updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-07-02 23:24:41 +00:00
parent 101e8da183
commit a49306ad39
3 changed files with 250 additions and 80 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-25 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 15:21+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:52+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: hhyloc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language: \n"
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Đại pháp sư (khó nhất)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:38
msgid "(Intermediate level, 23 scenarios)"
msgstr "(Mức độ trung bình, 23 màn)"
msgstr "(Mức độ trung bình, 23 màn chơi)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:38

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-25 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:41+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 18:37+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
@ -79,12 +79,12 @@ msgstr "Thiết kế chiến dịch"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Bảo trì chiến dịch"
msgstr "Duy trì chiến dịch"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:45
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa"
msgstr "Thiết kế mỹ thuật và đồ họa"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:57

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-25 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 21:21+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,42 +21,42 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr ""
msgstr "Tự do"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(Khó)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Dễ)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Bình thường)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Kẻ trốn tránh"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Outlaw"
msgstr ""
msgstr "Kẻ phạm pháp"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Nông dân"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
msgstr "(Mức độ trung bình, 9 màn chơi)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
@ -67,36 +67,42 @@ msgid ""
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
msgstr ""
"Trong lúc bóng tối của cuộc nội chiến trải dài khắp Wesnoth, một nhóm người "
"sống gần biên giới đã dũng cảm nổi dậy chống lại sự chuyên chế của hoàng hậu "
"Asheviere. Để chiến thắng và giành được tự do, họ không chỉ phải đánh bại "
"những binh lính Wesnoth được đào tạo mà còn cả những kẻ thù nguy hiểm hơn "
"bao gồm người thú và ma quái.\n"
"\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Thiết kế chiến dịch"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:34
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Duyệt lại lời thoại và chuẩn bị đưa vào phiên bản chính"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:40
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Duy trì chiến dịch"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:51
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Thiết kế mỹ thuật và đồ họa"
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr ""
msgstr "Cuộc đột kích"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
msgid "Dallben"
msgstr ""
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
@ -106,6 +112,10 @@ msgid ""
"dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"Vào Kỉ nguyên của rối loạn, trong thời gian trị vì vua Garard Đệ Nhị, hai "
"thị trấn gần biên giới là Delwyn và Dallben thuộc tỉnh Annuvin trở nên ngày "
"càng bất mãn với sự thống trị của nhà vua. Đang bận tâm với một cuộc đại "
"chiến, nhà vua đã không thể điều đầy đủ lính đến để bảo vệ biên giới."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
@ -114,6 +124,9 @@ msgid ""
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Những người sống ở những vùng đầm lầy này học cách tự lực và kỹ năng tồn tại "
"trước bọn người thú cướp phá và lũ thằn lằn man rợ. Họ tự thiết lập tuyến "
"đường buôn bán của mình và hiệp ước để phòng thủ bảo vệ lẫn nhau."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
@ -122,6 +135,9 @@ msgid ""
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Mặc dù không được phép luyện tập với binh khí thực sự, nhưng những tiều phu "
"này lại rất quen thuộc với những cánh rừng và đầm lầy ở biên giới phía tây, "
"và trở nên vô cùng hiệu quả chỉ với dây văng đá và dùi cui đơn giản."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
@ -130,6 +146,10 @@ msgid ""
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Sau khi nhà vua bị phản bội bởi hoàng hậu Asheviere, hoàng hậu nhiếp chính "
"mới của Wesnoth tìm cách cũng cố quyền lực có được bằng sự phản bội. Mụ gửi "
"quân đội của mình khắp Wesnoth đe dọa những người cầm quyển ở các tỉnh thành "
"và đảm bảo cho sự thống trị của mụ."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
@ -137,27 +157,29 @@ msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Người dân ở Annuvin đã không bằng lòng từ bỏ quyền tự trị khó khăn lắm mới "
"có được, đặc biệt là đối với kẻ đòi hỏi không chính đáng này..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:30
msgid "Baldras"
msgstr ""
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
msgid "Fal Khag"
msgstr ""
msgstr "Fal Khag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr ""
msgstr "Đánh bại tất cả yêu tinh cướp bóc"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr ""
msgstr "Yêu tinh đến được làng Dallben"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
@ -169,7 +191,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:287
msgid "Death of Baldras"
msgstr ""
msgstr "Baldras chết"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
@ -180,7 +202,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:101
msgid "Death of Harper"
msgstr ""
msgstr "Harper chết"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
@ -192,31 +214,31 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:105
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:291
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Hết lượt"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:153
msgid "Gatrakh"
msgstr ""
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
msgid "Thurg"
msgstr ""
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:162
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
msgid "Krung"
msgstr ""
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:158
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168
msgid "Gorokh"
msgstr ""
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:192
@ -225,6 +247,9 @@ msgid ""
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Ta mong mỏi được đốt phá thành phố của con người, nhưng cho đến khi thủ lĩnh "
"vĩ đại của chúng ta cấp đủ lính thì chúng ta phải kiếm những ngôi làng này "
"để cho sói ăn và làm dịu cảm giác muốn chém giết."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
@ -232,51 +257,53 @@ msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Cưỡi đi, lũ sâu bọ các ngươi, ta muốn chúng ta cướp phá xong trước khi đội "
"thợ săn trở về làng của con ngươi."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Jalak"
msgstr ""
msgstr "Jalak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Delurin"
msgstr ""
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Ordo"
msgstr ""
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Novus"
msgstr ""
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Teneor"
msgstr ""
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
msgid "Kembe"
msgstr ""
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
msgid "Treagh"
msgstr ""
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:219
msgid "Harper"
msgstr ""
msgstr "Harper"
#. [message]: speaker=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
@ -284,6 +311,8 @@ msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Nhìn kìa, yêu tinh cưỡi sói đến kìa! Anh đã đúng khi nói chúng sẽ cướp phá "
"Dallben trong khi chúng ta đi vắng."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:237
@ -291,6 +320,8 @@ msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Chúng ta phải chặn chúng lại trước khi chúng đến được làng. Nguyền rủa triều "
"đình, họ đã quên chúng ta ở đây từ lâu rồi."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:241
@ -298,6 +329,8 @@ msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
msgstr ""
"Tên chỉ huy yêu tinh đó đang chạy hết tốc lực đến Dallben. Nhưng chúng ta "
"phải bắt kịp tất cả nếu chúng ta muốn ngăn cản chúng."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
@ -305,6 +338,8 @@ msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Tiến hành đi. Cố gắng giữ chân chúng cho đến khi chúng tôi đến kịp và xử lý "
"chúng."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
@ -313,11 +348,14 @@ msgid ""
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"Và Harper... đừng để mình bị giết. Ta có trách nhiệm đối với cháu và cha "
"cháu đã chết rồi, và ta sẽ không làm ô uế ký ức về ông ấy bằng cách phá vỡ "
"lời hứa giữ đảm bảo cháu an toàn."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253
msgid "...I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr ""
msgstr "...Cháu biết... Được rồi, hãy chặn bọn yêu tinh đó lại!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:293
@ -325,6 +363,9 @@ msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Chúng ta khó có thể sống sót những cuộc tấn công của người thú. Chúng ta mất "
"hai người tuần trước, và hôm nay còn thêm người chết... vậy mà Weldyn chẳng "
"làm gì cả!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:300
@ -332,6 +373,9 @@ msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Chúng ta khó có thể sống sót những cuộc tấn công của người thú. Chúng ta mất "
"hai người tuần trước, và hôm nay đã có thể có thêm người chết... vậy mà "
"Weldyn chẳng làm gì cả!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:306
@ -340,11 +384,15 @@ msgid ""
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Nhà vua đã người gửi lính gác ra đây kể từ khi chiến tranh nổ ra. Khi điều "
"đó xảy ra, gánh nặng đè lên vai chúng ta. Chúng ta là người dân của Wesnoth, "
"chừng nào ngọn cờ của nó còn bay thì chúng ta sẽ vẫn kháng cự lại đám người "
"thú."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:310
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
msgstr "Ngọn cờ sẽ bay trên một thị trấn ma nếu trợ giúp không đến sớm."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
@ -352,6 +400,8 @@ msgid ""
"Theyre getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"Chúng đang đến gần thị trấn! Còn đội bảo vệ thì sao, họ có thể giúp chúng ta "
"không?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
@ -360,41 +410,47 @@ msgid ""
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Họ sẽ ra khi họ thấy bọn yêu tinh, hay chúng ta, xuất hiện, nhưng bọn họ "
"không có nhiều người lắm... Ta không hy vọng là họ có thể bảo vệ ngôi làng "
"lâu được."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
msgid "Remald"
msgstr ""
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:358
msgid "Wolmas"
msgstr ""
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:363
msgid "Jasken"
msgstr ""
msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:370
msgid "Whats happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr ""
"Chuyển gì đang diễn ra đây? Tại sao anh chạy như điên vậy, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:374
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
"Yêu tinh cưỡi sói đang săn đuổi. Chúng ta không được để chúng đến được làng!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:381
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr ""
"Nhìn kìa! Yêu tinh cưỡi sói đang săn đuổi - và đang hướng thẳng đến Dallben!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385
msgid "Halt!"
