translation update
This commit is contained in:
parent
bc632a9429
commit
a424c3d1e7
7 changed files with 377 additions and 736 deletions
|
@ -21,6 +21,7 @@ SVN trunk (1.1.1+svn):
|
|||
* new translations: Vietnamese
|
||||
* updated translations: Catalan, Czech, German, Hebrew, Italian,
|
||||
Portuguese (Brazil), Turkish
|
||||
* updated man pages: Swedish
|
||||
* miscellaneous
|
||||
* reordered macro calls in game.cfg to fix no-AMLA bug for campaigns
|
||||
* {abilities.cfg} call moved from utils.cfg to game.cfg for consistency
|
||||
|
|
|
@ -79,6 +79,15 @@ nyckel=...
|
|||
.SS "Globala nycklar:"
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B connections_allowed
|
||||
Antal till\[oa]tna anslutningar fr\[oa]n samma v\[:a]rd (IP).
|
||||
.TP
|
||||
.B max_messages
|
||||
Antal till\[oa]tna meddelanden inom \fBmessages_time_period\fR.
|
||||
.TP
|
||||
.B messages_time_period
|
||||
Tidsperioden (i sekunder) under vilken meddelande\[:o]versv\[:a]mning detekteras.
|
||||
.TP
|
||||
.B motd
|
||||
Meddelandet f\[:o]r dagen.
|
||||
.TP
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-12 18:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 16:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
|
||||
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
||||
|
@ -33,7 +33,6 @@ msgid "Knight"
|
|||
msgstr "Riddare"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
@ -42,7 +41,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"En svartmagiker hotar en by och dess invånare. När deras ledare Bjarn "
|
||||
"skickar efter hjälp från sin bror Arne, så går denne segrande ur striden, "
|
||||
"men Bjarn blir kidnappad. Kan du rädda honom?\n"
|
||||
"men Bjarn själv blir kidnappad. Kan du rädda honom?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"En mycket kort kampanj. Lämplig för nybörjare."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-12 18:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 20:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 01:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
|
||||
msgid "The Eastern Invasion"
|
||||
|
@ -203,16 +203,16 @@ msgid ""
|
|||
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
|
||||
"captured by northern orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När de trodde sig ha nått säkerheten blev Gweddry och hans mannar "
|
||||
"tillfångatagna av nordorcher."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
|
||||
"wished to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Efter att ha tagit sig över den farliga Vrugsjön, blev Gweddry och hans män "
|
||||
"tillfångatagna av nordorcher. De var på för att ställas inför orchkungen, "
|
||||
"Dra-Nak, men de ville givetvis lyckas fly innan det hände."
|
||||
"De var på för att ställas inför orchkungen, Dra-Nak, men de ville givetvis "
|
||||
"lyckas fly innan dess..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:36
|
||||
msgid "Prison"
|
||||
|
@ -339,19 +339,20 @@ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
|
|||
msgstr "Jag är inte lämpad att använda detta! Låt någon annan ta den."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
|
||||
msgstr "Nå tunnelns slut"
|
||||
msgstr "Jag ser slutet på tunneln! Framåt!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:477
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
|
||||
"through the south-west gates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vänta! Vi kan inte ta den vägen. Det är för många orcher där. Vi måste ta "
|
||||
"oss ut genom den sydvästra porten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:481
|
||||
msgid "Very well. We must go the other way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sant. Vi måste gå åt andra hållet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:496
|
||||
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
|
||||
|
@ -378,13 +379,11 @@ msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
|
|||
msgstr "För Gweddry och Owaec över floden"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
|
||||
"cross it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi har kommit fram till en stor flod. Vad skall vi göra? Skall vi försöka "
|
||||
"korsa den?"
|
||||
"Vi har nått Stora floden. Vad skall vi göra? Skall vi försöka korsa den?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -415,6 +414,8 @@ msgid ""
|
|||
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
|
||||
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Var det nån som begrep det där? Tyst, dumma rese. Jag tar itu med dig "
|
||||
"senare. Just nu håller fienden på att ta sig över floden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:131
|
||||
msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||||
|
@ -450,25 +451,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Kronan; kanske låter det sig göras igen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grug say join you will he."
|
||||
msgstr "Grug säga kanske han ansluta er."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:255
|
||||
msgid "Gork"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gork"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drog"
|
||||
msgstr "Darg"
|
||||
msgstr "Drog"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:271
|
||||
msgid "You may now recruit ogres!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Du kan nu rekrytera resar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
|
||||
msgstr "Skynda er. Vi måste ta oss över innan de vandöda slaktar oss!"
|
||||
|
||||
|
@ -503,10 +501,12 @@ msgid ""
|
|||
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
|
||||
"yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skulle det vara möjligt för oss att vila i ditt land ett tag? Vi har varit "
|
||||
"förföljda av vandöda, även om de inte vågade träda in i skogen... Än."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:111
|
||||
msgid "Certainly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Givetvis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -515,12 +515,18 @@ msgid ""
|
|||
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
|
||||
"the area he wishes to conquer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bra. Men jag måste varna dig. Den här vandöda krigsherren är mycket mäktig. "
|
||||
"Om du väljer att ta upp striden med honom, så kommer få att överleva även om "
|
||||
"du går segrande därifrån. Jag råder dig att slå följe med oss, och färdas "
|
||||
"norrut. Vi kan lämna området han vill erövra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||||
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag tackar för ditt erbjudande. Men jag lämnar inte mitt hemland. De vandöda "
|
||||
"kan inte vara så mäktiga som du säger. Jag väljer att slåss."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -528,17 +534,23 @@ msgid ""
|
|||
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
|
||||
"comrades there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det är inte ett vist val, men det är upp till dig. Om du inte följer med "
|
||||
"oss, kan du åtminstone hjälpa oss till norra utposten? Vi vill varna våra "
|
||||
"kamrater där."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
|
||||
"should stay, and fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag hjälper er, även om jag i min tur tycker att det är ni som fattar fel "
|
||||
"beslut. Ni borde stanna och slåss."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi ger oss av efter att vi vilat ut ett slag. Vi kan inte dröja för länge."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:144
|
||||
msgid "Intruders!"
