updated Galician, Indonesian, Irish and Korean translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-10-29 13:15:59 +00:00
parent 4f316d5060
commit a6014d7345
24 changed files with 13247 additions and 6100 deletions

View file

@ -30,7 +30,7 @@ Version 1.9.9+svn:
font-loading code.
* Made it so that en_US translations are loaded if they exist (bug #18507)
* Updated translations: British English, Czech, Dutch, Galician, Indonesian,
Italian, Japanese, Korean, Latin, Lithuanian, Old English,
Irish, Italian, Japanese, Korean, Latin, Lithuanian, Old English,
Portuguese (Brazil), Russian, Slovak, Swedish
* Lua API:
* add function wesnoth.get_starting_location

View file

@ -27,7 +27,7 @@ Version 1.9.9+svn:
* Made it so that all of the Hangul Syllables block is covered by the
font-loading code.
* Updated translations: British English, Czech, Dutch, Galician, Indonesian,
Italian, Japanese, Korean, Latin, Lithuanian, Old English,
Irish, Italian, Japanese, Korean, Latin, Lithuanian, Old English,
Portuguese (Brazil), Russian, Slovak, Swedish.
* Terrain:

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 17:15+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -25,13 +25,25 @@ msgstr "4p — 신천지"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
msgid "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr "이 4인용 생존 시나리오에서는 건물을 세우고 땅을 마음대로 바꿀 수 있습니다. 맵 설정에 따르세요. 추천하는 최초 자금은 100입니다."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"이 4인용 생존 시나리오에서는 건물을 세우고 땅을 마음대로 바꿀 수 있습니다. "
"맵 설정에 따르세요. 추천하는 최초 자금은 100입니다."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
msgid "In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped only for enough time to rebuild their forces."
msgstr "대전쟁의 여파로 남은 인류는 잘 알려지지 않은 고립된 협곡으로 달아났다. 저항군의 지도자들은 그들이 고향을 파괴한 강력한 군대로부터 숨을 수 있는 길은 없다는 것을 알고 있었지만, 최소한 그들의 군세를 재정비할 시간이라도 벌 수 있기를 희망했다."
msgid ""
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"대전쟁의 여파로 남은 인류는 잘 알려지지 않은 고립된 협곡으로 달아났다. 저항군"
"의 지도자들은 그들이 고향을 파괴한 강력한 군대로부터 숨을 수 있는 길은 없다"
"는 것을 알고 있었지만, 최소한 그들의 군세를 재정비할 시간이라도 벌 수 있기를 "
"희망했다."
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
@ -44,7 +56,8 @@ msgid "You must survive until turn 25."
msgstr ""
"25턴까지 살아남을것.\n"
"\n"
"가능하다면 얼마나 빨리 모든 적장들을 격파할 수 있는지 시험해 보세요. (by 한글화 팀)"
"가능하다면 얼마나 빨리 모든 적장들을 격파할 수 있는지 시험해 보세요. (by 한글"
"화 팀)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51
@ -65,56 +78,80 @@ msgstr "파괴자"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:407
msgid "You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr "버섯 광산을 파괴했습니다. 북서쪽 언데드의 수입이 10 줄어듭니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:430
msgid "You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr "버섯 광산을 파괴했습니다. 북동쪽 오크의 수입이 10 줄어듭니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:453
msgid "You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr "버섯 광산을 파괴했습니다. 남서쪽 오크의 수입이 10 줄어듭니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476
msgid "You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr "버섯 광산을 파괴했습니다. 남동쪽 언데드의 수입이 10 줄어듭니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:585
msgid "One of your peasants has happened upon some spiders nests in the north and south."
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spiders nests in the north and "
"south."
msgstr "당신의 일꾼이 우연히 북쪽과 남쪽에 있는 거미의 둥지를 발견했습니다."
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
#| msgid ""
#| "I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should "
#| "rescue them?"
msgid "I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue him?"
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr "누가 거미줄에 걸려있는걸 분명히 봤어요. 우리가 구해주면 어떨까요?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613
msgid "Move any unit next to these captives and they will join your side. The spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get there the better chance you have of killing them."
msgstr "아무 유닛이나 이 포로들 곁으로 보내면 그들이 당신의 편에 서게 됩니다. 각 포로들을 지키는 거미들은 현재 부상을 입었으므로 빨리 갈수록 그들을 죽일 확률이 높아집니다."
msgid ""
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"아무 유닛이나 이 포로들 곁으로 보내면 그들이 당신의 편에 서게 됩니다. 각 포로"
"들을 지키는 거미들은 현재 부상을 입었으므로 빨리 갈수록 그들을 죽일 확률이 높"
"아집니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:625
msgid "Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr "부하들이 동쪽과 서쪽에 있는 동굴들로부터 이상한 소리가 들려온다는 보고를 해 왔습니다."
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"부하들이 동쪽과 서쪽에 있는 동굴들로부터 이상한 소리가 들려온다는 보고를 해 "
"왔습니다."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:631
msgid "It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could destroy them our chances wouldnt nearly be so slim."
msgstr "아무래도 적이 근처에 지하 버섯 광산을 지은 것 같군. 저들은 그곳을 자원 보급의 중심지로 활용하고 있는게 분명하다. 우리가 그곳을 파괴할 수 있다면 우리의 희망이 그렇게까지 희박해지진 않을거야."
msgid ""
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldnt nearly be so slim."
msgstr ""
"아무래도 적이 근처에 지하 버섯 광산을 지은 것 같군. 저들은 그곳을 자원 보급"
"의 중심지로 활용하고 있는게 분명하다. 우리가 그곳을 파괴할 수 있다면 우리의 "
"희망이 그렇게까지 희박해지진 않을거야."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:653
msgid "Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy will reduce the enemys income by 10."
msgstr "아무 유닛이나 이 마을들로 보내면 광산을 파괴할 수 있습니다. 각각의 광산을 파괴하면 적의 수입이 10 줄어듭니다."
msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemys income by 10."
msgstr ""
"아무 유닛이나 이 마을들로 보내면 광산을 파괴할 수 있습니다. 각각의 광산을 파"
"괴하면 적의 수입이 10 줄어듭니다."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:666
@ -123,13 +160,19 @@ msgstr "전투가 막바지에 이르렀다. 승리가 눈앞에 있다!"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:678
msgid "We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory cannot elude us now!"
msgstr "당신은 맹습으로부터 살아남았습니다! 전투의 기세가 반전되었습니다. 이제 승리는 우리 손에 놓였습니다!"
msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"당신은 맹습으로부터 살아남았습니다! 전투의 기세가 반전되었습니다. 이제 승리"
"는 우리 손에 놓였습니다!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr "당신은 게임에서 승리했습니다. 원한다면 더 하실 수 있습니다...(적 대장 격파로 진정한 승리를 쟁취합시다 by 한글화 팀)"
msgstr ""
"당신은 게임에서 승리했습니다. 원한다면 더 하실 수 있습니다...(적 대장 격파로 "
"진정한 승리를 쟁취합시다 by 한글화 팀)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:698
@ -170,8 +213,13 @@ msgstr "일꾼"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19
msgid "Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, farms, villages and universities."
msgstr "일꾼을 오른쪽 클릭하면 지형에 따라서 조경을 실시하거나 성채, 광산, 밭, 마을이나 대학을 만들 수 있습니다."
msgid ""
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"일꾼을 오른쪽 클릭하면 지형에 따라서 조경을 실시하거나 성채, 광산, 밭, 마을이"
"나 대학을 만들 수 있습니다."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -182,8 +230,12 @@ msgstr "마법사"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29
msgid "Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances in mining, farming and recruitment."
msgstr "마법사들은 당신을 따르는 현자들입니다. 그들은 대학에서 연구를 통해 광업, 농업 효율을 증진시키거나 새로운 소집가능 부대를 연구할 수 있습니다."
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"마법사들은 당신을 따르는 현자들입니다. 그들은 대학에서 연구를 통해 광업, 농"
"업 효율을 증진시키거나 새로운 소집가능 부대를 연구할 수 있습니다."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -194,8 +246,12 @@ msgstr "농장"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39
msgid "Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr "농장을 만들 수 있는 것은 오직 초지 뿐입니다. 일꾼을 밭으로 이동시키면 자동으로 환금 작물을 수확합니다."
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
"농장을 만들 수 있는 것은 오직 초지 뿐입니다. 일꾼을 밭으로 이동시키면 자동으"
"로 환금 작물을 수확합니다."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -206,8 +262,14 @@ msgstr "마을"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49
msgid "Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a university."
msgstr "마을은 오직 초지에만 건설할 수 있습니다. 마을은 원래의 그것과 같은 수입원과 회복가능 장소입니다. 마을에서 일꾼을 오른쪽 클릭하면 대학을 건립할 수 있습니다."
msgid ""
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"마을은 오직 초지에만 건설할 수 있습니다. 마을은 원래의 그것과 같은 수입원과 "
"회복가능 장소입니다. 마을에서 일꾼을 오른쪽 클릭하면 대학을 건립할 수 있습니"
"다."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -218,8 +280,12 @@ msgstr "광산"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59
msgid "Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr "광산은 언덕이나 산에 건설할 수 있습니다. 광산에 있는 일꾼은 자동으로 매 턴마다 금을 캐니다."
msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"광산은 언덕이나 산에 건설할 수 있습니다. 광산에 있는 일꾼은 자동으로 매 턴마"
"다 금을 캐니다."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -230,8 +296,15 @@ msgstr "대학"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
msgid "Any of the Elvish style villages represent universities. At the start of your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change research target."
msgstr "모든 '엘프'식의 마을은 대학을 상징합니다. 턴이 시작할때마다 대학에 있는 마법사들은 자동으로 당신이 선택한 목표 연구를 진전시킵니다. 대학에 있는 마법사를 오른쪽 클릭해서 목표 연구를 바꿀 수 있습니다."
msgid ""
"Any of the Elvish style villages represent universities. At the start of "
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"모든 '엘프'식의 마을은 대학을 상징합니다. 턴이 시작할때마다 대학에 있는 마법"
"사들은 자동으로 당신이 선택한 목표 연구를 진전시킵니다. 대학에 있는 마법사를 "
"오른쪽 클릭해서 목표 연구를 바꿀 수 있습니다."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -244,8 +317,11 @@ msgstr "외교"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
msgid "Right-clicking on your leader when in a university allows you to select special diplomatic options."
msgstr "대학에서 당신의 지도자를 오른쪽 클릭하면 특별한 외교 선택지를 볼 수 있습니다."