msgstr ""
msgstr "Đứng lại!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:405
@ -402,6 +458,8 @@ msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Bọn yêu tinh đã đến được ngôi làng! Chắc chắn sẽ chẳng có gì còn lại khi "
"chúng cướp bóc xong."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:418
@ -409,11 +467,13 @@ msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"Không ai sẽ chú ý đến sự sụp đổ của một thị trấn nhỏ và cách biệt ở biên "
"giới. Nó chỉ là báo hiệu cho sự độc ác dưới thời đại bạo ngược của Asheviere."
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr ""
msgstr "Bất tuân luật pháp"
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
@ -438,12 +498,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:203
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:213
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Người nổi loạn"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:46
msgid "Tarwen"
msgstr ""
msgstr "Tarwen"
#. [side]: type=General, id=Dommel
#. [side]
@ -461,22 +521,22 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:96
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:117
msgid "Asheviere"
msgstr ""
msgstr "Asheviere"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr ""
msgstr "Giết chỉ huy của quân đội Wesnoth, Tarwen"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:126
msgid "Look, riders approach."
msgstr ""
msgstr "Nhìn kìa, kỵ binh đang tới."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:130
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr ""
msgstr "Đừng vội mừng, cháu trai."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:143
@ -484,11 +544,15 @@ msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Theo yêu cầu của Nữ hoàng, thẩm phán của trấn này được lệnh đi với chúng ta "
"đến Elensefar để nhập ngũ."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:147
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr ""
"Garard là vua của Wesnoth. Chúng tôi không bị cai trị bởi bất cứ nữ hoàng "
"nào cả."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:151
@ -498,16 +562,20 @@ msgid ""
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Đồ nông dân láo xược, ngươi sẽ quỳ xuống dưới chân bề trên của ngươi! "
"Asheviere là nữ hoàng của Wesnoth. Nhà vua đã chết từ ba tuần trước ở Abez. "
"Ta sẽ không phí lời với ngươi nữa. Thẩm phán làng này sẽ đi với ta, và chúng "
"ta không quan tâm liệu hắn sống hay chết."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
msgid "Guard the gate."
msgstr ""
msgstr "Canh cổng ra vào."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:196
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr ""
msgstr "Harper, ra khỏi đây. Đây không phải là cuộc chiến của cháu."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:201
@ -515,16 +583,18 @@ msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Ta là thẩm phán của Dallben, và chính là NGƯƠI mới là kẻ rời khỏi Dallben, "
"dù sống hay chết."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:216
msgid "Get back, you cur!"
msgstr ""
msgstr "Lùi lại, tên vô lại!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:230
msgid "Get out of my village!"
