Updating the French translation.

This commit is contained in:
Philippe Plantier 2004-10-28 21:14:14 +00:00
parent fe141e55be
commit a482c34be5

View file

@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 21:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3516,6 +3516,9 @@ msgid ""
"Ruby, even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we "
"decide what to do with it."
msgstr ""
"Nous venons tout juste d'obtenir le livre de la liche, et je peux littéralement "
"ressentir le pouvoir du rubis, bien qu'il soit dans mon sac. Trouvons quel est "
"son effet, avant de décider de ce que nous en ferons."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:224
msgid "Hmmm. He seems to have had a map, and some gold!"
@ -4434,14 +4437,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:220
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
msgstr ""
"Silence. Écoutez, je crois que j'entends quelque chose."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:225
msgid "All I hear are more tree-foes!"
msgstr ""
msgstr "Tout ce que j'entends, ce sont des ennemis des arbres !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:230
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
msgstr ""
msgstr "Cet arbre, il parle ! Non - non - nous sommes des amis des arbres, vraiment !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:235
msgid ""
@ -4449,48 +4453,63 @@ msgid ""
"must be less worse than these new monsters that have come to plague us. They "
"cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"C'est munis de haches que les vôtres viennent en ces lieux, tout amis des arbres "
"que vous soyez. Toujours est-il que vous êtes dans doute bien mois nuisibles que "
"ces nouveaux monstres qui sont venus nous tourmenter. Ils coupent les arbres, et "
"brûlent les arbres, sans aucune raison !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:240
msgid ""
"You claim to be a tree-friend, so be a tree-friend now. For we are in dire "
"need, or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
"Vous prétendez être un ami des arbre, alors soyez un ami des arbres à présent. "
"Puisque nous avons un grand besoin d'aide, puissiez-vous affronter votre destin "
"face au reste de ces monstres."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:245
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
msgstr ""
"Nous vous aiderons. (Doucement) Attention aux arbres."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:250
msgid "What! What are you looking at me for?"
msgstr ""
"Quoi ! Pourquoi vous me regardez moi ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:264
msgid ""
"The temple has already been looted, however the entrance to it's catacombs "
"seem to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
"Le temple a déjà été pillé, cependant l'entrée de ses catacombes semble "
"bloqué par un mur d'énergie magique."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:273
msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
msgstr ""
"Stupides arbres puants, on va vous montrer !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:282
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr ""
"Coupez-les. Fait frais dans ces bois, j'crois qu'il nous faut un bon feu !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:294
msgid ""
"Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we "
"die! There will be nothing to hold the Orcs back!"
msgstr ""
"Sans l'aide de ces hommes-arbres, nous sommes prisonniers de ces bois jusqu'à "
"ce que nous en mourions ! Il n'y a plus rien pour retenir les orcs !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:299
msgid "Stupid tree-folk."
msgstr ""
msgstr "Stupides hommes-arbres."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:312
msgid "We've defeated the Orcs"
msgstr ""
msgstr "Nous avons vaincu les orcs"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:317
msgid ""
@ -4499,12 +4518,20 @@ msgid ""
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong, we "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
"En ce jour, vous avez montré être un ami des arbres. Pendant si longtemps, "
"les vôtres ne sont venus ici que munis de lames aiguisées, afin de nuire "
"aux miens. Vous venez contruire ces bâtiments de pierre. Nos racines sont "
"peut-être lentes, mais elles sont fortes, et nous finirons bien par "
"reprendre possession des pierres au nom de la terre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:322
msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"Orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Hé bien, je suppose que vous n'aurez plus à vous inquiéter des nôtres pour "
"un long moment. Les orcs sont revenu, ils ils sont en train de conquérir "
"cette île !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:327
msgid ""
@ -4512,10 +4539,13 @@ msgid ""
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect the we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Hummm... Les miens étaient là avant les vôtres, et seront ici après que les "
"orcs seront partis. Nous étions là avant tous les autres, et suspecte que "
"nous serons là à la fin."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:332
msgid "Can you help us fight the Orcs?"
msgstr ""
msgstr "Pouvez-nous nous aider à combattre les orcs ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:337
msgid ""
@ -4524,22 +4554,32 @@ msgid ""
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"Les miens sont liés à la forêt, nous ne vous serions d'aucune aide au-delà "
"de nos frontières. Peut-être pouvons-nous, toutefois, vous être encore de "
"quelque utilité. Dans une guerre menée par les vôtres, quelques temps "
"auparavant, l'un de vos rois fit prisonnière une liche maléfique dans les "
"catacombes du temple, au cœur des bois. Nous étions là, et observions."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:343
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
"Après avoir raccompagné les vôtres, nous avons trouvé comment briser "
"l'enchantement qui retient le mal prisonnier des catacombes, et qui "
"empêche quiconque d'y pénétrer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:348
msgid "This helps us how?"
msgstr ""
msgstr "Et en quoi ça nous aide ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:353
msgid ""
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"La liche portait un puissant artefact. Nous le savons, nous pouvons le "
"ressentir. Cet artefact pourra vous aider dans votre quête."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:358
msgid ""
@ -4547,14 +4587,17 @@ msgid ""
"it with us from the East. We thought it was lost in the war with your "
"people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"Il doit parler du rubis de feu. C'était notre artefact le plus puissant. "
"Nous l'avons ramené de l'est. nous pensions qu'il avait été perdu dans la "
"guerre contre votre peuple, quand chut le seigneur-liche Lenvan !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:363
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
msgstr ""
msgstr "Au point où nous en sommes, nous avons besoin de toute l'aide que nous pouvons trouver !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:368
msgid "Then I will open the catacombs for you. . ."
msgstr ""
msgstr "Alors, j'ouvrirai les catacombes pour vous..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:379
msgid ""
@ -4562,10 +4605,13 @@ msgid ""
"with that Orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
"Jeune prince, bien que les seigneurs-liches nous aient trahi en s'alliant "
"à cette racaille orc, je ne peux me résoudre à combattre contre l'un des "
"plus grands dirigrants de notre peuple."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:384
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
msgstr ""
msgstr "Dame, comment peut-on laisser un de ces monstres guider son peuple ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:394
msgid ""
@ -4574,12 +4620,21 @@ msgid ""
"our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
"À part perdre notre guerre à l'ouest, et ensuite la guerre de nos réfugiés "
"contre votre peuple, et puis cette histoire avec les orcs, ce n'était pas "
"une si mauvaise affaire. Le seigneur-liche Lenvan était l'un de nos plus "
"grands dirigeants ; il guida notre fuite vers l'ouest. Bien que, après "
"être resté si longtems enterré dans ce trou, je n'imagine pas qu'il soit "
"vraiment ravi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:399
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer les "
"meilleurs d'entre-vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
"ténèbres ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:404
msgid ""
@ -4587,11 +4642,16 @@ msgid ""
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
"return in a few days."
msgstr ""
"Laissons ce débat pour plus tard. Je peux toujours vous être utile. Je "
"vais partir en éclaireur sur le chemin qui nous attent. Nous devons savoir "
"si nous pouvons nous rendre à Southbay. Je rentrerai dans quelques jours."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:418
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
"Nous n'avons plus de temps... Nous sommes prisonniers de ces bois jusqu'à notre "
"mort !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
@ -4607,12 +4667,18 @@ msgid ""
"secure our place in this new land. Then if the Orcs return, hopefully "
"they'll go looking for our not so loyal Elven allies first."
msgstr ""
"Nous allons convaincre Jevyan que nous avons donné le rubis de feu aux elfes, "
"afin d'assurer la sécurité de notre colonie en ces lieux. Ainsi, quand les "
"orcs reviendront, ils s'en prendront en premier lieu, si tout se passe bien, à "
"nos pas-si-loyaux alliés elfes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:147
msgid ""
"Haldric, that's devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
"the Elves, you'll be expected to come to their aid."
msgstr ""
"Haldric, c'est fourbe. J'aime ce plan. Mais vous avez conclu un pacte avec les "
"elfes, et vous êtes censés venir à leur secours."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:152
msgid ""
@ -4621,6 +4687,11 @@ msgid ""
"assult must fall on somebody else. Who knows, maybe I won't even come to "
"their aid at all-"
msgstr ""
"Oui, et nous viendrons éventuellement à leur secours. Nous devrons peser le "
"pour et le contre, quand viendra le moment, si jamais il vient. Si les "
"orcs viennent en grand nombre, alors il faudra que ce soient d'autres que nous "
"qui supportent le gros de l'attaque. Qui sait, peut-être ne viendrai-je même pas "
"à leur aide du tout -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:157
msgid ""
@ -4628,16 +4699,21 @@ msgid ""
"on your pact with the Elves. It's not like you can tell people what I "
"overheard."
msgstr ""
"Et beaucoup vous traiteront de lâche. Ils diront que vous avez renié votre pacte "
"avec les elfes. Ce n'est pas comme si vous pouviez dire aux gens ce que j'ai pu "
"entendre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:162
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honour. "
"Besides, they won't be screaming at me- I'll be dead."
msgstr ""
"Les événements récents m'ont appris une chose : la survie passe avant l'honneur. "
"De plus, ils ne me crieront pas dessus -- je serai mort."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:167
msgid "WHAT!"
msgstr ""
msgstr "QUOI ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:172
msgid ""
@ -4646,6 +4722,11 @@ msgid ""
"point. Jessica, you're going to forge a very official looking treaty, in "
"which we give the Elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"Je serai mort. Je veux dire, nous ne pouvons pas nous contenter de dire "
"que nous avons donné le rubis de feu, ou d'envoyer une lettre à Jevyan. "
"Enfin, nous allons le dire -- mais ce n'est pas suffisant. Jessica, nous "
"allons imiter un traité fort officiel, dans lequel nous donnons aux elfes "
"le rubis de feu, en échange de notre présence ici."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:177
msgid ""
@ -4654,12 +4735,18 @@ msgid ""
"after word of the treaty is spread to the Orcs, but before he has a chance "
"to read my undead mind. . ."
msgstr ""
"Je vais affronter Jevyan, et s'il est aussi puissant que les rumeurs le disent, "
"il trouvera le traité sur mon cadavre. Ensuite, vous détruirez Jevyan, après que "
"la nouvelle du traité se soit répandue chez les orcs, mais avant qu'il ait la "
"possibilité de lire dans mon esprit mort-vivant..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:182
msgid ""
"Haldric! I won't do it. . . I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death. Who'll lead these people?"
msgstr ""
"Haldric ! Je ne le ferai pas... Je ne t'aiderai pas. C'est quoi, le problème "
"de votre peuple, à toujours chercher une mort idiote... Et qui guidera ces gens ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:187
msgid ""