Updated the Vietnamese translation.

This commit is contained in:
Espreon 2013-09-19 22:05:34 -04:00
parent f5e673e644
commit a457455c69
14 changed files with 3997 additions and 1370 deletions

View file

@ -1,16 +1,11 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-did.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009.
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 20:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:42+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
@ -18,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar
@ -675,8 +670,8 @@ msgid ""
"believe it would be beneficial for your training if you and I were to "
"investigate the swamp."
msgstr ""
àà... Ta không nhận ra có một đầm lầy gần ngôi làng này. Malin, ta tin sẽ "
"ích cho việc luyện tập của cậu nếu cậu và ta điều tra đầm lầy."
"À... Ta không nhận ra có một đầm lầy gần ngôi làng này. Malin, ta tin sẽ "
"ích cho việc luyện tập của cậu nếu cậu và ta điều tra đầm lầy."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:273
@ -1118,7 +1113,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=P'Gareth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:221
msgid "Ummm... unless... you are already dead, like the skeletons?"
msgstr "Ừmmm... trừ khi... các ngươi đã chết rồi, như những bộ xương?"
msgstr "Ừm... trừ khi... các ngươi đã chết rồi, như những bộ xương?"
#. [message]: speaker=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:225

View file

@ -1,14 +1,9 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-dm.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009.
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010, 2011.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 02:40+0700\n"

View file

@ -1,13 +1,14 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-09 16:03+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:47+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <>\n"
"Language: en_US\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1059,7 +1060,7 @@ msgid ""
"You! Merman! You have some property of oursss. Return it at once if you "
"value your life."
msgstr ""
"Ngươi! Người cá! Ngươi giữ một số tài sssản của bọn ta. Trả lại ngay nếu "
"Ngươi! Người cá! Ngươi giữ một sssố tài sssản của bọn ta. Trả lại ngay nếu "
"ngươi quý mạng sssống của mình."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -1468,8 +1469,8 @@ msgid ""
"Forget about it! We dont want no trouble, but get off our land! Ghosts who "
"dont like fish are your problem."
msgstr ""
"Quên đi! Bọn ta không muốn rắc rối, hãy tránh xa đất của bọn ta! Những con "
"ma không thích cá là vấn đề của các ngươi."
"Quên đi! Bọn ta không muốn rắc rối, hãy tránh xa đất của bọn ta! Ma không "
"thích cá là vấn đề của các ngươi."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:409
@ -1496,8 +1497,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:419
msgid "I wonder how he gets customers with manners like that."
msgstr ""
"Tôi tự hỏi hắn ta có khách hàng bằng cách nào với những cách thức như thế."
msgstr "Tôi tự hỏi hắn ta có khách hàng bằng cách nào với kiểu cách như thế."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:424
@ -1651,7 +1651,9 @@ msgstr "Hãy dũng cảm lên."
msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the cuttle "
"fish was bad!"
msgstr "Ôi không! Nhìn xem giờ hắn ta có gì kìa. Tôi cứ nghĩ con mực quá tệ!"
msgstr ""
"Ôi không! Nhìn xem giờ hắn ta có gì kìa. Tôi cứ nghĩ con mực đã là tệ hại "
"lắm rồi!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:241
@ -1667,7 +1669,7 @@ msgstr "Đừng giết tôi!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:276
msgid "But you attacked us with these monsters."
msgstr "Nhưng ngươi đã tấn công bọn ta bằng những con quái vật này."
msgstr "Nhưng ngươi đã tấn công bọn ta bằng quái vật này."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:280
@ -1740,8 +1742,8 @@ msgid ""
"look happy to see them."
msgstr ""
"Cuối cùng, các người cá cũng đến Bilheld. Đích đến, và sự trợ giúp của họ, ở "
"ngay đằng sau nó. Tuy nhiên, hòn đảo đã có người ở, và các cư dân trông "
"không vui vẻ khi nhìn thấy họ."
"ngay đằng sau nó. Tuy nhiên, hòn đảo đã có người ở, và các cư dân trông "
"vẻ không vui khi nhìn thấy họ."
#. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:83
@ -1790,7 +1792,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:181
msgid "We are going around this island whether you want us to or not."
msgstr "Chúng tôi sẽ đi qua hòn đảo này bất kể các anh có muốn hay không."
msgstr "Chúng tôi sẽ đi qua hòn đảo này bất kể các ông có muốn hay không."
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:185
@ -1963,7 +1965,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:213
msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother."
msgstr "Đó là một điều đáng xấu hổ, nhưng ta không bị tước bỏ quyền làm mẹ."
msgstr "Đó là một vụ khá lùm xùm, nhưng ta không bị tước bỏ quyền làm mẹ."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:217
@ -2266,8 +2268,8 @@ msgid ""
"I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isnt the "
"hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see."
msgstr ""
"Ta sẽ chỉ cho cậu biết CHÍNH XÁC nó ở đâu, nhưng TÌM nó ở đâu không phải là "
"phần khó. Ôi, không! Cậu sẽ thấy, người cá của ta, cậu sẽ thấy."
"Ta sẽ chỉ cho cậu biết CHÍNH XÁC nó ở đâu, nhưng biết TÌM nó ở đâu không "
"phải là phần khó. Ôi, không! Cậu sẽ thấy, người cá của ta, cậu sẽ thấy."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:565
@ -2334,7 +2336,7 @@ msgstr "Dân làng"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:244
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:716
msgid "Pry the flaming sword from the dead hand of its owner"
msgstr "Tịch thu thanh kiếm lửa từ bàn tay chết chóc của người sở hữu nó"
msgstr "Tịch thu thanh kiếm lửa từ bàn tay chết chóc của kẻ sở hữu nó"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:248
@ -2624,7 +2626,7 @@ msgid ""
"Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!"
msgstr ""
"Ngươi DÁM tấn công TA! Ngươi sẽ hối hận vì điều đó. Hãy chứng kiến SỨC MẠNH "
"của thanh kiếm lửa của CALADON! Ta kêu gọi NGUYÊN TỐ LỬA thực hiện MỆNH LỆNH "
"của thanh kiếm lửa của Caladon! Ta kêu gọi NGUYÊN TỐ LỬA thực hiện MỆNH LỆNH "
"CỦA TA!"
#. [message]: speaker=Caladon
@ -2634,7 +2636,7 @@ msgid ""
"Flaming Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!"
msgstr ""
"Các ngươi chưa rời đi sao? Sự kiên nhẫn của ta đã KẾT THÚC! Hãy chứng kiến "
"SỨC MẠNH của thanh kiếm lửa của CALADON! Ta kêu gọi NGUYÊN TỐ LỬA thực hiện "
"SỨC MẠNH của thanh kiếm lửa của Caladon! Ta kêu gọi NGUYÊN TỐ LỬA thực hiện "
"MỆNH LỆNH CỦA TA!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis

View file

@ -1,18 +1,13 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-ei.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009.
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 01:39+0700\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:50+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1564,7 +1559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tôi tin có một tên chỉ huy đằng sau những kẻ phạm pháp này. Hãy giết hắn, "
"chúng tôi sẽ không phải đối mặt với cuộc chống cự nào nữa. Tôi giao sứ mệnh "
"phục vụ cậu cho các thành viên thị tộc của tôi."
"phục vụ anh cho các thành viên thị tộc của tôi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:181
@ -1603,7 +1598,7 @@ msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
"Thế là, ngươi cũng đã tìm được nơi ẩn nấp của ta. Tốt lắm, ta đoán ta phải "
"Thế là, ngươi cũng đã tìm được nơi ẩn nấp của ta. Thôi được, ta đoán ta phải "
"giết ngươi!"
#. [message]: speaker=Owaec
@ -1897,7 +1892,7 @@ msgstr "Bây giờ bạn có thể tuyển quỷ khổng lồ trẻ tuổi!"
#. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr "Vượt sông"
msgstr "Vượt sông ma quái"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:39
@ -3060,8 +3055,8 @@ msgid ""
"I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
"<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
msgstr ""
"Tôi đề nghị chúng ta bỏ qua tính kiêu ngạo của cậu ấy: tôi tin Mal-Ravanal "
"sẽ <i>bắt buộc</i> đối mặt với tôi nếu tôi thách hắn một trận đấu tay đôi."
"Tôi đề nghị chúng ta lợi dụng tính kiêu ngạo của hắn: tôi tin Mal-Ravanal sẽ "
"<i>bắt buộc</i> đối mặt với tôi nếu tôi thách hắn một trận đấu tay đôi."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:147
@ -3105,7 +3100,7 @@ msgstr "Hừm, đó là lý do kết thúc hội đồng. Chúng ta hãy chiến
#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "Weldyn bị tấn công "
msgstr "Weldyn bị tấn công"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:52
@ -3705,7 +3700,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "kiếm "
msgstr "kiếm"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,18 +1,13 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-sof.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009.
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-06 14:02+0700\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:54+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -418,7 +413,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:271
msgid "Five thousand pieces of silver."
msgstr "Năm ngàn lượng bạc."
msgstr "Năm ngn lượng bạc."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:276
@ -428,13 +423,13 @@ msgid ""
"years, you must pay us well."
msgstr ""
"Anh đã nói anh muốn một bảo vật phép thuật mạnh, không phải một món đồ chơi "
"của trẻ con! Vậy... hai mươi ngàn, tối thiểu. Chúng tôi sẽ mất nhiều năm để "
"của trẻ con! Vậy... hai mươi ngn, tối thiểu. Chúng tôi sẽ mất nhiều năm để "
"chế tác bảo vật này, anh phải trả cho chúng tôi xứng đáng."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:280
msgid "Ten thousand."
msgstr "Mười ngàn."
msgstr "Mười ngn."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:284
@ -455,7 +450,7 @@ msgid ""
"Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
"stone into?"
msgstr ""
"Thôi được rồi - mười ngàn... giờ, anh muốn chúng tôi làm gì với viên đá?"
"Thôi được rồi - mười ngn... giờ, anh muốn chúng tôi làm gì với viên đá?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:297
@ -468,8 +463,8 @@ msgid ""
"Ill see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to "
"pay for the materials."
msgstr ""
"Tôi sẽ xem tôi có thể làm gì. Nhưng tôi cần trước năm ngàn lượng bạc, để trả "
"cho chi phí vật liệu."
"Tôi sẽ xem tôi có thể làm gì. Nhưng tôi cần trước năm nghìn lượng bạc, để "
"trả cho chi phí vật liệu."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:306
@ -1148,8 +1143,9 @@ msgid ""
"He paid us five thousand silver in advance, and hell give us five thousand "
"more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies."
msgstr ""
"Anh ta đã trả trước cho chúng ta năm ngàn lượng bạc, và sẽ đưa thêm năm ngàn "
"khi chúng ta giao vương trượng nếu kịp hoàn thành trước khi anh ta chết."
"Anh ta đã trả trước cho chúng ta năm nghìn lượng bạc, và sẽ đưa thêm năm "
"nghìn khi chúng ta giao vương trượng nếu kịp hoàn thành trước khi anh ta "
"chết."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:196
@ -1161,8 +1157,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cái gì?! Ngươi đã chấp nhận rồi sao? Thằng ngốc, lẽ ra ngươi nên đến gặp một "
"trong những người lớn tuổi! Chúng ta có thể có số tiền lớn hơn nhiều mười "
"ngàn lượng bạc từ hắn! Đây là một nhiệm vụ sẽ tiêu tốn nhiều năm, và giờ thì "
"toàn bộ công việc của chúng ta trong thời gian đó chỉ đem lại rất ít lợi lộc."
"nghìn lượng bạc từ hắn! Đây là một nhiệm vụ sẽ tiêu tốn nhiều năm, và giờ "
"thì toàn bộ công việc của chúng ta trong thời gian đó chỉ đem lại rất ít lợi "
"lộc."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:200
@ -2041,7 +2038,7 @@ msgstr "Theganli"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:194
msgid "Im coming... coming... stop pounding on the door..."
msgstr "Tôi đến đây... đến liền đây... ngừng đập cửa đi..."
msgstr "Tôi đến đây... đến đây... ngừng đập cửa đi..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:198
@ -2168,7 +2165,7 @@ msgid ""
"Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand "
"pieces of silver. Im going with you this time!"
msgstr ""
"Khoan! Lần trước ngươi đã tự ý mặc cả và làm chúng ta mất năm ngàn lượng "
"Khoan! Lần trước ngươi đã tự ý mặc cả và làm chúng ta mất năm ngn lượng "
"bạc. Lần này ta sẽ đi với ngươi!"
#. [message]: speaker=Kuhnar
@ -2257,7 +2254,7 @@ msgid ""
"negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver."
msgstr ""
"Và ta sẽ đứng ra nói chuyện. Ta vẫn nhớ điều xảy ra lần trước ngươi thương "
"lượng đấy! Chúng ta đã để mất năm ngàn lượng bạc."
"lượng đấy! Chúng ta đã để mất năm ngn lượng bạc."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:253
@ -2345,12 +2342,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:301
msgid "You must be mad! Ill offer one thousand, but no higher!"
msgstr "Ngươi bị điên rồi! Ta sẽ đề nghị một ngàn, nhưng không cao hơn!"
msgstr "Ngươi bị điên rồi! Ta sẽ đề nghị một ngn, nhưng không cao hơn!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:305
msgid "Two thousand, and Ill go no lower!"
msgstr "Hai ngàn, và ta sẽ không lấy thấp hơn!"
msgstr "Hai ngn, và ta sẽ không lấy thấp hơn!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:309
@ -2361,7 +2358,7 @@ msgstr "Chúng ta phải làm gì đây? Chúng ta không thể trả cao hơn!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:313
msgid "Offer him fifteen hundred, but dont go up, even if he refuses."
msgstr ""
"Đề nghị hắn giá một ngàn năm trăm, nhưng đừng tăng thêm, kể cả khi hắn từ "
"Đề nghị hắn giá một ngn năm trăm, nhưng đừng tăng thêm, kể cả khi hắn từ "
"chối."
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -2372,7 +2369,7 @@ msgid ""
"barely even make a profit!"
msgstr ""
"Hừ! Cắt viên đá không đáng giá nhiều đến thế. Với sai lầm của Rugnur lúc "
"trước, và tất cả các chi phí khác, nếu chúng ta trả nhiều hơn một ngàn, "
"trước, và tất cả các chi phí khác, nếu chúng ta trả nhiều hơn một ngn, "
"chúng ta sẽ không thể có lãi!"
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -2396,7 +2393,7 @@ msgid ""
"Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you wont "
"accept it, we will take the tools from you by force!"
msgstr ""
"Tất nhiên là không! Giờ, Glonoin, một ngàn là đề nghị cuối cùng của ta. Nếu "
"Tất nhiên là không! Giờ, Glonoin, một ngn là đề nghị cuối cùng của ta. Nếu "
"ngươi không chấp nhận, bọn ta sẽ lấy dụng cụ của các ngươi bằng vũ lực!"
#. [message]: speaker=Glonoin

View file

@ -1,18 +1,13 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-sotbe.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009, 2010.
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-13 23:02+0700\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:54+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2021,7 +2016,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:302
msgid "(<i>Puke</i>)"
msgstr "(<i>Ói</i>)"
msgstr "(<i>Nôn ói</i>)"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:320

View file

@ -1,16 +1,13 @@
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009, 2013.
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-19 12:25+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:57+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1054,7 +1051,7 @@ msgstr "Thầy dạy"
#. [unit]: type=Red Mage, id=Warder
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:107
msgid "Warder"
msgstr "Cai ngục"
msgstr "Giám thị"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:120

View file

@ -1,17 +1,12 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-trow.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009, 2013.
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-27 15:16+0700\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:59+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4186,8 +4181,8 @@ msgid ""
"Umm, were being invaded? Fine, well sort out our differences later. Lets "
"get them first."
msgstr ""
"Hừ, chúng ta đang bị xâm lược? Tốt, chúng ta sẽ giải quyết bất đồng sau. Hãy "
"thanh toán bọn chúng trước."
"Hừ, chúng ta đang bị xâm lược? Được rồi, chúng ta sẽ giải quyết bất đồng "
"sau. Hãy thanh toán bọn chúng trước."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:209

View file

@ -1,18 +1,12 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009.
# Automatically generated <>, 2010.
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010, 2011.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-24 11:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:57+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
@ -20,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -1557,8 +1551,8 @@ msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Tốt thôi, báo thù hay không, nếu cô dẫn chúng tôi vào rừng, chúng tôi sẽ "
"theo cô và chiến đấu với lũ ma quái!"
"Hừm, báo thù hay không, nếu cô dẫn chúng tôi vào rừng, chúng tôi sẽ theo cô "
"và chiến đấu với lũ ma quái!"
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5

View file

@ -2,17 +2,17 @@
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Translate BfW\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-24 11:59+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 13:56+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: Viet Nam\n"
@ -2391,12 +2391,11 @@ msgid ""
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Bộ binh hạng nặng là những chiến binh khỏe mạnh được che phủ hoàn toàn bởi "
"giáp sắt và mang vũ khí hạng nặng. Mặc dù họ chiến đấu trong cận chiến với "
"sức mạnh vô địch, họ lại có khả năng cơ động kém và tốt nhất là nên được bố "
"trí ở những vị trí phòng thủ tĩnh để cũng cố hơn hàng phòng thủ. Một số ít "
"trong đội ngũ sẽ làm củng cố thêm một cách đáng kể, mặc dù làm ảnh hưởng đến "
"sự linh hoạt trong chiến thuật."
"Bộ binh hạng nặng là các đấu sĩ khỏe mạnh mặc áo giáp sắt và mang những vũ "
"khí va đập nặng. Dù có sức mạnh vô địch khi cận chiến, nhưng họ lại kém khả "
"năng cơ động. Họ được sử dụng tốt nhất ở những vị trí phòng thủ tĩnh. Một ít "
"bộ binh hạng nặng trong hàng ngũ sẽ củng cố nó một cách đáng kể, mặc dù làm "
"ảnh hưởng đến tính linh hoạt về mặt chiến thuật."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37

View file

@ -1,16 +1,11 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-utbs.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009.
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-24 00:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 11:06+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
@ -18,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -1287,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"làm mất $dehydration_loss máu. Các điều trị viên có thể ngăn chặn không cho "
"hiện tượng mất nước trở nên tệ hơn, nhưng không thể giải mất nước. Chỉ bằng "
"cách phục hồi ở một ốc đảo (bất kỳ ô lục giác nước nào) ở đầu lượt của bạn "
"mới giúp cho đơn vị giành lại sức mạnh tấn công đầy đủ."
"mới giúp cho đơn vị lấy lại sức mạnh tấn công đầy đủ."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:322
@ -1410,8 +1405,8 @@ msgid ""
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
"strength and rest safely on the grass during the heat of the day."
msgstr ""
"Nhìn này, một ốc đảo! Nước mát của nó sẽ cho phép người của chúng ta giành "
"lại sức mạnh và nghỉ ngơi an toàn trên cỏ trong hơi nóng của ban ngày."
"Nhìn này, một ốc đảo! Nước mát của nó sẽ cho phép người của chúng ta lấy lại "
"sức mạnh và nghỉ ngơi an toàn trên cỏ trong hơi nóng của ban ngày."
#. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre, role=Hunting Ogre
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:587
@ -2361,8 +2356,8 @@ msgid ""
"So you destroyed Zur... Come mortal, lets cross our blades... Its time for "
"you to take his place..."
msgstr ""
"Vậy là ngươi đã tiêu diệt Zur... Đến đi, hãy giao chiến với ta... Đã đến lúc "
"để ngươi thay thế hắn..."
"Vậy là ngươi đã tiêu diệt Zur... Đến đi, kẻ phàm trần, hãy giao chiến với "
"ta... Đã đến lúc để ngươi thay thế hắn..."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:896
@ -2604,7 +2599,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1619
msgid "Eloh protect us, what has he done?"
msgstr "Eloh bảo vệ chúng ta, ông ấy đã làm gì?"
msgstr "Eloh bảo vệ chúng ta, hắn đã làm gì?"
#. [message]: speaker=Possessed Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1623
@ -2659,8 +2654,8 @@ msgid ""
"Arise again my minions and feast in the slaughter!"
msgstr ""
"Ha ha ha! Tên thần tiên yếu đuối của các ngươi không còn nữa. Với thân xác "
"của hắn, ta sẽ đè bẹp tất cả các ngươi. Hãy đứng lên, các thuộc hạ của ta, "
"hãy thỏa thuê giết chóc đi!"
"của hắn, ta sẽ đè bẹp tất cả các ngươi. Đứng lên, các thuộc hạ của ta, hãy "
"thỏa thuê giết chóc đi!"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1779
@ -4584,8 +4579,8 @@ msgid ""
"watch over you."
msgstr ""
"Tôi cần quay lại và tập hợp thêm quân tiếp viện. Chúng tôi đang gặp nguy, "
"Kaleh, tôi cần người của cậu che chở cho chúng tôi. Hãy cố gắng hết sức, "
"chàng trai, cầu mong tổ tiên của cậu dõi theo cậu."
"Kaleh, tôi cần người của cậu che chở cho chúng tôi. Hãy cố gắng hết sức, cậu "
", cầu mong tổ tiên của cậu dõi theo cậu."
#. [else]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2023
@ -9029,8 +9024,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Một người lùn! Bọn ta chưa từng nhìn thấy nòi giống các ngươi ở đây đã nhiều "
"năm, nhưng bọn ta nhớ rõ. Ta nhớ cách bọn lái buôn các ngươi thường đến và "
"lừa gạt lấy những thứ quý giá của bọn ta. Ngươi sẽ thấy lần này bọn ta sẽ "
"không dễ mắc lừa thế nữa đâu."
"lừa gạt lấy những thứ quý giá của bọn ta. Ngươi sẽ thấy lần này bọn ta không "
"dễ mắc lừa thế nữa đâu."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3391
@ -10798,8 +10793,8 @@ msgid ""
"true path. She has spoken to me, and I am but an implement of her divine "
"will."
msgstr ""
"Tôi đã ra đi trên một hành trình và tôi nhìn thấy ánh sáng. Tôi sẽ không "
"theo bước chân của anh mù quáng nữa, Kaleh. Tôi trở về để dẫn dắt người của "
"Tôi đã ra đi trên một hành trình và nhìn thấy ánh sáng. Tôi sẽ không "
"quáng theo bước chân của anh nữa, Kaleh. Tôi trở về để dẫn dắt người của "
"chúng ta theo con đường đúng đắn. Người đã nói với tôi, và tôi là người đại "
"diện cho ý chí thần thánh của người."
@ -13091,7 +13086,7 @@ msgstr ""
"Zhangor, hy vọng rằng Kaleh sẽ suy nghĩ về mối liên hệ giữa Eloh và "
"Yechnagoth, và đủ tò mò để tìm tôi. Sai lầm của tôi đó là tôi không nhận ra "
"Yechnagoth tiến nhanh đến thế. Tôi rất lấy làm tiếc việc phát hiện ra danh "
"tính thực sự của mụ đã khiến người của cậu phải trả giá đắt đến thế."
"tính thực sự của mụ đã khiến người của cậu phải trả giá đắt như vậy."
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:700
@ -15713,7 +15708,7 @@ msgstr "tăng +20% sức kháng cự dưới ánh mặt trời"
#. [resistance]: id=sustenance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:256
msgid "sustenance"
msgstr "nuôi dưỡng"
msgstr "thích nghi"
#. [resistance]: id=sustenance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:257

View file

@ -2,10 +2,10 @@
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 14:26+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 13:42+0800\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:4
@ -6757,10 +6757,8 @@ msgid "Hotkey(s): "
msgstr "Phím tắt: "
#: src/time_of_day.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Time of day"
msgid "Stub Time of Day"
msgstr "Thời điểm trong ngày"
msgstr "Thời điểm trong ngày thử nghiệm"
#: src/unit.cpp:2354 src/unit.cpp:2584 src/unit.cpp:2665
msgid " and "