msgstr ""
msgstr "Cút khỏi làng của ta!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
@ -532,11 +602,13 @@ msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Cuộc sống của chúng ta đã đủ khó khăn khi chúng ta dưới sự quản lý của triều "
"đình. Nhưng ta sợ mọi thứ giờ sẽ tệ hơn."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr ""
msgstr "Chúng ta phải nói cho người dân ở Delwyn về chuyện này."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
@ -544,6 +616,8 @@ msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Đúng đấy. Chúng ta luôn đem đến viện trợ cho họ, và ngược lại họ lại giúp "
"chúng ta. Đây là điều mà chúng ta phải cùng đối mặt."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
@ -553,6 +627,9 @@ msgid ""
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Tốt lắm. Chúng ta sẽ tới Delwyn và bàn bạc với họ. Ta không bao giờ nghĩ "
"Wesnoth sẽ rơi vào bóng tối. Giờ không chỉ người thú đe dọa vùng đất của "
"chúng ta mà những điềm gở đang diễn ra với sự lên ngôi của hoàng hậu."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:271
@ -560,12 +637,16 @@ msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Hôm nay chúng ta có thể không còn là người dân Wesnoth nữa. Ta ước điều đó "
"đừng xảy ra, nhưng chúng ta bây giờ chính là những kẻ ngoài vòng pháp luật."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:339
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr ""
"Ôi không! Chúng ta không còn thời gian nữa, chúng đã đến cùng với quân tiếp "
"viện... "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:352
@ -573,21 +654,24 @@ msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Họ sẽ chỉ được nhớ đến như là những kẻ phản bội đáng bị giết bởi ngọn thương "
"của nữ hoàng. Và trong những năm tháng đen tối sắp tới, sự đau khổ sẽ xảy "
"đến cho bất kỳ ai nghi ngờ điều đó."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr ""
msgstr "Một chiến lược của hy vọng"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:40
msgid "Relnan"
msgstr ""
msgstr "Relnan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:66
msgid "Urk Delek"
msgstr ""
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
@ -600,22 +684,22 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Xấu xa"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
msgstr ""
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Đánh bại cả hai chỉ huy của kẻ thù"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relnan"
msgstr ""
msgstr "Relnan chết"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:170
@ -624,6 +708,9 @@ msgid ""
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, cảm ơn ngài đã đón chào sứ giả của chúng tôi và đồng ý gặp mặt chúng "
"tôi. Trong nhiều năm làm quan tòa của Delwyn tôi chưa từng biết đến dù chỉ "
"một lần ngài đưa ra phán quyết sai."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:174
@ -631,6 +718,9 @@ msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Đã lâu lắm rồi, anh bạn già của tôi. Tin tức của anh làm chúng tôi lo lắng. "
"Vậy mà vẫn còn vấn đề chúng tôi chưa giải quyết được ở đây nơi gặp mặt bí "
"mật của chúng ta. "
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:178
@ -639,6 +729,10 @@ msgid ""
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Ngài không hiểu. Chúng tôi đã tấn công một đội tuần tra của Wesnoth. Không "
"chỉ thế, chỉ huy là một người mà tôi chưa từng thấy ở tỉnh Annuvin trước đó. "
"Không ai từng được điều đi làm chỉ huy của đội tuần tra mà lại tàn nhẫn và "
"độc ác như người này."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182
@ -646,6 +740,9 @@ msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Nếu họ mà đã đưa bác tôi đi thì chắc chắn hôm nay họ sẽ xuất hiện ở Delwyn "
"này với cùng tối hậu thư. Mà đúng là như vậy, đã có vài kỵ binh trốn thoát "
"được."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:186
@ -653,11 +750,13 @@ msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Rồi sẽ không lâu lắm đâu cho đến khi bọn họ báo cáo lại với đồn trú địa "
"phương chi tiết cuộc chạm trán với anh."
#. [message]: speaker=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:190
msgid "Then theyll be back in force."
msgstr ""
msgstr "Và rồi họ sẽ trở lại với cả một quân đội."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:194
@ -666,6 +765,10 @@ msgid ""
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Một sự xúc phạm đến sự đứng đắn, được lắm. Wesnoth bị thống trị bởi sợ hãi "
"và sự phản bội từ khi nào vậy? Chúng ta nên bàn bạc với ngài Maddock của "
"Elensefar. Chúng ta đã biết ông trong nhiều năm là người quý tộc cả trong "
"tên tuổi và việc làm."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:198
@ -675,6 +778,11 @@ msgid ""
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a nobles chair."