|
||||
|
@ -546,15 +558,15 @@ msgstr "Inkräktare!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:148
|
||||
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vad? Orcher! Var kom de ifrån?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
|
||||
"them to move on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De är mitt på den Norra Stigen. Om vi vill komma fram måste vi slåss mot dem."
|
||||
"Jag vet inte. De är mitt på Norra stigen. Om vi vill komma fram måste vi "
|
||||
"slåss mot dem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:156
|
||||
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
|
||||
|
@ -602,23 +614,24 @@ msgstr ""
|
|||
"dog, men för att de hindrade honom i hans uppdrag!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
|
||||
msgstr "Nej! Du har besegrat mig, och kan återvända till Wesnoth!"
|
||||
msgstr "Du har svikit mig, wesnothier..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:245
|
||||
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vi besegrade orcherna! Nu kan ni vila ut innan ni ger er av."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
|
||||
"leave now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi har inte tid. Den här striden tog för lång tid. Vi måste ge oss av nu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:253
|
||||
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nåväl, jag låter några vägvisare följa med och visa er till era allierade."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:4
|
||||
msgid "The Escape Tunnel"
|
||||
|
@ -694,22 +707,28 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tack skall du ha. Nu är mitt råd att ni följer med oss. De vandöda har följt "
|
||||
"med oss in i grottorna, och de kommer att döda er om ni stannar kvar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
|
||||
"will find these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tack. Nu är mitt råd att ni följer med oss. Det finns vandöda i trakterna "
|
||||
"och de kommer att hitta grottorna."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
|
||||
"because of some roving undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Min klan har levt här i grottorna i århundraden. Vi tänker inte ge oss av "
|
||||
"härifrån bara för att det är vandöda i faggorna."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:197
|
||||
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nåväl. Jag önskar er all lycka i striden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -720,7 +739,6 @@ msgstr ""
|
|||
"guldstycken!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
|
||||
msgstr "Vi har funnit er, människa! Bered er att dö!"
|
||||
|
||||
|
@ -730,9 +748,11 @@ msgid ""
|
|||
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
|
||||
"But it is our only option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De följer efter oss... Vi måste komma ut ur tunneln. Den verkar leda "
|
||||
"österut. Otur, eftersom det för oss längre ifrån Weldyn. Men det är vårt "
|
||||
"enda val."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
|
||||
msgstr "Vi har nått slutet av flykttunneln. Jag ser dagsljus ovanför oss!"
|
||||
|
||||
|
@ -746,6 +766,9 @@ msgid ""
|
|||
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
|
||||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry hade flytt från orchernas fängelsehålor. Han fann sig vara i "
|
||||
"nordländerna, längre söderut än förut. Orcherna var honom i hälarna. Han och "
|
||||
"hans mannar gav sig av söderut, mot Stora floden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:45
|
||||
msgid "Varrak-Klar"
|
||||
|
@ -761,10 +784,9 @@ msgstr "Ran-Lar"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:105
|
||||
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Förstör bron eller besegra alla fiender"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
|
||||
msgstr "Någon av de tre hjältarna lämnas kvar på norra sidan av floden"
|
||||
|
||||
|
@ -793,26 +815,25 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
|
|||
msgstr "Varför skulle vi vilja göra nåt sånt?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
|
||||
"can't get across. It'll help you to escape."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nå, ja' ser att de däringa orcherna jagar er, och om ja' spränger bron, så "
|
||||
"kan dom inte komma över. Ni kan komma undan på det sättet."
|
||||
"kan dom inte komma över. Då kommer ni undan."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:196
|
||||
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag förstår... Jag tycker att det är en bra ide att leja honom. Hur mycket?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||||
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag vill inte ha guld; jag vill ha beskydd från de döingarna! De har "
|
||||
"förstört mitt hem, och det finns ingenstans för mig att ta vägen!"
|
||||
"Jag vill inte ha guld, jag vill ha beskydd! Orcherna och döingarna är "
|
||||
"överallt! Det är inte säkert här!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:204
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -853,17 +874,20 @@ msgid "BOOM!!!"
|
|||
msgstr "BOOM!!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr "Vi har klarat oss ur de mörka tunnlarna! Men var är vi nu?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bra, vi lyckades fly från orcherna. Men vart skall vi ta vägen nu? Det finns "
|
||||
"vandöda i Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
|
||||
"immediate threat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det är inte säkert här, men vi kan inte vända tillbaka norrut. Orcherna är "
|
||||
"ett mer omedelbart hot."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:291
|
||||
msgid "No, wait until later."
