updated Serbian translations

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-26 10:53:30 +00:00
parent 35a1b5fdf7
commit a5e1e1be5d
16 changed files with 14411 additions and 4753 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -15,10 +15,9 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/multiplayer/_main.cfg:5
msgid "User Map"
@ -30,7 +29,7 @@ msgstr "насумично"
#: data/multiplayer/eras.cfg:12
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "основна"
#: data/multiplayer/eras.cfg:25
msgid "Age of Heroes"
@ -1062,7 +1061,6 @@ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr "Сценарио у коме је циљ преживети колико је дуго могуће."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr "Преживите ли 32 потеза."

View file

@ -15,10 +15,9 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/multiplayer/_main.cfg:5
msgid "User Map"
@ -30,7 +29,7 @@ msgstr "nasumično"
#: data/multiplayer/eras.cfg:12
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "osnovna"
#: data/multiplayer/eras.cfg:25
msgid "Age of Heroes"
@ -1063,7 +1062,6 @@ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr "Scenario u kome je cilj preživeti koliko je dugo moguće."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr "Preživite li 32 poteza."

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
@ -162,7 +162,7 @@ msgid ""
"from the armory."
msgstr ""
"Бјарн, локални сеоски маг, беше тај који увиде како је понајбоље носити се "
"са насталом претњом. Он позваше по помоћ свога брата Арнеа, вође плаћеничке "
"са насталом претњом. Он позваше по помоћ свога брата Арнеа, вођа плаћеничке "
"скупине коњаника, и опреми неколико сељана опремом из оружарнице."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
@ -162,7 +162,7 @@ msgid ""
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, lokalni seoski mag, beše taj koji uvide kako je ponajbolje nositi se "
"sa nastalom pretnjom. On pozvaše po pomoć svoga brata Arnea, vođe plaćeničke "
"sa nastalom pretnjom. On pozvaše po pomoć svoga brata Arnea, vođa plaćeničke "
"skupine konjanika, i opremi nekoliko seljana opremom iz oružarnice."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "канџе"
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "ватрени дах"
msgstr "ватродах"
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
@ -710,7 +710,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:52
msgid "battle axe"
msgstr "ратна секира"
msgstr "бојна секира"
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr "дуги лук"
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:173
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "вилин-оштроок"
msgstr "вилин-оштроока"
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
@ -1898,7 +1898,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Као вође својих војски, генерали су одговорни за заштиту великих или важних "
"Као вођи својих војски, генерали су одговорни за заштиту великих или важних "
"области краљевства коме су се заклели на верност.\n"
"\n"
"Посебне напомене:"
@ -2482,7 +2482,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:151
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Сребрна мага"
msgstr "сребрна мага"
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
@ -2519,7 +2519,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:109
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:128
msgid "lightbeam"
msgstr "светлосни сноп"
msgstr "светлосноп"
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:263
msgid "female^White Mage"
@ -2552,7 +2552,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:234
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Мага светлости"
msgstr "мага светлости"
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
@ -2879,7 +2879,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "сељак"
msgstr "себар"
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
@ -3157,8 +3157,8 @@ msgstr ""
"Бројност могућих примена овога ретко пада на ум житељима копна, који на то "
"гледају простодужном радозналошћу.\n"
"\n"
"Посебне напомене: напади сирена магичне су природе, те су увек у доброј "
"прилици да погоде противнике."
"Посебне напомене: напади сирена магичне су природе, те увек имају добре "
"изгледе да погоде противнике."
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:30
msgid "naia touch"
@ -3524,7 +3524,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Огр"
msgstr "огр"
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
@ -4456,11 +4456,11 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Уливени лажним животом како би се поново борили, створења позната као "
"повраћеници очигледно су била велики ратници у своје доба, иако је сећање на "
"враћеници очигледно су била велики ратници у своје доба, иако је сећање на "
"та времена давно избледело. Чак и чаробњаци који су их издигли могу само да "
"нагађају о њиховој прошлости. Без обзира на ове недоумице, враћеник је моћно "
"оруђе у боју: неустрашиви ратник који не осећа бола, и који ће се борити до "
"љутог краја.\n"
"љутога краја.\n"
"\n"
"Посебне напомене:"

View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "kandže"
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "vatreni dah"
msgstr "vatrodah"
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
@ -713,7 +713,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:52
msgid "battle axe"
msgstr "ratna sekira"
msgstr "bojna sekira"
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
@ -1132,7 +1132,7 @@ msgstr "dugi luk"
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:173
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "vilin-oštrook"
msgstr "vilin-oštrooka"
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
@ -1904,7 +1904,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Kao vođe svojih vojski, generali su odgovorni za zaštitu velikih ili važnih "
"Kao vođi svojih vojski, generali su odgovorni za zaštitu velikih ili važnih "
"oblasti kraljevstva kome su se zakleli na vernost.\n"
"\n"
"Posebne napomene:"
@ -2495,7 +2495,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:151
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Srebrna maga"
msgstr "srebrna maga"
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
@ -2532,7 +2532,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:109
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:128
msgid "lightbeam"
msgstr "svetlosni snop"
msgstr "svetlosnop"
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:263
msgid "female^White Mage"
@ -2565,7 +2565,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:234
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga svetlosti"
msgstr "maga svetlosti"
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
@ -2894,7 +2894,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "seljak"
msgstr "sebar"
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
@ -3174,8 +3174,8 @@ msgstr ""
"Brojnost mogućih primena ovoga retko pada na um žiteljima kopna, koji na to "
"gledaju prostodužnom radoznalošću.\n"
"\n"
"Posebne napomene: napadi sirena magične su prirode, te su uvek u dobroj "
"prilici da pogode protivnike."
"Posebne napomene: napadi sirena magične su prirode, te uvek imaju dobre "
"izglede da pogode protivnike."
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:30
msgid "naia touch"
@ -3541,7 +3541,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogr"
msgstr "ogr"
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
@ -4474,11 +4474,11 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Uliveni lažnim životom kako bi se ponovo borili, stvorenja poznata kao "
"povraćenici očigledno su bila veliki ratnici u svoje doba, iako je sećanje "
"na ta vremena davno izbledelo. Čak i čarobnjaci koji su ih izdigli mogu samo "
"da nagađaju o njihovoj prošlosti. Bez obzira na ove nedoumice, vraćenik je "
"vraćenici očigledno su bila veliki ratnici u svoje doba, iako je sećanje na "
"ta vremena davno izbledelo. Čak i čarobnjaci koji su ih izdigli mogu samo da "
"nagađaju o njihovoj prošlosti. Bez obzira na ove nedoumice, vraćenik je "
"moćno oruđe u boju: neustrašivi ratnik koji ne oseća bola, i koji će se "
"boriti do ljutog kraja.\n"
"boriti do ljutoga kraja.\n"
"\n"
"Posebne napomene:"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff