updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2013-03-12 19:23:06 +00:00
parent 3bb3f844be
commit a483c47089
10 changed files with 88 additions and 913 deletions

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011,2012
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4182,11 +4182,13 @@ msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans"
msgstr ""
"Soltanto uno dei tuoi non-morti veterani può infliggere il colpo mortale a "
"Iliah-Malal."
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:182
msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador"
msgstr ""
msgstr "Soltanto Delfador può infliggere il colpo mortale a Iliah-Malal."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:223
@ -5178,210 +5180,3 @@ msgstr "Droni"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:292
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Defeat Zorlan"
#~ msgstr "Sconfiggi Zorlan"
#~ msgid "Invincible Zorlan is dead? Quick, run for your lives!"
#~ msgstr "Linvincibile Zorlan è morto? Svelto, mettetevi in salvo!"
#~ msgid "You will terrorize Wesnoth no more!"
#~ msgstr "Non terrorizzerai mai più Wesnoth!"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Fine dei turni a disposizione"
#~ msgid "Survive 12 turns"
#~ msgstr "Resisti 12 turni"
#~ msgid "THUMP!"
#~ msgstr "THUMP!"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fine dei turni"
#~ msgid "Ethereal Abyss"
#~ msgstr "Abissi eterei"
#~ msgid "Milestone2"
#~ msgstr "Pietra miliare2"
#, fuzzy
#~ msgid "Crown Prince of Wesnoth"
#~ msgstr "Re di Wesnoth"
#~ msgid "Ur-thorodor"
#~ msgstr "Ur-thorodor"
#~ msgid "Let's go!"
#~ msgstr "Andiamo"
#~ msgid "Evil spirits, begone from this place!"
#~ msgstr "Spiriti maligni, abbandonate questo posto!"
#~ msgid "It would take powerful magic to drive the evil from this place."
#~ msgstr ""
#~ "Ci vorrebbe una potente magia per scacciare il male da questo posto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Certainly! You'll be glad of our help too - this region trains the best "
#~ "bowmen in Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Certamente! Sarai contento del nostro aiuto - questa regione addestra i "
#~ "migliori arcieri di Wesnoth."
#~ msgid "I've told you, I can't see any reason not to go after them!"
#~ msgstr "Te lho detto, non capisco perché non dovremmo inseguirli!"
#~ msgid ""
#~ "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need "
#~ "more than magic for protection on the road."
#~ msgstr ""
#~ "Allora ci andrai! Lionel e i suoi uomini ti accompagneranno, dato che "
#~ "lungo la strada la sola magia non basterà a proteggerti."
#~ msgid ""
#~ "Here the Great North Road turns west to avoid the swamps of Illuven. Our "
#~ "way lies east across the swamps, and then through the wild lands beyond "
#~ "to the coast."
#~ msgstr ""
#~ "Qui la grande strada a nord svolta a ovest per evitare le paludi di "
#~ "Illuven. La nostra strada va a est attraverso le paludi, poi per le terre "
#~ "selvagge lungo la costa."
#~ msgid ""
#~ "This place looks wild enough for me. Who made those villages in the "
#~ "swamps? Orcs?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo posto è troppo selvaggio per me. Chi ha costruito quei villaggi "
#~ "nelle paludi? Gli orchi?"
#~ msgid "Into the Land of the Dead"
#~ msgstr "Nel regno dei morti"
#~ msgid "Penny"
#~ msgstr "Penny"
#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Sydney"
#~ msgid "Death of allied leader"
#~ msgstr "Morte di un comandante alleato"
#~ msgid ""
#~ " This is the end of the story also known as Legend of Young Delfador."
#~ msgstr ""
#~ "Così si conclude questa storia chiamata anche la «Leggenda del giovane "
#~ "Delfador»."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The 'Delfador's Memoirs' campaign was brought to you by:\n"
#~ "\n"
#~ "Josh Parsons : creator of earlier versions (up to 0.5.2) of the campaign "
#~ "containg first 10 scenarios \n"
#~ "\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta : new maintainer (from 0.6.0), internationalization, "
#~ "improvements, bugfixing\n"
#~ "\n"
#~ "Sirp : Valley of Statues is adapted from a scenario he wrote for the "
#~ "original\n"
#~ "Heir To The Throne, later removed to cut the length of that campaign.\n"
#~ "\n"
#~ "Arkadiusz D. Danilecki : many things have been stolen from his 'A New "
#~ "Order'\n"
#~ "\n"
#~ "Many thanks to Torangan for patience and explaining how wescamp works; "
#~ "all others from wesnoth forum.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La campagna «Le memorie di Delfador» è stata preparata per voi da:\n"
#~ "\n"
#~ "Josh Parsons: creatore delle precedenti versioni (fino alla 0.5.2) della "
#~ "campagna contenenti i primi dieci scenari \n"
#~ "\n"
#~ "Oto \"tapik\" Buchta: nuovo gestore (dalla 0.6.0), "
#~ "internazionalizzazione, miglioramenti e eliminazione dei bachi\n"
#~ "\n"
#~ "Sirp : La valle delle statue è adattato da uno scenario che scrisse per "
#~ "loriginale «Lerede del trono» da cui è\n"
#~ "stato rimosso per accorciare quella campagna\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Arkadiusz D. Danilecki: molte cose sono state prese dalla sua campagna «A "
#~ "New Order»\n"
#~ "\n"
#~ "Sentiti ringraziamenti vanno a Torangan per la pazienza di spiegare come "
#~ "funziona il server delle campagne e a tutti gli altri del forum di "
#~ "Wesnoth.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TRANSLATIONS:\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta: Czech translation\n"
#~ "blurgk: French translation\n"
#~ "David Philippi (torangan): German translation\n"
#~ "RokStar: Italian translation\n"
#~ "nikita: Russian translation\n"
#~ "Stefan Bergström (tephlon): Swedish translation\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TRADUZIONI:\n"
#~ "Oto \"tapik\" Buchta: versione ceca\n"
#~ "blurgk: versione francese\n"
#~ "David Philippi (torangan): versione tedesca\n"
#~ "RokStar: versione italiana\n"
#~ "nikita: versione russa\n"
#~ "Stefan Bergström (tephlon): versione svedese\n"
#~ msgid ""
#~ " If you liked the campaign, please post your feedback at wesnoth forum "
#~ "(http://www.wesnoth.org/forum/). Authors invested a lot of time into this "
#~ "campaign, just as translators and others did; in return we would love to "
#~ "hear some opinions about it from people who played it."
#~ msgstr ""
#~ " Se la campagna ti è piaciuta, per favore scrivici i tuoi commenti sul "
#~ "forum dedicato a Wesnoth (http://www.wesnoth.org/forum/). Gli autori "
#~ "hanno dedicato molto tempo a questa campagna, così come i traduttori e "
#~ "tutti gli altri che hanno collaborato; in cambio ci farebbe piacere "
#~ "sentire le opinioni delle persone che lhanno giocata."
#~ msgid ""
#~ " CAMPAIGN MAINTAINER: The campaign is not finalized yet. Delfador should "
#~ "come to Abez with Chantal, kill the prince Eldred and many others. The "
#~ "author of the initial scenarios had some ideas and in the future they "
#~ "will be fulfilled. If you would like to help me with the finalization, "
#~ "you could. Please contact me at the Wesnoth forum. Tapik"
#~ msgstr ""
#~ " GESTORE DELLA CAMPAGNA: La campagna non ha ancora una conclusione. "
#~ "Delfador dovrebbe tornare a Abez con Chantal, uccidere il principe Eldred "
#~ "e molti altri. Lautore degli scenari iniziali ha qualche altra idea che "
#~ "sarà realizzata in futuro. Se vuoi, puoi aiutarmi nel completamento. "
#~ "Contattami sul forum di Wesnoth. Tapik."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "spada"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "arco"
#~ msgid "Absolutely!"
#~ msgstr "Certamente!"
#~ msgid ""
#~ "By the thump the Delfador interrupted his concentration on meditation. He "
#~ "started falling down, but he didn't land the ground. He simply "
#~ "disappeared!"
#~ msgstr ""
#~ "Con quel colpo Delfador interruppe la sua concentrazione nella "
#~ "meditazione. Cominciò a cadere, ma non toccò terra. Semplicemente sparì!"
#~ msgid "missile"
#~ msgstr "proiettile"
#~ msgid "fireball"
#~ msgstr "palla di fuoco"
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "pugnale"

View file

@ -1,21 +1,18 @@
#
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2012
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012
#
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012.
#
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2013
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-15 09:21+0100\n"
"Last-Translator: mich <maresi.michele@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
@ -112,6 +109,8 @@ msgstr "Progettazione grafica"
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:85
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
msgstr ""
"stordita: questa unità è stordita. Non può far rispettare la sua zona di "
"controllo."
#. [scenario]: id=01_Invasion
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36
@ -1087,16 +1086,12 @@ msgstr ""
#. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a
#. moral adult' as opposed to a child or dependant.
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those were the words of a merman, Kai Krellis, and well spoken. The folk "
#| "are truly yours now."
msgid ""
"Those were the words of a man and a leader, Kai Krellis, and well spoken. "
"The folk are truly yours now."
msgstr ""
"Quelle erano le parole di un nereide, Kai Krellis, e ben esposte. Il popolo "
"è completamente tuo ora."
"Queste sì che sono le parole di un vero nereide e di un leader, Kai Krellis, "
"e anche ben esposte. Il popolo è completamente tuo ora."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:408
@ -3021,12 +3016,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected "
#| "elder. She remained a royal advisor, but her main work was healing the "
#| "sick, and presiding at christenings and weddings. All this agreed with "
#| "her disposition much better than battling undead."
msgid ""
"Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected elder. "
"She remained a royal advisor, but her main work was healing the sick, and "
@ -3034,7 +3023,7 @@ msgid ""
"disposition much better than battling undead."
msgstr ""
"Cylanna non viaggiò mai più così lontano, ma restò a Jotha come una "
"rispettata anziana. Rimase una consigliere del re, ma il suo lavoro "
"rispettata anziana. Rimase una consigliere del re, ma il suo compito "
"principale era curare i malati, e presiedere a battesimi e matrimoni. Tutto "
"questo si sposava molto meglio con la sua indole che combattere non-morti."
@ -3406,11 +3395,6 @@ msgstr "stordimento"
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer "
#| "enforce a zone of control. The effect wears off on the defenders next "
#| "turn."
msgid ""
"This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
"enforce a zone of control. The effect wears off on the opponents next turn."
@ -3418,52 +3402,3 @@ msgstr ""
"Questo attacco colpisce così forte che chi lo subisce è stordito e non può "
"più far rispettare la sua zona di controllo. Leffetto svanisce il turno "
"successivo."
#~ msgid "You receive 200 gold."
#~ msgstr "Ricevi 200 pezzi doro."
#~ msgid "I think that could be useful. Ill take it."
#~ msgstr "Penso che potrebbe essere utile. La prenderò."
#~ msgid ""
#~ "Kai Maudin was your father Laudisss father, Krellis, but his wife, "
#~ "Indress, was not Laudisss mother. She raised your father, and you called "
#~ "her grandmother, but Tyegëa is your fathers mother."
#~ msgstr ""
#~ "Krellis, Kai Maudin era il padre di tuo padre Laudiss, ma la sua moglie, "
#~ "Indress, non era la madre di Laudiss. Lei tirò su tuo padre, e tu la "
#~ "chiamasti nonna, ma Tyegëa è la vera madre di tuo padre."
#~ msgid "What?!"
#~ msgstr "Cosa?"
#~ msgid ""
#~ "Before your grandfather Maudin was Kai, he went on an adventure of his "
#~ "own."
#~ msgstr ""
#~ "Prima che tuo nonno Maudin diventasse Kai, andò in cerca davventura da "
#~ "solo."
#~ msgid "I was young then, and he was very handsome."
#~ msgstr "Ero giovane allora, e lui era molto generoso."
#~ msgid "Fire Guardian"
#~ msgstr "Guardiano di Fuoco"
#~ msgid ""
#~ "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#~ "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#~ "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#~ "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#~ "reach."
#~ msgstr ""
#~ "I guardiani di fuoco sono spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa con "
#~ "certezza da dove provengano, ma sono occasionalmente invocati da maghi "
#~ "potenti per servirli. Quando non controllati amano scorrazzare in pozze "
#~ "di lava e godono nel bruciare ogni cosa."
#~ msgid "fire claws"
#~ msgstr "artigli di fuoco"
#~ msgid "fire breath"
#~ msgstr "fiato infuocato"

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2012.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -365,12 +365,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make "
#| "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to "
#| "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I "
#| "will protect you!"
msgid ""
"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it "
"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help "
@ -7044,10 +7038,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
#| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
@ -7075,12 +7065,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will "
#| "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only "
#| "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can "
#| "prove it."
msgid ""
"Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will "
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
@ -7102,20 +7086,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as "
#| "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and "
#| "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as "
#| "my adviser and counselor, Delfador."
msgid ""
"Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Dowager. The Throne is rightfully mine, and I "
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
"Bene, ho lo Scettro! Tornerò e la popolazione mi accetterà come Regina! Mia "
"madre è solo la Regina Madre. Il Trono mi spetta di diritto e governerò con "
"Bene, ho lo Scettro! Tornerò e la popolazione mi accetterà come regina! Mia "
"madre è solo la regina madre. Il trono mi spetta di diritto e governerò con "
"giustizia e compassione. Potrei sempre accettarti come mio maestro e "
"consigliere, Delfador."
@ -8340,11 +8318,6 @@ msgstr "Regina oscura"
#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
#| "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
#| "power is mostly derived from those she commands."
msgid ""
"The evil queen Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
@ -8803,279 +8776,3 @@ msgstr ""
"Fuggirono sino alla foresta occidentale dove Delfador allevò Konrad con la "
"protezione degli elfi. Continuò tristemente a osservare il regno di terrore "
"che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
#~ "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
#~ "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the lichs once-mortal "
#~ "skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
#~ msgstr ""
#~ "Lultimo colpo distrugge il Lich, liberando una piccola onda di energia "
#~ "verso lesterno. I cavalieri della morte cadono silenziosamente al suolo, "
#~ "inanimati. Una gigantesca nube di polvere si diffonde mentre i resti "
#~ "della pelle del Lich e secoli di luridume e di cartilagini vengono "
#~ "dispersi per lultima volta."
#~ msgid "Herbert"
#~ msgstr "Herbert"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fine dei turni"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Obiettivo alternativo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Sconfiggi il condottiero nemico</span> <small>(bonus "
#~ "speciale)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Obiettivo alternativo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Sconfiggi tutti i condottieri nemici</span> "
#~ "<small>(Bonus conclusione anticipata)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Obiettivo alternativo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Sconfiggi Muff Malal</span> <small>(bonus fine "
#~ "anticipata)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Obiettivo alternativo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Sconfiggi tutti i condottieri nemici</span> "
#~ "<small>(bonus speciale)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Obiettivo alternativo:</span>\\n<span "
#~ "color='green'>Sradica i lich</span> <small>(Bonus conclusione "
#~ "anticipata)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all Death Knights first</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Obiettivo bonus:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Sconfiggi prima tutti i Cavalieri della Morte</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Rescue the sergeant</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Obiettivo opzionale:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Salva il sergente</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Obiettivo facoltativo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Aiuta i Wose a respingere l'attacco dei non-morti</"
#~ "span>"
#~ msgid "Turns expire"
#~ msgstr "Scadono i turni"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Obiettivo bonus:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Sconfiggi tutti i comandanti avversari</span>"
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "Troll"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"
#~ msgid "The Queen is Dead"
#~ msgstr "La regina è morta"
#~ msgid ""
#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
#~ "warriors one day."
#~ msgstr ""
#~ "Giovani e spavaldi, i combattenti combattono con la spada e sono "
#~ "vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante hanno il potenziale "
#~ "per divenire un giorno grandi guerrieri."
#~ msgid "That is possible..."
#~ msgstr "È una possibilità..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
#~ "Neither the merfolk, even less the land dwellers can swim up the "
#~ "waterfall. Even gryphons might have trouble flying up so far! I am "
#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck."
#~ msgstr ""
#~ "C'è una cascata più avanti. È così alta che riesco a malapena a scorgere "
#~ "la cima. Neanche un nereide, men che meno un abitante della terra può "
#~ "risalire a nuoto la cascata. Persino un grifone avrebbe difficoltà a "
#~ "volare così in alto. Mi spiace, Vostra Altezza, siamo bloccati."
#~ msgid "Princess"
#~ msgstr "Principessa"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Muff Malal\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Obiettivo alternativo:\n"
#~ "@Sconfiggi Muff Malal\n"
#~ "`(Bonus conclusione anticipata)"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all Death Knights first"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Obiettivo Bonus:\n"
#~ "@Sconfiggi prima tutti i Cavalieri della Morte"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Optional objective:\n"
#~ "@Rescue the sergeant"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Obiettivo opzionale:\n"
#~ "@Salva il sergente"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Bonus obiettivo:\n"
#~ "@Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
#~ msgid ""
#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! "
#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
#~ msgstr ""
#~ "...E CONSIGLIERE PERSONALE DEL MIO AMICO E RE, GARARD SECONDO! OGGI HAI "
#~ "INCONTRATO LA TUA ESPIAZIONE!"
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "Membro del clan sconfitto"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "Membri del clan sconfitti"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "E così, è iniziata!"
#~ msgid "Early finish bonus."
#~ msgstr "Bonus conclusione anticipata"
#~ msgid "Jibb"
#~ msgstr "Jibb"
#~ msgid "Monry"
#~ msgstr "Monry"
#~ msgid "Gleran"
#~ msgstr "Gleran"
#~ msgid "Rogerus"
#~ msgstr "Rogerus"
#~ msgid "Rurcyn"
#~ msgstr "Rurcyn"
#~ msgid "Blyr"
#~ msgstr "Blyr"
#~ msgid "Ligwyn"
#~ msgstr "Ligwyn"
#~ msgid "Owaryn"
#~ msgstr "Owaryn"
#~ msgid "Heldra"
#~ msgstr "Heldra"
#~ msgid "Marcus"
#~ msgstr "Marcus"
#~ msgid "Haldar"
#~ msgstr "Haldar"
#~ msgid "Goblin Knight"
#~ msgstr "Goblin guerriero"
#~ msgid "Ceomyr"
#~ msgstr "Ceomyr"
#~ msgid "Gwellyn"
#~ msgstr "Gwellyn"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "freddo"
#~ msgid "Eonihar"
#~ msgstr "Eonihar"
#~ msgid ""
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
#~ "Elves."
#~ msgstr ""
#~ "Alla fine, amici, abbiamo quasi raggiunto la terra della mia gente, gli "
#~ "elfi del nord."
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Mago anziano"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "I maghi anziani, un tempo molto potenti, hanno visto il loro potere "
#~ "affievolirsi dopo anni passati in battaglia. Nonostante ciò sono ancora "
#~ "temibili nel campo di battaglia a causa delle loro potenti saette "
#~ "fulminanti."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastone"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "fulmine"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico (bonus)"
#~ msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici (Bonus)"
#~ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
#~ msgstr "<0,0,255>Salva il sergente (Obiettivo facoltativo)"
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici (Bonus)"
#~ msgid ""
#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
#~ "the bearer!"
#~ msgstr ""
#~ "Questo antico scettro venne forgiato dai nani. Un simbolo della regalità "
#~ "di Wesnoth, lo scettro ha il potere di lanciare palle di fuoco contro i "
#~ "nemici!"

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012.
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-07 20:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 14:20+0200\n"
"Last-Translator: mich <maresi.michele@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:86
msgid "LoW"
msgstr "lLdW"
msgstr "LldW"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:87
@ -5560,17 +5560,17 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:18
msgid "Elvish Horse Archer"
msgstr ""
msgstr "Arciere elfico a cavallo"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:22
msgid "sword"
msgstr ""
msgstr "spada"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:31
msgid "bow"
msgstr ""
msgstr "arco"
#. [leadership]: id=elates_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:10
@ -5584,19 +5584,12 @@ msgstr "ispira Kalenz"
#. [leadership]: id=elates_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "elates Kalenz:\n"
#| "Through the special bond between Kalenz and Cleodil, she elates him to "
#| "fight better.\n"
#| "Adjacent to Cleodil, Kalenz will do 25% more damage in battle."
msgid ""
"Through the special bond between Kalenz and Cleodil, she elates him to fight "
"better.\n"
"Adjacent to Cleodil, Kalenz will do 25% more damage in battle."
msgstr ""
"ispira Kalenz:\n"
"Attraverso il legame speciale tra Kalen e Cleodil, lelfa permette a lui di "
"Attraverso il legame speciale tra Kalenz e Cleodil, lelfa permette a lui di "
"combattere meglio.\n"
"Stando vicino a Cleodil, Kalenz infligge un danno aggiuntivo del 25% in "
"battaglia."
@ -5613,20 +5606,13 @@ msgstr "cura Kalenz +4"
#. [heals]: id=heals_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "heals +4:\n"
#| "If a shyde has developed a special bond to a person her healing abilities "
#| "increase for him. This allows Cleodil to give Kalenz extra points of "
#| "healing at the beginning of your turn."
msgid ""
"If a shyde has developed a special bond to a person her healing abilities "
"increase for him. This allows Cleodil to give Kalenz extra points of "
"healing at the beginning of your turn."
msgstr ""
"cura +4:\n"
"se una fata sviluppa un legame speciale con una persona, il potere curativo "
"cresce nei confronti di questultima. Questo permette a Cleodil di curare "
"cresce nei confronti di questultima. Ciò permette a Cleodil di curare "
"Kalenz con maggiore efficacia ad ogni inizio del turno. "
#. [message]: speaker=unit
@ -5716,9 +5702,3 @@ msgstr "Addio $unit.name. Il tuo leale servizio non sarà dimenticato."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:135
msgid "Oh, no! We are too late..."
msgstr "Oh, no! Siamo arrivati tardi..."
#~ msgid "Kalenz must reach the signpost"
#~ msgstr "Kalenz deve raggiungere il cartello"
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "Recuperi $amount_gold pezzi doro."

View file

@ -4,12 +4,13 @@
#
# Automatically generated, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2013"
msgstr ""
msgstr "2013"
# type: TH
#. type: TH
@ -155,10 +156,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>difficoltàE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficoltàE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -507,25 +507,12 @@ msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:159
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/cartellaE<gt> E<lt>directory destinazioneE<gt>>"
msgstr "B<-p, --preprocess, E<lt>file/cartellaE<gt> E<lt>directory destinazioneE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
#| "specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If "
#| "a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the "
#| "known preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros "
#| "will be preprocessed before the specified resources. B<define1,"
#| "define2,...> - the extra defines will be added before processing the "
#| "files. If you want to add them you must add the '=' character before. If "
#| "'SKIP_CORE' is in the define list the data/core won't be preprocessed. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> or B<-"
#| "p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -537,22 +524,19 @@ msgid ""
"line_preprocessor"
msgstr ""
"pre-processa uno specificato file/cartella. Il/I file saranno riscritti "
"nella directory destinazione specificata: un file cfg piatto e un file cfg "
"nella directory destinazione specificata: un file .cfg piatto e un file .cfg "
"processato. Se viene specificata una cartella, sarà pre-processata "
"ricorsivamente in base alle regole di pre-processing note. Le macro comuni "
"per data/core/macros salanno pre-processate prima delle risorse specificate. "
"B<define1,define2,...> - gli attributi di definizione addizionali verranno "
"aggiunto prima di pre-processare il file. Se vuoi aggiungerli devono essere "
"preceduti dal carattere «=». Se «SKIP_CORE» è definito nella lista, data/"
"core non saranno pre-processati. Esempio: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
"tutorial ~/result> o B<-p=MULTIPLAYER,MIA_CAMPAGNA ~/wesnoth/data/campaign/"
"camp ~/result>"
"della directory \"data/core/macros\" saranno pre-processate prima delle "
"risorse specificate. Esempio: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result> Per ulteriori dettagli a riguardo de pre-processore puoi consultare "
"http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:170
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
@ -561,6 +545,9 @@ msgid ""
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"lista di definizioni separate da una virgola per il comando '--preprocess'. "
"Se il valore B<SKIP_CORE> è presente nella lista di definizioni della "
"directory \"data/core\", la directory stessa non sarà processata."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
@ -631,7 +618,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:196
@ -639,12 +626,14 @@ msgid ""
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences."
msgstr ""
"utlizza E<lt>usernameE<gt> per la connessione ad un server, ignorando le "
"altre scelte."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:196
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:199
@ -652,6 +641,8 @@ msgid ""
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences. Unsafe."
msgstr ""
"utilizza E<lt>passwordE<gt> per la connessione ad un server, ignorando le "
"altre scelte. Opzione non sicura."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:199
@ -840,12 +831,13 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:254
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr ""
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:257
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
"ignora le impostazioni della mappa, utilizza invece i valori di default."
# type: TP
#. type: TP
@ -999,12 +991,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1940,6 +1929,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# translation of it.po to Italian
# Andrea Calvani <stildurak@yahoo.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -938,8 +938,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid "... Uh ok!"
msgid "... Uh, sure!"
msgstr "...oh, va bene!"
@ -967,10 +965,8 @@ msgstr "Orde di troll e scheletri! Dove?! Andiamo a bruciarli tutti!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid "Er... ok..."
msgid "Er... lets go..."
msgstr "Err... va bene..."
msgstr "Err... andiamo..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:313

View file

@ -1,19 +1,19 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@ -57,7 +57,6 @@ msgstr "(Difficile)"
msgid "Lord"
msgstr "Signore dei nani"
# XXX Provare a far rima...
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
msgid ""
@ -1409,7 +1408,7 @@ msgstr "Kawn"
#. "I see a house in the distance!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:427
msgid "Iii zeee hoose iiin eee dzztaaaneee!"
msgstr ""
msgstr "Ioo veeedee kvaasaa lntanaaa "
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:433

View file

@ -1,18 +1,18 @@
# translation of it.po to Italian^M
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012.^M, 2012.
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
@ -2188,8 +2188,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "Now were going to have some some answers out of you."
msgid "Now were going to have some answers out of you."
msgstr "Ora ci darai delle risposte."
@ -2271,25 +2269,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:289
msgid "As for this weakling, Ill personally behead her."
msgstr ""
"Per quanto riguarda questa pusillanime, la decapiterò io personalmente."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:296
msgid "As for this weakling, Ill personally behead him."
msgstr ""
"Per quanto riguarda questo pusillanime, lo decapiterò io personalmente."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?"
msgid "female^With pleasure. But what should I do with this weakling?"
msgstr "Con piacere. Ma che ne facciamo di questo smidollato?"
msgstr "Con piacere. Ma che ne facciamo di questa smidollata?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid "Behead it."
msgid "Behead her."
msgstr "Decapitatelo."
msgstr "Decapitatela."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:324
@ -2298,8 +2294,6 @@ msgstr "Con piacere. Ma che ne facciamo di questo smidollato?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:329
#, fuzzy
#| msgid "Behead it."
msgid "Behead him."
msgstr "Decapitatelo."
@ -2718,8 +2712,6 @@ msgstr "Grüü, stai alla larga da quella roba! Mi sevi ancora!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid "Uh... OK, Chief!"
msgid "Uh... Fine, Chief!"
msgstr "Uh... Bene, capo!"

View file

@ -1,21 +1,20 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2012
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@ -2779,10 +2778,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Okay. Lets un-petrify that lich and take his book, then get into the "
#| "sewers. Umm, what language would that book be in?"
msgid ""
"Well, lets un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
@ -4203,10 +4198,6 @@ msgstr "Aspetta, vedo una nave. Molte navi. Ci stanno invadendo!"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Umm, were being invaded? Okay, well sort out our differences later. "
#| "Lets get them first."
msgid ""
"Umm, were being invaded? Fine, well sort out our differences later. Lets "
"get them first."
@ -6825,11 +6816,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric "
#| "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
#| "and belch thunder. I... accept."
msgid ""
"Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric "
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning "
@ -7029,14 +7015,6 @@ msgstr "Dama dei Wesfolk"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#| "Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her "
#| "nobleness in her veins and in the battlefield she has earned valuable "
#| "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
#| "leadership."
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
@ -7044,9 +7022,9 @@ msgid ""
"in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues increasing with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Nata tra laristocrazia Wesfolk, lei e i suoi seguaci furono esclusi "
"Nata tra laristocrazia Wesfolk, lei e i suoi seguaci furono cacciati "
"dallalta società dai loro signori, che tradirono la loro fedeltà nel "
"momento in cui la guerra contro Haldric e il suo popolo iniziò a volgere al "
"momento in cui la guerra contro Haldric ed il suo popolo iniziò a volgere al "
"peggio. Questa esule conserva ancora tracce della sua nobiltà ed ha "
"acquisito ampia esperienza sui campi di battaglia, che continua a crescere "
"nel tempo, così come la sua naturale attitudine al comando."
@ -7077,14 +7055,6 @@ msgstr "Esule Wesfolk"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#| "Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her "
#| "nobleness in her veins and in the battlefield she has earned valuable "
#| "experience, which she can lend to her people for turning a fight in their "
#| "favor."
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
@ -7092,7 +7062,7 @@ msgid ""
"in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which she can lend to her people for turning a fight in their favor."
msgstr ""
"Nata tra laristocrazia Wesfolk, lei e la sua gente furono cacciati "
"Nata tra laristocrazia Wesfolk, lei e i suoi seguaci furono cacciati "
"dallalta società dai loro signori, che tradirono la loro fedeltà nel "
"momento in cui la guerra contro Haldric ed il suo popolo iniziò a volgere al "
"peggio. Questa esule conserva ancora tracce della sua nobiltà ed ha "
@ -7141,18 +7111,12 @@ msgstr "distrazione"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Distract:\n"
#| "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units "
#| "(but not for itself)."
msgid ""
"This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but "
"not for itself)."
msgstr ""
"Distrazione\n"
"Questa unità consente ad un suo alleato (ma non a se stessi) di ignorare la "
"Zona di Controllo di un nemico che cada nel suo raggio dazione."
"Questa unità consente ad un suo alleato (ma non a se stessa) di ignorare la "
"zona di controllo di un nemico che cada nel suo raggio dazione."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:22
msgid ""
@ -7523,6 +7487,3 @@ msgstr ""
"Dopo una settimana di placida navigazione verso est, iniziano a sentire le "
"grida dei gabbiani e a percepire la vicinanza della terraferma. il Grande "
"continente appare loro sui luccicanti mari estivi."
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "Hai accumulato $amount_gold monete doro."

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1689,7 +1689,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:377
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411
msgid "We found the lich!"
msgstr ""
msgstr "Abbiamo trovato il lich!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:458
@ -2018,7 +2018,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891
msgid "Now, on with those bandits!"
msgstr ""
msgstr "Ora continuiamo con questi banditi!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
@ -4148,169 +4148,3 @@ msgstr ""
"Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato a Weldyn per un consiglio con "
"re Haldric in persona. Nuvole di tempesta si addensavano in tutto il reame e "
"ogni comandante era necessario per arginare il massacro..."
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Livello per principianti, 8 o 9 scenari a seconda del filone che "
#~ "sceglierai)"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Fine dei turni"
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
#~ msgstr "Hai una guardia del corpo?!"
#~ msgid ""
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
#~ "the entrance and proceed on foot."
#~ msgstr ""
#~ "La mia cavalcatura non mi sarà d'aiuto fra questi sentieri rocciosi la "
#~ "lascerò all'ingresso e procederò a piedi."
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta saggia. Esser veloci è meno importante della resistenza fisica, "
#~ "nelle caverne."
#~ msgid "Dismounted Commander"
#~ msgstr "Comandante appiedato"
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
#~ msgstr "Deoran era ancora un comandante pericoloso, anche senza cavallo."
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
#~ msgstr "Impedisci agli elfi infuriati di saccheggiare Westin"
#~ msgid "I feel like I belong on this spot."
#~ msgstr "Sento di appartenere a questo luogo."
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Uhm... devo pensarci sopra..."
#~ msgid "Unead"
#~ msgstr "Unead"
#~ msgid ""
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
#~ "spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "Ministro Mefel, siamo onorati dalla vostra presenza. Confido che voi e "
#~ "Hylas ci aiuterete a ricacciare queste oscure forze nell'abisso che li ha "
#~ "generati!"
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
#~ msgstr "Il vostro aiuto è più che benvenuto."
#~ msgid "Crush the undead"
#~ msgstr "Distruggi i non-morti"
#~ msgid "Mal M'brin"
#~ msgstr "Mal M'brin"
#~ msgid ""
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
#~ "forest?"
#~ msgstr ""
#~ "Infatti. Il signore oscuro è caduto. Le nostre vite dipendono da Urza "
#~ "Afalas, ora che gli elfi ci hanno abbandonato. Ci guiderai fuori da "
#~ "questa foresta maledetta?"
#~ msgid ""
#~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council "
#~ "at Westin, but I will plead your case."
#~ msgstr ""
#~ "Non posso prometterti clemenza, dato che la decisione dev'esser presa dal "
#~ "consiglio di Westin, ma perorerò la tua causa."
#~ msgid "More than that I cannot ask."
#~ msgstr "Non posso chiedere di più."
#~ msgid ""
#~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and "
#~ "I don't think they'll receive us too kindly!"
#~ msgstr ""
#~ "Dobbiamo andare ancora più ad ovest. A nord vivono degli elfi e non credo "
#~ "che abbiano intenzione di darci il benvenuto!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved "
#~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stato sciocco a sprecare il fiato con voi. Preparatevi a incontrare "
#~ "il vostro caro Mebrin, o dovrei dire Mal M'brin, all'inferno, elfi!"
#~ msgid ""
#~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some "
#~ "are dead ends, others are even worse!"
#~ msgstr ""
#~ "Dovete seguirmi! Ci sono molte false piste in questi boschi. Alcune sono "
#~ "vicoli ciechi, mentre altre... beh, sono molto peggio!"
#~ msgid ""
#~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
#~ "will lead you into trouble!"
#~ msgstr ""
#~ "Di qua! L'unico guado è un po' più ad ovest di qui ed il percorso a nord "
#~ "ci guiderà verso grossi guai!"
#~ msgid ""
#~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is "
#~ "north. Why does he want us to head west?"
#~ msgstr ""
#~ "Credo che dovremmo andare a nord. La strada conduce a nord ed il guado è "
#~ "a nord. Perché vuole andare ad ovest?"
#~ msgid ""
#~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal "
#~ "M'brin's control running around in that area."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione! Sento che ci sono dei mostri non-morti che sono sfuggiti al "
#~ "controllo di Mal M'brin e che vagano in questa regione."
#~ msgid "Make your way to the north edge of the woods"
#~ msgstr "Fatti strada fino al lato nord dei boschi"
#~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
#~ msgstr "Sbrigatevi! Ci sono dei banditi in questi boschi!"
#~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
#~ msgstr "Perché dovremmo preoccuparci? Non sei il loro capo?"
#~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
#~ msgstr "Siamo banditi, dopotutto. Non tutti sono fedeli a me."
#~ msgid "The river is just ahead!"
#~ msgstr "Il fiume è davanti a noi!"
#~ msgid "The elves payed us well to kill you."
#~ msgstr "Gli elfi ci hanno pagati per uccidervi."
#~ msgid "You bastards!"
#~ msgstr "Bastardi!"
#~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
#~ msgstr "Avreste fatto lo stesso a noi se foste stati al nostro posto!"
#~ msgid "I probably would have..."
#~ msgstr "Probabilmente è così..."
#~ msgid "Jesa"
#~ msgstr "Jesa"
#~ msgid "Plinth"
#~ msgstr "Plinth"
#~ msgid "Urien"
#~ msgstr "Urien"
#~ msgid "Mal Feras"
#~ msgstr "Mal Feras"
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
#~ msgstr "Scopri l'origine dei non-morti e distruggila."
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
#~ msgstr "Sconfiggi l'ultimo dei capi banditi."