msgstr ""
"Tôi đồng ý. Nhưng Baldras, anh sẽ nói gì với ông ta? Chúng ta biết điều gì "
"đó ở Wesnoth gần đây đang trở nên vô cùng tồi tệ, hơn cả sự mục nát bình "
"thường và sự kém cỏi đang diễn ra. Nhưng khi tác động của nó chỉ đổ lên đầu "
"nông dân thì điều xấu đó có lẽ sẽ không rõ rằng đối với người ở vị thế của "
"quý tộc."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:202
@ -682,6 +790,8 @@ msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Chúng ta cần bằng chứng. Bằng chứng không thể chối cãi được... nhưng khoan "
"đã, có phải tôi đang nghe thấy tiếng trống trận của người thú không?"
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:206
@ -689,22 +799,28 @@ msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Tôi nghĩ là đúng vậy đấy, anh bạn già ạ. Và cái mùi rõ rành rành trong gió "
"còn là một vấn đề khác nữa; thằn lằn đến gần. Vào vị trí!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:214
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khags killers ends here."
msgstr ""
"Dựa vào tiếng tru của bầy sói, dấu tích mùi của kẻ sát hại Fal Khag kết thúc "
"ở đây."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Khag chẳng là gì với chúng ta cả. Người thú, ngươi hứa đưa ta vàng. "
"Những đồng vàng sáng chói."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:224
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr ""
msgstr "Ngươi sẽ có vàng. Và bầy sói của chúng ta sẽ có thịt."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:236
@ -712,11 +828,14 @@ msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Có cái gì đó rất bất thường ở đây. Những tên người thú này mang vũ khí có "
"dấu hiệu của lò rèn cho quân đội."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:240
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr ""
"Đúng thế. Và vàng chúng mang trong túi nhìn như mới được xuất ra từ kho tiền."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:244
@ -724,6 +843,9 @@ msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Vậy thì liệu tin đồn u ám nhất có là sự thật không? Liệu có phải vương "
"quốc... có phải hoàng hậu Asheviere... điều người thú đi để giết chính nhân "
"dân của mình?"
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:248
@ -732,6 +854,9 @@ msgid ""
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Baldras, tôi nghĩ nhiệm vụ của anh đi đến ngài Maddock vừa trở nên cấp bách "
"hơn chúng ta đã nghĩ. Tôi phải ở lại đây để trông chừng bảo vệ Delwyn và "
"Dallben, nhưng anh phải đi nhanh nhất có thể đến Elensefar."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
@ -740,6 +865,9 @@ msgid ""
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Chúng ta đã lưu lại đây quá lâu... không có cách nào chúng ta đến được "
"Elensefar và trở về cùng với sự trợ giúp trước khi quân đội Wesnoth phá hủy "
"nhà của chúng ta. Rút lui!!!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:278
@ -749,46 +877,51 @@ msgid ""
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras và Relnan trở về lại làng của mình và phát hiện ra rằng nó đã bị phá "
"hủy, với những người chiến đấu để bảo vệ làng đã chết và số ít những người "
"còn sống sót thì không rõ số phận. Nó đã là sự diệt vong cay đắng nhất, và "
"trong lúc Wesnoth đang rơi vào bóng tối thì họ sẽ sống để mà chứng kiến còn "
"nhiều hơn nữa."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr ""
msgstr "Mệnh lệnh bất chính"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Cảng của Elensefar"
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:50
msgid "Lord Maddock"
msgstr ""
msgstr "Ngài Maddock"
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:71
msgid "Kestrel"
msgstr ""
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr ""
msgstr "Đánh bại tướng của kẻ thù"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
msgid "Death of Maddock"
msgstr ""
msgstr "Maddock chết"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
msgid "Rothel"
msgstr ""
msgstr "Rothel"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
@ -797,12 +930,18 @@ msgid ""
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras, chuyến đi của anh đến đây là không khôn ngoan. Lính tuần tra của Nữ "
"hoàng đang vào các ngôi làng địa phương và đem những trưởng làng đến đây. "
"Những người thề trung thành với Nữ hoàng được phép về nhà. Những người không "
"làm vậy thì..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
msgid ""
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"...bị kết liễu ngay tại chỗ đúng không. Tôi biết cái giá của sự bất đồng. "
"Nhưng còn ngài thì sao?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
@ -812,11 +951,15 @@ msgid ""
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"À, chúng không vào bên trong thành phố của tôi. Nhưng chúng đóng trại ở gần "
"đây, và đồn trú chính thì xa hơn về phía nam ở Halstead. Tôi biết sắp tới "
"lúc tôi phải thề trung thành, nhưng chúng không thúc giục tôi. Chúng sợ rằng "
"tôi sẽ từ chối."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
msgid "Will you?"