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"대학에서 당신의 지도자를 오른쪽 클릭하면 특별한 외교 선택지를 볼 수 있습니다."
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
@ -274,18 +350,31 @@ msgstr "여기 $df_player_name|의 금고에 20원을 지원하겠다."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:100
msgid "$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr "$sf_player_name|, 우리의 지혜가 그대들을 능가하기에 내 학자들에게 그대의 농업 이해를 증진시켜주도록 지시했네."
msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|, 우리의 지혜가 그대들을 능가하기에 내 학자들에게 그대의 농"
"업 이해를 증진시켜주도록 지시했네."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:138
msgid "$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of mining."
msgstr "$sm_player_name|, 우리의 지혜가 그대들을 능가하기에 내 학자들에게 그대의 광업학을 연구하는 그 노력에 보탬이 되어 줄 것을 지시했네."
msgid ""
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name|, 우리의 지혜가 그대들을 능가하기에 내 학자들에게 그대의 광업"
"학을 연구하는 그 노력에 보탬이 되어 줄 것을 지시했네."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:183
msgid "You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr "그대의 전쟁 기술들에 대한 지식은 우려할 만한 수준이네, $sw_player_name|. 나에게 이 중요한 문제에 대해 전수해 줄 의무가 있다고 보네."
msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"그대의 전쟁 기술들에 대한 지식은 우려할 만한 수준이네, $sw_player_name|. 나에"
"게 이 중요한 문제에 대해 전수해 줄 의무가 있다고 보네."
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:250
@ -371,22 +460,26 @@ msgstr "누구와 지식을 공유하겠습니까?"
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_$side_number|.leader_option_1.target"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"<span color='green'>드워프와 협상하기</span>\n"
"드워프 유닛을 소집할 수 있게 해준다\n"
"협상 성과: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_$side_number|.leader_option_1.target"
"협상 성과: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:472
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_$side_number|.leader_option_2.target"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"<span color='green'>엘프와 협상하기</span>\n"
"엘프 유닛을 소집할 수 있게 해준다\n"
"협상 성과: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_$side_number|.leader_option_2.target"
"협상 성과: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:538
@ -396,13 +489,21 @@ msgstr "협상 완료"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:541
msgid "Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which of our brethren do you want to recruit?"
msgstr "우리의 대화는 끝났소 - 우리 드워프들은 기꺼이 당신의 편에서 싸울 것이오. 우리 형제들 중 누구를 소집하고 싶소?"
msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"우리의 대화는 끝났소 - 우리 드워프들은 기꺼이 당신의 편에서 싸울 것이오. 우"
"리 형제들 중 누구를 소집하고 싶소?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573
msgid "Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our of kin do you wish to recruit?"
msgstr "우리의 대화는 끝났소 - 엘프들이 당신의 전투를 도울 것이오. 우리 동족 중에 누구를 소집하고 싶소?"
msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"우리의 대화는 끝났소 - 엘프들이 당신의 전투를 도울 것이오. 우리 동족 중에 누"
"구를 소집하고 싶소?"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34
@ -436,12 +537,15 @@ msgstr "연구"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:144
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research.target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their minds?\n"
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
"minds?\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"현재 $player_$side_number|.research.target_language_name|를 연구하고 있습니다. 우리 학자들이 마음껏 연구할 목표를 정해 주십시오.\n"
"현재 $player_$side_number|.research.target_language_name|를 연구하고 있습니"
"다. 우리 학자들이 마음껏 연구할 목표를 정해 주십시오.\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
@ -456,11 +560,13 @@ msgstr "하던 연구를 계속"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|.farming.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>농업</span>\n"
"농부들의 생산량이 1원 증가\n"
"연구 진척도: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|.farming.target"
"연구 진척도: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|."
"farming.target"
#. [command]
#. [research]
@ -474,11 +580,13 @@ msgstr "농업"
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|.mining.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"<span color='green'>광업</span>\n"
"광부들의 생산량이 1원 증가\n"
"연구 진척도: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|.mining.target"
"연구 진척도: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:180
@ -490,11 +598,13 @@ msgstr "광업"
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|.warfare.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>전쟁</span>\n"
"새로운 종류의 유닛을 소집할 수 있게 함\n"
"연구 진척도: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|.warfare.target"
"연구 진척도: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|."
"warfare.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:198
@ -503,18 +613,30 @@ msgstr "전쟁"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247
msgid "$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|.farming.gold gold."
msgstr "$player_$side_number|.name|의 농장은 이제 $player_$side_number|.farming.gold 원을 생산합니다."
msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|의 농장은 이제 $player_$side_number|.farming.gold "
"원을 생산합니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279
msgid "$player_$side_number|.name|s mines now produce $player_$side_number|.mining.gold gold."
msgstr "$player_$side_number|.name|의 광산에서는 이제 $player_$side_number|.mining.gold 원이 나옵니다."
msgid ""
"$player_$side_number|.name|s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|의 광산에서는 이제 $player_$side_number|.mining."
"gold 원이 나옵니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306
msgid "$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr "$player_$side_number|.name|, 전쟁 연구가 끝났습니다. 대학에 있는 마법사를 오른쪽 클릭해서 새로 소집할 유닛을 선택하세요."
msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|, 전쟁 연구가 끝났습니다. 대학에 있는 마법사를 오"
"른쪽 클릭해서 새로 소집할 유닛을 선택하세요."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ga\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 14:19-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 14:33-0800\n"
"Last-Translator: Carson Callis aka Mountian_King <tree_rings@rocketmail."
"com>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:12
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:6
msgid "Descent into Darkness"
msgstr "Tuirlingt isteach i Dorchacht"
msgstr "Tuirlingt i nDorchadas"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:13
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Sumnadóir"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 12 scenarios.)"
msgstr "(Leibhéal Meánach, 12 misin)"
msgstr "(Leibhéal Meánach, 12 mhisin)"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
@ -78,22 +78,22 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
msgid "Campaign Design"
msgstr "Línitheoir Feachtas"
msgstr "Línitheoir Feachtais"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:31
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Coimeád Feachtas"
msgstr "Cothabháil Fheachtais"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:41
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Ealaín agus Ceapaim Grafacheach"
msgstr "Ealaín agus Dearadh Grafaicí"
#. [scenario]: id=01_Saving_Parthyn
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:6
msgid "Saving Parthyn"
msgstr "Sábháilte Parthyn"
msgstr "Parthyn á Sábháilte"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:21
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Cosantóirí"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:50
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:162
msgid "Malin Keshar"
msgstr "Málan Céisear"
msgstr "Málan Céiser"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gron'r Hronk
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'rrlar Oban
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:147
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:580
msgid "Death of Malin Keshar"
msgstr "Bás ar Mhálain Céiseair"
msgstr "Bás Mhálain Céiser"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:156
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "Tá na hoirc briste, nó marbh, nó theith."
#. [scenario]: id=02_Peaceful_Valley
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:6
msgid "Peaceful Valley"
msgstr "Gleann Shámhach"
msgstr "Gleann Sámhach"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:23
@ -484,12 +484,12 @@ msgstr "Buaigh ar na bobodha go léir"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:297
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:351
msgid "Death of Darken Volk"
msgstr "Bás Dhárchean Voilc"
msgstr "Bás Dhárchain Volc"
#. [unit]: id=Darken Volk, type=Dark Sorcerer DiD
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:107
msgid "Darken Volk"
msgstr "Dárchean Volc"
msgstr "Dárchan Volc"
#. [trait]: id=loyal
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:117
@ -565,13 +565,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:276
msgid "Rise, rise from the realms of death and decay!"
msgstr ""
msgstr "Éirígí, éirígí ó Tíortha na Marbh agus Meatha!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:297
#, fuzzy
msgid "What are those things?"
msgstr "Cé tusa mar sin? Cád tusa mar sin?"
msgstr "Cád iad na rud sin?"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:301
@ -655,10 +655,11 @@ msgstr "Gorac Cól"
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:94
msgid "Free Undead"
msgstr "Neamh-mharbh Saor"
msgstr "Neamh-mharbha Saor"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:119
#, fuzzy
msgid "Clear the cave of enemies"
msgstr "Buachan ar rud"
@ -719,7 +720,7 @@ msgstr ""
#. [event]: type=Ghost side 4}
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:243
msgid "Tortured Soul"
msgstr "Anam Chráite"
msgstr "Anam Cráite"
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:249
@ -758,7 +759,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=04_Beginning_of_the_Revenge
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:6
msgid "Beginning of the Revenge"
msgstr "Tús Díoltas"
msgstr "Tús an Dhíoltais"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:24
@ -791,6 +792,7 @@ msgstr "Krrlar Oban"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:111
#, fuzzy
msgid "Move Malin to the end of the mountain pass"
msgstr "Téigh Málan go dti an ceann thuas den altán sléibhe"
@ -798,7 +800,7 @@ msgstr "Téigh Málan go dti an ceann thuas den altán sléibhe"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:116
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:166
msgid "Kill the orc leaders"
msgstr "Básaigh ar ceannfoirt oircheach"
msgstr "Maraigh na ceannfoirt orcacha"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:153
@ -841,7 +843,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Orc_War
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:6
msgid "Orc War"
msgstr "Cogadh a chur ar Oirc"
msgstr "Cogadh Oirc"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:23
@ -982,7 +984,7 @@ msgstr "Gardaí"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:100
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:506
msgid "Dela Keshar"
msgstr "Déala Céisear"
msgstr "Déala Céiser"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:131
@ -999,9 +1001,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:185
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:186
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:187
#, fuzzy
msgid "River fort guard"
msgstr "Ardgharda Abhac"
msgstr "Garda abhann"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:196
@ -1024,9 +1025,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:208
#, fuzzy
msgid "Silence from you."
msgstr "Cárb as sìbh?"
msgstr "Dún do bhéal."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:212
@ -1139,7 +1139,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=07_A_Small_Favor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:6
msgid "A Small Favor"
msgstr "An Bá Beag"
msgstr "Bá Beag"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:106
@ -1227,12 +1227,12 @@ msgstr "Garda Geata"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:278
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:285
msgid "Head Trainer"
msgstr ""
msgstr "Traenálaí Cinn"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:277
msgid "Townperson"
msgstr ""
msgstr "Cathraitheoir"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:310
@ -1260,7 +1260,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:345
msgid "To arms, men!"
msgstr "Faoi airm, a bhfir!"
msgstr "Faoi airm, a fhir!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:386
@ -1282,19 +1282,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:448
#, fuzzy
msgid "Here is the entrance! Hurry!"
msgstr "Tá an moll airgid measctha anseo!"
msgstr "Tá an bealach isteach anseo! Corraigh ort!"
#. [scenario]: id=08_A_Small_Favor2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:6
msgid "A Small Favor — Part 2"
msgstr "An Bá Beag — Paírt 2"
msgstr "Bá Beag — Paírt 2"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:65
msgid "Find the mage Lord Karres"
msgstr "Faigh ar Asarlaí Tiarna Caires"
msgstr "Faigh an Asarlaí Tiarna Caires"
#. [unit]: type=Arch Mage, type=Great Mage, id=Lord Karres
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:121
@ -1351,12 +1350,12 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=09_A_Small_Favor3
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:6
msgid "A Small Favor — Part 3"
msgstr "An Bá Beag — Paírt 3"
msgstr "Bá Beag — Paírt 3"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:84
msgid "Find the book"
msgstr "Faigh ar Leabhar"
msgstr "Faigh an Leabhar"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:102
@ -1424,9 +1423,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=10_Alone_at_Last
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Alone at Last"
msgstr "Faoi dheaireadh! Tá ríshlat agam!"
msgstr "Mé Féin faoi Dheireadh"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:23
@ -1470,7 +1468,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:242
msgid "Now give the book to me."
msgstr ""
msgstr "Tabhair an leabhar dom anois."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:246
@ -1496,9 +1494,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:290
#, fuzzy
msgid "What do you mean?"
msgstr "Cé tusa mar sin? Cád tusa mar sin?"
msgstr "Cad é atá faoi sin agat?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:294
@ -1705,7 +1702,7 @@ msgstr "Dumdumbadúm"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:259
msgid "Master, you are gravely injured!"
msgstr ""
msgstr "A mháistir, tá tú loite go forasta!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:263
@ -1717,7 +1714,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:267
msgid "There is another way, master. Remember the book..."
msgstr ""
msgstr "Bóthar eile atá ann, a mháistir. Cuimhnigh ar an leabhar..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:271
@ -1752,13 +1749,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Im ready. Do it."
msgstr ""
msgstr "Táim réidh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:369
msgid "There is darkness..."
msgstr "Tá dorchas..."
msgstr "Dorchadas..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:374
@ -1787,7 +1785,7 @@ msgstr "Máthair le Folús"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:401
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:32
msgid "Mal Keshar"
msgstr "Mál Céisear"
msgstr "Mál Céiser"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:417
@ -1797,7 +1795,7 @@ msgstr "<big>AAAaaiiigghh!!</big>"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:422
msgid "The cold, it burns!"
msgstr "An fuar, is dóiteann sé!!"
msgstr "Dónn an fuar!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:426
@ -1815,7 +1813,7 @@ msgstr "Ag do ghiollacht."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:582
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:76
msgid "Destruction of Mal Keshar"
msgstr "Millteanas Mháil Céiseair"
msgstr "Millteanas Mháil Céiser"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:521
@ -1861,7 +1859,7 @@ msgstr "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
#. [scenario]: id=12_Endless_Night
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:6
msgid "Endless Night"
msgstr "Oìche gan Chrìoch"
msgstr "Oíche gan Chríoch"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:14
@ -1882,7 +1880,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:72
msgid "Defeat the foolish hero"
msgstr "Buaigh ar héarós amaideach"
msgstr "Buaigh ar an laoch amaideach"
#. [unit]: type=Royal Guard, id=Foolish Hero
#. [unit]: type=Assassin, id=Foolish Hero
@ -1895,7 +1893,7 @@ msgstr "Buaigh ar héarós amaideach"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:199
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:222
msgid "Foolish Hero"
msgstr "Héarós Amaideach"
msgstr "Laoch Amaideach"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:280
@ -2014,7 +2012,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:4
msgid "Apprentice Mage"
msgstr "Asarlaí Printíseach"
msgstr "Asarlaí Phrintísigh"
#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:19
@ -2033,12 +2031,12 @@ msgstr "miodóg"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:33
msgid "magic blast"
msgstr "sinneán draíocht"
msgstr "sinneán draíochta"
#. [unit_type]: id=Apprentice Necromancer, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:4
msgid "Apprentice Necromancer"
msgstr "Marbhdhraíocht Printíseach"
msgstr "Marbhdhraíocht Printísigh"
#. [unit_type]: id=Apprentice Necromancer, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:18
@ -2051,18 +2049,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:32
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "tonn fuar"
msgstr "tonn fhuar"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:44
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "tonn scáth"
msgstr "tonn scátha"
#. [unit_type]: id=Dark Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:4
msgid "Dark Mage"
msgstr "Asarlaí Dorchas"
msgstr "Asarlaí Dhorchadais"
#. [unit_type]: id=Dark Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:18
@ -2073,9 +2071,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:6
#, fuzzy
msgid "female^Frontier Baroness"
msgstr "Boghdóir Fásach"
msgstr "Banbharún Teorann"
#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:24
@ -2095,12 +2092,12 @@ msgstr "bachall"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:102
msgid "sling"
msgstr "cranntabhaill"
msgstr "tabhall"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:12
msgid "Im not ready to die..."
msgstr ""
msgstr "Nílim réidh le bás a fháil..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:28

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 01:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
@ -1799,12 +1800,6 @@ msgstr "O que? Non pode ser."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When your grandfather married Indress, he he did not know that Tyegëa had "
#| "already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your "
#| "grandmother Indress agreed to keep it secret and raise the infant as her "
#| "own."
msgid ""
"When your grandfather married Indress, he did not know that Tyegëa had "
"already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your "
@ -2981,10 +2976,8 @@ msgstr "cola"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:198
#, fuzzy
#| msgid "stunned"
msgid "female^stunned"
msgstr "atordado"
msgstr "atordada"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:205
@ -3235,9 +3228,6 @@ msgstr ""
"regresaremos."
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgid ""
" This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
@ -3251,10 +3241,6 @@ msgstr "atorda"
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer "
#| "enforce a zone of control. The effect wears off on the defenders next turn"
msgid ""
"This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer "
"enforce a zone of control. The effect wears off on the defenders next turn."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ga\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 10:20-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 14:01-0800\n"
"Last-Translator: Carson Callis aka Mountian_King <tree_rings@rocketmail."
