translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-02-17 11:09:31 +00:00
parent bc632a9429
commit a424c3d1e7
7 changed files with 377 additions and 736 deletions

View file

@ -21,6 +21,7 @@ SVN trunk (1.1.1+svn):
* new translations: Vietnamese
* updated translations: Catalan, Czech, German, Hebrew, Italian,
Portuguese (Brazil), Turkish
* updated man pages: Swedish
* miscellaneous
* reordered macro calls in game.cfg to fix no-AMLA bug for campaigns
* {abilities.cfg} call moved from utils.cfg to game.cfg for consistency

View file

@ -79,6 +79,15 @@ nyckel=...
.SS "Globala nycklar:"
.
.TP
.B connections_allowed
Antal till\[oa]tna anslutningar fr\[oa]n samma v\[:a]rd (IP).
.TP
.B max_messages
Antal till\[oa]tna meddelanden inom \fBmessages_time_period\fR.
.TP
.B messages_time_period
Tidsperioden (i sekunder) under vilken meddelande\[:o]versv\[:a]mning detekteras.
.TP
.B motd
Meddelandet f\[:o]r dagen.
.TP

View file

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-12 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:45+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
@ -33,7 +33,6 @@ msgid "Knight"
msgstr "Riddare"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -42,7 +41,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En svartmagiker hotar en by och dess invånare. När deras ledare Bjarn "
"skickar efter hjälp från sin bror Arne, så går denne segrande ur striden, "
"men Bjarn blir kidnappad. Kan du rädda honom?\n"
"men Bjarn själv blir kidnappad. Kan du rädda honom?\n"
"\n"
"En mycket kort kampanj. Lämplig för nybörjare."

View file

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-12 18:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 01:29+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "The Eastern Invasion"
@ -203,16 +203,16 @@ msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"När de trodde sig ha nått säkerheten blev Gweddry och hans mannar "
"tillfångatagna av nordorcher."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
"wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"Efter att ha tagit sig över den farliga Vrugsjön, blev Gweddry och hans män "
"tillfångatagna av nordorcher. De var på för att ställas inför orchkungen, "
"Dra-Nak, men de ville givetvis lyckas fly innan det hände."
"De var på för att ställas inför orchkungen, Dra-Nak, men de ville givetvis "
"lyckas fly innan dess..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -339,19 +339,20 @@ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr "Jag är inte lämpad att använda detta! Låt någon annan ta den."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:473
#, fuzzy
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
msgstr "Nå tunnelns slut"
msgstr "Jag ser slutet på tunneln! Framåt!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:477
msgid ""
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
"through the south-west gates."
msgstr ""
"Vänta! Vi kan inte ta den vägen. Det är för många orcher där. Vi måste ta "
"oss ut genom den sydvästra porten."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:481
msgid "Very well. We must go the other way."
msgstr ""
msgstr "Sant. Vi måste gå åt andra hållet."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:496
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
@ -378,13 +379,11 @@ msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "För Gweddry och Owaec över floden"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
"cross it?"
msgstr ""
"Vi har kommit fram till en stor flod. Vad skall vi göra? Skall vi försöka "
"korsa den?"
"Vi har nått Stora floden. Vad skall vi göra? Skall vi försöka korsa den?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:115
msgid ""
@ -415,6 +414,8 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Var det nån som begrep det där? Tyst, dumma rese. Jag tar itu med dig "
"senare. Just nu håller fienden på att ta sig över floden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:131
msgid "Orc foolish! Die you now!"
@ -450,25 +451,22 @@ msgstr ""
"Kronan; kanske låter det sig göras igen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:235
#, fuzzy
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grug säga kanske han ansluta er."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:255
msgid "Gork"
msgstr ""
msgstr "Gork"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Drog"
msgstr "Darg"
msgstr "Drog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:271
msgid "You may now recruit ogres!"
msgstr ""
msgstr "Du kan nu rekrytera resar!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:288
#, fuzzy
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr "Skynda er. Vi måste ta oss över innan de vandöda slaktar oss!"
@ -503,10 +501,12 @@ msgid ""
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
"yet."
msgstr ""
"Skulle det vara möjligt för oss att vila i ditt land ett tag? Vi har varit "
"förföljda av vandöda, även om de inte vågade träda in i skogen... Än."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:111
msgid "Certainly."
msgstr ""
msgstr "Givetvis."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:115
msgid ""
@ -515,12 +515,18 @@ msgid ""
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Bra. Men jag måste varna dig. Den här vandöda krigsherren är mycket mäktig. "
"Om du väljer att ta upp striden med honom, så kommer få att överleva även om "
"du går segrande därifrån. Jag råder dig att slå följe med oss, och färdas "
"norrut. Vi kan lämna området han vill erövra."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:119
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
msgstr ""
"Jag tackar för ditt erbjudande. Men jag lämnar inte mitt hemland. De vandöda "
"kan inte vara så mäktiga som du säger. Jag väljer att slåss."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:123
msgid ""
@ -528,17 +534,23 @@ msgid ""
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"Det är inte ett vist val, men det är upp till dig. Om du inte följer med "
"oss, kan du åtminstone hjälpa oss till norra utposten? Vi vill varna våra "
"kamrater där."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:127
msgid ""
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Jag hjälper er, även om jag i min tur tycker att det är ni som fattar fel "
"beslut. Ni borde stanna och slåss."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:131
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
"Vi ger oss av efter att vi vilat ut ett slag. Vi kan inte dröja för länge."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:144
msgid "Intruders!"
@ -546,15 +558,15 @@ msgstr "Inkräktare!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:148
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr ""
msgstr "Vad? Orcher! Var kom de ifrån?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
"them to move on."
msgstr ""
"De är mitt på den Norra Stigen. Om vi vill komma fram måste vi slåss mot dem."
"Jag vet inte. De är mitt på Norra stigen. Om vi vill komma fram måste vi "
"slåss mot dem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:156
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
@ -602,23 +614,24 @@ msgstr ""
"dog, men för att de hindrade honom i hans uppdrag!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:234
#, fuzzy
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "Nej! Du har besegrat mig, och kan återvända till Wesnoth!"
msgstr "Du har svikit mig, wesnothier..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:245
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
msgstr ""
msgstr "Vi besegrade orcherna! Nu kan ni vila ut innan ni ger er av."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:249
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
"Vi har inte tid. Den här striden tog för lång tid. Vi måste ge oss av nu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:253
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr ""
"Nåväl, jag låter några vägvisare följa med och visa er till era allierade."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
@ -694,22 +707,28 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Tack skall du ha. Nu är mitt råd att ni följer med oss. De vandöda har följt "
"med oss in i grottorna, och de kommer att döda er om ni stannar kvar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:187
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Tack. Nu är mitt råd att ni följer med oss. Det finns vandöda i trakterna "
"och de kommer att hitta grottorna."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:193
msgid ""
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
"because of some roving undead."
msgstr ""
"Min klan har levt här i grottorna i århundraden. Vi tänker inte ge oss av "
"härifrån bara för att det är vandöda i faggorna."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:197
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr ""
msgstr "Nåväl. Jag önskar er all lycka i striden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:257
msgid ""
@ -720,7 +739,6 @@ msgstr ""
"guldstycken!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:334
#, fuzzy
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
msgstr "Vi har funnit er, människa! Bered er att dö!"
@ -730,9 +748,11 @@ msgid ""
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"De följer efter oss... Vi måste komma ut ur tunneln. Den verkar leda "
"österut. Otur, eftersom det för oss längre ifrån Weldyn. Men det är vårt "
"enda val."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:351
#, fuzzy
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Vi har nått slutet av flykttunneln. Jag ser dagsljus ovanför oss!"
@ -746,6 +766,9 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry hade flytt från orchernas fängelsehålor. Han fann sig vara i "
"nordländerna, längre söderut än förut. Orcherna var honom i hälarna. Han och "
"hans mannar gav sig av söderut, mot Stora floden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:45
msgid "Varrak-Klar"
@ -761,10 +784,9 @@ msgstr "Ran-Lar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:105
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr ""
msgstr "Förstör bron eller besegra alla fiender"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:125
#, fuzzy
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
msgstr "Någon av de tre hjältarna lämnas kvar på norra sidan av floden"
@ -793,26 +815,25 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Varför skulle vi vilja göra nåt sånt?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"Nå, ja' ser att de däringa orcherna jagar er, och om ja' spränger bron, så "
"kan dom inte komma över. Ni kan komma undan på det sättet."
"kan dom inte komma över. Då kommer ni undan."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:196
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr ""
"Jag förstår... Jag tycker att det är en bra ide att leja honom. Hur mycket?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"Jag vill inte ha guld; jag vill ha beskydd från de döingarna! De har "
"förstört mitt hem, och det finns ingenstans för mig att ta vägen!"
"Jag vill inte ha guld, jag vill ha beskydd! Orcherna och döingarna är "
"överallt! Det är inte säkert här!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:204
msgid ""
@ -853,17 +874,20 @@ msgid "BOOM!!!"
msgstr "BOOM!!!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr "Vi har klarat oss ur de mörka tunnlarna! Men var är vi nu?"
msgstr ""
"Bra, vi lyckades fly från orcherna. Men vart skall vi ta vägen nu? Det finns "
"vandöda i Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:282
msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
"Det är inte säkert här, men vi kan inte vända tillbaka norrut. Orcherna är "
"ett mer omedelbart hot."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:291
msgid "No, wait until later."
@ -871,26 +895,25 @@ msgstr "Nej, vänta till senare."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:295
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
msgstr "Nähä? Okej då, vi väntar väl lite då?"
msgstr "? Okej då, vi väntar väl lite då?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:306
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr "Vi hann inte förstöra bron i tid. Orcherna kommer att slakta oss!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Så, vi behövde trots allt inte spränga bron, men vi måste fortfarande "
"söderut. Förhoppningsvis finns det inte lika många vandöda så här långt "
"västerut."
"Så, vi behövde inte spränga bron trots allt, men vi måste fortfarande ta oss "
"från nordländerna. Det kommer mer orcher. Men vart ska vi ta vägen? Det "
"finns vandöda i Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:322
msgid "So what do you propose?"
msgstr ""
msgstr "Så vad föreslår du?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:326
msgid ""
@ -899,16 +922,25 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Vi kan inte ta oss norrut, för där är orcherna... Vi kan inte ta oss "
"österut, för därifrån kommer de vandöda... Vi kan inte färdas västerut, för "
"däråt ligger havet, och vi har inga skepp. Vi skulle klara oss ett tag, men "
"vi skulle fortfarande vara i Wesnoth, och de vandöda skulle fortfarande "
"hitta oss."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:330
msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Vi kunde ta oss söderut, tillbaka till Wesnoth... Men jag vet inte vad vi "
"skulle tjäna på det."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:334
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
msgstr ""
"Vi skulle inte tjäna något alls på det! De vandöda kommer att döda oss "
"allihop!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:338
msgid ""
@ -917,6 +949,11 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Hörde du inte vad Dacyn sa? Orcherna eller de vandöda kommer att döda oss "
"vad vi än gör. Vårt enda hopp var att barrikadera oss själva på Vrugön. Vi "
"är för långt borta för att kunna vända tillbaka samma väg, och vi har väckt "
"orchernas vrede. Vi kan inte försöka oss på något sådant igen. Så, om vi "
"inte har något annat val..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:342
msgid ""
@ -924,18 +961,25 @@ msgid ""
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Det finns fortfarande hopp. Om vi återvänder till Wesnoth så kan vi kanske "
"hjälpa kungen att besegra inkräktarna. Vi såg dem anfalla oss. Och jag "
"har... råd... till kungen. Jag tror jag har kommit på de vandödas svaghet."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:346
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Nåväl, om det finns en chans att lyckas genom att återvända till Wesnoth, så "
"är det det bästa vi kan göra. Vi färdas söderut."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:350
msgid ""
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
"action."
msgstr ""
"Jag tycker inte om det här. Men det verkar som att vi kommer att dö vad vi "
"än gör."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:354
msgid ""
@ -959,7 +1003,7 @@ msgstr "Kraagak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:79
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
msgstr ""
msgstr "Besegra trollen och griparna"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:111
msgid ""
@ -968,12 +1012,17 @@ msgid ""
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
"us."
msgstr ""
"Stigen slutar snart. Vi har nästan nått vår slutdestination, om man nu kan "
"kalla det det. Det ligger en stor sjö framför oss, men en liten ö en bit "
"från kusten. Om vi bränner ner bron till ön så kommer ingen kunna nå oss."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:115
msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Men om det redan är folk där? I så fall måste vi slåss mot dem! Och dessutom "
"kan de vandöda bygga båtar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:119
msgid ""
@ -981,43 +1030,47 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Det bor andra där. En trollstam och några gripar. Men det är bättre än att "
"slåss mot de vandöda, och när vi väl tagit kål på dem så är ön vår."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
"Onward!"
msgstr ""
"Nåväl, vi traskar väl på och försöker hitta den där dalen. Vi har inte "
"direkt något annat val. Framåt!"
"Nåväl, vi fortsätter och tar den där ön. Vi verkar inte ha något val. Framåt!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:135
msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr ""
"Det finns ett övergivet slott här. Det ser ut som att det går att reparera "
"den. Vi borde stanna här."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:139
msgid ""
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
"gryphons."
msgstr ""
"Nåväl, vi stannar och omgrupperar här, och tar itu med trollen och griparna "
"sedan."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:151
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
msgstr ""
msgstr "Vi startar vår attack härifrån. Gå nu, förgör fienden!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:159
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr ""
msgstr "Du finner 100 guldstycken i fortet!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:173
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr ""
msgstr "Vi gjorde det! Ön är vår! Vår resa är fullbordad."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:214
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr ""
msgstr "Inte så fort. Kom med oss."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
@ -1160,6 +1213,8 @@ msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Var hälsad, Owaec! Vi har drivits bort från våra positioner av vandöda "
"inkräktare. De förföljer oss fortfarande."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:135
msgid ""
@ -1167,9 +1222,11 @@ msgid ""
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Sannerligen, det gör de. Och tro inte att ni kan besegra dem. De är alldeles "
"för mäktiga. Vi är på väg på nordländerna, där vi hoppas kunna komma ifrån "
"dem. Följer ni med oss?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told that "
"it is my duty to defeat them, and protect the local villages. However, I "
@ -1177,13 +1234,11 @@ msgid ""
"are close, and come out when we are far away."
msgstr ""
"Jag vet inte. Det finns banditer här i landet, och jag har blivit tillsagd "
"att det är min plikt att besegra dem och beskydda byarna här i trakten. "
"Närhelst jag skickar ut trupper för att besegra dem, så blir de slaktade "
"innan vi kan undsätta dem, och banditerna drar sig tillbaka in i byarna. Jag "
"kan inte komma på något sätt att besegra dem."
"att det är min plikt att besegra dem och beskydda byarna här i trakten. Men "
"jag kan inte komma på hur de kan besegras. De laglösa gömmer sig i byarna "
"när vi är nära, och kommer ut igen när vi gett oss av."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
@ -1192,8 +1247,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Att hoppas på att kunna försvara byarna är bara dåraktigt; alla som stannar "
"kvar kommer att dö. Men om vi driver bort banditerna, så borde vi kunna ta "
"med oss alla byborna in i nordländerna och grunda ett nytt rike. Wesnoth är "
"inte säkert längre."
"med oss alla byborna in i nordländerna. De borde kunna överleva där. Men "
"Wesnoth är inte säkert längre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:147
msgid ""
@ -1469,9 +1524,9 @@ msgid ""
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
"help us in - "
msgstr ""
"Nu har vi nått till mitt folks vackra hemtrakter. De kan nog hjälpa oss - "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
@ -1480,13 +1535,12 @@ msgstr ""
"skall de få betala för!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:270
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"Häxmästaren Mal-Ravanal måste ha översvämmat dalen. De vandöda trivs i "
"träsk. Träsket är död och förruttnelse, precis som de själva."
"Häxmästaren måste ha översvämmat dalen. De vandöda trivs i träsk. Träsket är "
"död och förruttnelse, precis som de själva."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:274
msgid ""
@ -1497,7 +1551,6 @@ msgstr ""
"ens se några fiender."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:278
#, fuzzy
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Finnnhh... Dödahhh... Krossaaahhh..."
@ -1506,15 +1559,14 @@ msgid "What is that?!?"
msgstr "Vad är det?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
msgstr ""
"Jag vet inte, men det lät som draken Khrakrahs. Den var den mäktigaste "
"varelsen någonsin under sin livstid, där den bodde i nordbergen. Den måste "
"ha flytt österut någon gång och blivit återuppväckt av de vandöda."
"Jag vet inte, men det lät som draken Khrakrahs. Det var en mycket mäktig "
"varelse under Haldrics tid, uppe i nordbergen. Men han låter inte...levande. "
"Jag vet inte vad som hänt, men vi måste förgöra honom."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:359
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1525,6 +1577,9 @@ msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
msgstr ""
"Aha! Jag ser vad de har gjort De har uppväckt honom som drake. Men han "
"verkar inte skygga för min heliga flamma... Detta är sannerligen märklig "
"magi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@ -1592,9 +1647,8 @@ msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:106
#, fuzzy
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:129
msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
@ -1602,63 +1656,75 @@ msgstr "Håll ställningarna tills du får fler instruktioner från Dacyn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:154
msgid "What? What is going on?"
msgstr ""
msgstr "Vad? Vad är det som händer?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"Titta i öster! Vandöda! Men vänta... Jag känner någonting... De kan inte se "
"mig..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:178
msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"decieved me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hm. Jag känner inget utöver det vanliga här. Mina spejare måste ha bedragit "
"mig. Nåväl, förgör dem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:182
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr ""
msgstr "Som ni säger. De skall dö. Och sedan?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:187
msgid ""
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
"time to waste here."
msgstr ""
"Fortsätt med sökandet. Jag räknar med att du klarar av det här själv. Jag "
"har inte tid att stanna här."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:199
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr ""
msgstr "Vad?! Mannar, till vapen! Och vart tog Dacyn vägen?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:203
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"De vandöda är för många, vi kan inte besegra dem... Men mina order är att "
"hålla stånd här. Det verkar som att detta blir dagen vi dör."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:224
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
msgstr "Gweddry? Bra! Du lever! Snabbt nu, vi måste härifrån!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:228
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr ""
msgstr "Vart tog du vägen?! Och varifrån kom du?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:232
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Jag har inte tid att förklara. Om du vill överleva så flyr du genom den här "
"luckan."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:236
msgid "But what about the outpost?"
msgstr ""
msgstr "Men vad händer med utposten?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:240
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"Det är meningslöst att försöka försvara den. Kom igen nu, vi har ingen tid "
"att förlora!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:245
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@ -2040,22 +2106,20 @@ msgstr ""
"vandöda blockerar vår väg!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Two_Paths.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
"intruders and battle later. Your call."
msgstr ""
"Nåväl, orch, vi kan antingen fortsätta slåss, eller så kan vi krossa "
"människokrypen först, och slåss sedan. Du bestämmer."
"inkräktarna först, och slåss sedan. Du bestämmer."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Two_Paths.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle withou "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hm... Jag vet. Vi sluter oss samman om att förgöra människorna, så "
"Hm... Jag vet. Vi sluter oss samman för att förgöra människorna, så "
"fortsätter vi vår strid senare. (Förhoppningsvis dör du, så vinner jag vår "
"kamp utan att behöva slåss.)"
@ -2266,6 +2330,10 @@ msgid ""
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
"around them."
msgstr ""
"Vi är mitt i bergen i öst, i ett bergspass som sträcker sig i öst-västlig "
"riktning. Vi måste ta oss norrut, för att möta upp med Owaec, men vi kan "
"inte gå genom bergen... Vi måste färdas österut, eller västerut, och hoppas "
"att vi kan ta oss runt dem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:133
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -2285,19 +2353,23 @@ msgstr "Nej!!! De kommer att döda mig!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:145
msgid "That would be your problem, then."
msgstr ""
msgstr "Det är ditt problem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:149
msgid ""
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
"take his castle."
msgstr ""
"De vandöda leker med oss! Den där svartkonstnären är svag - vi kanske kan "
"inta hans slott."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:153
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the necromancers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Bra idé. Efter det måste vi döda någon av nekromantikerna. Jag skulle nog "
"föredra att anfalla mot väster, så att vi kommer närmare Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:164
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -2500,7 +2572,7 @@ msgstr "Jag...måste... Argh..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Grarrgg...."
msgstr ""
msgstr "Grarrgg..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
@ -2595,208 +2667,3 @@ msgstr ""
"på flera veckor, och Gweddrys män började bli oförsiktiga. Men en dag, i "
"gryningen, väcktes Gweddry och hans män av överraskade rop från "
"vaktposterna..."
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
#~ msgstr "Och vad betyder det på wesnothiska?..."
#~ msgid ""
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
#~ msgstr "Jag tror att resarna försöker döda orcherna."
#~ msgid ""
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
#~ msgstr ""
#~ "Hej. Jag undrar om du kan hjälpa oss att slåss mot dessa vandöda bestar "
#~ "som förföljer oss. Vi vill ta oss norrut, till våra utposter där."
#~ msgid ""
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
#~ "this northern outpost."
#~ msgstr ""
#~ "Självklart. Även om vi inte kommer att lämna våra skogar, så skall vi "
#~ "hjälpa er att nå den norra utposten."
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
#~ msgstr ""
#~ "Vad? De där irriterande orcherna! Det är de som är inkräktare, inte vi!"
#~ msgid ""
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
#~ msgstr ""
#~ "Så, Mal-Ravanal följer inte själv efter oss. Det var ju för väl. Men vi "
#~ "måste fortfarande ta oss ur den här tunneln."
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
#~ msgstr "För alla som går över floden"
#~ msgid ""
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
#~ "die, including those left on your recall list)"
#~ msgstr ""
#~ "Förstör bron (alla som är kvar på flodens norra sida kommer att dö, även "
#~ "de som finns kvar på din återkallningslista)"
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
#~ msgstr "Gweddry, han har faktiskt rätt... Vi måste leja honom. Hur mycket?"
#~ msgid ""
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
#~ "immediately killed, anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Bra, vi har undkommit orcherna. Nu måste vi gå söderut. Jag tror att de "
#~ "vandöda är färre så här långt västerut, så vi blir nog åtminstone inte "
#~ "ihjälslagna med en gång."
#~ msgid ""
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
#~ msgstr "Okej, jag tänker ändå hänga med er. Måste ju överleva!"
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
#~ msgstr "För Gweddry till stigens slut"
#~ msgid ""
#~ "The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
#~ msgstr ""
#~ "Stigen verkar ta slut. Titta där, ett berg blockerar vår väg. Men om jag "
#~ "inte minns fel finns det en sjö någonstans här i närheten, med en bro som "
#~ "vi kan använda."
#~ msgid ""
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
#~ msgstr ""
#~ "Än sen?! Om stigen inte leder nån vart, vad är det då för nytta med att "
#~ "korsa en bro?"
#~ msgid ""
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
#~ "from the Undead that they will never find us."
#~ msgstr ""
#~ "Stigen leder visst någonstans! Det finns en dal här i närheten, på andra "
#~ "sidan bergen i norr, där vi skulle kunna slå oss ner. Det är tillräckligt "
#~ "långt bort från de vandöda att de aldrig kan hitta oss."
#~ msgid ""
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
#~ "mountains."
#~ msgstr "Bra! Vi har nått slutet av vägen. Nu kan vi lämna de här bergen."
#~ msgid ""
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
#~ msgstr "Dalen borde finnas alldeles här framme."
#~ msgid "This doesn't look good..."
#~ msgstr "Det här ser inte bra ut..."
#~ msgid ""
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
#~ "with us?"
#~ msgstr ""
#~ "Hej. Vi har drivits bort från våra positioner av de vandöda. De följer "
#~ "fortfarande efter oss. Jag tror att vi bör ta oss norrut och försöka "
#~ "komma undan. Följer du med oss?"
#~ msgid ""
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
#~ "to escape from the Undead!"
#~ msgstr ""
#~ "Dacyn, vad gör vi i Wesnoth igen? Jag tyckte du sade att vi måste fly "
#~ "från de vandöda!"
#~ msgid ""
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
#~ msgstr ""
#~ "Tja, jo... Men orcherna var starkare än jag trodde. Vi kan inte vända "
#~ "norrut, i öst har vi de vandöda, och i väster ligger havet, men vi har "
#~ "inga båtar. Vi har inga flyktvägar öppna för oss, så eftersom vi inte har "
#~ "nåt annat val kan vi lika gärna försöka rädda Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
#~ msgstr ""
#~ "Det är sant. Det har jag velat hela tiden, att rädda mitt hemland. Nåväl, "
#~ "vi bör nå mitt folks slätter snart."
#~ msgid ""
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
#~ "us in our quest for revenge."
#~ msgstr ""
#~ "Kom, bröder, låt oss förgöra dessa dåraktiga människor som försöker "
#~ "hindra oss från att komma in i Wesnoth! Sedan skall vi väcka deras "
#~ "kroppar och låta dem förena sig med oss i vårt sökande efter hämnd."
#~ msgid ""
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
#~ "the rest of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, ers nåd. Vi skall förgöra dessa fiender, och sedan resten av deras "
#~ "slag."
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
#~ msgstr "Nej! Vi måste hålla utposten!"
#~ msgid ""
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
#~ msgstr ""
#~ "Jag visar alltid mina offer den äran att låta dem få veta vilken den "
#~ "förträfflige ledaren är för de enorma horder som kommer att döda dem. Jag "
#~ "är storhäxmästare Mal-Ravanal, överhuvud för ett ondskans brödraskap av "
#~ "nekromantiker! Ha ha ha ha!"
#~ msgid ""
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
#~ "castle cellar."
#~ msgstr ""
#~ "Vad? Mal-Ravanal? Jag förstår... Gweddry, häxmästaren är alltför mäktig, "
#~ "vi kan inte stå emot honom. Vi måste försöka fly. Jag tror att det finns "
#~ "en tunnel någonstans i borgens källare."
#~ msgid ""
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
#~ "castle!"
#~ msgstr ""
#~ "Aha! Nu kan vi kan fly härifrån! Jag har hittat en lönndörr bredvid "
#~ "borgen!"
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
#~ msgstr "Bra! Vi klarar inte att stå emot dessa vandöda mycket längre."
#~ msgid ""
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
#~ "east and west and mountains to the north and south."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är inte bra. Vi har mitt i fiendens territorium, med fiender i öst "
#~ "och väst och berg i norr och söder."
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
#~ msgstr "Så? Vi bryr oss inte - du är bara en svartkonstnär."
#~ msgid ""
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
#~ msgstr ""
#~ "Det verkar som om Mal-Tar är svag, men hans bröder omringar oss "
#~ "fortfarande. Jag föreslår att vi dödar honom och använder hans borg som "
#~ "bas för vårt anfall!"
#~ msgid ""
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
#~ "west, then head north."
#~ msgstr ""
#~ "Jag ville ta mig norrut omedelbart, men det verkar som att bergen där "
#~ "blockerar vår väg. Vi måste ta oss ur den här bergskedjan, antingen om vi "
#~ "går åt öst eller väst, och sedan färdas norrut."

View file

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-12 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 21:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 01:24+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:9
msgid "Heir to the Throne"
@ -46,7 +46,6 @@ msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Ett val måste träffas"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle started to "
@ -1477,19 +1476,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:266
msgid "Back to the abyss, spawn of filth!"
msgstr ""
msgstr "Tillbaka ner i avgrunden, ondskans avföda!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:329
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
msgstr ""
msgstr "Hur går det, $outlaw_name|?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:336
msgid "The same as always, Uncle!"
msgstr ""
msgstr "Som alltid, farbror!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:340
msgid "That bad, huh?"
msgstr ""
msgstr "Jaså, så illa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:374
msgid "Uncle Somf"
@ -1591,7 +1590,6 @@ msgstr "Det är vår enda chans nu. Sätt fart!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:574
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:603
#, fuzzy
msgid "Pray that we live to see sunlight again."
msgstr "Jag ber att vi får leva och återse solens ljus igen."
@ -2697,6 +2695,9 @@ msgid ""
"deepest of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
"occasional goblin, the air in the upper passages was still and tomblike."
msgstr ""
"Långt bortom de sista av dvärgarnas bosättningar började gruppen nå ner till "
"de djupaste av de uthuggna grottorna. Bortsett från luftdragen av en och "
"annan vätte var luften stilla och gravlik."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Hasty_Alliance.cfg:49
msgid ""
@ -2705,6 +2706,10 @@ msgid ""
"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"Genom en låg korridor kom Konrad och Delfador ut ur de labyrintlika "
"katakomberna och in i en isande svärta. Mörkret kändes som om det skulle "
"krossa dem. Ljusen fladdrade och släcktes sedan. Till och med den gamle "
"magikern stav verkade kämpa för att kunna bibehålla sitt sken."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Hasty_Alliance.cfg:54
msgid ""
@ -2712,6 +2717,9 @@ msgid ""
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"En vidsträckt tomhet bredde ut sig framför dem, en tomhet utan varken väggar "
"eller tak. Vinden ylade och ven över smala avsatser som ledde över djupen, "
"nästan som om den hölls vid liv av en kraftig magi... Och nyväckt ondska."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Hasty_Alliance.cfg:94
msgid "Haaf-Garga"
@ -2815,9 +2823,8 @@ msgstr ""
"fylld med guld."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Hasty_Alliance.cfg:334
#, fuzzy
msgid "You receive 300 pieces of gold!"
msgstr "Du får 200 guldstycken!"
msgstr "Du får 300 guldstycken!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Hasty_Alliance.cfg:344
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
@ -3093,11 +3100,8 @@ msgstr ""
"grand!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:248
#, fuzzy
msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
msgstr ""
"Men det är tät dimma runt om oss igen! Vi vet inte veta vilka faror som "
"lurar längre fram!"
msgstr "Men vi vet inte vilka faror som lurar längre fram!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:253
msgid ""
@ -3995,13 +3999,12 @@ msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "Vi måste skynda oss innan snön blir för svår!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Northern_Winter.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
msgstr ""
"Segern är vår! Vi har drivit bort orcherna! Nu kan vi vila här under den "
"kalla vintern."
"Segern är vår! Vi har drivit bort orcherna! Nu kan vi stanna här och vila "
"under den kalla vintern."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Northern_Winter.cfg:211
msgid ""
@ -4133,7 +4136,6 @@ msgstr ""
"kommer att finna den, vare sig ni hjälper oss eller inte."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"Your speech is like that of a fool. No one even knows if the Scepter of Fire "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
@ -4254,13 +4256,12 @@ msgstr ""
"värre, en alv - skulle aldrig kunna tygla deras vildsinta instinkter!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:595
#, fuzzy
msgid ""
"Temper your anger. Relgorn's manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
msgstr ""
"Lugna dig. Relgorns sätt är nog inte det bästa, men det är ju inget fel på "
"hans förslag."
"Lugna dig. Relgorns sätt är nog inte det bästa, men det är väl inget fel på "
"hans förslag?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:599
msgid "Well, I suppose..."
@ -4271,12 +4272,10 @@ msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
msgstr "Lugn och fin... Bråka inte nu. Okej, försiktigt... Nu!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:655
#, fuzzy
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
msgstr "Du kan nu rekrytera magiker."
msgstr "Du kan nu rekrytera gripryttare!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:661
#, fuzzy
msgid ""
"Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to "
"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
@ -4580,6 +4579,10 @@ msgid ""
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
"fumes drifted up from cracks in the floor."
msgstr ""
"På andra sidan klyftan sprakade luften nästan av magisk energi. Det blev "
"också stadigt varmare. Golvet var slätt, ibland som glas, och en svag glöd "
"trängde undan lite av det genomträngande mörkret. Vulkaniska gaser drev upp "
"ur sprickor i golvet."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Scepter_of_Fire.cfg:18
msgid ""
@ -4587,6 +4590,9 @@ msgid ""
"The very earth had come alive, heaving, and ready to be relieved of its "
"century-old burden..."
msgstr ""
"De hörde ett avlägset muller, och skälvningar i jorden gjorde det svårt att "
"behålla fotfästet. Själva jorden hade blivit levande, den rörde sig, och "
"beredde sig för att göra sig av med sin hundraåriga börda..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
@ -4617,12 +4623,11 @@ msgstr "Fruktans Träsk"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:27
msgid "Defeat the Lich Lord Aimucasur"
msgstr ""
msgstr "Besegra häxmästarfursten Aimucasur"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
msgstr "Besegra alla fiender (bonus)"
msgstr "Besegra dödsriddarna (bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:86
msgid "Clarustus"
@ -4645,22 +4650,20 @@ msgid "Dafeis"
msgstr "Dafeis"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
msgstr ""
"Det här landet är förbannat. Häxmästare har levt här i åratal och samlat "
"stora arméer och rikedomar."
"Det här landet är förbannat. Häxmästare har länge levt här och lurat "
"äventyrare och krigare i döden och samlat stora arméer och rikedomar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr ""
"Häxmästarna finns överallt här i träsket. Jag hoppas att det var ett vist "
"val att ta den här vägen."
"Titta! Träsket är nerlusat med skelett, lik och än värre saker. Jag hoppas "
"att det var ett vist val att ta den här vägen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:175
msgid ""
@ -4668,6 +4671,9 @@ msgid ""
"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
"spirits on their own."
msgstr ""
"Dödsriddarna verkar vara under häxmästarfurstens kontroll. Den här måste "
"vara alldeles särskilt mäktig, eftersom dödsriddare ofta har en egen stark "
"vilja."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:179
msgid ""
@ -4675,38 +4681,46 @@ msgid ""
"fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May "
"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
msgstr ""
"Jag tror att vi kan förgöra mästaren och frigöra undersåtarna. Vi har en hel "
"del strider kvar innan vi kan passera genom träsken ostörda. Må våra ben "
"inte förena sig med de som nu står emot oss."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:202
msgid "Do you want this unit to pick up the armor?"
msgstr ""
msgstr "Vill du att den här truppen skall ta upp rustningen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:204
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Ja"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:209
msgid ""
"You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is "
"amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!"