|
||||
|
@ -871,26 +895,25 @@ msgstr "Nej, vänta till senare."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:295
|
||||
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
|
||||
msgstr "Nähä? Okej då, vi väntar väl lite då?"
|
||||
msgstr "Så? Okej då, vi väntar väl lite då?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:306
|
||||
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
|
||||
msgstr "Vi hann inte förstöra bron i tid. Orcherna kommer att slakta oss!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
|
||||
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Så, vi behövde trots allt inte spränga bron, men vi måste fortfarande "
|
||||
"söderut. Förhoppningsvis finns det inte lika många vandöda så här långt "
|
||||
"västerut."
|
||||
"Så, vi behövde inte spränga bron trots allt, men vi måste fortfarande ta oss "
|
||||
"från nordländerna. Det kommer mer orcher. Men vart ska vi ta vägen? Det "
|
||||
"finns vandöda i Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:322
|
||||
msgid "So what do you propose?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Så vad föreslår du?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -899,16 +922,25 @@ msgid ""
|
|||
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
|
||||
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi kan inte ta oss norrut, för där är orcherna... Vi kan inte ta oss "
|
||||
"österut, för därifrån kommer de vandöda... Vi kan inte färdas västerut, för "
|
||||
"däråt ligger havet, och vi har inga skepp. Vi skulle klara oss ett tag, men "
|
||||
"vi skulle fortfarande vara i Wesnoth, och de vandöda skulle fortfarande "
|
||||
"hitta oss."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:330
|
||||
msgid ""
|
||||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi kunde ta oss söderut, tillbaka till Wesnoth... Men jag vet inte vad vi "
|
||||
"skulle tjäna på det."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:334
|
||||
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi skulle inte tjäna något alls på det! De vandöda kommer att döda oss "
|
||||
"allihop!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:338
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -917,6 +949,11 @@ msgid ""
|
|||
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
|
||||
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hörde du inte vad Dacyn sa? Orcherna eller de vandöda kommer att döda oss "
|
||||
"vad vi än gör. Vårt enda hopp var att barrikadera oss själva på Vrugön. Vi "
|
||||
"är för långt borta för att kunna vända tillbaka samma väg, och vi har väckt "
|
||||
"orchernas vrede. Vi kan inte försöka oss på något sådant igen. Så, om vi "
|
||||
"inte har något annat val..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:342
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -924,18 +961,25 @@ msgid ""
|
|||
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||||
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det finns fortfarande hopp. Om vi återvänder till Wesnoth så kan vi kanske "
|
||||
"hjälpa kungen att besegra inkräktarna. Vi såg dem anfalla oss. Och jag "
|
||||
"har... råd... till kungen. Jag tror jag har kommit på de vandödas svaghet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
|
||||
"option. We will go south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nåväl, om det finns en chans att lyckas genom att återvända till Wesnoth, så "
|
||||
"är det det bästa vi kan göra. Vi färdas söderut."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:350
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag tycker inte om det här. Men det verkar som att vi kommer att dö vad vi "
|
||||
"än gör."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:354
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -959,7 +1003,7 @@ msgstr "Kraagak"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:79
|
||||
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Besegra trollen och griparna"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -968,12 +1012,17 @@ msgid ""
|
|||
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stigen slutar snart. Vi har nästan nått vår slutdestination, om man nu kan "
|
||||
"kalla det det. Det ligger en stor sjö framför oss, men en liten ö en bit "
|
||||
"från kusten. Om vi bränner ner bron till ön så kommer ingen kunna nå oss."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||||
"them! And besides, the undead can build boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Men om det redan är folk där? I så fall måste vi slåss mot dem! Och dessutom "
|
||||
"kan de vandöda bygga båtar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -981,43 +1030,47 @@ msgid ""
|
|||
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
|
||||
"ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det bor andra där. En trollstam och några gripar. Men det är bättre än att "
|
||||
"slåss mot de vandöda, och när vi väl tagit kål på dem så är ön vår."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
|
||||
"Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nåväl, vi traskar väl på och försöker hitta den där dalen. Vi har inte "
|
||||
"direkt något annat val. Framåt!"
|
||||
"Nåväl, vi fortsätter och tar den där ön. Vi verkar inte ha något val. Framåt!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det finns ett övergivet slott här. Det ser ut som att det går att reparera "
|
||||
"den. Vi borde stanna här."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
|
||||
"gryphons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nåväl, vi stannar och omgrupperar här, och tar itu med trollen och griparna "
|
||||
"sedan."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:151
|
||||
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vi startar vår attack härifrån. Gå nu, förgör fienden!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:159
|
||||
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Du finner 100 guldstycken i fortet!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:173
|
||||
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vi gjorde det! Ön är vår! Vår resa är fullbordad."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:214
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inte så fort. Kom med oss."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
|
||||
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
|
||||
|
@ -1160,6 +1213,8 @@ msgid ""
|
|||
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
|
||||
"They follow us even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Var hälsad, Owaec! Vi har drivits bort från våra positioner av vandöda "
|
||||
"inkräktare. De förföljer oss fortfarande."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1167,9 +1222,11 @@ msgid ""
|
|||
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
|
||||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sannerligen, det gör de. Och tro inte att ni kan besegra dem. De är alldeles "
|
||||
"för mäktiga. Vi är på väg på nordländerna, där vi hoppas kunna komma ifrån "
|
||||
"dem. Följer ni med oss?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told that "
|
||||
"it is my duty to defeat them, and protect the local villages. However, I "
|
||||
|
@ -1177,13 +1234,11 @@ msgid ""
|
|||
"are close, and come out when we are far away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag vet inte. Det finns banditer här i landet, och jag har blivit tillsagd "
|
||||
"att det är min plikt att besegra dem och beskydda byarna här i trakten. "
|
||||
"Närhelst jag skickar ut trupper för att besegra dem, så blir de slaktade "
|
||||
"innan vi kan undsätta dem, och banditerna drar sig tillbaka in i byarna. Jag "
|
||||
"kan inte komma på något sätt att besegra dem."
