spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-06-08 11:01:12 +00:00
parent 2713e5e9ee
commit a56d28313d
7 changed files with 658 additions and 941 deletions

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 04:56+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,16 +19,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:12
#, fuzzy
msgid "I'm not ready to die..."
msgstr ""
msgstr "No estoy preparado para morir. . ."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:73
msgid "Then my battle against the orcs is lost!"
msgstr ""
msgstr "¡Entonces mi batalla contra los orcos está perdida!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_macros.cfg:176
msgid "Door"
msgstr ""
msgstr "Puerta"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:9
msgid ""
@ -1261,13 +1263,12 @@ msgid "A Haunting in Winter"
msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:47
#, fuzzy
msgid "Dap Horner"
msgstr "Hechicero oscuro"
msgstr "Dap Horner"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:66
msgid "Gorak Cole"
msgstr ""
msgstr "Gorak Cole"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:101
msgid "Clear the cave of enemies"
@ -1771,13 +1772,3 @@ msgstr "puño"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:60
msgid "flame blast"
msgstr "llamarada"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "mágico"
#~ msgid ""
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
#~ msgstr ""
#~ "Una bola de fuego. ¡No está pensado para nada más que un "
#~ "«Mover_Unidad_falsa»!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 08:36+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -208,9 +209,8 @@ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr "Buen trabajo, chicos. Ahora, ¿dónde está Bjarn?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr "Preocupados por él, ¿no? E-je-je.. jergh...gaargh. . ."
msgstr "Preocupados por él, ¿no? E-je-je.. jergh...gaargh..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:298
msgid "Nothing more to be had from him."

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 23:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-06 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3740,17 +3740,15 @@ msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
msgstr "¿No muertos? ¡Bah! Somos ya profesionales luchando contra ellos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:278
#, fuzzy
msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?"
msgstr "¿Cómo es posible que hayas olvidado los horrores de esa Isla?"
msgstr ""
"¿Cómo es posible que hayas olvidado los horrores de la Isla de las Lágrimas?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:289
#, fuzzy
msgid "In the name of peace between our peoples:"
msgstr "En pro de la paz entre nuestros pueblos:"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight "
"the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat "
@ -3761,7 +3759,6 @@ msgstr ""
"vencerlo, realmente te habrás ganado un sitio en esta tierra."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"There is a group of saurians, friends of the dragon I'm sure, who are "
"trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They "
@ -3772,7 +3769,6 @@ msgstr ""
"encuentran en una playa cercana."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find "
"the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this "
@ -3783,15 +3779,14 @@ msgstr ""
"enanos, esto sería una prueba adecuada para ti."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
"should clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"Hace mucho, un clan de elfos de cierta isla cayó bajo el influjo de una "
"oscura maldición. Sus almas todavía vagan por aquel lugar y ningún elfo irá "
"allí. Debes limpiar esta isla, y proporcionar descanso a sus almas."
"Hace mucho, un clan de elfos de la Isla de las Lágrimas cayó bajo el influjo "
"de una oscura maldición. Sus almas todavía vagan por aquel lugar y ningún "
"elfo irá allí. Debes limpiar esta isla, y proporcionar descanso a sus almas."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:361
msgid ""
@ -3802,7 +3797,6 @@ msgstr ""
"para ser un humano."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:373
#, fuzzy
msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric."
msgstr "Así que venciste a los trolls. Bienvenido de nuevo, Haldric."
@ -3938,7 +3932,6 @@ msgstr ""
"De nuevo has salido victorioso. Eres digno de tener tu lugar en esta tierra."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:559
#, fuzzy
msgid "Ahh, my young prince, you're not as soft as I thought."
msgstr "Ahh, joven príncipe, no eres tan blando como pensaba."
