updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-11 16:46:21 +00:00
parent 2ad925ff1f
commit a4489152c8
11 changed files with 474 additions and 130 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.5.0-svn:
* language and i18n:
* updated translations: Chiense, Czech, Danish, Dutch, French, Galician,
German, Hungarian, Japanese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish
German, Hungarian, Japanese, Polish, Russian, Spanish, Swedish, Turkish
* updated fonts: DejaVuSans 2.24
* map editor:
* Fixed not working "Update transition" and make "Delay transition update"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.0-svn:
* Language and translations:
* updated translations: Chiense, Czech, Danish, Dutch, French, Galician,
German, Hungarian, Japanese, Russian, Spanish, Turkish.
German, Hungarian, Japanese, Polish, Russian, Spanish, Swedish, Turkish.
* Map editor:
* Fixed not working "Update transition" and make "Delay transition update"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 06:03-0000\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1529,7 +1529,6 @@ msgid ""
msgstr "Ciekawe, kim był za życia, zanim zszedł na złą drogę."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1075
#, fuzzy
msgid ""
"Once he chose this un-life for himself and his soldiers, he forfeited any "
"claim to our compassion. Does it even matter who he was?"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 19:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -792,7 +792,6 @@ msgstr "Rekrutowanie i przywoływanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
#, fuzzy
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
@ -805,13 +804,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rozpoczynając scenariusz lub kampanię będziesz mieć na mapie tylko kilka "
"jednostek. Jedną z nich będzie dowódca, którego można poznać po małej ikonie "
"korony. Dowódca będzie się najczęściej znajdować w zamku, na specjalnym polu "
"zwanym twierdzą. Gdy dowódca znajduje się w twierdzy (może to dowolna "
"twierdza, również w zdobytym zamku wroga) i masz dostatecznie dużo złota, "
"możesz rekrutować jednostki do swojej armii. W kolejnych scenariuszach "
"będziesz mieć możliwość przywoływania doświadczonych jednostek, które "
"przetrwały wcześniejsze scenariusze. W ten sposób możesz rozpocząć budowę "
"armii, która zniszczy przeciwnika."
"złotej korony. Dowódca będzie się najczęściej znajdować w zamku, na "
"specjalnym polu zwanym twierdzą. Gdy dowódca znajduje się w twierdzy (może "
"to dowolna twierdza, również w zdobytym zamku wroga) i masz dostatecznie "
"dużo złota, możesz rekrutować jednostki do swojej armii. W kolejnych "
"scenariuszach będziesz mieć możliwość przywoływania doświadczonych "
"jednostek, które przetrwały wcześniejsze scenariusze. W ten sposób możesz "
"rozpocząć budowę armii, która zniszczy przeciwnika."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
@ -932,7 +931,6 @@ msgstr "Złoto"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
#, fuzzy
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
@ -2910,11 +2908,12 @@ msgid ""
"no specific hero indicator at all. Which (if any) is used is a stylistic "
"choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Niektóre kampanie używają podstawki w kształcie gwiazdy do oznaczania "
"przywódców, w innych do tego celu służy ikona tarczy oznaczająca bohatera, "
"która znajduje się w prawym górnym rogu jednostki. Są też kampanie, które "
"nie oznaczają bohaterów w żaden specjalny sposób. Użycie odpowiedniego "
"sposobu leży w gestii twórców kampanii."
"Niektóre kampanie używają podstawki w kształcie gwiazdy do wskazywania "
"przywódców i bohaterów (czyli jednostek, które są ważne dla kampanii i "
"najczęściej muszą przeżyć scenariusz), a w innych bohaterowie są wyróżnieni "
"srebrną ikoną korony, wyświetlaną nad paskiem energii. Są też kampanie, w "
"których bohaterowie nie są w żaden sposób wyróżnieni. Wybór sposobu leży w "
"gestii twórców kampanii."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2079

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 19:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1492,7 +1492,6 @@ msgstr ""
"według mapy niedaleko znajdowała się spora oaza."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"Just then, however, a strong wind began to blow. It rapidly increased in "
"fury, whipping hot sand up all around them. Visibility was reduced to zero "
@ -1500,8 +1499,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ale właśnie wtedy zaczął wiać silny wiatr. Wichura szybko przybierała na "
"sile, wzbijając wokół tumany gorącego piasku. Widoczność spadła do zera i "
"wyglądało na to, że oddział zostanie pogrzebany żywcem we wszechobecnym "
"piachu."
"wyglądało na to, że zostaną pogrzebani żywcem we wszechobecnym piachu."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:149
msgid "Ack! This blasted sand!"
@ -1957,17 +1955,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:147
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:222
msgid "Fabstep"
msgstr ""
msgstr "Fabstep"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:148
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:223
msgid "Klebar"
msgstr ""
msgstr "Klebar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:149
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:224
msgid "Echarp"
msgstr ""
msgstr "Echarp"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:155
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:230
@ -2113,9 +2111,8 @@ msgstr ""
"sukcesów."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:318
#, fuzzy
msgid "Ah! They are no match against my hammer."
msgstr "Moja maczuga rozniesie ich w pył!"
msgstr "Mój młot rozniesie ich w pył!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:322
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 12:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1807,7 +1807,6 @@ msgstr ""
"Tallina, Lorda Protektora Sojuszu."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:151
#, fuzzy
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "Ja nim jestem. Przekaż swoje posłanie."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-19 14:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -948,10 +948,11 @@ msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elficki wojownik"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Kliknij pole na południe od ciebie prawym przyciskiem i rekrutuj elfickiego "
"wojownika."
"Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj elfickiego "
"wojownika"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
@ -1055,10 +1056,11 @@ msgstr ""
"rekrutować $recruit.language_name|! Spróbuj jeszcze raz..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Kliknij pole na południowy wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj "
"$recall_name2"
"Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj "
"$recall_name1"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
msgid "RECALL $recall_name2"
@ -1066,10 +1068,11 @@ msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name2"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Kliknij pole na południowy wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj "
"elfickiego wojownika."
"Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj "
"elfickiego wojownika"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:827
msgid ""
@ -1609,6 +1612,15 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "cep"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj "
#~ "$recall_name2"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 20:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2170,7 +2170,6 @@ msgid "Swordsman"
msgstr "Fechmistrz"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -6553,20 +6553,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1481
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1518
msgid "Bellerin"
msgstr ""
msgstr "Bellerin"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1455
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1492
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1529
msgid "Durth"
msgstr ""
msgstr "Durth"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1466
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1503
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1540
#, fuzzy
msgid "Othgar"
msgstr "Thungar"
msgstr "Othgar"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1553
msgid ""
@ -13443,7 +13442,6 @@ msgid "The dark lord... is no more..."
msgstr "Mroczny władca... przestał istnieć..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Garak collapses to the ground with own blade sticking from his chest."
msgstr "Garak pada na ziemię, przebity własnym mieczem."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2274,7 +2274,6 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/core/help.cfg:686
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
@ -2286,10 +2285,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Ustawienie lub przełączenie gracza kontrolującego daną stronę (człowiek/"
"komputer). Polecenie musi wydać gracz/klient kontrolujący daną stronę. Jeśli "
"drugi parametr nie zostanie podany, polecenie przełącza między komputerem "
"(wartość \"on\") a człowiekiem (wartość \"off\"). Jeśli wartość parametru "
"nie zostanie podana, domyślną przyjmowana jest strona aktualnie aktywna.\n"
"komputer). Polecenie musi wydać gracz/klient kontrolujący daną stronę. Drugi "
"parametr może mieć wartość \"on\" (komputer) lub \"off\" (człowiek). Jeśli "
"drugi parametr nie zostanie podany, polecenie przełącza między komputerem a "
"człowiekiem. Jeśli wartość parametru nie zostanie podana, domyślną "
"przyjmowana jest strona aktualnie aktywna.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:689
@ -2655,14 +2655,14 @@ msgid "teleport"
msgstr "teleportacja"
#: data/core/macros/abilities.cfg:366
#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
"using one of its moves."
msgstr ""
"Teleportacja:\n"
"Jednostka może w jednym ruchu teleportować się między przyjaznymi wioskami."
"Jednostka może teleportować się kosztem jednego punktu ruchu między dwoma "
"pustymi wioskami kontrolowanymi przez stronę, do której należy."
#: data/core/macros/abilities.cfg:375 data/core/macros/abilities.cfg:376
msgid "ambush"
@ -3949,13 +3949,12 @@ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr " Iluminacja zwiększa poziom oświetlenia na przyległych polach."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
"controlled by its side."
msgstr ""
"Teleportacja:\n"
"Jednostka może w jednym ruchu teleportować się między przyjaznymi wioskami."
" Jednostka może kosztem jednego punktu ruchu teleportować się między dwoma "
"pustymi wioskami kontrolowanymi przez stronę, do której należy."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
msgid ""
@ -4248,7 +4247,6 @@ msgid "race^Drakes"
msgstr "Smoki"
#: data/core/units.cfg:67
#, fuzzy
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -6386,9 +6384,8 @@ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth"
#: src/game.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Join a different server"
msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem"
msgstr "Połącz z innym serwerem"
#: src/game.cpp:1493
msgid "Local Game"
@ -8309,6 +8306,9 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Włącz wysyłanie podsumowań"
#~ msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie chińskie (Tajwan)"
#~ msgid ""
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."