|
||||
"att det är min plikt att besegra dem och beskydda byarna här i trakten. Men "
|
||||
"jag kan inte komma på hur de kan besegras. De laglösa gömmer sig i byarna "
|
||||
"när vi är nära, och kommer ut igen när vi gett oss av."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
|
||||
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
|
||||
|
@ -1192,8 +1247,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Att hoppas på att kunna försvara byarna är bara dåraktigt; alla som stannar "
|
||||
"kvar kommer att dö. Men om vi driver bort banditerna, så borde vi kunna ta "
|
||||
"med oss alla byborna in i nordländerna och grunda ett nytt rike. Wesnoth är "
|
||||
"inte säkert längre."
|
||||
"med oss alla byborna in i nordländerna. De borde kunna överleva där. Men "
|
||||
"Wesnoth är inte säkert längre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1469,9 +1524,9 @@ msgid ""
|
|||
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
|
||||
"help us in - "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu har vi nått till mitt folks vackra hemtrakter. De kan nog hjälpa oss - "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
|
||||
"they shall pay for it!"
|
||||
|
@ -1480,13 +1535,12 @@ msgstr ""
|
|||
"skall de få betala för!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
|
||||
"death, decay, everything that they are themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Häxmästaren Mal-Ravanal måste ha översvämmat dalen. De vandöda trivs i "
|
||||
"träsk. Träsket är död och förruttnelse, precis som de själva."
|
||||
"Häxmästaren måste ha översvämmat dalen. De vandöda trivs i träsk. Träsket är "
|
||||
"död och förruttnelse, precis som de själva."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:274
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1497,7 +1551,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ens se några fiender."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
|
||||
msgstr "Finnnhh... Dödahhh... Krossaaahhh..."
|
||||
|
||||
|
@ -1506,15 +1559,14 @@ msgid "What is that?!?"
|
|||
msgstr "Vad är det?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
|
||||
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
|
||||
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag vet inte, men det lät som draken Khrakrahs. Den var den mäktigaste "
|
||||
"varelsen någonsin under sin livstid, där den bodde i nordbergen. Den måste "
|
||||
"ha flytt österut någon gång och blivit återuppväckt av de vandöda."
|
||||
"Jag vet inte, men det lät som draken Khrakrahs. Det var en mycket mäktig "
|
||||
"varelse under Haldrics tid, uppe i nordbergen. Men han låter inte...levande. "
|
||||
"Jag vet inte vad som hänt, men vi måste förgöra honom."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:359
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
|
@ -1525,6 +1577,9 @@ msgid ""
|
|||
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
|
||||
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aha! Jag ser vad de har gjort De har uppväckt honom som drake. Men han "
|
||||
"verkar inte skygga för min heliga flamma... Detta är sannerligen märklig "
|
||||
"magi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Duel.cfg:4
|
||||
msgid "The Duel"
|
||||
|
@ -1592,9 +1647,8 @@ msgid "Mal-Talar"
|
|||
msgstr "Mal-Talar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mal-Uldhar"
|
||||
msgstr "Mal-Talar"
|
||||
msgstr "Mal-Uldhar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:129
|
||||
msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
|
@ -1602,63 +1656,75 @@ msgstr "Håll ställningarna tills du får fler instruktioner från Dacyn"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:154
|
||||
msgid "What? What is going on?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vad? Vad är det som händer?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||||
"cannot see me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Titta i öster! Vandöda! Men vänta... Jag känner någonting... De kan inte se "
|
||||
"mig..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||||
"decieved me. Very well; destroy them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hm. Jag känner inget utöver det vanliga här. Mina spejare måste ha bedragit "
|
||||
"mig. Nåväl, förgör dem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:182
|
||||
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Som ni säger. De skall dö. Och sedan?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
|
||||
"time to waste here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fortsätt med sökandet. Jag räknar med att du klarar av det här själv. Jag "
|
||||
"har inte tid att stanna här."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:199
|
||||
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vad?! Mannar, till vapen! Och vart tog Dacyn vägen?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
|
||||
"this outpost. It appears we will die this day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De vandöda är för många, vi kan inte besegra dem... Men mina order är att "
|
||||
"hålla stånd här. Det verkar som att detta blir dagen vi dör."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:224
|
||||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gweddry? Bra! Du lever! Snabbt nu, vi måste härifrån!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:228
|
||||
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vart tog du vägen?! Och varifrån kom du?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
|
||||
"this trapdoor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag har inte tid att förklara. Om du vill överleva så flyr du genom den här "
|
||||
"luckan."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:236
|
||||
msgid "But what about the outpost?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Men vad händer med utposten?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
|
||||
"to spare!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det är meningslöst att försöka försvara den. Kom igen nu, vi har ingen tid "
|
||||
"att förlora!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:245
|
||||
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
|
||||
|
@ -2040,22 +2106,20 @@ msgstr ""
|
|||
"vandöda blockerar vår väg!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Two_Paths.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
|
||||
"intruders and battle later. Your call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nåväl, orch, vi kan antingen fortsätta slåss, eller så kan vi krossa "
|
||||
"människokrypen först, och slåss sedan. Du bestämmer."
|
||||
"inkräktarna först, och slåss sedan. Du bestämmer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Two_Paths.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle withou "
|
||||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hm... Jag vet. Vi sluter oss samman om att förgöra människorna, så "
|
||||
"Hm... Jag vet. Vi sluter oss samman för att förgöra människorna, så "
|
||||
"fortsätter vi vår strid senare. (Förhoppningsvis dör du, så vinner jag vår "
|
||||
"kamp utan att behöva slåss.)"
|
||||
|
||||
|
@ -2266,6 +2330,10 @@ msgid ""
|
|||
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
|
||||
"around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi är mitt i bergen i öst, i ett bergspass som sträcker sig i öst-västlig "
|
||||
"riktning. Vi måste ta oss norrut, för att möta upp med Owaec, men vi kan "
|
||||
"inte gå genom bergen... Vi måste färdas österut, eller västerut, och hoppas "
|
||||
"att vi kan ta oss runt dem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:133
|
||||
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
|
||||
|
@ -2285,19 +2353,23 @@ msgstr "Nej!!! De kommer att döda mig!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:145
|
||||
msgid "That would be your problem, then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Det är ditt problem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
|
||||
"take his castle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De vandöda leker med oss! Den där svartkonstnären är svag - vi kanske kan "
|
||||
"inta hans slott."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"A good idea. Then, we must kill either of the necromancers. I would prefer "
|
||||
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bra idé. Efter det måste vi döda någon av nekromantikerna. Jag skulle nog "
|
||||
"föredra att anfalla mot väster, så att vi kommer närmare Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:164
|
||||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||||
|
@ -2500,7 +2572,7 @@ msgstr "Jag...måste... Argh..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
|
||||
msgid "Grarrgg...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grarrgg..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
|
@ -2595,208 +2667,3 @@ msgstr ""
|
|||
"på flera veckor, och Gweddrys män började bli oförsiktiga. Men en dag, i "
|
||||
"gryningen, väcktes Gweddry och hans män av överraskade rop från "
|
||||
"vaktposterna..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
|
||||
#~ msgstr "Och vad betyder det på wesnothiska?..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
#~ msgstr "Jag tror att resarna försöker döda orcherna."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
|
||||
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hej. Jag undrar om du kan hjälpa oss att slåss mot dessa vandöda bestar "
|
||||
#~ "som förföljer oss. Vi vill ta oss norrut, till våra utposter där."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
#~ "this northern outpost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Självklart. Även om vi inte kommer att lämna våra skogar, så skall vi "
|
||||
#~ "hjälpa er att nå den norra utposten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vad? De där irriterande orcherna! Det är de som är inkräktare, inte vi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
|
||||
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Så, Mal-Ravanal följer inte själv efter oss. Det var ju för väl. Men vi "
|
||||
#~ "måste fortfarande ta oss ur den här tunneln."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
|
||||
#~ msgstr "För alla som går över floden"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
|
||||
#~ "die, including those left on your recall list)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Förstör bron (alla som är kvar på flodens norra sida kommer att dö, även "
|
||||
#~ "de som finns kvar på din återkallningslista)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
|
||||
#~ msgstr "Gweddry, han har faktiskt rätt... Vi måste leja honom. Hur mycket?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
|
||||
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
|
||||
#~ "immediately killed, anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bra, vi har undkommit orcherna. Nu måste vi gå söderut. Jag tror att de "
|
||||
#~ "vandöda är färre så här långt västerut, så vi blir nog åtminstone inte "
|
||||
#~ "ihjälslagna med en gång."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
|
||||
#~ msgstr "Okej, jag tänker ändå hänga med er. Måste ju överleva!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
||||
#~ msgstr "För Gweddry till stigens slut"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
|
||||
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Stigen verkar ta slut. Titta där, ett berg blockerar vår väg. Men om jag "
|
||||
#~ "inte minns fel finns det en sjö någonstans här i närheten, med en bro som "
|
||||
#~ "vi kan använda."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Än sen?! Om stigen inte leder nån vart, vad är det då för nytta med att "
|
||||
#~ "korsa en bro?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
|
||||
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
|
||||
#~ "from the Undead that they will never find us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Stigen leder visst någonstans! Det finns en dal här i närheten, på andra "
|
||||
#~ "sidan bergen i norr, där vi skulle kunna slå oss ner. Det är tillräckligt "
|
||||
#~ "långt bort från de vandöda att de aldrig kan hitta oss."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
|
||||
#~ "mountains."
|
||||
#~ msgstr "Bra! Vi har nått slutet av vägen. Nu kan vi lämna de här bergen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
|
||||
#~ msgstr "Dalen borde finnas alldeles här framme."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This doesn't look good..."
|
||||
#~ msgstr "Det här ser inte bra ut..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
|
||||
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
|
||||
#~ "with us?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hej. Vi har drivits bort från våra positioner av de vandöda. De följer "
|
||||
#~ "fortfarande efter oss. Jag tror att vi bör ta oss norrut och försöka "
|
||||
#~ "komma undan. Följer du med oss?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
|
||||
#~ "to escape from the Undead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dacyn, vad gör vi i Wesnoth igen? Jag tyckte du sade att vi måste fly "
|
||||
#~ "från de vandöda!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
|
||||
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
|
||||
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
|
||||
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tja, jo... Men orcherna var starkare än jag trodde. Vi kan inte vända "
|
||||
#~ "norrut, i öst har vi de vandöda, och i väster ligger havet, men vi har "
|
||||
#~ "inga båtar. Vi har inga flyktvägar öppna för oss, så eftersom vi inte har "
|
||||
#~ "nåt annat val kan vi lika gärna försöka rädda Wesnoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Det är sant. Det har jag velat hela tiden, att rädda mitt hemland. Nåväl, "
|
||||
#~ "vi bör nå mitt folks slätter snart."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
|
||||
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
|
||||
#~ "us in our quest for revenge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kom, bröder, låt oss förgöra dessa dåraktiga människor som försöker "
|
||||
#~ "hindra oss från att komma in i Wesnoth! Sedan skall vi väcka deras "
|
||||
#~ "kroppar och låta dem förena sig med oss i vårt sökande efter hämnd."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
|
||||
#~ "the rest of their kind."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ja, ers nåd. Vi skall förgöra dessa fiender, och sedan resten av deras "
|
||||
#~ "slag."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
#~ msgstr "Nej! Vi måste hålla utposten!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
|
||||
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
|
||||
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jag visar alltid mina offer den äran att låta dem få veta vilken den "
|
||||
#~ "förträfflige ledaren är för de enorma horder som kommer att döda dem. Jag "
|
||||
#~ "är storhäxmästare Mal-Ravanal, överhuvud för ett ondskans brödraskap av "
|
||||
#~ "nekromantiker! Ha ha ha ha!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
|
||||
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
|
||||
#~ "castle cellar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vad? Mal-Ravanal? Jag förstår... Gweddry, häxmästaren är alltför mäktig, "
|
||||
#~ "vi kan inte stå emot honom. Vi måste försöka fly. Jag tror att det finns "
|
||||
#~ "en tunnel någonstans i borgens källare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
|
||||
#~ "castle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aha! Nu kan vi kan fly härifrån! Jag har hittat en lönndörr bredvid "
|
||||
#~ "borgen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
#~ msgstr "Bra! Vi klarar inte att stå emot dessa vandöda mycket längre."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
|
||||
#~ "east and west and mountains to the north and south."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Detta är inte bra. Vi har mitt i fiendens territorium, med fiender i öst "
|
||||
#~ "och väst och berg i norr och söder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
|
||||
#~ msgstr "Så? Vi bryr oss inte - du är bara en svartkonstnär."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
|
||||
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Det verkar som om Mal-Tar är svag, men hans bröder omringar oss "
|
||||
#~ "fortfarande. Jag föreslår att vi dödar honom och använder hans borg som "
|
||||
#~ "bas för vårt anfall!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
|
||||
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
|
||||
#~ "west, then head north."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jag ville ta mig norrut omedelbart, men det verkar som att bergen där "
|
||||
#~ "blockerar vår väg. Vi måste ta oss ur den här bergskedjan, antingen om vi "
|
||||
#~ "går åt öst eller väst, och sedan färdas norrut."
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-12 18:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 21:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 01:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:9
|
||||
msgid "Heir to the Throne"
|
||||
|
@ -46,7 +46,6 @@ msgid "A Choice Must Be Made"
|
|||
msgstr "Ett val måste träffas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
|
||||
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle started to "
|
||||
|
@ -1477,19 +1476,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:266
|
||||
msgid "Back to the abyss, spawn of filth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tillbaka ner i avgrunden, ondskans avföda!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:329
|
||||
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hur går det, $outlaw_name|?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:336
|
||||
msgid "The same as always, Uncle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Som alltid, farbror!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:340
|
||||
msgid "That bad, huh?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jaså, så illa?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:374
|
||||
msgid "Uncle Somf"
|
||||
|
@ -1591,7 +1590,6 @@ msgstr "Det är vår enda chans nu. Sätt fart!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:574
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:603
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pray that we live to see sunlight again."
|
||||
msgstr "Jag ber att vi får leva och återse solens ljus igen."
|
||||
|
||||
|
@ -2697,6 +2695,9 @@ msgid ""
|
|||
"deepest of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
|
||||
"occasional goblin, the air in the upper passages was still and tomblike."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Långt bortom de sista av dvärgarnas bosättningar började gruppen nå ner till "
|
||||
"de djupaste av de uthuggna grottorna. Bortsett från luftdragen av en och "
|
||||
"annan vätte var luften stilla och gravlik."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Hasty_Alliance.cfg:49
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2705,6 +2706,10 @@ msgid ""
|
|||
"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
|
||||
"produce enough light to see by."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Genom en låg korridor kom Konrad och Delfador ut ur de labyrintlika "
|
||||
"katakomberna och in i en isande svärta. Mörkret kändes som om det skulle "
|
||||
"krossa dem. Ljusen fladdrade och släcktes sedan. Till och med den gamle "
|
||||
"magikern stav verkade kämpa för att kunna bibehålla sitt sken."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Hasty_Alliance.cfg:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2712,6 +2717,9 @@ msgid ""
|
|||
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
|
||||
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En vidsträckt tomhet bredde ut sig framför dem, en tomhet utan varken väggar "
|
||||
"eller tak. Vinden ylade och ven över smala avsatser som ledde över djupen, "
|
||||
"nästan som om den hölls vid liv av en kraftig magi... Och nyväckt ondska."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Hasty_Alliance.cfg:94
|
||||
msgid "Haaf-Garga"
|
||||
|
@ -2815,9 +2823,8 @@ msgstr ""
|
|||
"fylld med guld."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Hasty_Alliance.cfg:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You receive 300 pieces of gold!"
|
||||
msgstr "Du får 200 guldstycken!"
|
||||
msgstr "Du får 300 guldstycken!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Hasty_Alliance.cfg:344
|
||||
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
|
||||
|
@ -3093,11 +3100,8 @@ msgstr ""
|
|||
"grand!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Men det är tät dimma runt om oss igen! Vi vet inte veta vilka faror som "
|
||||
"lurar längre fram!"
|
||||
msgstr "Men vi vet inte vilka faror som lurar längre fram!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3995,13 +3999,12 @@ msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
|
|||
msgstr "Vi måste skynda oss innan snön blir för svår!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Northern_Winter.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
|
||||
"here while the cold winter passes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Segern är vår! Vi har drivit bort orcherna! Nu kan vi vila här under den "
|
||||
"kalla vintern."
|
||||
"Segern är vår! Vi har drivit bort orcherna! Nu kan vi stanna här och vila "
|
||||
"under den kalla vintern."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Northern_Winter.cfg:211
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4133,7 +4136,6 @@ msgstr ""
|
|||
"kommer att finna den, vare sig ni hjälper oss eller inte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your speech is like that of a fool. No one even knows if the Scepter of Fire "
|
||||
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
|
||||
|
@ -4254,13 +4256,12 @@ msgstr ""
|
|||
"värre, en alv - skulle aldrig kunna tygla deras vildsinta instinkter!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:595
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Temper your anger. Relgorn's manner may be rough, but surely there is "
|
||||
"nothing wrong with his suggestion?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lugna dig. Relgorns sätt är nog inte det bästa, men det är ju inget fel på "
|
||||
"hans förslag."
|
||||
"Lugna dig. Relgorns sätt är nog inte det bästa, men det är väl inget fel på "
|
||||
"hans förslag?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:599
|
||||
msgid "Well, I suppose..."
|
||||
|
@ -4271,12 +4272,10 @@ msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
|
|||
msgstr "Lugn och fin... Bråka inte nu. Okej, försiktigt... Nu!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:655
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
|
||||
msgstr "Du kan nu rekrytera magiker."
|
||||
msgstr "Du kan nu rekrytera gripryttare!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to "
|
||||
"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
|
||||
|
@ -4580,6 +4579,10 @@ msgid ""
|
|||
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
|
||||
"fumes drifted up from cracks in the floor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"På andra sidan klyftan sprakade luften nästan av magisk energi. Det blev "
|
||||
"också stadigt varmare. Golvet var slätt, ibland som glas, och en svag glöd "
|
||||
"trängde undan lite av det genomträngande mörkret. Vulkaniska gaser drev upp "
|
||||
"ur sprickor i golvet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Scepter_of_Fire.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4587,6 +4590,9 @@ msgid ""
|
|||
"The very earth had come alive, heaving, and ready to be relieved of its "
|
||||
"century-old burden..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De hörde ett avlägset muller, och skälvningar i jorden gjorde det svårt att "
|
||||
"behålla fotfästet. Själva jorden hade blivit levande, den rörde sig, och "
|
||||
"beredde sig för att göra sig av med sin hundraåriga börda..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Snow_Plains.cfg:4
|
||||
msgid "Snow Plains"
|
||||
|
@ -4617,12 +4623,11 @@ msgstr "Fruktans Träsk"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:27
|
||||
msgid "Defeat the Lich Lord Aimucasur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Besegra häxmästarfursten Aimucasur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
|
||||
msgstr "Besegra alla fiender (bonus)"
|
||||
msgstr "Besegra dödsriddarna (bonus)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:86
|
||||
msgid "Clarustus"
|
||||
|
@ -4645,22 +4650,20 @@ msgid "Dafeis"
|
|||
msgstr "Dafeis"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
|
||||
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det här landet är förbannat. Häxmästare har levt här i åratal och samlat "
|
||||
"stora arméer och rikedomar."
|
||||
"Det här landet är förbannat. Häxmästare har länge levt här och lurat "
|
||||
"äventyrare och krigare i döden och samlat stora arméer och rikedomar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
|
||||
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Häxmästarna finns överallt här i träsket. Jag hoppas att det var ett vist "
|
||||
"val att ta den här vägen."
|
||||
"Titta! Träsket är nerlusat med skelett, lik och än värre saker. Jag hoppas "
|
||||
"att det var ett vist val att ta den här vägen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4668,6 +4671,9 @@ msgid ""
|
|||
"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
|
||||
"spirits on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dödsriddarna verkar vara under häxmästarfurstens kontroll. Den här måste "
|
||||
"vara alldeles särskilt mäktig, eftersom dödsriddare ofta har en egen stark "
|
||||
"vilja."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4675,38 +4681,46 @@ msgid ""
|
|||
"fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May "
|
||||
"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag tror att vi kan förgöra mästaren och frigöra undersåtarna. Vi har en hel "
|
||||
"del strider kvar innan vi kan passera genom träsken ostörda. Må våra ben "
|
||||
"inte förena sig med de som nu står emot oss."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:202
|
||||
msgid "Do you want this unit to pick up the armor?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vill du att den här truppen skall ta upp rustningen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:204
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is "
|
||||
"amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du har stora besvär med att lyfta och ta på den tunga rustningen. När den "
|
||||
"väl är på plats känns den dock otroligt bekväm. Du har fått ökad "
|
||||
"motståndskraft mot all fysisk skada!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:231
|
||||
msgid "Void Armor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tomhetens rustning"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor "
|
||||
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tomhetens rustning är ett vackert bröstharnesk av skimrande svart stål, och "
|
||||
"är praktiskt taget ogenomträngligt för fysiska vapen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:234
|
||||
msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Endast en mäktig krigare kan ta på sig den här rustningen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:246
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nej"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:262
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4714,10 +4728,12 @@ msgid ""
|
|||
"armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black "
|
||||
"steel is polished to a mirror shine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dödsriddaren exploderar i ett moln av damm. Dess rustning faller till "
|
||||
"marken. Det tunga svarta stålet är polerat till en spegels glans."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:266
|
||||
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Delfador... Det där harnesket... Hur hamnade det här uppe?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4725,6 +4741,10 @@ msgid ""
|
|||
"plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. "
|
||||
"Choose wisely who will bear it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dess ägare måste ha varit en berömd krigare. Jag undrar vem det var. "
|
||||
"Rustningen måste ha en mäktig besvärjelse över sig för att kunna ha utstått "
|
||||
"tidens tand så länge. Det krävs ett vist val för att avgöra vem som skall "
|
||||
"bära den."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Swamp_Of_Dread.cfg:313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4732,6 +4752,9 @@ msgid ""
|
|||
"Lich. It is is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
|
||||
"significantly, and it is seething in anger towards you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När den sista dödsriddaren faller hörs ett isande tjut från häxmästaren. Det "
|
||||
"måste ha tagit stora krafter att kontrollera så mäktiga andar. Den sjuder av "
|
||||
"vrede mot dig."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Lost_General.cfg:4
|
||||
msgid "The Lost General"
|
||||
|
@ -5778,68 +5801,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador flydde med barnet långt in i Västerns skogar, och uppfostrade honom "
|
||||
"där under alvernas beskydd. Under tiden såg de med sorg i hjärtat hur "
|
||||
"Ashevieres terrorvälde spred sig över landet.."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
|
||||
#~ msgstr "Erövra Eldspiran med Konrad eller Li'sar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
|
||||
#~ msgstr "Eldspiran måste vara nära nu! Vart ska vi gå?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
|
||||
#~ msgstr "Ja, jag känner att den är nära! Vi måste leta noggrant."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scepter of Fire"
|
||||
#~ msgstr "Eldspiran"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This ancient Scepter was forged by the great Dwarves of the Deep "
|
||||
#~ "Mountains. A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power "
|
||||
#~ "to shoot fireballs at enemies of the bearer!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Denna uråldriga spira smiddes av Djupa Bergens dvärgar. Den är en symbol "
|
||||
#~ "för kungamakten i Wesnoth, och kan skjuta eldklot på bärarens fiender!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
|
||||
#~ "possibly dare to take this!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Detta är Eldspiran. Bara en sann arvinge till tronen kan våga ta den!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
|
||||
#~ msgstr "Äntligen, här är den! Jag har Eldspiran!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
|
||||
#~ msgstr "Den är i våra händer! Låt oss nu lämna detta stinkande hål."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
|
||||
#~ "out."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jag tror att om vi kan komma ut härifrån om vi fortsätter ett litet "
|
||||
#~ "stycke norrut."
|
||||
|
||||
#~ msgid "At last! I have the Scepter!"
|
||||
#~ msgstr "Äntligen! Jag har Eldspiran!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se där ja. Du fann den, Li'sar. Jag hoppas att du kommer att använda den "
|
||||
#~ "vist."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! "
|
||||
#~ "I hope you consider that wise."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Det första jag kommer att göra med den är att få oss ut ur det här hålet! "
|
||||
#~ "Jag hoppas att du tycker att det är vist."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
|
||||
#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eldspiran gör sin bärare mäktig, men knappast odödlig, barn. Använd den "
|
||||
#~ "med förnuft. Kom nu, jag tror att det finns en utgång norrut!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
|
||||
#~ msgstr "Jag tror nog att jag vet vad jag gör. Kom, så går vi!"
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 17:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 19:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
|
||||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
|
@ -232,12 +232,11 @@ msgstr "Avsluta spelet"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:78
|
||||
msgid "Set Label"
|
||||
msgstr "Namnge"
|
||||
msgstr "Sätt etikett"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clear Labels"
|
||||
msgstr "Namnge"
|
||||
msgstr "Ta bort etiketter"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:80
|
||||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||||
|
@ -361,7 +360,7 @@ msgstr "Fortsätt draget"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:113
|
||||
msgid "Find Label or Unit"
|
||||
msgstr "Sök efter namn eller trupp"
|
||||
msgstr "Sök efter etikett eller trupp"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:114
|
||||
msgid "Speak to Ally"
|
||||
|
@ -731,6 +730,3 @@ msgstr "Radera fil"
|
|||
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
msgstr "Kunde ej radera fil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Receiving data..."
|
||||
#~ msgstr "Tar emot data..."
|
||||
|
|
475
po/wesnoth/sv.po
475
po/wesnoth/sv.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue