Updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-09-13 00:14:51 +00:00
parent 1c2b879dbb
commit a5be6fbd45
6 changed files with 237 additions and 237 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
CVS HEAD:
* language and i18n:
* updated translations: Afrikaans, Bulgarian, Finnish, German, Hungarian,
Slovenian, Spanish, Turkish
Russian, Slovenian, Spanish, Turkish
* campaigns:
* The Dark Hordes
* Crelanu's Book no longer ends if enemy leaders are killed

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 21:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 19:36+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Russian <orders@kypi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -182,7 +182,7 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Мы наконец достигли Велдин, но он окружен нежитью. Мы должны пробиться к "
"Мы наконец достигли Велдин, но он окружен мертвецами. Мы должны пробиться к "
"королю!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
@ -762,7 +762,7 @@ msgid ""
"immediately killed, anyway."
msgstr ""
"Замечательно, мы сбежали от этих орков. Теперь нам надо идти на юг. Думаю, "
"нежить, вероятно, не так многочислена на западе, и они в любом случае не "
"мертвецы, вероятно, не так многочислена на западе, и они в любом случае не "
"смогут убить нас."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:293
@ -789,7 +789,7 @@ msgid ""
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
msgstr ""
"Ну что ж, в конце концов, мы можем не взрывать этот мост, но нам всё ещё "
"нужно идти на юг. Надеюсь, Нежить не так многочислены на западе."
"нужно идти на юг. Надеюсь, Мертвецы не так многочисленны на западе."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:329
msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
@ -1333,8 +1333,8 @@ msgid ""
"The lich-lord Mal-Ravanal must have flooded the valley. The undead like the "
"swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"Должно быть лич-лорд Мал-Раванал затопил эту долину. Нежити больше подходят "
"болота. Они несут смерть и гниение каждому, кто увязнет в них."
"Должно быть лич-лорд Мал-Раванал затопил эту долину. Мертвецам больше "
"подходят болота. Они несут смерть и гниение каждому, кто увязнет в них."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:269
msgid ""
@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:150
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
msgstr "Сир, армии нежити атакуют!"
msgstr "Сир, армии мертвецов атакуют!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:154
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
@ -2050,7 +2050,7 @@ msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
"Я брошу ваши тела гнить в реку, а потом подниму вас служить армии нежити "
"Я брошу ваши тела гнить в реку, а потом подниму вас служить армии мертвецов "
"моего Хозяина!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:113
@ -2189,7 +2189,8 @@ msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
"night."
msgstr ""
"В любом случае, нежить атакует. Будем надеяться, что мы продержимся эту ночь."
"В любом случае, мертвецы атакует. Будем надеяться, что мы продержимся эту "
"ночь."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:221
msgid "The undead are tearing down our defences!"

View file

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:53+0600\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azazello1984@mail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 19:39+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -224,7 +224,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Это не так просто! Мы выбрались на поверхность, но едва ли мы в "
"безопасности. Мы только знаем, где мы. Взгляните на север... там повсюду "
"орки! Посмотрите на юг... там орды нежити!"
"орки! Посмотрите на юг... там орды мертвецов!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:154
msgid ""
@ -3158,7 +3158,7 @@ msgstr "Гнаба"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:157
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr "Ух, я выжил. Но где я? Это остров необитаем?"
msgstr "Ух, я выжил. Но где я? Этот остров необитаем?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:161
msgid ""
@ -3167,7 +3167,7 @@ msgid ""
"island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Нам известно об этом месте только одно, мой Лорд. Говорят, что сюда пришли "
"неисчислимые орды нежити и превратили этот остров в неприветливую пустошь."
"неисчислимые орды мертвецов и превратили этот остров в неприветливую пустошь."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:165
msgid ""
@ -3237,7 +3237,7 @@ msgstr "Храм выглядит пустым."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:323
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "Деритесь против нежити без меня, друзья!"
msgstr "Деритесь против мертвецов без меня, друзья!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:392
msgid ""
@ -3278,9 +3278,9 @@ msgid ""
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Спасибо за вашу помощь, братья. Я останусь и продолжу сопротивляться нежити. "
"Пусть судьба будет с вами в вашем благородном поиске, может быть, мы снова "
"когда-нибудь встретимся."
"Спасибо за вашу помощь, братья. Я останусь и продолжу сопротивляться "
"мертвецам. Пусть судьба будет с вами в вашем благородном поиске, может быть, "
"мы снова когда-нибудь встретимся."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
msgid "Mountain Pass"
@ -3441,7 +3441,7 @@ msgid ""
"upon by the fiends of the undead."
msgstr ""
"Но дорога на Эленсефар была неспокойна. Конрад и его люди встретились с "
"демонами нежити."
"демонами мертвецов."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
@ -3454,10 +3454,10 @@ msgid ""
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
"be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
"Видимо там есть нежить! Если бы мы могли победить нежить, мы бы защитили "
"тыл. Но я не знаю, достаточно ли у нас сил и времени, чтобы противостоять "
"такому противнику. В любом случае это говорит о том, что будет бой, "
"готовьтесь к сражению!"
"Видимо там есть мертвецы! Если бы мы могли победить мертвецов, мы бы "
"защитили тыл. Но я не знаю, достаточно ли у нас сил и времени, чтобы "
"противостоять такому противнику. В любом случае это говорит о том, что будет "
"бой, готовьтесь к сражению!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:117
msgid "To arms!"
@ -3943,7 +3943,7 @@ msgid ""
"(He he, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(Хе хе, один маленький секрет - знают ли они, сколько нежити бродит за "
"(Хе хе, один маленький секрет - знают ли они, сколько мертвецов бродит за "
"последнее время на северной дороге. Несомненно, это их сломит!)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:304
@ -4273,7 +4273,7 @@ msgstr "А, несчастные орки! Освободим эти пещер
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:271
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr "Не знал, в этих шахтах есть нежить!"
msgstr "Не знал, в этих шахтах есть мертвецы!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:282
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
@ -4435,8 +4435,8 @@ msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"Мы хороше будем хорошо служить тебе, в знак уважения того, что ты помог "
"освободить город. Ты заслужишь уважение среди воров."
"Мы будем хорошо служить тебе, в знак уважения того, что ты помог освободить "
"наш город. Ты заслужишь уважение среди воров."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
@ -4490,7 +4490,7 @@ msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"Да, мы разглядим. Мы предпочитаем драться ночью. Я умоляю вас на возглавлять "
"Да, мы разглядим. Мы предпочитаем драться ночью. Я умоляю вас не возглавлять "
"нас в бойне."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:320
@ -4574,7 +4574,7 @@ msgid ""
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
"North Elves."
msgstr ""
"Я был на на Великом Эльфийском Совете. Это Каленз, лорд Северных эльфов, "
"Я был на Великом Эльфийском Совете. Это Каленз, лорд Северных эльфов, "
"пришедший на Совет предложить нам поддержку Северных эльфов."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:566
@ -4610,7 +4610,7 @@ msgstr ""
"могущественный скипетр. Лучшим кузнецам потребовалось несколько лет, чтобы "
"сделать его. Но вскоре после того, как он был завершён, орки напали на "
"тоннели Кналга. Теперь Кналга в хаосе, и хотя некоторые Гномы всё ещё живут "
"здесь, постоянно воюя с орками, Скипетр был утерян где-то в в великих залах."
"здесь, постоянно воюя с орками, Скипетр был утерян где-то в великих залах."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:591
msgid "But what has this to do with me?"
@ -4691,7 +4691,7 @@ msgstr "Кто это приближается? Убейте их всех!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:210
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "К оружию, ребята! Орды нежити приближаются!"
msgstr "К оружию, ребята! Орды мертвецов приближаются!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:215
msgid ""

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 19:40+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -456,7 +456,7 @@ msgid ""
"Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
"to all that live."
msgstr ""
"Согласен. Мы ненавидели вас, Орков, столетиями, но Нежить - это опасность "
"Согласен. Мы ненавидели вас, Орков, столетиями, но Мертвецы - это опасность "
"для всего живого."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:145
@ -773,7 +773,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:183
msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
msgstr "О нет! Орды нежити захватили моё знамя!"
msgstr "О нет! Орды мертвецов захватили моё знамя!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:187
msgid ""

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 12:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 19:42+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1706,15 +1706,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:327
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
msgstr "Полагаю, мы снова столкнемся с нежитью. Осторожно."
msgstr "Полагаю, мы снова столкнемся с мертвецами. Осторожно."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:332
msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
"Эти будут давно мертвыми. Не как нежить, которую использовал мой народ, это "
"покойники эльфов. Действительно, будем осторожны."
"Эти будут давно мертвыми. Не как мертвецы, которых использовал мой народ, "
"это покойники эльфов. Действительно, будем осторожны."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:338
msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
@ -1746,7 +1746,7 @@ msgstr "Моя душа будет скитаться здесь до конца
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:405
msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
msgstr "Без своей Королевы нежить просто исчезает!"
msgstr "Без своей Королевы мертвецы просто исчезает!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:424
msgid "Back, back to the grave with you!"
@ -1810,7 +1810,7 @@ msgstr "Заставим эти Души упокоиться на Прокля
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:255
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
msgstr "Нежить. Да мы специалисты по их уничтожению."
msgstr "Мертвецы. Да мы специалисты по их уничтожению."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:271
msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
@ -3047,7 +3047,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:229
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr "Леди, почему вы позволили этой нежити править вашим народом?"
msgstr "Леди, почему вы позволили этим мертвецам править вашим народом?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:234
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:393
@ -3077,7 +3077,7 @@ msgid ""
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Мда. А вы не обдумывали, что нечестивый ритуал превращения ваших лучших и "
"мудрейших в нежить, собственно, и толкает их к злу и тьме?"
"мудрейших в мертвецов, собственно, и толкает их к злу и тьме?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:248
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
@ -5147,8 +5147,8 @@ msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Вернулись, отвратительные--- Ой, простите, я думал, что вы нежить. Когда же "
"эти увальни из Порта Чистой Воды собираются, наконец, зачистить болото?"
"Вернулись, отвратительные--- Ой, простите, я думал, что вы мертвецы. Когда "
"же эти увальни из Порта Чистой Воды собираются, наконец, зачистить болото?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:272
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
@ -5174,7 +5174,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:390
msgid "May I live forever in Un-death!"
msgstr "Да буду я жить вечно в качестве нежити!"
msgstr "Да буду я жить вечно в качестве мертвецов!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:401
msgid "Ohh! To be risen again!"
@ -5397,7 +5397,7 @@ msgid ""
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr ""
"Никогда не доверяй живым делать работу нежити. Приготовьтесь встретить "
"Никогда не доверяй живым делать работу мертвецов. Приготовьтесь встретить "
"неотвратимое."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:384
@ -5678,7 +5678,8 @@ msgstr "Эй, ты недооцениваешь Троллей, НЕ Норы!"
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
msgstr ""
"Во всяком случае, не приходится иметь дело с нежитью. Не обижайся, Джессика."
"Во всяком случае, не приходится иметь дело с мертвецами. Не обижайся, "
"Джессика."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:57
msgid "Don't worry about it."

File diff suppressed because it is too large Load diff