"com>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
@ -79,17 +79,13 @@ msgstr "Sceir Cósta"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Coastal Reef"
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Sceir Cósta"
msgstr "Sceir Cósta Liath"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
#, fuzzy
#| msgid "Coastal Reef"
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Sceir Cósta"
msgstr "Sceir Cósta Teochreasach"
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#. [terrain_type]: id=quagmire
@ -108,10 +104,8 @@ msgstr "Scraith Ghlugair"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:152 data/core/terrain.cfg:163
#: data/core/terrain.cfg:174 data/core/terrain.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid "Island"
msgid "Grassland"
msgstr "Oileán"
msgstr "Talamh Féaraigh"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:153
@ -138,10 +132,8 @@ msgstr "Easair Dhuillí"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:196 data/core/terrain.cfg:206
#: data/core/terrain.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid "Dry Dirt"
msgid "Dirt"
msgstr "Salachar Tirim"
msgstr "Salachar"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:197
@ -167,7 +159,7 @@ msgstr "Salachar Tirim"
#: data/core/terrain.cfg:246 data/core/terrain.cfg:957
#: data/core/terrain.cfg:967
msgid "Road"
msgstr ""
msgstr "Bóthar"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:227
@ -182,7 +174,7 @@ msgstr "Duirleoga Glan"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:247
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Duirleoga Mothrach"
msgstr "Duirleoga Mothracha"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:260
@ -196,10 +188,8 @@ msgstr "Sneachta"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid "Desert Keep"
msgid "Desert"
msgstr "Daingean Fásaigh"
msgstr "Fásach"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:283
@ -515,8 +505,6 @@ msgstr "Cnocain Foraoisithe Mheasctha Sneachtúil"
#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:912
#, fuzzy
#| msgid "Basic Wooden Floor"
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Urlár Adhmaid"
@ -591,10 +579,8 @@ msgstr "Ráille Mianach"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1051 data/core/terrain.cfg:1062
#: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1084
#, fuzzy
#| msgid "Lava Chasm"
msgid "Chasm"
msgstr "Gáibeal Laibhe"
msgstr "Gáibéal"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1052
@ -647,10 +633,8 @@ msgstr "Sléibhe Sneachtúil Díbhealaigh"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1151 data/core/terrain.cfg:1162
#: data/core/terrain.cfg:1173 data/core/terrain.cfg:1184
#, fuzzy
#| msgid "Hewn Cave Wall"
msgid "Cave Wall"
msgstr "Balla Uaimhe Gearrtha"
msgstr "Balla Uaimhe"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1152
@ -798,10 +782,8 @@ msgstr "Cathair Daonna"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1392
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgid "Windmill Village"
msgstr "Baile Fothraigh Cloiche Cnocáin"
msgstr "Baile Mhuileann Gaoithe"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1405
@ -953,10 +935,8 @@ msgstr "Caisleán Abhcach"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1728 data/core/terrain.cfg:1740
#: data/core/terrain.cfg:1753 data/core/terrain.cfg:1778
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Human Castle"
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Caisleán Daonna ina bhFothracha"
msgstr "Caisleán Fothraigh"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1729
@ -1052,10 +1032,8 @@ msgstr "Daingean Abhcach"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1923
#: data/core/terrain.cfg:1936 data/core/terrain.cfg:1962
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Desert Keep"
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Daingean Fásaigh Fothraigh"
msgstr "Daingean Fothraigh"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1911
@ -1104,10 +1082,8 @@ msgstr "Tocht Daingin"
#: data/core/terrain.cfg:2056 data/core/terrain.cfg:2068
#: data/core/terrain.cfg:2082 data/core/terrain.cfg:2093
#: data/core/terrain.cfg:2105
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Bridge"
msgstr "Droichead Adhmaid"
msgstr "Droichead"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
@ -1185,7 +1161,7 @@ msgstr "Nasc le Friothálaí"
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59
#, fuzzy
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Nascfaidh tú "
msgstr "Nascfaidh tú le "
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89
@ -1688,7 +1664,7 @@ msgstr "Erráid OOS"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:143
msgid "Ignore All"
msgstr "Déan Neamhaird de Uile"
msgstr "Díbir iad uile"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
@ -1878,9 +1854,8 @@ msgstr "Cairde"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
#, fuzzy
msgid "No ignored"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr "Níl aon dhíbeartach ar bith ann"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
@ -1942,30 +1917,23 @@ msgstr "Eolas Imreora — "
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid "Send private message"
msgid "Send Private Message"
msgstr "Seol teachtaireacht príobháideach"
msgstr "Seol Teachtaireacht Príobháideach"
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Add As Friend"
msgid "Add to Friends"
msgstr "Déan Cairdeas"
msgstr "Cuir ar liosta Carad"
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108
#, fuzzy
msgid "Add to Ignores"
msgstr "Déan Cairdeas"
msgstr "Cuir ar liosta Díbeartach"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117
#, fuzzy
#| msgid "Remove from list"
msgid "Remove from List"
msgstr "Bain de liosta"
msgstr "Bain as liosta"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141
@ -2010,10 +1978,8 @@ msgstr "Leasainm"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid "Change control"
msgid "Change Control"
msgstr "Athraigh rial"
msgstr "Athraigh Rial"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
@ -2032,22 +1998,18 @@ msgstr "Teachtaireacht:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141
#, fuzzy
msgid "Friends/Ignored List"
msgstr "Ar an líosta cairde"
msgstr "Liosta carad/díbeartach"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Add As Friend"
msgid "Add as Friend"
msgstr "Déan Cairdeas"
msgstr "Cuir mar Chara"
#. [button]: id=add_ignore
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185
#, fuzzy
msgid "Add as Ignore"
msgstr "Déan Cairdeas"
msgstr "Cuir mar Dhíbeartach"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=remove
@ -2513,7 +2475,7 @@ msgstr "Socraigh cosán go wesnothd"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Friends List"
msgstr "Liosta Cairde"
msgstr "Liosta Carad"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Multiplayer Options"
@ -2521,12 +2483,11 @@ msgstr "Roghanna Ilimreora"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Add As Friend"
msgstr "Déan Cairdeas"
msgstr "Cuir Mar Chara"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Déan Cairdeas"
msgstr "Cuir Mar Dhíbeartach"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Show Floating Labels"
@ -2608,7 +2569,7 @@ msgstr "Taispeáin Beochan Aonaid Díomhaoin"
#, fuzzy
#| msgid "Show Unit Idle Animations"
msgid "Show Unit Standing Animations"
msgstr "Taispeáin Beochan Aonaid Díomhaoin"
msgstr "Taispeáin na haonaid ina Seasamh"
#: src/game_preferences_display.cpp:207 src/hotkeys.cpp:55
msgid "Animate Map"
@ -2616,10 +2577,8 @@ msgstr "Ainmnigh Léarscáil"
#: src/game_preferences_display.cpp:209 src/game_preferences_display.cpp:210
#: src/game_preferences_display.cpp:211 src/game_preferences_display.cpp:212
#, fuzzy
#| msgid "SFX Volume:"
msgid "Volume:"
msgstr "Airde SFX:"
msgstr "Airde:"
#: src/game_preferences_display.cpp:214
msgid "Scroll Speed:"
@ -2778,15 +2737,15 @@ msgstr "Siar go roghanna ilimreoir"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr ""
msgstr "Cuir an t-ainm úsáideora seo ar do liosta carad"
#: src/game_preferences_display.cpp:388
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr ""
msgstr "Cuir an t-ainm úsáideora seo ar do liosta díbeartach"
#: src/game_preferences_display.cpp:389
msgid "Remove this username from your list"
msgstr ""
msgstr "Bain an t-ainm úsáideora seo as do liosta."
#: src/game_preferences_display.cpp:392
msgid "Insert a username"
@ -2836,7 +2795,7 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:421
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Feic agus cumraigh na haicearra méarchláir"
#: src/game_preferences_display.cpp:748
msgid "Speed: "
@ -2872,7 +2831,7 @@ msgstr "cara"
#: src/game_preferences_display.cpp:1102
msgid "ignored"
msgstr ""
msgstr "díbeartha"
#: src/game_preferences_display.cpp:1106
msgid "(empty list)"
@ -3078,11 +3037,11 @@ msgstr "Abhaic"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1419
msgid "$player has entered the room"
msgstr ""
msgstr "Théigh $player isteach an seomra"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1457
msgid "$player has left the room"
msgstr ""
msgstr "D'fhág $player an seomra"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1570
msgid "Password Required"
@ -3153,11 +3112,11 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Left Mouse Click"
msgstr ""
msgstr "Cnaipe Luiche ar Chlé"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Right Mouse Click"
msgstr ""
msgstr "Cnaipe Luiche ar Dheis"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Next Unit"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 00:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -26,6 +26,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -872,10 +873,8 @@ msgstr "Vila lamacenta"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1604
#, fuzzy
#| msgid "Swamp Merfolk Village"
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Vila lamacenta dos sirénidos"
msgstr "Vila dos sirénidos"
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1619
@ -2462,8 +2461,6 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Saltarse os movementos da intelixencia artificial."
#: src/game_preferences_display.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgid "Interrupt Move when an Ally is Sighted"
msgstr "Interromper o movemento ao avistar un aliado."
@ -2510,14 +2507,10 @@ msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Empregar iconas na lista da sala de espera."
#: src/game_preferences_display.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgid "Save Password to Preferences (Plain Text)"
msgstr "Gardar o contrasinal na configuración (en texto simple)."
#: src/game_preferences_display.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Set path to wesnothd"
msgid "Set Path to wesnothd"
msgstr "Establecer a ruta ao «wesnothd»"
@ -2774,8 +2767,6 @@ msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera."
#: src/game_preferences_display.cpp:382
#, fuzzy
#| msgid "Use new lobby interface"
msgid "Use New Lobby Interface"
msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 04:30+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -25,6 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -729,14 +730,6 @@ msgstr "2 xog. — Malos presaxios (supervivencia)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
#| "change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
@ -748,12 +741,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"“Malos presaxios” é un escenario de supervivencia para xogar en equipos de "
"un ou dous xogadores contra unidades ao chou controladas pola intelixencia "
"artificial. A vitoria conséguese sobrevivindo a todos os embates do inimigo. "
"Durante o transcurso da partida, o terreo cambiará de acordo a efectos "
"meteorolóxicos tamén ao chou.\n"
"artificial. Gañará o que sobreviva a acabe con todos os embates do inimigo. "
"Durante o transcurso da partida, a meteoroloxía —tamén ao chou— afectará ao "
"terreo, cambiándoo.\n"
"\n"
"Nota: terás que usar a configuración do mapa para que o escenario funcione "
"correctamente."
"Nota: terás que usar a configuración predeterminada do mapa para que o "
"escenario funcione correctamente."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:434
@ -815,10 +808,8 @@ msgstr "Humanos"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Death of your leader"
msgstr "Morte dos teus líderes."
msgstr "Morte do teu líder."
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1387
@ -826,26 +817,26 @@ msgid ""
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
"strength."
msgstr ""
"Como o teu equipo só conta cun líder, reducirase a magnitude dos embates do "
"inimigo."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "Morte dos teus líderes."
msgstr "Morte dos líderes do voso equipo."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
"Como o teu equipo conta con dous líderes, a magnitude dos embates do inimigo "
"será plena."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
#, fuzzy
#| msgid "Survive all enemy attacks"
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "Sobrevive a todos os ataques do inimigo."
msgstr "Sobrevive a acaba con todos os embates do inimigo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1431
@ -854,31 +845,6 @@ msgstr "Malos presaxios. Un escenario de supervivencia ao chou."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1451
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
#| "enemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<span color='red'>Dark Forecast was made by:</span>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb</span>\n"
#| "— map design, spawn groups and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
#| "— WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies.\n"
@ -901,29 +867,26 @@ msgid ""
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• WML implementation"
msgstr ""
"O obxectivo é sobrevivir ás ondas de atacantes e derrotar aos inimigos "
"O obxectivo é sobrevivir aos embates de atacantes e derrotar aos inimigos "
"finais.\n"
"\n"
"As ondas de atacantes xéranse ao chou e serán diferentes cada vez que se "
"xogue ao escenario.\n"
"\n"
"Os embates de atacantes xéranse ao chou e serán diferentes cada vez que se "
"xogue o escenario.\n"
"\n"
"Aparecen dende os extremos norte, sur e oeste do mapa —pensa que é máis "
"probábel que aparezan dende o extremo oeste—. As ondas de atacantes "
"probábel que aparezan dende o extremo oeste—. Os embates de atacantes "
"aparecerán a intervalos máis ou menos regulares.\n"
"\n"
"\n"
"O clima tamén cambiará ao chou, afectando á disposición do mapa.\n"
"O clima tamén cambiará ao chou, afectando ao terreo.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Autores:</span>\n"
"<b>Autores:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"Deseño do mapa, ondas de atacantes e o concepto do escenario.\n"
"• Deseño do mapa, embates de atacantes e o concepto do escenario.\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"Adaptación a código WML."
"Adaptación a código WML."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1456

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ga\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 14:21-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 09:54-0800\n"
"Last-Translator: Carson Callis aka Mountian_King <tree_rings@rocketmail."
"com>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "An Garda Deisceart"
msgstr "An Garda Deiscirt"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "AGD"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Leibhéal Nóibhíseach, 9 misin.)"
msgstr "(Leibhéal Núíosaigh, 9 misin.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
@ -77,17 +77,17 @@ msgstr "Saighdiúir"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr "Línitheoir Feachtas"
msgstr "Línitheoir Feachtais"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Coimeád Feachtas"
msgstr "Cothabháil Fheachtais"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Ealaín agus Ceapaim Grafacheach"
msgstr "Ealaín agus Dearadh Grafaicí"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
msgid "South Guard"
msgstr "Gardaí Deisceart"
msgstr "Garda Deiscirt"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:54
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "Ceatharnaigh"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:93
msgid "The River Fort"
msgstr "Dúnfort Abhann"
msgstr "An Dúnfort Abhann"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:104
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:300
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:526
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Bás Sior Gherric"
msgstr "Bás Shior Gerric"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
@ -560,14 +560,13 @@ msgstr "Tá an claíomh againn anois!"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
#, fuzzy
msgid "Westin"
msgstr "Garda Westin"
msgstr "Westin"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:63
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Ursa Nalmaith"
msgstr "Ursa Nalmath"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105
@ -610,8 +609,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
#, fuzzy
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr ""
msgstr "Faoi dheiridh. Tá sé críochnaithe."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:246
@ -683,7 +683,7 @@ msgstr "Machais"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:327
msgid "Tyborg"
msgstr "Taiborg"
msgstr "Tyborg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331
@ -695,7 +695,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:337
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr ""
msgstr "Maraigh Ursa Nalmath, an ceannasaí ceithearnaigh"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
@ -710,7 +710,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:520
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Bás Ministir Hylas"
msgstr "Bás Mhinistir Hylais"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:400
@ -728,8 +728,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424
#, fuzzy
msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgstr ""
msgstr "Táimid ró-dhéanach! "
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:429
@ -841,7 +842,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr ""
msgstr "Teachtaireacht Meargánta"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
@ -970,7 +971,7 @@ msgstr "Eltenmir"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:289
msgid "Vardanos"
msgstr "Bhardanos"
msgstr "Bardanos"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:290
@ -980,7 +981,7 @@ msgstr "Talchar"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299
msgid "Ethiliel"
msgstr "Eliel"
msgstr "Etiliel"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
@ -1048,17 +1049,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Go raibh maith agat, bhantiarna."
msgstr "Go raibh maith agat, a bhantiarna."
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr ""
msgstr "Gleanntán Deor"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:68
msgid "Mal Akai"
msgstr "Mall Akai"
msgstr "Mál Akai"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
@ -1079,7 +1080,7 @@ msgstr "Mall Akai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
msgid "Undead"
msgstr "Neamh'mharbh"
msgstr "Neamh-mharbha"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:111
@ -1156,7 +1157,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr ""
msgstr "Íonghlan an Gleanntán Deor"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
@ -1173,7 +1174,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:49
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Bás ar Edíliel"
msgstr "Bás Etiliel"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:281
@ -1218,7 +1219,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:331
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "An bhfuil garda cosanta agat?!"
msgstr " garda cosanta agat?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:386
@ -1270,7 +1271,7 @@ msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:554
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrin! Cá bhuil tú?!"
msgstr "A Mhebrin! Cá bhuil tú?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:565
@ -1314,7 +1315,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Rogha i measc an Ceo"
msgstr "Rogha sa Cheo"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
@ -1410,7 +1411,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:303
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:310
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr ""
msgstr "Tá an máistir neamh-mharbh buaite!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
@ -1432,9 +1433,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
#, fuzzy
msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgstr "Dar fia! You're alive!"
msgstr "A bhuí le Dia! Tá tú beo!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
@ -1566,7 +1566,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:567
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:534
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Bás Ursa Afalas"
msgstr "Bás Ursa Afalais"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582
@ -1746,7 +1746,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Scéala, Maith agus Droch"
msgstr "Scéala, Maith agus Olc"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:56
@ -1800,7 +1800,7 @@ msgstr "Abdur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Bhanríon Seila"
msgstr "Banríon Seila"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
@ -1902,9 +1902,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:296
#, fuzzy
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Buaigh ar Banríon an Mheán Oíche"
msgstr "Buaigh ar Bhanríon Seila"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
@ -1933,12 +1932,12 @@ msgstr "Óró! Feicim eilbh. An bhfuil blasta eilbh? Iosfaidh mé eilbh."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr ""
msgstr "A Uasal Fathach, Nílimid blasta."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:372
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "O. Teastaíonn bia blasta uaim amháin. Gluasigí."
msgstr "Ó. Teastaíonn uaim bia blasta amháin. Gluasigí."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:380
@ -1948,7 +1947,7 @@ msgstr "Fan fút! Ní mheasaim é sin. Táim ag ithe tú!"
#. [message]: speaker=Ogre
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:391
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "A bia dhana! Tá sin nimhneach. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "A bhia dana! Tá sin nimhneach. Arrrrggghhhh!!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:403
@ -2085,21 +2084,18 @@ msgstr "Oh, faigh bás, a phéist-daonna."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
#, fuzzy
msgid "Were almost there!"
msgstr "Táimid beagnach ann!"
msgstr "Táimid ionann is ansin!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:769
#, fuzzy
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Ceol oscailte/laistiar"
msgstr "Tagaigí! Corraigí oraibh!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
#, fuzzy
msgid "Keep moving!"
msgstr "Daingean Foslongfort"
msgstr "Leanaigí ar aghaidh!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:812
@ -2146,9 +2142,8 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:960
#, fuzzy
msgid "Get them!"
msgstr "Buaighí iad!"
msgstr "Buaigí orthu!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147
@ -2357,7 +2352,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:589
#, fuzzy
msgid "No, sorry."
msgstr "(<i>Ag Gáire</i>) Tá brón orm!"
msgstr "Tá brón orm."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:622
@ -2369,7 +2364,7 @@ msgstr "Tá go maith."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
#, fuzzy
msgid "Ive broken through!"
msgstr "Lig dom dul tharat, a rógaire!"
msgstr "Táimid trasna an bearnas!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:679
@ -2378,9 +2373,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:685
#, fuzzy
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "A bhanphrionsa! Tá tú anseo! Conas atá Hidel?"
msgstr "A Etiliel? Tá tú anseo?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:690
@ -2482,14 +2476,13 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Aimsigh sna nótaí tráchta"
msgstr "Píróga sa Thuile"
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:86
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mall Teara"
msgstr "Mál Teara"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:129
@ -2499,7 +2492,7 @@ msgstr "Sáirsint Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelbhas"
msgstr "Maelbhás"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
@ -2539,7 +2532,7 @@ msgstr "Fianlais"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
msgid "Chumet"
msgstr "Chumat"
msgstr "Cumat"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
@ -2555,7 +2548,7 @@ msgstr "Eara"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
msgid "Death Guard"
msgstr "Básgarda"
msgstr "Básgharda"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:172
@ -2647,9 +2640,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Return to Kerlath"
msgstr "Filleadh a na Tuaisceart"
msgstr "Filleadh go Kerlath"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
@ -2664,7 +2656,7 @@ msgstr "Dárso Calain"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:141
msgid "Plynry"
msgstr "Planrai"
msgstr "Planraí"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
@ -2673,7 +2665,7 @@ msgstr "Planrai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:167
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:168
msgid "Border Guard"
msgstr "Garda Imeall"
msgstr "Garda Teorann"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:181
@ -2720,9 +2712,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
#, fuzzy
msgid "The Tides of War"
msgstr "Ceo Chatha"
msgstr "Na Taoidí Chogaidh"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:124
@ -2847,7 +2838,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:473
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Buaigh ar Mál M'Brin"
msgstr "Buaigh ar Mhál M'Brin"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
@ -2891,12 +2882,12 @@ msgstr "Garda Westin"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62
msgid "Ithelden"
msgstr ""
msgstr "Ithelden"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:65
msgid "Enraged Elves"
msgstr "Eilbh Feargach"
msgstr "Eilbh Feargacha"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
@ -2929,9 +2920,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
#, fuzzy
msgid "Help!"
msgstr "&Cabhair"
msgstr "Cabhraigí liom!"
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
@ -2987,9 +2977,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:297
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Mebrin! Cá bhuil tú?!"
msgstr "Dalta Mhebrin"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
@ -3055,7 +3044,7 @@ msgstr "Iarfhocal"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "Súilplanda"
msgstr "Plandasúile"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
@ -3079,7 +3068,7 @@ msgstr "amharc"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Ceannasaí Marcach"
msgstr "Ceannasaí Marcaigh"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
@ -3103,9 +3092,8 @@ msgstr "más"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Ceannasaí Daonna"
msgstr "Ceannasaí Coisithe"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
@ -3142,7 +3130,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Ceannasaí Sóisearach"
msgstr "Ceannasaí Sóisir"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-09 16:49+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 14:17+0700\n"
"Last-Translator: Yuris <yuris_wicaksana@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -337,8 +337,8 @@ msgid ""
"female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"perempuan^Sayang sekali, anda telah menggunakan giliran mu menyerang "
"quintain itu. Kini quintain yang akan menyerang."