msgstr ""
"Du har stora besvär med att lyfta och ta på den tunga rustningen. När den "
"väl är på plats känns den dock otroligt bekväm. Du har fått ökad "
"motståndskraft mot all fysisk skada!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:231
msgid "Void Armor"
msgstr ""
msgstr "Tomhetens rustning"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:233
msgid ""
"A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor "
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
msgstr ""
"Tomhetens rustning är ett vackert bröstharnesk av skimrande svart stål, och "
"är praktiskt taget ogenomträngligt för fysiska vapen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:234
msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
msgstr ""
msgstr "Endast en mäktig krigare kan ta på sig den här rustningen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:246
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Nej"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:262
msgid ""
@ -4714,10 +4728,12 @@ msgid ""
"armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black "
"steel is polished to a mirror shine."
msgstr ""
"Dödsriddaren exploderar i ett moln av damm. Dess rustning faller till "
"marken. Det tunga svarta stålet är polerat till en spegels glans."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:266
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
msgstr ""
msgstr "Delfador... Det där harnesket... Hur hamnade det här uppe?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:270
msgid ""
@ -4725,6 +4741,10 @@ msgid ""
"plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. "
"Choose wisely who will bear it."
msgstr ""
"Dess ägare måste ha varit en berömd krigare. Jag undrar vem det var. "
"Rustningen måste ha en mäktig besvärjelse över sig för att kunna ha utstått "
"tidens tand så länge. Det krävs ett vist val för att avgöra vem som skall "
"bära den."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:313
msgid ""
@ -4732,6 +4752,9 @@ msgid ""
"Lich. It is is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"När den sista dödsriddaren faller hörs ett isande tjut från häxmästaren. Det "
"måste ha tagit stora krafter att kontrollera så mäktiga andar. Den sjuder av "
"vrede mot dig."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Lost_General.cfg:4
msgid "The Lost General"
@ -5778,68 +5801,3 @@ msgstr ""
"Delfador flydde med barnet långt in i Västerns skogar, och uppfostrade honom "
"där under alvernas beskydd. Under tiden såg de med sorg i hjärtat hur "
"Ashevieres terrorvälde spred sig över landet.."
#~ msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
#~ msgstr "Erövra Eldspiran med Konrad eller Li'sar"
#~ msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
#~ msgstr "Eldspiran måste vara nära nu! Vart ska vi gå?"
#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
#~ msgstr "Ja, jag känner att den är nära! Vi måste leta noggrant."
#~ msgid "Scepter of Fire"
#~ msgstr "Eldspiran"
#~ msgid ""
#~ "This ancient Scepter was forged by the great Dwarves of the Deep "
#~ "Mountains. A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power "
#~ "to shoot fireballs at enemies of the bearer!"
#~ msgstr ""
#~ "Denna uråldriga spira smiddes av Djupa Bergens dvärgar. Den är en symbol "
#~ "för kungamakten i Wesnoth, och kan skjuta eldklot på bärarens fiender!"
#~ msgid ""
#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
#~ "possibly dare to take this!"
#~ msgstr ""
#~ "Detta är Eldspiran. Bara en sann arvinge till tronen kan våga ta den!"
#~ msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
#~ msgstr "Äntligen, här är den! Jag har Eldspiran!"
#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
#~ msgstr "Den är i våra händer! Låt oss nu lämna detta stinkande hål."
#~ msgid ""
#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Jag tror att om vi kan komma ut härifrån om vi fortsätter ett litet "
#~ "stycke norrut."
#~ msgid "At last! I have the Scepter!"
#~ msgstr "Äntligen! Jag har Eldspiran!"
#~ msgid ""
#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
#~ msgstr ""
#~ "Se där ja. Du fann den, Li'sar. Jag hoppas att du kommer att använda den "
#~ "vist."
#~ msgid ""
#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! "
#~ "I hope you consider that wise."
#~ msgstr ""
#~ "Det första jag kommer att göra med den är att få oss ut ur det här hålet! "
#~ "Jag hoppas att du tycker att det är vist."
#~ msgid ""
#~ "The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Eldspiran gör sin bärare mäktig, men knappast odödlig, barn. Använd den "
#~ "med förnuft. Kom nu, jag tror att det finns en utgång norrut!"
#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
#~ msgstr "Jag tror nog att jag vet vad jag gör. Kom, så går vi!"

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 19:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:46+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
@ -232,12 +232,11 @@ msgstr "Avsluta spelet"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Set Label"
msgstr "Namnge"
msgstr "Sätt etikett"
#: src/hotkeys.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Clear Labels"
msgstr "Namnge"
msgstr "Ta bort etiketter"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Show Enemy Moves"
@ -361,7 +360,7 @@ msgstr "Fortsätt draget"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Sök efter namn eller trupp"
msgstr "Sök efter etikett eller trupp"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Speak to Ally"
@ -731,6 +730,3 @@ msgstr "Radera fil"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Kunde ej radera fil."
#~ msgid "Receiving data..."
#~ msgstr "Tar emot data..."

File diff suppressed because it is too large Load diff