updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-24 21:24:59 +00:00
parent de686e0653
commit a3f6dc2c0d
5 changed files with 126 additions and 131 deletions

View file

@ -14,7 +14,7 @@ Version 1.7.0-svn:
* New portrait for Orc Grunt, Dwarf Fighter (alternative)
* Language and i18n:
* updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
German, Finnish, Hebrew, Italian, Slovak, Turkish
German, Finnish, Hebrew, Italian, Russian, Slovak, Turkish
* FormulaAI:
* Fixed bug #13230: added debug_float FormulaAI function to allow debugging
via floating popups on the specified hex

View file

@ -10,7 +10,7 @@ Version 1.7.0-svn:
* New portrait for Orc Grunt, Dwarf Fighter (alternative)
* Language and translations
* Updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
German, Finnish, Hebrew, Italian, Slovak, Turkish.
German, Finnish, Hebrew, Italian, Russian, Slovak, Turkish.
Version 1.6:
* Graphics:

View file

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 23:18+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 20:28+0300\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "Подключиться к серверу"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:51
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Теперь подключимся к серверу и загрузим дополнения."
msgstr "Теперь подключимся к серверу и загрузим аддоны."
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:81
@ -420,13 +420,13 @@ msgstr "Сервер:"
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:135
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:136
msgid "Update add-ons"
msgstr "Обновить дополнения"
msgstr "Обновить аддоны"
#. [button]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:168
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:169
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Удалить дополнения"
msgstr "Удалить аддоны"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:201
@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "Дорога"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:81
msgid "Add-ons"
msgstr "Дополнения"
msgstr "Аддоны"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:82
@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "На весь экран"
#: src/game_preferences_display.cpp:152
msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
msgstr "Сдвикать карту, показывая действия бойцов"
msgstr "Прокручивать карту, показывая действия бойцов"
#: src/game_preferences_display.cpp:153
msgid "Accelerated Speed"
@ -1067,7 +1067,7 @@ msgstr "Показывать цвета команд"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Показывать цветные курсоры"
msgstr "Включить цветные курсоры"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Show Haloing Effects"
@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr "неограничено"
#: src/game_preferences_display.cpp:863
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Линии чата: "
msgstr "Строк в чате:"
#: src/game_preferences_display.cpp:885 src/game_preferences_display.cpp:893
msgid "Invalid username"
@ -1473,7 +1473,7 @@ msgstr "Сетка не определена."
#: src/gui/widgets/window.cpp:609
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr ""
msgstr "Не могу показать диалог, он не помещается на экране."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:533
msgid "A row must have a column."

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 22:02+0300\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 22:33+0300\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1047,24 +1047,23 @@ msgid ""
"thereby perserve your ability to undo movement."
msgstr ""
"В некоторых сценариях части карты скрыты от вас. Есть два механизма, которые "
"могут использоваться по отдельности или вместе. Пелена скрывает и землю, и "
"бойцов. Очистив её, вы всегда будете видеть данное место. Туман войны "
"скрывает лишь бойцов и не даёт увидеть, кто владеет деревнями (кроме вас и "
"союзников). Туман войны исчезает на время, пока ваши бойцы находятся "
"неподалеку, и вновь возвращается, когда вы покидаете данную территорию. И "
"пелена, и туман войны снимаются бойцами. Каждый боец очищает местность на "
"шаг дальше, чем может пойти (при этом не учитываются зоны контроля бойцов "
"противника).\n"
"могут работать по отдельности или вместе. Пелена скрывает и карту, и бойцов. "
"Разведав её, вы всегда будете видеть данное место. Туман войны скрывает лишь "
"бойцов и не даёт увидеть, кто владеет деревнями (кроме вас и союзников). "
"Туман войны исчезает на время, пока ваши бойцы находятся неподалеку, и вновь "
"возвращается, когда они уходят. И пелена, и туман войны снимаются бойцами. "
"Каждый боец очищает местность на шаг дальше, чем может пойти (при этом не "
"учитываются зоны контроля бойцов противника).\n"
"\n"
"Обычно вы можете отменить передвижение бойца, если не произошло никаких "
"событий со случайным исходом, например, битвы или вербовки (так как при "
"вербовке большинство бойцов получают случайные особенности). Но исследование "
"неизвестных земель с удалением пелены или тумана войны нельзя отмененить. "
"Можно активировать параметр «задерживать обновление пелены» из меню действий, "
"предотвращая удаление пелены или тумана до тех пор, пока не произойдет "
"событие со случайным исходом, либо пока карта не будет обновлена вручную "
"(через пункт меню «Обновить пелену»), либо в конце вашего хода. Эта "
озможность позволит вам отменить перемещение."
"неизвестных земель, снимающее пелену или туман войны, нельзя отменить. Можно "
"включить настройку «задерживать обновление пелены» из меню действий, и тем "
"самым сохранить пелену или туман до тех пор, пока не произойдет событие со "
"случайным исходом, либо пока карта не будет обновлена вручную (через пункт "
"меню «Обновить пелену»), либо в конце вашего хода. Эта возможность позволит "
"вам отменить перемещение."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:230
@ -1471,8 +1470,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Отдых: боец, который не двигался, не атаковал и не был атакован, "
"восстанавливает 2 ЗД на следующем ходу."
"Отдых: боец, который не двигался, не атаковал и не был атакован, излечивает "
"2 ЗД на следующем ходу."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:303
@ -1666,10 +1665,10 @@ msgid ""
"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"Большинство бойцов имеют две особенности. Однако мертвецы имеет только одну "
"особенность «мертвец», а лешие не имеют никаких особенностей. Особенности — "
"это небольшие изменения в параметрах бойцов. Обычно они назначаются бойцам "
"при вербовке случайным образом."
"Большинство бойцов получает две особенности. Только мертвецы имеет только "
"одну особенность «мертвец», а лешие не имеют никаких особенностей. "
"Особенности — это небольшие изменения в параметрах бойцов. Обычно они "
"назначаются бойцам при вербовке случайным образом."
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:352
@ -1838,7 +1837,7 @@ msgstr "Бесстрашный"
#. [topic]: id=traits_fearless
#: data/core/help.cfg:395
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
msgstr "Над этими смелыми индивидами не властна смена дня и ночи."
msgstr "Над этими смелыми ребятами не властна смена дня и ночи."
#. [topic]: id=traits_loyal
#: data/core/help.cfg:400
@ -2959,7 +2958,7 @@ msgstr "исцеляет"
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:52
msgid "female^cures"
msgstr "лечит"
msgstr "исцеляет"
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:54
@ -2975,12 +2974,12 @@ msgstr ""
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:76
msgid "regenerates"
msgstr "возрождается"
msgstr "регенерация"
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:77
msgid "female^regenerates"
msgstr "регенерирует"
msgstr "регенерация"
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:79
@ -2989,8 +2988,8 @@ msgid ""
"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Возрождается:\n"
"Этот боец лечит себя на 8 ЗД каждый ход. Если он отравлен, он вместо лечения "
"Регенерация:\n"
"Этот боец излечивает 8 ЗД каждый ход. Если он отравлен, он вместо лечения "
"избавляется от яда."
#. [resistance]: id=steadfast
@ -3139,11 +3138,10 @@ msgid ""
"loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Засада:\n"
"Такой боец может скрываться в лесу и быть невидимым для противников.\n"
"Такой боец может скрыться в лесу и быть невидимым для противника.\n"
"\n"
"Вражеские бойцы не могут видеть или атаковать этого бойца, кроме тех "
"случаев, когда враг имеет свои бойцов рядом с этим. Любой вражеский боец "
"теряет все очки передвижения, как только натыкается на засаду."
"Вражеские бойцы могут увидеть его в лесу, только стоя рядом. Вражеский боец, "
"первым обнаруживший его, немедленно теряет все оставшиеся ходы."
#. [hides]: id=nightstalk
#: data/core/macros/abilities.cfg:415 data/core/macros/abilities.cfg:416
@ -3164,9 +3162,8 @@ msgstr ""
"Невидимка:\n"
"Такой боец становится невидимым ночью.\n"
"\n"
"Вражеские бойцы не могут видеть или атаковать этого бойца ночью, кроме тех "
"случаев, когда враг находится рядом с ним. Любой вражеский боец теряет все "
"очки передвижения, как только натыкается на невидимку."
"Вражеские бойцы могут увидеть его ночью, только стоя рядом. Вражеский боец, "
"первым обнаруживший его, немедленно теряет все оставшиеся ходы."
#. [hides]: id=nightstalk
#: data/core/macros/abilities.cfg:422
@ -3198,19 +3195,18 @@ msgstr ""
"Этот боец может прятаться в деревнях (за исключением водных) и оставаться "
"незамеченным для врагов, за исключением стоящих рядом.\n"
"\n"
"Вражеские бойцы не будут видеть этого, если только они не будут стоять рядом "
"с ним. Любой вражеский боец, первым обнаруживший его, немедленно теряет все "
"оставшиеся ходы."
"Вражеский боец, первым обнаруживший его, немедленно теряет все оставшиеся "
"ходы."
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:467 data/core/macros/abilities.cfg:473
msgid "submerge"
msgstr "подводник"
msgstr "погружается"
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:468 data/core/macros/abilities.cfg:474
msgid "female^submerge"
msgstr "подводница"
msgstr "погружается"
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:472 data/core/macros/abilities.cfg:478
@ -3222,14 +3218,14 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Подводник:\n"
"Погружается:\n"
"Этот боец может скрываться в толще воды и оставаться незамеченным "
"противниками.\n"
"\n"
"Пока этот боец на глубине, противники не смогут видеть или атаковать его, за "
"исключением тех случаев, когда они будут им атакованы или окажутся рядом с "
"ним. Вражеский боец, который первым обнаружит подводника, немедленно "
"потеряет все свои оставшиеся очки движения."
"Пока этот боец на глубине, противники не смогут его увидеть, за исключением "
"тех случаев, когда они будут им атакованы или окажутся рядом. Вражеский "
"боец, который первым обнаружит подводника, немедленно потеряет свои "
"оставшиеся ходы."
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:496
@ -3249,8 +3245,8 @@ msgid ""
"unit."
msgstr ""
"Пожиратель:\n"
"Боец увеличивает своё максимальное здоровье на 1 каждый раз, когда он "
"убивает живого противника."
"Боец увеличивает своё максимальное здоровье на 1 каждый раз, когда убивает "
"живого противника."
#: data/core/macros/abilities.cfg:523
msgid "+1 max HP"
@ -3268,8 +3264,8 @@ msgid ""
"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
msgstr ""
"В спину:\n"
"В нападении эта атака наносит двойной урон, если с другой стороны от "
"атакуемого находится его противник и этот противник не выведен из строя "
"В нападении эта атака наносит двойной урон, если с противоположной стороны "
"атакуемого отвлекает его противник, и этот противник не выведен из строя "
"(например, превращён в камень)."
#: data/core/macros/abilities.cfg:579 data/core/macros/abilities.cfg:591
@ -3427,7 +3423,7 @@ msgstr "Оборонительное"
#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:213
msgid "Focus on defeating..."
msgstr "Сосредоточьтесь на победе..."
msgstr "Сосредоточьтесь на победе над..."
#. [literal]: speaker=narrator
#. [value]: speaker=narrator
@ -3734,7 +3730,8 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/items.cfg:290
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr "Я не могу использовать данный предмет! Пусть кто-нибудь возьмет его."
msgstr ""
"Я не могу использовать этот предмет! Пусть его возьмет кто-нибудь другой."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:292
@ -3769,7 +3766,7 @@ msgstr "Кольцо Регенерации"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:408
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "Владелец данного кольца исцеляется каждый ход."
msgstr "Владелец этого кольца исцеляется каждый ход."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:444
@ -4698,7 +4695,7 @@ msgid ""
" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
"in a village."
msgstr ""
" Этот боец возрождается, что позволяет ему восстанавливать здоровье так, как "
" Этот боец регенерирует, что позволяет ему восстанавливать здоровье так, как "
"будто он находится в деревне."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
@ -6142,9 +6139,9 @@ msgid ""
"if you coddle him too much he may be at too low a level to survive future "
"battles."
msgstr ""
"Пусть ваш лидер не пренебрегает возможностью заработать опыт! Он должен быть "
"в безопасности, но его слишком баловать, его уровня может не хватить, чтобы "
"выжить в дальнейших битвах."
"Пусть ваш лидер не пренебрегает возможностью заработать опыт! Держите его в "
"безопасности, но если слишком баловать лидера, его уровня может не хватить, "
"чтобы выжить в дальнейших битвах."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:8 data/hardwired/tips.cfg:136
@ -6160,7 +6157,7 @@ msgid ""
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"В меню «Действия» вы можете выбрать «Показать ходы противника», чтобы "
"подсветить все поля, куда ваш противник может пойти (при условии, что ваши "
"подсветить все поля, куда ваш противник может дойти (при условии, что ваши "
"бойцы стоят там, где они сейчас). Так можно проверить, что враг не сможет на "
"следующем ходу добраться до ваших слабых или раненых бойцов."
@ -6191,8 +6188,8 @@ msgid ""
"some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Бойцам со свойством «умный» требуется меньше опыта для повышения. Старайтесь "
"в начале кампании давать таким бойцам наносить завершающий удар, чтобы как "
"можно раньше получить армию высокоуровневых бойцов. "
"в начале кампании давать таким бойцам наносить завершающий удар, чтобы "
"получить высокоуровневых бойцов как можно раньше. "
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:16
@ -6207,7 +6204,7 @@ msgid ""
"will restrict it to one hex of movement in any direction."
msgstr ""
"Тактика окружения весьма мощна, особенно против быстрых противников. Если вы "
"разместите два своих бойца с противоположных сторон противника, их зоны "
"разместите двух своих бойцов с противоположных сторон противника, их зоны "
"контроля не дадут ему уйти дальше, чем на одно поле."
#. [tip]
@ -6222,7 +6219,7 @@ msgid ""
"castle tile. That will let you chose which hex you put a new unit in. "
"Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn earlier."
msgstr ""
"Вы можете выбрать опции «Вербовать» и «Призвать», кликнув правой клавишей по "
"Вы можете вызвать команды «Вербовать» и «Призвать», кликнув правой клавишей по "
"полю замка. Это позволит вам выбрать поле, куда поместить нового бойца. "
"Иногда разумное размещение бойцов позволит вам достичь деревни на ход раньше."
@ -6243,7 +6240,7 @@ msgid ""
"important when moving through difficult terrain such as water or caves. It "
"can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Бойцы со свойством «быстрый» передвигаются на одну поле дальше. Это может "
"Бойцы со свойством «быстрый» передвигаются на одно поле дальше. Это может "
"быть важно при передвижении через сложные территории, такие, как вода, или "
"пещеры. Быстрый боец в таких случаях сможет продвинуться не на одно, а на "
"два поля."
@ -6259,8 +6256,8 @@ msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the 'Gameplay' section in the "
"help screen carefully. Details become important as scenarios get harder!"
msgstr ""
"Сыграв несколько сценариев, внимательно прочитайте раздел «Игра» в справке. "
"По мере увеличения сложности становятся важны любые детали!"
"Сыграв свои первые несколько сценариев, внимательно прочитайте раздел «Игра» "
"в справке. По мере увеличения сложности становятся важны любые детали!"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:39
@ -6299,7 +6296,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:48
msgid "- Royal Compendium of Battle Terminology - Volume II, 212YW"
msgstr "— Королевский Компендиум по боевой терминологии, том II, 212 ГВ"
msgstr "— Королевский Компендиум военной терминологии, том II, 212 ГВ"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:51
@ -6323,11 +6320,11 @@ msgid ""
"cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Если вы играете с включёнными «Пеленой» или «Туманом войны», вы не будете "
"видеть, что вас ожидает. В этой ситуации бойцы-разведчики стоят своих денег. "
"Старайтесь выбирать таких разведчиков, которые могут легко перемещаться по "
"окружающей территории, поскольку они могут видеть так далеко, как далеко они "
"могут продвинуться за один ход."
"Если вы играете со включёнными «Пеленой» или «Туманом войны», вы не сможете "
"увидеть, что вас ожидает. В этой ситуации бойцы-разведчики стоят своих "
"денег. Старайтесь выбирать таких разведчиков, которые могут легко "
"перемещаться по окружающей территории, поскольку они могут видеть так "
"далеко, как далеко они могут продвинуться за один ход."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:59
@ -6339,8 +6336,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Существует шесть типов атаки: колющая, режущая, крушащая, огонь, холод и "
"мистическая. Разные бойцы имеют разную сопротивляемость против каждого типа "
"атаки. Нажмите правой кнопкой мыши на боец и выберите «Описание бойца», чтобы "
"увидеть, как данный боец сопротивляется против различных типов атак."
"атаки. Нажмите на любого правой кнопкой мыши и выберите «Описание бойца» - "
"тогда вы увидите, насколько хорошо этот боец сопротивляется различным типам "
"атак."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:63
@ -6366,8 +6364,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Отравленные бойцы будут каждый ход терять по восемь единиц здоровья, пока у "
"них не останется лишь одна единица. Они останутся на пороге смерти, пока яд "
"не будет исцелён. Лекари могут предотвращать дальнейшее действие яда, но яд "
"останется, если только боец не имеет способности восстановления, или не "
"не будет исцелён. Лекари могут предотвращать дальнейшее действие яда, но яд "
"останется, если только боец не имеет способности к регенерации, или не "
"начнёт свой ход в деревне, или рядом с целителем."
#. [tip]
@ -6378,7 +6376,7 @@ msgid ""
"a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Вы можете использовать бойцов из прошлого сценария. Для этого дайте команду "
"«Призвать» в меню «Действия». Призывая одних и тех же бойцов много раз, вы "
"«Призвать» из меню «Действия». Призывая одних и тех же бойцов много раз, вы "
"создаёте мощную и опытную армию. "
#. [tip]
@ -6404,11 +6402,10 @@ msgid ""
"always have a 70% chance to hit, and units with the 'marksman' ability will "
"always have at least 60% chance to hit when attacking on their turn."
msgstr ""
"Шанс нанести ущерб противнику обычно зависит от того, насколько боец защищён "
"на местности, на которой он находится в данный момент. Тем не менее, "
"магические атаки всегда (при атаке и обороне) попадают по противнику с "
"вероятностью 70%, а атаки бойцов со способностью «снайпер», при атаке на "
"своём ходу, попадают не менее чем в 60% случаев."
"Шанс нанести ущерб противнику обычно зависит от того, насколько тот защищён "
"на местности, на которой стоит. Тем не менее, магические атаки всегда (при "
"атаке и обороне) попадают с вероятностью 70%, а атаки бойцов со способностью "
"«снайпер», при атаке на своём ходу, попадают не менее чем в 60% случаев."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:80
@ -6444,7 +6441,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Большинство пеших бойцов лучше защищаются в деревнях и замках, чем на "
"большинстве остальных территорий, тогда как большинство конных бойцов не "
"получают преимущества в защите, находясь в деревнях и замках."