msgstr ""
msgstr "Ngài sẽ làm vậy chứ?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
@ -826,6 +969,10 @@ msgid ""
"we have a strong enough contingent here to make the Queens forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Đúng thế. Nữ hoàng lên ngai vàng nhờ vào sự phản bội hèn hạ nhất. Tuy nhiên, "
"dù phần lớn binh lính của tôi đã được điều đi cùng với đức vua để chiến đấu "
"với người thú, chúng tôi đủ mạnh để khiến quân của Nữ hoàng suy nghĩ cẩn "
"thận trước khi tấn công Elensefar ngay lập tức."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
@ -835,6 +982,10 @@ msgid ""
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"Chúng tôi đã có sự yên bình chẳng mấy dễ chịu cho đến khi chúng xong việc "
"với những ngôi làng nhỏ và cuối cùng đến để kiếm được lời thề của tôi. Hiệp "
"ước giữa Elensefar và Wesnoth đã có từ xưa, nhưng tôi không ngờ nghệch đến "
"mức đặt hết lòng tin của mình vào đó. Đặc biệt trong thời gian tồi tệ này."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
@ -843,6 +994,9 @@ msgid ""
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queens patrols return."
msgstr ""
"Vậy chúng ta có thể làm gì? Chúng tôi đã đem thao nhiều người từ tỉnh "
"Annuvin sẵn sàng chiến đấu, nhưng gia đình của chúng tôi vẫn đang ở nhà. Họ "
"sẽ không sống sót nếu lính tuần tra của Nữ hoàng trở lại."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
@ -852,6 +1006,10 @@ msgid ""
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Tôi không muốn bắt đầu một cuộc nội chiến. Tôi tin rằng Nữ hoàng tiếp tục "
"bận tâm bởi những mệnh lệnh khắp Wesnoth, và quan trọng hơn là việc dẹp yên "
"mối nguy hiểm từ những kẻ phương bắc. Chúng tôi là vấn đề mà mụ ta sẽ xử lý "
"dù sớm hay muộn, nếu mụ có thể."
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
@ -861,11 +1019,15 @@ msgid ""
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Một sự tính toán dại dột, thưa ngài Maddock. Những kẻ mà ngài giao du là "
"những kẻ phạm pháp và trốn tránh pháp luật. Chúng là băng nhóm tội phạm và "
"những kẻ giết người có tổ chức. Chúng tôi sẽ giết hết bọn chúng và hy vọng "
"ngài thề sẽ trung thành với Nữ hoàng Asheviere."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr ""
msgstr "Người đâu, vào vị trí! Cuộc chiến bảo vệ Elensefar đã bắt đầu!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
@ -873,6 +1035,8 @@ msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Đúng lúc mặt trời lặn, một sự biến đổi khủng khiếp bắt đầu diễn ra trên "
"những kẻ đối địch với Baldras và đồng minh của ông..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:550
@ -881,6 +1045,9 @@ msgid ""
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Tôi không thể tin vào mắt mình nữa! Da thịt đang rời khỏi xương của họ... "
"chúng không phải là chiến binh con người mà chúng ta chiến đấu. Chúng là "
"những linh hồn xấu xa giả dạng làm con người!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:561
@ -888,11 +1055,14 @@ msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Diện mạo con người của chúng đang phục hồi trở lại! Đây là cách thức xấu xa "
"của ma thuật mà chúng ta đang đối mặt, nhưng là thứ mà chúng ta có thể vượt "
"qua. XÔNG LÊN!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:575
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr ""
msgstr "Ngươi là ai? Ngươi là cái thứ gì vậy?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:579