@ -4019,12 +4012,11 @@ msgstr ""
"Deberíais «saludarlos»."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:649
#, fuzzy
msgid ""
"(whispered) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll catch "
"up with you."
msgstr ""
"(Susurrando) Temo que nuestro amigo haya dicho demasiado. Tú ve yendo "
"(susurrado) Temo que nuestro amigo haya dicho demasiado. Tú ve yendo "
"delante, yo te alcanzaré más tarde."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
@ -4089,9 +4081,9 @@ msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
msgstr "Yo todavía no os llamaría «el Matadragones»."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them."
msgstr "Tened cuidado con los reptadores. Se dividen cuando los matáis."
msgstr ""
"Tened cuidado con los enormes reptadores. Se dividen cuando los matáis."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:349
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:376
@ -4139,12 +4131,10 @@ msgid "Let's finish off the rest of these monsters!"
msgstr "¡Acabemos con el resto de estos monstruos!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:497
#, fuzzy
msgid "The dragon's cave has yielded some treasure!"
msgstr "¡La cueva del dragón ocultaba algún tesoro!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:515
#, fuzzy
msgid "More saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
msgstr "Están llegando más saurios. ¡Nos han rodeado! Estamos perdidos."
@ -4162,7 +4152,6 @@ msgid "Ssirk"
msgstr "Ssirk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a "
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find "
@ -4170,34 +4159,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tras un largo viaje, el príncipe Haldric y su compañía se reencontraron en "
"una playa soleada. Aunque en circunstancias normales habría sido un "
"encuentro agradable, pronto descubrieron a los saurios muy ocupados."
"encuentro agradable, allí descubrieron a los saurios muy ocupados."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:150
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
msgstr "¡Monstruos! Estamos siendo invadidos por monstruos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:155
#, fuzzy
msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends."
msgstr ""
"Debemos conservar la playa hasta que podamos avisar a nuestros amigos los "
"nagas."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr "¿Nosotros, monstruos? Mmmf...preparaos para probar nuestras espadas."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:165
#, fuzzy
msgid "(Sigh) I bet he sees none of the irony in that."
msgstr "(Suspiro) Apuesto a que ni siquiera capta la ironía de todo esto."
msgstr "(Suspiro) Apuesto a que no capta la ironía de todo esto."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:173
#, fuzzy
msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!"
msgstr ""
"Fuimos demasiado lentos...¡Tendremos encima a todas las nagas de los mares!"
"Fuimos demasiado lentos... ¡Tendremos encima a todas las nagas de los mares!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:196
msgid "Ick! When you kill them they divide."
@ -4209,7 +4194,6 @@ msgid "Riaa"
msgstr "Riaa"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:249
#, fuzzy
msgid "We must protect the saurians. We need the metal!"
msgstr "Debemos proteger a los saurios. ¡Necesitamos el metal!"
@ -4281,9 +4265,8 @@ msgstr ""
"descienden hacia la oscuridad."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:280
#, fuzzy
msgid "Does anybody actually know anything about trolls?"
msgstr "¿Sabe alguien algo sobre trolls?"
msgstr "¿Sabe alguien realmente algo sobre trolls?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:285
msgid ""
@ -4312,13 +4295,12 @@ msgid ""
msgstr "Hemos fracasado... Cada vez más trolls están atravesando la entrada."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:343
#, fuzzy
msgid ""
"The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why "
"the elves pressed us to do their dirty work."
msgstr ""
"Hemos derrotado a los trolls. No sé por qué tenemos que estar siempre "
"haciendo el trabajo sucio de los elfos."
"Hemos derrotado a los trolls, pero no fueron adversarios fáciles. No sé por "
"qué tenemos que estar siempre haciendo el trabajo sucio de los elfos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
@ -4366,13 +4348,12 @@ msgid "The temple is quite empty."
msgstr "El templo parece vacío."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves' cursed Isle of "
"Tears. A fog hangs in the air."
msgstr ""
"Después de un corto viaje por mar, Haldric llega a la isla maldita de los "
"elfos. La niebla inunda el ambiente."