"получают преимущества в защите, находясь в деревнях или замках."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:92 data/hardwired/tips.cfg:172
@ -6458,8 +6455,8 @@ msgid ""
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"Конные бойцы хорошо защищены от атак режущим и крушащим оружием, но уязвимы "
"против атак колющего оружия, включая стрелы и копья."
"Конные бойцы хорошо защищены от атак режущим и дробящим оружием, но уязвимы "
"к атакам колющего оружия, включая стрелы и копья."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:96
@ -6474,9 +6471,9 @@ msgid ""
"every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-"
"level opponent."
msgstr ""
"Добить бойца противника — это лучший способ приобретать опыт. Боец, убивший "
"противника, получает 8 единиц опыта за каждый уровень убитого им бойца, или "
"4 единицы за врага нулевого уровня."
"Добить вражеского солдата — это лучший способ приобрести опыт. Боец, убивший "
"противника, получает 8 единиц опыта за каждый уровень убитого, или 4 единицы "
"за врага нулевого уровня."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:103
@ -6502,8 +6499,8 @@ msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Если вас атакуют с разных сторон, подумайте над тем, чтобы отправить менее "
"ценных бойцов в нескольких направлениях, чтобы задержать противника."
"Если вас атакуют с разных сторон, подумайте над тем, чтобы отослать на "
"некоторые фронты менее ценных бойцов, чтобы задержать противника."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:115
@ -6550,8 +6547,8 @@ msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Скелеты мало восприимчивы к колющему и режущему оружию, но уязвимы против "
"крушащего, огненного и мистического оружия."
"Скелеты маловосприимчивы к колющему и режущему оружию, но уязвимы к "
"крушащим, огненным и мистическим атакам."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:131
@ -6559,9 +6556,9 @@ msgid ""
"Units with the 'leadership' ability help lower-level adjacent units on the "
"same side fight better. Use leaders to help your other units level up faster."
msgstr ""
"Бойцы со способностью «лидерства» помогают соседним бойцам низших уровней "
"сражаться в бою лучше. Используйте лидеров, чтобы помочь быстрее "
"продвинуться на следующий уровень другим вашим бойцам."
"Бойцы со способностью «лидерства» помогают сражаться соседним бойцам низших "
"уровней. Используйте лидеров, чтобы помочь прочим вашим бойцам быстрее "
"продвинуться на следующий уровень."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:135
@ -6570,9 +6567,9 @@ msgid ""
"the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
"village."
msgstr ""
"Избегайте находиться вблизи незанятых деревень. Боец противника может "
"Избегайте останавливаться вблизи незанятых деревень. Боец противника может "
"захватить деревню и атаковать вас, получая при этом преимущества защиты и "
"исцеления в деревне."
ечения в деревне."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:139
@ -6616,8 +6613,8 @@ msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Используйте лекарей для поддержки атакующих — они принесут вас победу в "
"битве без необходимости атаковать самим."
"Используйте лекарей для поддержки атакующих — они принесут вам не одну "
"победу, даже не сражаясь сами."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:156
@ -6649,8 +6646,8 @@ msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Бойцы полностью вылечиваются, получая новый уровень. Использование этой "
"особенности с умом может перевернуть ход битвы."
"Бойцы полностью вылечиваются, получая новый уровень. Используйте эту "
"особенность с умом, и вы сможете обратить исход битвы."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:171
@ -6658,8 +6655,8 @@ msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Бойцы с броском лучше всего использовать против врагов, которых они могут "
"убить с одного удара."
"Бойцов с броском лучше всего посылать против врагов, которых они могут убить "
"с одного удара."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:175
@ -6683,9 +6680,9 @@ msgid ""
"are limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
"is best to scout specific types of terrain."
msgstr ""
"На картах с пеленой или туманом войны обзор бойца ограничен его максимальным "
"количеством ходов. Помните об этом, когда будете решать, кого отправлять в "
"разведку на определённом типе местности."
"На картах с пеленой или туманом войны обзор бойца ограничен клетками, до "
"которых он может дойти. Помните об этом, выбирая, кого отправлять в разведку "
"на определённом типе местности."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:183
@ -6694,7 +6691,7 @@ msgid ""
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
msgstr ""
"Почти у каждой пиктограммы или слова на игровом экране Веснота есть "
"всплывающая подсказка. Наведя на них указатель мыши, вы получите объяснение, "
"всплывающая подсказка. Наведя на них указатель мыши, вы получите объяснение "
"или описание."
#. [tip]
@ -6707,8 +6704,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вы можете отправлять проекту Веснот анонимные результаты ваших игр, нажав на "
"кнопку «Помочь Весноту» (иконка конверта в правом нижнем углу экрана). Эта "
"информация существенна, так как позволяет нам корректировать уровень "
"кампаний."
"информация важна, потому что позволяет нам корректировать уровень кампаний."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:191
@ -6950,7 +6946,7 @@ msgstr "проиграть ход стороны"
#. [menu]: id=show-what
#: data/themes/macros.cfg:163
msgid "Point of view"
msgstr "точка просмотра"
msgstr "точка зрения"
#. [menu]: id=skip-animation, type=checkbox
#: data/themes/macros.cfg:179
@ -6974,12 +6970,11 @@ msgstr ""
#: src/actions.cpp:168
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr ""
"Нет свободных ячеек в замке, куда можно было бы поставить нового бойца."
msgstr "В замке нет свободных полей для нового бойца."
#: src/actions.cpp:266 src/actions.cpp:286 src/actions.cpp:291
msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
msgstr "Неверное оружие выбрано, возможно, ИИ Python"
msgstr "Выбрано неверное оружие, возможно, ИИ Python."
#: src/actions.cpp:1052 src/actions.cpp:1327
msgid "female^poisoned"
@ -7031,7 +7026,7 @@ msgstr[2] "$enemies вражеских"
#: src/actions.cpp:2489
msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "Замечены войска! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "Вижу войска! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#: src/actions.cpp:2498
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
@ -8662,13 +8657,12 @@ msgid "The nick '$nick' is reserved and cannot be used by players."
msgstr "Ник '$nick' зарезервирован и запрещён для игроков."
#: src/multiplayer.cpp:360
#, fuzzy
msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
msgstr "Ник '$nick' уже есть на этом сервере."
msgstr "Ник '$nick' не зарегистрирован на этом сервере."
#: src/multiplayer.cpp:361
msgid " This server disallows unregistered nicks."
msgstr ""
msgstr "На этом сервере не разрешены незарегистрированные ники."
#: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365
msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
@ -8858,7 +8852,7 @@ msgstr "Наблюдатели"
#: src/multiplayer_create.cpp:85
msgid "Regenerate"
msgstr "Регенерировать"
msgstr "Перегенерировать"
#: src/multiplayer_create.cpp:86
msgid "Settings..."
@ -9712,9 +9706,10 @@ msgid ""
"help us improve game play by giving permission to send these summaries "
"(anonymously) to wesnoth.org.\n"
msgstr ""
"Веснот нуждается в добровольцах, особенно начинающих и новых игроках. Веснот "
"сохраняет результаты ваших игр. Вы можете помочь нам улучшить игровой "
"процесс, разрешив отправлять эти результаты (анонимно) на сайт wesnoth.org.\n"
"Веснот нуждается в помощниках-добровольцах, особенно в начинающих и новых "
"игроках. Веснот сохраняет итоги ваших игр. Вы можете помочь нам улучшить "
"игровой процесс, разрешив отправлять эти результаты (анонимно) на сайт "
"wesnoth.org.\n"
#: src/upload_log.cpp:326
msgid "Summaries are stored here:"