux, elles doivent également être d'intrépides guerrières. "
"L'humain ou l'orc qui rencontre une reine peut s'attendre à une existence "
"très brève — et si sa chair est chaude et nourrissante, elle peut accueillir "
"un œuf."
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
@ -7203,8 +7203,8 @@ msgstr ""
"Les corbeaux suivent les armées pour se repaître des détritus et des "
"cadavres qui sont le produit de la guerre. C'est pourquoi ils sont souvent "
"associés à la mort, à la guerre et au destin. Ils ne sont généralement pas "
"associés à la nécromancie, car leur comportement effronté et vif les lie à "
"de la bataille et à ses conséquences pour les vivants, plutôt qu'à la "
"associés à la nécromancie, car leur comportement effronté et vif les lie aux "
"affres de la bataille et à son impact sur le vivant, plutôt qu'à la "
"pourriture et à la finalité de la tombe."
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
@ -7228,7 +7228,7 @@ msgstr ""
"que ces oiseaux sombres soient des agents des forces surnaturelles associées "
"aux conflits. Certains des plus grands corbeaux ont été vus portant des "
"ornements grossiers et menant des groupes dans un chœur bruyant d'appels et "
"de cris, présage de l'imminence d'une guerre."
"de cris, présage de l'imminence de la guerre."
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
@ -7455,7 +7455,7 @@ msgstr ""
"une distance raisonnable, puis bondissent en infligeant une morsure dont on "
"dit qu'elle transperce l'acier. Une fois qu'elles ont percé les défenses de "
"leur victime, les araignées s'emparent de la viande accessible, se "
"nourrissant d'une manière aussi rapide et impitoyable que le veut leur "
"nourrissant de la manière la plus rapide et impitoyable que leur permet leur "
"nature.\n"
"\n"
"Ces araignées sauteuses géantes chassent souvent dans les mêmes cavernes "
@ -7592,10 +7592,10 @@ msgid ""
"are avoided by all but madmen."
msgstr ""
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la "
"taille et la couleur. Ils sont généralement plus grands qu'un cheval à "
"l'épaule et ont un appétit comparable. Ils représentent une menace "
"considérable, même pour les soldats expérimentés, et sont évités par tous, "
"sauf par les fous."
"taille et la couleur. Ils sont généralement plus grands qu'un cheval au "
"garrot et ont un appétit qui va de pair. Ils représentent une menace "
"considérable, même pour les soldats expérimentés, et sont évités de tous, "
"hormis les fous."
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
@ -7612,7 +7612,7 @@ msgid ""
"one a grave threat to an unwary traveler."
msgstr ""
"Certains loups peuvent atteindre une taille anormalement grande, ce qui leur "
"donne une apparence particulièrement sauvage. Bien qu'ils ne soient pas "
"donne une apparence singulièrement féroce. Bien qu'ils ne soient pas "
"particulièrement plus forts qu'un loup ordinaire, ces grands loups sont "
"généralement plus rapides et plus robustes, ce qui fait d'un seul d'entre "
"eux une menace sérieuse pour un voyageur imprudent."
@ -8876,7 +8876,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Rat"
msgid "wc_variation^Ant"
msgstr "Fourmi zombie"
msgstr "Fourmi"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
@ -8884,7 +8884,7 @@ msgstr "Fourmi zombie"
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Bat"
msgid "wc_variation^Bug"
msgstr "Chauve-souris"
msgstr "Insecte"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
@ -8910,7 +8910,7 @@ msgstr "Faucon"
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Wose"
msgid "wc_variation^Fish"
msgstr "Wose"
msgstr "Poisson"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Under_the_Burning_Suns-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 01:57 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 10:26+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 21:11+0100\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -128,8 +128,8 @@ msgid ""
"\n"
"Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration."
msgstr ""
"déshydraté : Cette unité est déshydratée. Elle va perdre 4 PV et aura 1 "
"point de dommage de moins chaque tour pendant la journée, sauf si un "
"déshydraté : Cette unité est déshydratée. Elle va perdre $dehydration PV et "
"aura 1 point de dégâts de moins chaque tour pendant la journée, sauf si un "
"guérisseur l'en empêche ou si elle est guérie par l'eau d'une oasis.\n"
"\n"
"Les unités ne peuvent être tuées ou réduite à n'infliger aucun dommage à "
@ -2688,7 +2688,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Wounded Elven Scout"
msgid "Wounded Scout"
msgstr "Éclaireur elfe blessé"
msgstr "Éclaireur blessé"
#. [message]: speaker=Elven Scout
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1543
@ -3318,7 +3318,7 @@ msgstr "Lac Naga"
#, fuzzy
#| msgid "Lake Naga"
msgid "female^Lake Naga"
msgstr "Lac Naga"
msgstr "Naga des lacs"
#. [message]: speaker=Orac
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:602
@ -9995,7 +9995,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "You dont know where to find your master?"
msgid "You dont know where to find your leader?"
msgstr "Vous ne savez pas où trouver votre maîtresse ?"
msgstr "Vous ne savez pas où trouver votre chef ?"
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4641
@ -10673,7 +10673,7 @@ msgid ""
"carefully. Now our search is hopeless."
msgstr ""
"Non, trop d'ondins sont morts ! Il n'y en a plus assez pour retrouver "
"l'endroit où est leur maîtresse. Nous aurions dû les protéger avec plus "
"l'endroit où est leur chef. Nous aurions dû les protéger avec plus "
"d'attention. Notre quête est sans espoir maintenant."
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -10689,7 +10689,7 @@ msgid ""
"protected the merfolk more carefully. Now our search is hopeless."
msgstr ""
"Trop d'ondins sont morts ! Même si nous secourons les autres, il n'y en aura "
"plus assez pour retrouver l'endroit où est leur maîtresse. Nous aurions dû "
"plus assez pour retrouver l'endroit où est leur chef. Nous aurions dû "
"protéger les ondins avec plus d'attention. Notre quête est sans espoir "
"maintenant."
@ -11738,8 +11738,8 @@ msgid ""
"conduct is a testament to your people, and I, at least, trust you."
msgstr ""
"Merci. Et je n'ai pas non plus oublié la promesse faite à mes amis ondins. "
"Si c'est possible, j'aimerais rencontrer votre maîtresse. Votre conduite "
"honore votre peuple et moi, au moins, je vous fais confiance."
"Si c'est possible, j'aimerais rencontrer votre chef. Votre conduite honore "
"votre peuple et moi, au moins, je vous fais confiance."
#. [message]: race=merman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2349
@ -11816,7 +11816,7 @@ msgid ""
"bringing us to meet your leader, if she dwells far beneath the sea?"
msgstr ""
"Avant de prendre ma décision, j'ai juste une question : comment vous, les "
"ondins, comptiez-vous nous amener à votre maîtresse vivant au fond des mers ?"
"ondins, comptiez-vous nous amener à votre chef vivant au fond des mers ?"
#. [message]: race=merman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2469
@ -15807,10 +15807,11 @@ msgstr ""
"pour son élégance et sa polyvalence comparées aux autres armes de mêlée. "
"Récemment, cependant, la raréfaction de l'approvisionnement pour les forges "
"a réduit la capacité à forger des épées, nécessitant le façonnage d'armes "
"bon marché, facilement réparables. Les Combattants de Quenoth sont très "
"doués en groupes coordonnés, lorsqu'ils peuvent compenser le manque d'armes "
"sophistiquées en formant des rangs de lances capable de repousser n'importe "
"quel assaut frontal."
"bon marché, facilement réparables. Pour compenser la baisse de qualité de "
"leur armement, les elfes de Quenoth ont developpé des modes d'utilisation "
"très flexibles. Dans les étendues de sable dégagées, un guérrier est formé à "
"porter son attention sur plusieurs ennemis à la fois, qu'ils soient "
"brigands, animaux sauvages ou mort-vivants."
#. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5
@ -16393,7 +16394,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "true strike"
msgid "Strong Strikes"
msgstr "frappe vértiable"
msgstr "Frappes puissantes"
#. [advancement]: id=swordsman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:122
@ -16405,7 +16406,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Haunt"
msgid "Taunt"
msgstr "Maudit"
msgstr "Moquerie"
#. [advancement]: id=stronger_grip
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:284
@ -16434,7 +16435,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Troll Skirmisher"
msgid "Skirmisher"
msgstr "Tirailleur troll"
msgstr "Tirailleur"
#. [advancement]: id=training_with_bolas
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:376
@ -16442,7 +16443,7 @@ msgstr "Tirailleur troll"
#, fuzzy
#| msgid "Talking with Trolls"
msgid "Training with Bolas"
msgstr "Discussion avec les trolls"
msgstr "Entraînement au bolas"
#. [advancement]: id=slow
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:396
@ -16470,14 +16471,14 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "true strike"
msgid "Faster Strikes"
msgstr "frappe vértiable"
msgstr "Frappes rapides"
#. [advancement]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:501
#, fuzzy
#| msgid "Second Dawn"
msgid "Sword Dance"
msgstr "Deuxième aube"
msgstr "Danse d'épées"
#. [advancement]: id=bowmanship_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:525
@ -16494,7 +16495,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Desert Ranger"
msgid "Ranger"
msgstr "Rôdeur du désert"
msgstr "Rôdeur"
#. [advancement]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:572
@ -16526,7 +16527,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "bolas"
msgid "Bolaship"
msgstr "bolas"
msgstr "Bolas d'élite"
#. [advancement]: id=herbalism
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:758
@ -16841,7 +16842,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Second Dusk"
msgid "second verse"
msgstr "Deuxième crépuscule"
msgstr "Deuxième couplet"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:100
msgid "third verse"
@ -16858,7 +16859,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "female^thirst"
msgid "female^third verse illuminates"
msgstr "assoiffée"
msgstr "troisième couplet d'illumitation"
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:347
@ -17157,7 +17158,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Haunt"
msgid "taunt"
msgstr "Maudit"
msgstr "moquerie"
#. [dummy]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1486
@ -17169,7 +17170,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Haunt"
msgid "taunted"
msgstr "Maudit"
msgstr "moqué"
#. [dummy]: id=taunted
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1522
@ -17181,14 +17182,14 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Pulsing Spire"
msgid "inspire"
msgstr "Pointe palpitante"
msgstr "inspiration"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1532
#, fuzzy
#| msgid "female^support"
msgid "female^inspire"
msgstr "soutien"
msgstr "inspiration"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1533
@ -17262,7 +17263,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Good riddance."
msgid "sword dance"
msgstr "Bon débarras."
msgstr "danse d'épées"
#. [dummy]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1889
@ -17414,11 +17415,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Remarque : cette campagne n'est probablement pas la plus facile pour un "
"débutant. Elle s'éloigne de certains standards de Wesnoth, comme les "
"caractéristiques des elfes et le cycle des jours et des nuits. L'accent est "
"mis sur l'ambiance, les scénarios sont souvent longs et les objectifs "
"changent au fur et à mesure. Pour ces raisons, nous vous conseillons "
"fortement de sauvegarder votre partie au milieu du scénario pour ne pas tout "
"perdre et avoir à recommencer si vous êtes bloqué."
"caractéristiques des elfes, le cycle des jours et des nuits, les coûts de "
"rappel et plus généralement les niveaux de difficulté. L'accent est mis sur "
"l'ambiance, les scénarios sont souvent longs et les objectifs changent au "
"fur et à mesure. Pour ces raisons, nous vous conseillons fortement de "
"sauvegarder votre partie au milieu du scénario pour ne pas tout perdre et "
"avoir à recommencer si vous êtes bloqué."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:10
@ -18162,10 +18164,10 @@ msgstr ""
"notre déesse, je ne me souviens pas que Zhul ait mentionné d'autres races "
"l'adorant après le Grand Déclin, mais il est possible que les choses aient "
"changé. Ses ordres n'ont pas de sens ; elle ne ressemble pas du tout à la "
"déesse dont Zhul m'a parlé. Et de quoi parlait Esanoo ? Comment sa maîtresse "
"connaissait-elle « Yechnagoth » et « Zhangor » ? Si Eloh ne veut pas "
"m'aider, alors j'ai vraiment besoin d'une réponse. Je prie tous les autres "
"dieux restant de ne pas conduire mon peuple dans un piège..."
"déesse dont Zhul m'a parlé. Et de quoi parlait Esanoo ? Comment son chef "
"connaissait-il « Yechnagoth » et « Zhangor » ? Si Eloh ne veut pas m'aider, "
"alors j'ai vraiment besoin d'une réponse. Je prie tous les autres dieux "
"restant de ne pas conduire mon peuple dans un piège..."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:174
@ -18288,9 +18290,8 @@ msgid ""
"success, for they steered us straight towards the setting sun."
msgstr ""
"Cet après-midi là, trois des ondins s'assirent en cercle et accomplirent "
"leur rituel pour déterminer l'emplacement de leur maîtresse. Ce fut "
"apparemment un succès car ils nous emmenèrent droit dans la direction du "
"soleil couchant."
"leur rituel pour déterminer l'emplacement de leur chef. Ce fut apparemment "
"un succès car ils nous emmenèrent droit dans la direction du soleil couchant."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:206

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth World Conquest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 11:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 18:28+0100\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#. [era]: id=world_conquest_era
#: data/campaigns/World_Conquest/_main.cfg:41
@ -2281,15 +2281,12 @@ msgstr "Cool. On peut toujours utiliser plus de puissance aérienne."
#. a Drake Fighter joins a player's side; they will have their standard weapon (a "war blade" in English)
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ancient spirits tell me my destiny lies with yours. My sword is at "
#| "your command."
msgid ""
"The ancient spirits tell me my destiny lies with yours. My blade is at your "
"command."
msgstr ""
"Les esprits ancestraux me disent que ma destinée est liée à la vôtre. Mon "
"épée est sous vos ordres."
"Les esprits ancestraux me disent que ma destinée est liée à la vôtre. Ma "
"lame est sous vos ordres."
#. a Drake Clasher joins a player's side
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:258
@ -3304,8 +3301,9 @@ msgstr "Arc de glace"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:334
#, fuzzy
msgid "19-1 ranged-cold slows"
msgstr ""
msgstr "19-1 froid magique à distance avec ralentissement"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:335
@ -3471,8 +3469,9 @@ msgstr "Bâton de rayonnement"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:524
#, fuzzy
msgid "11-3 ranged-arcane magical"
msgstr ""
msgstr "11-3 arcane magique à distance"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:525
@ -3528,8 +3527,10 @@ msgstr "Arc sylphide"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:595
#, fuzzy
msgid "ranged-blade/impact/pierce: +60% strikes and +1 damage"
msgstr ""
"tranchant/contondant/perforant à distance : +60% d'attaques et +1 de dégâts"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:596
@ -3630,8 +3631,9 @@ msgstr "Trident des tempêtes"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:696
#, fuzzy
msgid "17-2 ranged-fire magical"
msgstr ""
msgstr "17-2 feu magique à distance"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:697
@ -4141,8 +4143,9 @@ msgstr "Contributeurs de code"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Playtesting"
msgstr ""
msgstr "Test"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:165

View file

@ -7240,11 +7240,11 @@ msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:1154
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
msgstr "<header>text='Sous-groupes d'unités au sein de ce groupe'</header>"
msgstr "<header>text='Sous-groupes d\\'unités au sein de ce groupe'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1156
msgid "<header>text='Groups of units within this race'</header>"
msgstr "<header>text='Groupes d'unités de cette race'</header>"
msgstr "<header>text='Groupes d\\'unités de cette race'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1165
msgid "<header>text='Units of this group'</header>"