"elfos, la Isla de las Lágrimas. La niebla inunda el ambiente."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:343
msgid ""
@ -4383,9 +4364,8 @@ msgstr ""
"contigo hasta aquí. Quién lo habría dicho, un enano navegante."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:348
#, fuzzy
msgid "I expect we'll be facing more undead. Be careful."
msgstr "Supongo que nos enfrentaremos a más no muertos. Id con cuidado."
msgstr "Imagino que nos enfrentaremos a más no muertos. Id con cuidado."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:353
msgid ""
@ -4396,7 +4376,6 @@ msgstr ""
"creaba, y son muertos élficos. En serio, tened cuidado."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:358
#, fuzzy
msgid "All soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
msgstr ""
"Todos los soldados de la Oscuridad encontrarán el mismo destino en mis manos."
@ -4427,16 +4406,14 @@ msgstr ""
"¡Mi alma vagará por este lugar hasta el fin de los tiempos! ¡Yo te maldigo!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:425
#, fuzzy
msgid "Without their queen the undead are simply fading away!"
msgstr "¡Sin su reina, los no muertos se deshacen!"
msgstr "¡Sin su reina, los no muertos simplemente se desvanecen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:444
msgid "Back, back to the grave with you!"
msgstr "¡Vuelve! ¡Vuelve a tu tumba!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:458
#, fuzzy
msgid "We still have to defeat that vampire queen!"
msgstr "¡Todavía tenemos que derrotar a la reina vampiresa!"
@ -4508,9 +4485,8 @@ msgid "(Sigh) Agreed."
msgstr "(Suspirando) De acuerdo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:136
#, fuzzy
msgid "(whispered) Some friends. I must tell Haldric."
msgstr "(Susurrando) Vaya amigos. Debo hablar con Haldric."
msgstr "(susurrado) Vaya amigos. Debo hablar con Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
@ -4529,7 +4505,6 @@ msgid "Thruf"
msgstr "Thruf"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessica catches up with Haldric on "
@ -4557,12 +4532,10 @@ msgstr ""
"orcos por nuestra cuenta."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:236
#, fuzzy
msgid "That does not sound unreasonable."
msgstr "Bueno, eso suena razonable."
msgstr "Eso suena razonable."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs "
"follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they "
@ -4583,13 +4556,12 @@ msgstr ""
"tiene ventaja."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"I have a plan. Jessica, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Tengo un plan. Jessica, ¿recordáis la Cueva del Troll? Tomad, coged el Rubí "
"de Fuego, escondedlo allí."
"Tengo un plan. Jessica, ¿recordáis ese agujero de trolls? Tomad, coged el "
"Rubí de Fuego, escondedlo allí."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:252
msgid "Haldric! What! Why?"
@ -4608,12 +4580,11 @@ msgstr ""
"flota que enviamos?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
msgstr ""
"¡No, Señor! Deben de haber cogido todos los botes que quedaban en Isla "
"¡No, señor! Deben de haber cogido todos los botes que quedaban en Isla "
"Verde. Nuestra flota debería regresar un día de estos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
@ -4654,7 +4625,6 @@ msgid "Rabbin"
msgstr "Rabbin"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:358
#, fuzzy
msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!"
msgstr "¡Os venceré con mis propias manos, inútiles sacos de carne!"
@ -4755,37 +4725,33 @@ msgstr ""
"antes de que Jevyan lance un ataque con su flota."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing "
"site. But if we fail here they'll doubtless be slaughtered."
msgstr ""
"¡Sí, señor! El resto de los refugiados han huido al sur, hacia donde "
"atracamos por primera vez. Si no lo conseguimos aquí, los masacrarán."
"atracamos por primera vez. Pero si no lo conseguimos aquí, los masacrarán "
"sin duda."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:241
msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
msgstr "Bueno, eso lo dice todo. Ya está bien de hablar, ¡ahora toca luchar!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:245
#, fuzzy
msgid "For the glory of the men of the Green Isle!"
msgstr "¡Por la gloria de los hombres de Isla verde!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:249
#, fuzzy
msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!"
msgstr "¡No! ¡Por la gloria de la gente del noroeste! ¡Cargad!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:253
#, fuzzy
msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!"
msgstr "¡Bah! Humano...¡te aplastaremos como a una hormiga!"
msgstr "¡Bah! Débil y miserable humano, ¡te aplastaremos como a una hormiga!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:257
#, fuzzy
msgid "...And raise your dead to serve us forever!"
msgstr "...y convertiremos a vuestros muertos en esclavos eternos!"
msgstr "...¡y reviviremos a vuestros muertos para servirnos eternamente!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285
msgid ""
@ -4859,7 +4825,6 @@ msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
msgstr "Haldric, ¿qué pasa? ¿Cuál es el plan?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:431
#, fuzzy
msgid "We're going to confront Jevyan and destroy him."
msgstr "Nos enfrentaremos a Jevyan y le venceremos."
@ -4930,11 +4895,10 @@ msgstr ""
"nuestros amigos nagas- ¡Lo pagarás caro! Ahora tenemos nuevos amigos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:539
#, fuzzy
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you...Ahhck!"
msgstr ""
"Mi gente es como una avalancha: podéis huir, pero acabaremos aplastándoos.- "
"Mi gente es como una avalancha: podéis huir, pero acabaremos aplastándoos... "
"¡Ahhck!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:560
@ -4950,7 +4914,6 @@ msgid "So what is your plan?"
msgstr "Entonces, ¿cuál es tu plan?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"We're going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
"secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully "
@ -4958,7 +4921,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vamos a convencer a Jevyan de que entregamos el Rubí de Fuego a los elfos "
"para asegurar nuestra estancia en estas tierras. Así, si los orcos regresan, "
"irán a por nuestros no tan leales aliados elfos primero."
"irán a por nuestros no «tan» leales aliados elfos primero."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:127
msgid ""
@ -4969,7 +4932,6 @@ msgstr ""
"pacto con los elfos. Esperarán que acudáis en su ayuda."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, and we may come to their aid. We'll have to weigh our options when and "
"if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their "
@ -4978,34 +4940,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sí, y así lo haremos. Tendremos que valorar nuestras opciones si se da el "
"caso de que eso ocurra. Si los orcos regresan en gran número, el grueso de "
"su asalto deberá recaer sobre otros. Quién sabe, igual no regreso en su "
"ayuda, después de todo-"
"su asalto deberá recaer sobre otros o no sobreviviremos a él. Quién sabe, "
"igual no regreso en su ayuda, después de todo -"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Many people would call you a coward if you did not. They would say that you "
"turned your back on your pact with the elves. It's not like you can tell "
"people what I overheard."
msgstr ""
"Muchos os llamarán cobarde. Dirán que disteis la espalda a vuestro pacto con "
"los elfos. No podéis decir a la gente lo que acabo de oír."
"Puede que muchos os llamen cobarde si vos mismo no lo hacéis. Quizá digan "
"que disteis la espalda a vuestro pacto con los elfos. No podéis decir a la "
"gente lo que acabo de oír."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they won't be screaming at me - I'll be dead."
msgstr ""
"Los últimos acontecimientos me han enseñado algo: la supervivencia vence al "
"honor. Por otro lado, no podrán reclamarme nada. Ya estaré muerto."
"honor. Por otro lado, no podrán reclamarme nada; estaré muerto."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:143
msgid "WHAT!"
msgstr "¡QUÉ!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the "
@ -5031,30 +4991,26 @@ msgstr ""
"antes de que tenga la oportunidad de leer mi mente no muerta..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:155
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people?"
msgstr ""
"¡Haldric! No lo haré... No os ayudaré. Qué demonios pasa con tu especie, "
"siempre aferrándose a una muerte inútil. ¿Quién liderará a esta gente?"
"¡Haldric! No lo haré... No os ayudaré. ¿Qué demonios pasa con tu especie, "
"siempre aferrándose a una muerte inútil? ¿Quién liderará a esta gente?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
"convince Jevyan -"
msgstr ""
"Vos lo haréis. No habría llegado tan lejos sin vuestra ayuda. Debemos "
"convencer a Jevyan-"
"convencer a Jevyan -"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Haldric, this is ridiculous! I -"
msgstr "¡Haldric, esto es ridículo! Yo- -"
msgstr "¡Haldric, esto es ridículo! Yo -"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessica?"
@ -5075,7 +5031,6 @@ msgid "No. I can't ask you to do this."
msgstr "No. No puedo pediros que hagáis esto."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"You've denied me honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
@ -5183,16 +5138,14 @@ msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
msgstr "No dejar ningún líder enemigo vivo"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The "
"final confrontation looms before him."
msgstr ""
"Haldric se acerca rápidamente al lugar donde el señor liche Jevyan ha hecho "
"su aparición. El combate final le aguarda."
"Haldric se acerca al lugar donde el señor liche Jevyan ha hecho su "
"aparición. El combate final le aguarda."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:319
#, fuzzy
msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
msgstr "No puedes vencerme. Entrégame el Rubí de Fuego y márchate con vida."
@ -5239,7 +5192,6 @@ msgid "No. It can't be!"
msgstr "¡No, no puede ser!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"Fool human, you shouldn't give such toys to elves! Bah! It matters little to "
"me. I'm no wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It's all I need - prepare "
@ -5247,12 +5199,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Estúpido humano, no deberías entregar esos juguetes a los elfos! ¡Bah! "
"Carece de importancia para mí, no soy un mago. Todo lo que tengo es mi "
"hacha. Je, je. Es todo lo que necesito -- ¡Prepárate a morir, escoria orca!"
"hacha. Je, je. Es todo lo que necesito; ¡prepárate a morir, escoria orca!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:351
#, fuzzy
msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!"
msgstr "Ja. ¡Haced temblar a todos estos soldados de la oscuridad!"
msgstr "Ja. ¡Abatid a todos esos secuaces de la oscuridad!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:355
msgid "It matters little, because here you fall!"
@ -5267,7 +5218,6 @@ msgid "For the honor of Southbay!"
msgstr "¡Por el honor de Bahía del Sur!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:367
#, fuzzy
msgid ""
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!"
@ -5293,14 +5243,12 @@ msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
msgstr "¡Pronto veremos si tienes o no el Rubí de Fuego!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:388
#, fuzzy
msgid "(whispered) Commander, you remember the plan right?"
msgstr "(Susurrando) Comandante, ¿recordáis el plan?"
msgstr "(susurrado) Comandante, ¿recordáis el plan?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:392
#, fuzzy
msgid "(whispered) Yes, sir. I am ready."
msgstr "(Susurrando) Sí, mi señor. Estoy listo."
msgstr "(susurrado) Sí, mi señor. Estoy listo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:403
msgid "He's raising our dead! Be careful!"
@ -5470,9 +5418,8 @@ msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
msgstr "¡Devoraremos la médula de tus huesos, humano!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:817
#, fuzzy
msgid "Squiddy"
msgstr "Squidy"
msgstr "Squiddy"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:830
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
@ -5589,7 +5536,6 @@ msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
msgstr "Te he seguido desde muy lejos; mantendré tu secreto. Lo juro."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:189
#, fuzzy
msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death."
msgstr "Señor, guardaré vuestro secreto hasta el día de mi muerte."
@ -5614,13 +5560,12 @@ msgstr ""
"engañar a los orcos. Si vuelven, vendrán buscando a los elfos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact "
"with us."
msgstr ""
"Para ser justos contigo, Haldric, los elfos estaban reconsiderando el pacto "
"que tenían con nosotros."
"Para ser justos contigo, Haldric, los elfos estaban considerando romper el "
"pacto que tenían con nosotros."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:209
msgid ""
@ -5663,14 +5608,13 @@ msgstr ""
"primer invierno."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"After that, we should build towns in all of the regions that the elves have "
"given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the "
"children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find "
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"Después construiremos poblados en todas las regiones que los elfos nos han "
"Después, construiremos poblados en todas las regiones que los elfos nos han "
"concedido. Situaremos nuestra capital en el interior, lejos de la costa. "
"Espero que los niños de la buena gente del noroeste, de Isla Verde, "
"encuentren prosperidad en esta nueva tierra."
@ -6344,38 +6288,3 @@ msgstr ""
"mar. El anciano príncipe heredero de Bahía del Sur consiguió establecer una "
"avanzadilla en la isla, a pesar de la naturaleza beligerante de los reptiles "
"que la habitan. Poco debe quedar de dicha avanzadilla en estos momentos."
#~ msgid "Fire Dragon"
#~ msgstr "Dragón de fuego"
#~ msgid ""
#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
#~ msgstr ""
#~ "Un dragón de fuego es un ser antiguo y horrible que normalmente sólo "
#~ "existe en las leyendas y las historias fantásticas. Es muy normal que no "
#~ "se vea en Wesnoth ninguno en varios siglos, y cuando lo es, tan sólo "
#~ "suele ser una sombra ominosa volando en la lejanía. Las leyendas son en "
#~ "cambio muy específicas cuando hablan de las habilidades en combate de los "
#~ "dragones de fuego: vuelan como auténticos demonios, sus alas miden 30 "
#~ "metros de punta a punta, pican desde lo alto para cazar y exhalan un "
#~ "flamígero aliento. Cualquiera que escape a una de sus deflagraciones debe "
#~ "además enfrentarse a su boca, llena de afilados colmillos, y la cola que "
#~ "esgrime como un látigo gigantesco. Los dragones de fuego son listos y "
#~ "crueles, y a menudo utilizan subordinados para conseguir sus propósitos."
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "mordisco"
#~ msgid "tail"
#~ msgstr "cola"
#~ msgid "fire breath"
#~ msgstr "aliento de fuego"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-24 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-30 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 05:00+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1513,12 +1514,10 @@ msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Muy bien. Todos los hombres deben unirse contra los no muertos."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:420
#, fuzzy
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Lucharemos a vuestro lado, y pondré a mis maleantes y salteadores a su "
"servicio."
"Lucharemos a vuestro lado, ¡vamos, mis maleantes y salteadores, unámonos!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:426
msgid ""
@ -3206,16 +3205,3 @@ msgstr "leal"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
msgid "female^loyal"
msgstr "leal"
#~ msgid ""
#~ "If the elves do not venture this far south, who has built these forts? "
#~ "The marks on the logs were made with some sword or axe!"
#~ msgstr ""
#~ "Si los elfos no se aventuran tan al sur, ¿quién ha construido estos "
#~ "fuertes? ¡Las marcas en los troncos se hicieron con alguna espada o hacha!"
#~ msgid "If not elves, perhaps some of you menfolk built them?"
#~ msgstr "Si no fueron los elfos, ¿quizás alguna de su gente los construyó?"
#~ msgid "Indeed. But not loyal men of Wesnoth, I venture."
#~ msgstr "Así es. Pero no han sido hombres leales a Wesnoth, me aventuro."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 08:35+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -7605,7 +7605,6 @@ msgstr ""
"de que estabas muerto. Buscamos y buscamos, pero nunca encontramos tu cuerpo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4071
#, fuzzy
msgid ""
"Heh, heh, no you didn't find me. I awoke trapped under the rubble, and when "
"I finally escaped the village was deserted. Just the stink of death and "
@ -13754,7 +13753,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin3.cfg:22
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin3.cfg:23
msgid "scythe"
msgstr ""
msgstr "guadaña"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:48
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:49
@ -15232,6 +15231,3 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "daga"

File diff suppressed because it is too large Load diff