"Sayang sekali, anda telah menggunakan giliran mu menyerang quintain itu. "
"Kini quintain yang akan menyerang."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
@ -576,7 +576,7 @@ msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Tetapi Sebelum Anda mengirim pasukanmu melawan quintain, terlebih dahulu "
"Tetapi Sebelum anda mengirim pasukanmu melawan quintain, terlebih dahulu "
"anda harus mengetahui bahwa ada dua jenis serangan..."
#. [message]: id=student
@ -1137,7 +1137,7 @@ msgid ""
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Selama pelatihan mu, baik $recall_name1 and $recall_name2 mendapatkan "
"$recall_xp1 point pengalaman. Kamu perlu <i>memanggil kembali</i> mereka "
"$recall_xp1 poin pengalaman. Kamu perlu <i>memanggil kembali</i> mereka "
"sekarang sehingga mereka dapat memperoleh lebih banyak pengalaman, daripada "
"merekrut Petarung-Petarung baru."
@ -1451,7 +1451,7 @@ msgstr "Serang orc itu dengan Pemanah"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:982
msgid "<big>Unit Summaries</big>"
msgstr "<big>Ringkasan Unit</ big>"
msgstr "<big>Ringkasan Unit</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:983
@ -1713,12 +1713,6 @@ msgstr "<big>Waktu Hari</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image above the "
#| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#| "showing who has the advantage."
msgid ""
"\n"
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
@ -1726,9 +1720,9 @@ msgid ""
"has the advantage."
msgstr ""
"\n"
"Setelah dialog ini, tahan mouse di atas gambar pemandangan di atas minimap "
"pada sisi kanan. Ini mengemukakan sebuah penjelasan waktu hari, menunjukkan "
"siapa yang memiliki keuntungan."
"Setelah dialog ini, tahan mouse di atas gambar pemandangan di bawah peta "
"mini pada sisi kanan. Ini mengemukakan sebuah penjelasan waktu hari, "
"menunjukkan siapa yang memiliki keuntungan."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1234
@ -1966,7 +1960,7 @@ msgid ""
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"perempuan^Meningkat satu level telah sepenuhnya menyembuhkanku!\n"
"Meningkat satu level telah sepenuhnya menyembuhkanku!\n"
"Aku selalu mempunyai 60% kesempatan menyerang dengan keahlian <i>Menembakku</"
"i>, dan aku dapat menyebabkan 9 kerusakan masing-masing untuk 4 kali "
"serangan. Gunakan aku untuk memburu musuh-musuh yang sulit diserang."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ga\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 09:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 13:54-0800\n"
"Last-Translator: Carson Callis aka Mountian_King <tree_rings@rocketmail."
"com>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Díchumasaigh fógraí"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:107
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
msgstr "Aisiompaigh Grafaicí Ama"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:108
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:165
msgid "Joystick Support"
msgstr ""
msgstr "Tacaíocht Luamháin Stiúrtha"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:172
@ -324,7 +324,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=01_Grass
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:4
msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
msgstr ""
msgstr "Feachtas tástála - an chead mhisin (féar)"
#. [side]: id=Alpha, type=Elvish Fighter
#. [side]: id=Bravo, type=Elvish Archer
@ -1106,7 +1106,7 @@ msgstr "trírinn stoirme"
#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:546
msgid "sceptre of fire"
msgstr ""
msgstr "ríshlat na tine"
#: data/core/macros/names.cfg:18
msgid ""
@ -2549,7 +2549,7 @@ msgid ""
"rare <i>liminal</i> units fight best during twilight."
msgstr ""
"Troideann aonaid <i>dhleathacha</i> is fearr i rith an lae, agus anoid "
"<i>éagruthacha</i> is fearr istoíche. "
"<i>éagruthacha</i> is fearr istoíche. Troideann aonaid <i>neodracha</i> "
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:45
@ -2802,6 +2802,7 @@ msgstr "<i>― Banphríonsa Lisar, 515YW</i>"
#: data/hardwired/tips.cfg:144
msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
msgstr ""
"Léigh an liosta <b>Eochracha Aicearra</b> sa roghchlár <b>Sainroghanna</b>."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:148
@ -2839,7 +2840,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:164
msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
msgstr "Tá ionsaithe <i>rúnda</i> an-cumasach in aghaidh neamh-mharbha."
msgstr "Tá ionsaithe <i>rúnda</i> an-chumasach in aghaidh neamh-mharbha."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:165
@ -3051,14 +3052,12 @@ msgid "Notes:"
msgstr "Nótaí:"
#: data/lua/wml/objectives.lua:70
#, fuzzy
msgid "(%d turns left)"
msgstr "Cléchliceáil"
msgstr "(%d seal atá fanta)"
#: data/lua/wml/objectives.lua:72
#, fuzzy
msgid "(this turn left)"
msgstr "[ag dearbhú na haistriúcháin: %i fágtha]"
msgstr "(an seal seo atá fanta)"
#: data/lua/wml/objectives.lua:114
msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
@ -3317,42 +3316,42 @@ msgstr "Teileapórtáil teipthe! Níl imeacht folamh"
#: src/actions.cpp:2731
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "D'fhéach tú $friends aonad cairdiúil!"
msgstr[1] "D'fhéach tú $friends aonaid cairdiúla!"
msgstr[2] "D'fhéach tú $friends aonaid cairdiúla!"
msgstr[3] "D'fhéach tú $friends aonaid cairdiúla!"
msgstr[4] "D'fhéach tú $friends aonaid cairdiúla!"
msgstr[0] "Chonacthas aonad na gcarad!"
msgstr[1] "Chonacthas $friends aonad na gcarad!"
msgstr[2] "Chonacthas $friends aonad na gcarad!"
msgstr[3] "Chonacthas $friends aonad na gcarad!"
msgstr[4] "Chonacthas $friends aonad na gcarad!"
#: src/actions.cpp:2734
msgid "Enemy unit sighted!"
msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
msgstr[0] "D'fhéach tú $enemies aonad naimhdeach!"
msgstr[1] "D'fhéach tú $enemies aonad naimhdeacha!"
msgstr[2] "D'fhéach tú $enemies aonad naimhdeacha!"
msgstr[3] "D'fhéach tú $enemies aonad naimhdeacha!"
msgstr[4] "D'fhéach tú $enemies aonad naimhdeacha!"
msgstr[0] "Chonacthas $enemies aonad na namhad!"
msgstr[1] "Chonacthas $enemies aonad na namhad!"
msgstr[2] "Chonacthas $enemies aonad na namhad!"
msgstr[3] "Chonacthas $enemies aonad na namhad!"
msgstr[4] "Chonacthas $enemies aonad na namhad!"
#: src/actions.cpp:2739
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
msgid_plural "$friends friendly"
msgstr[0] "$friends cairdiúil"
msgstr[1] "$friends cairdiúla"
msgstr[2] "$friends cairdiúla"
msgstr[3] "$friends cairdiúla"
msgstr[4] "$friends cairdiúla"
msgstr[0] "$friends aonad na gcarad"
msgstr[1] "$friends aonad na gcarad"
msgstr[2] "$friends aonad na gcarad"
msgstr[3] "$friends aonad na gcarad"
msgstr[4] "$friends aonad na gcarad"
#: src/actions.cpp:2740
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
msgid_plural "$enemies enemy"
msgstr[0] "$enemies naimhdeach"
msgstr[1] "$enemies naimhdeacha"
msgstr[2] "$enemies naimhdeacha"
msgstr[3] "$enemies naimhdeacha"
msgstr[4] "$enemies naimhdeacha"
msgstr[0] "$enemies aonad na namhad"
msgstr[1] "$enemies aonad na namhad"
msgstr[2] "$enemies aonad na namhad"
msgstr[3] "$enemies aonad na namhad"
msgstr[4] "$enemies aonad na namhad"
#: src/actions.cpp:2741
msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "D'fhéach tú aonaid! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "Chonacthas aonaid! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#: src/actions.cpp:2750
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
@ -3360,7 +3359,7 @@ msgstr ""
#: src/addon/manager.cpp:412
msgid "unit_byte^B"
msgstr ""
msgstr "B"
#: src/addon/manager.cpp:429
msgid "addon_type^Campaign"
@ -3438,10 +3437,8 @@ msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
msgstr "Forlíontáin a íoslódáil: $addon_title|..."
#: src/addon/manager.cpp:562 src/addon/manager.cpp:1111
#, fuzzy
#| msgid "Download"
msgid "Downloading..."
msgstr "Íoslódáil"
msgstr "ag Íoslódáil..."
#: src/addon/manager.cpp:574
msgid ""
@ -3603,10 +3600,8 @@ msgid "Confirm"
msgstr "Deimhnigh"
#: src/addon/manager.cpp:1104
#, fuzzy
#| msgid "Connecting to Server..."
msgid "Connecting..."
msgstr "Nasctha chuig an bhFreastalaí..."
msgstr "Ag Nascadh..."
#: src/addon/manager.cpp:1104
#, fuzzy
@ -3919,11 +3914,11 @@ msgstr ""
#: src/game_controller.cpp:730
msgid "No campaigns are available.\n"
msgstr ""
msgstr "Níl aon fheachtas ar bith infhaighte. \n"
#: src/game_controller.cpp:962
msgid "Do you really want to start the server?"
msgstr "An dteastaíonn uait tosaigh an friothálaí?"
msgstr "An dteastaíonn uait an friothálaí a tosú?"
#: src/game_controller.cpp:963
msgid ""
@ -4054,11 +4049,11 @@ msgstr "I gcluiche:"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:100
msgid "(observing)"
msgstr "(breathnú)"
msgstr "(ag breathnú)"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:102
msgid "(playing)"
msgstr "(imirt)"
msgstr "(ag imirt)"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:105
msgid "In lobby"
@ -4066,16 +4061,15 @@ msgstr "I bhforhalla"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:129
msgid "On friends list"
msgstr "Ar an líosta cairde"
msgstr "Ar liosta carad"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:134
#, fuzzy
msgid "On ignores list"
msgstr "Ar an líosta cairde"
msgstr "Ar liosta díbeartach"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:139
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr ""
msgstr "Ní cara nó díbeartach é"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:144
msgid "You"
@ -4087,7 +4081,7 @@ msgstr "Earráid"
#: src/intro.cpp:44
msgid "The End"
msgstr "Deaireadh Scéil"
msgstr "Deireadh Scéil"
#: src/language.cpp:102
msgid "System default language"
@ -4118,7 +4112,7 @@ msgstr "?"
#: src/loadscreen.cpp:222
msgid "Initializing user interface"
msgstr "Comhéadan úsáideora a réimniú"
msgstr "Comhéadan úsáideora á réimniú"
#: src/loadscreen.cpp:223
msgid "Loading game configuration"
@ -4126,15 +4120,15 @@ msgstr "Cumraíocht cluiche á lódáil"
#: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231
msgid "Verifying cache"
msgstr "Taisc a fíorú "
msgstr "Taisc á fíorú "
#: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Comhaid a léamh agus teasc a cruthú"
msgstr "Comhaid á léamh agus teasc á cruthú"
#: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233
msgid "Reading unit files"
msgstr "Comhaid aonaid a léamh"
msgstr "Comhaid aonaid á léamh"
#: src/loadscreen.cpp:227
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
@ -4147,35 +4141,35 @@ msgstr "Níl aon forlóntáin suiteáilte agat."
#: src/loadscreen.cpp:229
msgid "Loading title screen"
msgstr "Scáileán theideal a lódáil"
msgstr "Scáileán theideal á lódáil"
#: src/loadscreen.cpp:230
msgid "Loading data files"
msgstr "Comhaid sonraí a lódáil"
msgstr "Comhaid sonraí á lódáil"
#: src/loadscreen.cpp:234
msgid "Loading level"
msgstr "Leibhéal a lódáil"
msgstr "Leibhéal á lódáil"
#: src/loadscreen.cpp:235
msgid "Initializing teams"
msgstr "Foirne a réimniú"
msgstr "Foirne á réimniú"
#: src/loadscreen.cpp:236
msgid "Loading units"
msgstr "Aonaid a lódáil"
msgstr "Aonaid á lódáil"
#: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239
msgid "Initializing display"
msgstr "Teaispeáint a réimniú "
msgstr "Teaispeáint á réimniú "
#: src/loadscreen.cpp:238
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Rialacha tír-raoin a tiomsú"
msgstr "Rialacha tír-raoin á dhéanamh"
#: src/loadscreen.cpp:240
msgid "Starting game"
msgstr "Cluiche a tosú"
msgstr "Cluiche á tosú"
#: src/map.cpp:194
msgid "A map without a header is not supported"
@ -4192,18 +4186,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:99 src/menu_events.cpp:102 src/menu_events.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "An dteastaíonn uait tosaigh an friothálaí?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a bhriseadh?"
#: src/menu_events.cpp:99
msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! "
msgstr "Mo thiarna, is dílis an t-aonad seo!"
msgstr "A thiarna, tá an t-aonad seo dílis agus níl cothabháil de dhith air!"
#: src/menu_events.cpp:100 src/menu_events.cpp:103 src/menu_events.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "An dteastaíonn uait tosaigh an friothálaí?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat í a briseadh?"
#: src/menu_events.cpp:102
msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
@ -4263,7 +4255,7 @@ msgstr "Aonaid"
#: src/menu_events.cpp:381
msgid "Upkeep"
msgstr "Cothú"
msgstr "Cothabháil"
#: src/menu_events.cpp:382 src/multiplayer_connect.cpp:1031
#: src/multiplayer_wait.cpp:522
@ -4513,9 +4505,8 @@ msgid "aliases:"
msgstr "ainmneacha bréige:"
#: src/menu_events.cpp:2292
#, fuzzy
msgid "(A) - admin command"
msgstr "Ordú teipthe: %s"
msgstr "(A) - ordú riarthóra"
#: src/menu_events.cpp:2299 src/menu_events.cpp:2506
msgid "(admin only)"
@ -4594,19 +4585,19 @@ msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#: src/menu_events.cpp:2360
msgid "Add a nick to your ignores list."
msgstr ""
msgstr "Cuir ainm ar do liosta díbeartach."
#: src/menu_events.cpp:2362
msgid "Add a nick to your friends list."
msgstr ""
msgstr "Cuir ainm ar do liosta carad."
#: src/menu_events.cpp:2364
msgid "Remove a nick from your ignores or friends list."
msgstr ""
msgstr "Bain ainm as do liosta carad nó díbeartach."
#: src/menu_events.cpp:2366
msgid "Show your ignores and friends list."
msgstr ""
msgstr "Taispeáin do liosta carad agus díbeartach."
#: src/menu_events.cpp:2369
msgid "Display version information."
@ -4679,7 +4670,7 @@ msgstr "Ceist seomra."
#: src/menu_events.cpp:2498
msgid "(D) - debug only, (N) - network only, (A) - admin only"
msgstr ""
msgstr "(D) - dífhabhtú amháin, (N) - líonra amháin, (A) - riarthóir amháin"
#: src/menu_events.cpp:2504
msgid "(debug command)"
@ -4699,7 +4690,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2532
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr ""
msgstr "[<foireann> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:2535
msgid "<side> <nick>"
@ -4848,12 +4839,14 @@ msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Discover all units in help."
msgstr ""
msgstr "Aimsigh "
#: src/menu_events.cpp:2603
#, fuzzy
msgid "'Undiscover' all units in help."
msgstr ""
msgstr "neamhaimsigh"
#: src/menu_events.cpp:2605
msgid "Create a unit."
@ -4921,13 +4914,12 @@ msgid "(empty)"
msgstr "(folamh)"
#: src/menu_events.cpp:2860 src/menu_events.cpp:2866 src/menu_events.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "ignores list"
msgstr "Réim Comhaid"
msgstr "liosta díbeartach"
#: src/menu_events.cpp:2866
msgid "Added to ignore list: $nick"
msgstr ""
msgstr "Chuir tú $nick ar liosta díbeartach"
#: src/menu_events.cpp:2869 src/menu_events.cpp:2888
msgid "Invalid username: $nick"
@ -4935,25 +4927,23 @@ msgstr "Ainm úsáideora anaithnid: $nick"
#: src/menu_events.cpp:2879 src/menu_events.cpp:2886 src/menu_events.cpp:2912
msgid "friends list"
msgstr "liosta cairde"
msgstr "liosta carad"
#: src/menu_events.cpp:2886
msgid "Added to friends list: $nick"
msgstr ""
msgstr "Chuir tú $nick ar liosta carad"
#: src/menu_events.cpp:2902
#, fuzzy
msgid "Removed from list: $nick"
msgstr "Roghnaigh béarla ón réim de bhéarlaí aitheanta"
msgstr "Tá ainm bainte as liosta: $nick"
#: src/menu_events.cpp:2902 src/menu_events.cpp:2920
#, fuzzy
msgid "friends and ignores list"
msgstr "Déan Cairdeas"
msgstr "liosta carad agus díbeartach"
#: src/menu_events.cpp:2920
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
msgstr ""
msgstr "Níl aon imreoir ar bith ar do liosta carad nó díbeartach."
#: src/menu_events.cpp:2925
msgid "version"
@ -5013,18 +5003,16 @@ msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "Roghnaigh Misean (Dífhabhtaigh)"
#: src/menu_events.cpp:3390
#, fuzzy
msgid "Debug mode activated!"
msgstr "Orduithe in mód dífhabhtúcháin"
msgstr "Gníomhachtáitear mód dífhabhtúcháin!"
#: src/menu_events.cpp:3393
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:3398
#, fuzzy
msgid "Debug mode deactivated!"
msgstr "Orduithe in mód dífhabhtúcháin"
msgstr "Díghníomhachtáitear mód dífhabhtúcháin!"
#: src/menu_events.cpp:3409
msgid "Unsafe Lua scripts."
@ -5065,14 +5053,12 @@ msgid "Invalid location"
msgstr "Suíomh neamhbhailí"
#: src/menu_events.cpp:3622
#, fuzzy
msgid "Planning mode activated!"
msgstr "Scoránaigh mód pleanála"
msgstr "Gníomhachtáitear mód pleanála!"
#: src/menu_events.cpp:3625
#, fuzzy
msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "Scoránaigh mód pleanála"
msgstr "Díghníomhachtáitear mód pleanála!"
#: src/menu_events.cpp:3638
msgid "ai"
@ -5125,24 +5111,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "An dteastaíonn uait tosaigh an friothálaí?"
msgstr "An dteastaíonn uait lean ar aghaidh?"
#: src/multiplayer.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Warning: "
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh: "
msgstr "Rabhadh"
#: src/multiplayer.cpp:294
msgid "Bad data received from server"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:335
#, fuzzy
msgid "You must login first."
msgstr "Ní foláir nó go bhfuil tú an Tallan clúiteach."
msgstr "Tá ort logáil isteach i dtosach."
#: src/multiplayer.cpp:337
msgid "The nick '$nick' is already taken."
@ -5361,9 +5343,8 @@ msgid "Observers"
msgstr "Breathnóirí"
#: src/multiplayer_create.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Shuffle sides"
msgstr "Níor aimsíodh foirne ilimreora"
msgstr "Randamaigh foirne"
#: src/multiplayer_create.cpp:95
msgid "Regenerate"
@ -5474,9 +5455,8 @@ msgid "The map is invalid."
msgstr "Tá an léarscáil anaithnid"
#: src/multiplayer_create.cpp:353
#, fuzzy
msgid "You must enter a name."
msgstr "Ní foláir nó go bhfuil tú an Tallan clúiteach."
msgstr "Tá ort ainm a chur."
#: src/multiplayer_create.cpp:372
msgid "Turns: "
@ -5568,7 +5548,7 @@ msgstr "Sliotáin folamh"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:749
msgid "Friends in Game"
msgstr "Cairde i gCluiche"
msgstr "Cairde sa Chluiche"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:750
msgid "Search:"
@ -5957,7 +5937,7 @@ msgstr "clochraithe: "
#: src/reports.cpp:306
#, fuzzy
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "Tá an aonad seo clochraithe. Ní bhféidir do gluaiseacht nó ionsaí."
msgstr "Tá an aonad seo clochraithe. Ní bhféidir dó gluaiseacht nó ionsaí."
#: src/reports.cpp:329
msgid "Alignment: "
@ -6197,75 +6177,77 @@ msgstr "Tá an clib dheiridh ar iarraidh do $tag ag $pos"
#: src/serialization/string_utils.cpp:290
msgid "prefix_milli^m"
msgstr ""
msgstr "m"
#: src/serialization/string_utils.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "prefix_micro^μ"
msgid "prefix_micro^µ"
msgstr ""
msgstr "μ"
#: src/serialization/string_utils.cpp:292
msgid "prefix_nano^n"
msgstr ""
msgstr "n"
#: src/serialization/string_utils.cpp:293
msgid "prefix_pico^p"
msgstr ""
msgstr "p"
#: src/serialization/string_utils.cpp:294
msgid "prefix_femto^f"
msgstr ""
msgstr "f"
#: src/serialization/string_utils.cpp:295
msgid "prefix_atto^a"
msgstr ""
msgstr "a"
#: src/serialization/string_utils.cpp:296
msgid "prefix_zepto^z"
msgstr ""
msgstr "z"
#: src/serialization/string_utils.cpp:297
msgid "prefix_yocto^y"
msgstr ""
msgstr "y"
#: src/serialization/string_utils.cpp:309
msgid "prefix_kibi^K"
msgstr ""
msgstr "K"
#: src/serialization/string_utils.cpp:310
msgid "prefix_kilo^k"
msgstr ""
msgstr "k"
#: src/serialization/string_utils.cpp:312
msgid "prefix_mega^M"
msgstr ""
msgstr "M"
#: src/serialization/string_utils.cpp:313
msgid "prefix_giga^G"
msgstr ""
msgstr "G"
#: src/serialization/string_utils.cpp:314
msgid "prefix_tera^T"
msgstr ""
msgstr "T"
#: src/serialization/string_utils.cpp:315
msgid "prefix_peta^P"
msgstr ""
msgstr "P"
#: src/serialization/string_utils.cpp:316
msgid "prefix_exa^E"
msgstr ""
msgstr "E"
#: src/serialization/string_utils.cpp:317
msgid "prefix_zetta^Z"
msgstr ""
msgstr "Z"
#: src/serialization/string_utils.cpp:318
msgid "prefix_yotta^Y"
msgstr ""
msgstr "Y"
#: src/serialization/string_utils.cpp:332
msgid "infix_binary^i"
msgstr ""
msgstr "i"
#: src/statistics_dialog.cpp:70 src/statistics_dialog.cpp:126
msgid "Recruits"
@ -6440,25 +6422,16 @@ msgid "HIDE ALL allies plans"
msgstr ""
#: src/whiteboard/manager.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid "Show replay"
msgid "Show plans for $player"
msgstr "Taispeáin athfhéachaint"
msgstr "Taispeáin pleananna do $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:958
#, fuzzy
#| msgid "Replace with $player"
msgid "Hide plans for $player"
msgstr "Athsholáthair le $player"
msgstr "Folaigh pleananna do $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:961
msgid "Whiteboard Options"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid location"
#~ msgid "Invalid WML found"
#~ msgstr "Suíomh neamhbhailí"
msgstr "Roghanna Cláir Bháin"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 00:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -29,6 +29,8 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -39,8 +41,6 @@ msgstr "Comprimir as partidas gardadas."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Confirm deleting saves"
msgid "Confirm Deleting Saves"
msgstr "Confirmación antes de eliminar partidas."
@ -56,26 +56,21 @@ msgstr "Desprazamento co botón central."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgid "Keep Scrolling when Mouse Leaves Window"
msgstr "Desprazamento aínda que o rato saia da xanela."
# Véxase http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=5&t=31275&start=15 para comprender en que consiste.
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "Local time of day light"
msgid "Local Time of Day Area Lighting"
msgstr "Manter a iluminación das covas constante."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid "Local time of day light effect (use more memory)."
msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
msgstr ""
"Impedir que a intensidade da luz varíe nas covas segundo o momento do día."
"Impedir que a intensidade da luz varíe nas covas segundo o momento do día "
"(consume máis memoria)."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:47
@ -90,14 +85,10 @@ msgstr "Amosar os combates."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:61
msgid "Ping Timeout"
msgstr "Tempo ata dar por imposíbel unha conexión"
msgstr "Tempo ata dar por imposíbel unha conexión."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable "
#| "with 0."
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
"disable"
@ -107,36 +98,26 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid "Accept whisper messages from friends only"
msgid "Accept Whispers from Friends Only"
msgstr "Deixarlles bisbarche só aos teus amigos."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:79
#, fuzzy
#| msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgid "Auto-open Whisper Windows in Lobby"
msgstr "Abrir a xanela de bisbar na sala de espera."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:86
#, fuzzy
#| msgid "Group players in lobby"
msgid "Group Players in Lobby"
msgstr "Agrupar os xogadores da sala de espera."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Lobby sounds"
msgid "Lobby Sounds"
msgstr "Reproducir sons na sala de espera."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "Disable notifications"
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Desactivar as notificacións."
@ -166,17 +147,11 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid "Chat message aging"
msgid "Chat Message Aging"
msgstr "Tempo de caducidade das mensaxes."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Disable "
#| "aging with 0."
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable"
@ -186,22 +161,18 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid "Use 12-hour clock format"
msgid "Use 12-hour Clock Format"
msgstr "Empregar o formato de 12 horas para o reloxo."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Confirm loading of saves from a different version"
msgid "Confirm Loading of Saves from a Different Version"
msgstr "Pedir confirmación ao cargar partidas de versións distintas do xogo."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:157
msgid "Show All Unit Types in Help"
msgstr ""
msgstr "Listar todos os tipos de unidade na axuda."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:158
@ -209,6 +180,8 @@ msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the "
"list of encountered units"
msgstr ""
"Listar todos os tipos de unidade na axuda. Fai falla reiniciar o xogo para "
"que se aplique o cambio. A lista de unidades descubertas non cambiará."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:165
@ -218,83 +191,83 @@ msgstr "Permitir o uso de mandos."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:172
msgid "Joystick: Number of the Scroll X-axis Joystick"
msgstr "Mando para o desprazamento vertical"
msgstr "Mando para o desprazamento vertical."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:182
msgid "Joystick: Number of the Scroll X-axis"
msgstr "Mando: control para o desprazamento vertical"
msgstr "Mando: control para o desprazamento vertical."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:192
msgid "Joystick: Number of the Scroll Y-axis Joystick"
msgstr "Mando para o desprazamento horizontal"
msgstr "Mando para o desprazamento horizontal."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:202
msgid "Joystick: Number of the Scroll Y-axis"
msgstr "Mando: control para o desprazamento horizontal"
msgstr "Mando: control para o desprazamento horizontal."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:212
msgid "Joystick: Deadzone of the Scrolling Stick"
msgstr "Mando: límite do control do desprazamento"
msgstr "Mando: límite do control do desprazamento."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:222
msgid "Joystick: Number of the Cursor X-axis Joystick"
msgstr "Mando para o movemento vertical do cursor"
msgstr "Mando para o movemento vertical do cursor."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:232
msgid "Joystick: Number of the Cursor X-axis"
msgstr "Mando: control para o movemento vertical do cursor"
msgstr "Mando: control para o movemento vertical do cursor."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:242
msgid "Joystick: Number of the Cursor Y-axis Joystick"
msgstr "Mando para o movemento horizontal do cursor"
msgstr "Mando para o movemento horizontal do cursor."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:252
msgid "Joystick: Number of the Cursor Y-axis"
msgstr "Mando: control para o movemento horizontal do cursor"
msgstr "Mando: control para o movemento horizontal do cursor."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:262
msgid "Joystick: Deadzone of the Cursor Stick"
msgstr "Mando: límite do control do cursor"
msgstr "Mando: límite do control do cursor."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:272
msgid "Joystick: Number of the Mouse X-axis Joystick"
msgstr "Mando para o movemento vertical do rato"
msgstr "Mando para o movemento vertical do rato."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:282
msgid "Joystick: Number of the Mouse X-axis"
msgstr "Mando: control para o rato vertical"
msgstr "Mando: control para o rato vertical."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:292
msgid "Joystick: Number of the Mouse Y-axis Joystick"
msgstr "Mando para o movemento horizontal do rato"
msgstr "Mando para o movemento horizontal do rato."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:302
msgid "Joystick: Number of the Mouse Y-axis"
msgstr "Mando: control para o rato horizontal"
msgstr "Mando: control para o rato horizontal."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:312
msgid "Joystick: Deadzone of the Mouse Stick"
msgstr "Mando: límite do control do rato"
msgstr "Mando: límite do control do rato."
# Cando saiba o que é o “Thrust Axis” —que sospeito que é o mando que ten un pao, pero non me acaba de encaixar no contexto— terei que revisar a tradución.
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:322
msgid "Joystick: Number of the Thrust Axis Joystick"
msgstr "Mando para o eixo de empurre"
msgstr "Mando para o eixo de empurre."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:332
@ -5437,16 +5410,12 @@ msgid "Variable not found"
msgstr "Non se atopou a variábel."
#: src/menu_events.cpp:3507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, or "
#| "chaotic."
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr ""
"O aliñamento «$alignment|» é incorrecto, ten que ser “lawful” (legal), "
"“neutral” or “chaotic” (caótico)."
"“neutral”, “chaotic” (caótico) ou “liminal” (crepuscular)."
#: src/menu_events.cpp:3563
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
@ -6645,10 +6614,8 @@ msgid "prefix_milli^m"
msgstr "m"
#: src/serialization/string_utils.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "prefix_micro^μ"
msgid "prefix_micro^µ"
msgstr "μ"
msgstr "µ"
#: src/serialization/string_utils.cpp:292
msgid "prefix_nano^n"