updated Slovak translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-12-22 20:54:46 +00:00
parent 823b0f7767
commit a35c6e002a
8 changed files with 566 additions and 747 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.7.10+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Simplified), French, Latvian, Russian,
Serbian, Spanish
Serbian, Slovak, Spanish
* User interface:
* Add a new repeating button widget
* Scrollbar buttons now keep scrolling when kept pressed down

View file

@ -5,7 +5,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.10+svn:
* Language and translations:
* Updated translations: Chinese (Simplified), French, Latvian, Russian,
Serbian, Spanish.
Serbian, Slovak, Spanish.
* User interface:
* Scrollbar buttons now keep scrolling when kept pressed down.

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Bhujanga <bhujanga@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -54,11 +54,10 @@ msgstr "Veľmož"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Vhodné pre začiatočníkov, 7 máp)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
@ -67,7 +66,6 @@ msgstr ""
"Bráň lesy elfov proti orkom ktorí sa snažia dosiahnuť Veľký kontinent - "
"naučíš sa pri tom cenné taktiky.\n"
"\n"
"(Obtiažnosť: začiatočník, 7 príbehov.)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
@ -133,7 +131,6 @@ msgstr "orkovia"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
@ -348,7 +345,7 @@ msgstr "Šľachtic"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:211
msgid "Take...command... Drive them...away."
msgstr ""
msgstr "Pripravme sa, najvyšší čas ich vyhnať odtiaľto!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:215
@ -356,6 +353,8 @@ msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Lord Erlornas padol v bitke s orkami a nikdy sa nedočkal konca vojny. Zomrel "
"však v najlepšom boji za záchranu svojho národa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:227
@ -371,7 +370,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:238
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
msgstr "Rualša? Hmmm... čo ak... pripravte sa družina, pôjdeme na sever!"
#. [scenario]: id=2_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:9
@ -399,6 +398,9 @@ msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Zanedlho sa dostali do kraja, kde na mieste bohatých lesov boli pováľané "
"stromy a medzi nimi vyšľapané cesty. Tu našla Erlornasova skupina niečo "
"neočakávané."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:88
@ -429,6 +431,8 @@ msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Pred nami je pevnosť. Ako je to možné že o nej nič nevieme? Myslel som, že "
"naše hranice sú strážené oveľa lepšie."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:132
@ -437,11 +441,15 @@ msgid ""
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Ja... ja neviem, môj pane. Po celé veky tu nebol nikto iný na tomto území. "
"Obávam sa, že naši strážcovia hraníc podcenili možné nebezpečenstvá."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:136
msgid "When the fighting ends, I'll have some answers. But for now..."
msgstr ""
"Keď skončí tento boj, tak sa k niekoľkým odpovediam dostaneme. No pre "
"teraz..."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:140
@ -451,7 +459,7 @@ msgstr "Garlša vidí elfov... áno... čerstvé mäso pre našich vlkov, áno,
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:144
msgid "...let's focus on the task at hand."
msgstr ""
msgstr "... sústreďme sa na úlohu, ktorá je priamo pred nami."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:148
@ -461,7 +469,7 @@ msgstr "Naozaj si ten pomätený tvor myslí, že nás môže zabiť? Dáme mu p
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:152
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr ""
msgstr "Zjavenia môžu byť na oklamanie. Povedz mužom, nech sú ostražití."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:163
@ -471,7 +479,7 @@ msgstr "Áno... áno... zabite ich, moji vrahovia!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:174
msgid "Hurts...failed...Rualsha gonna be angry... "
msgstr ""
msgstr "Auuuu! Skla... sklamal som... Rualša... hnev..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:185
@ -488,6 +496,8 @@ msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don't want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Zničme toto miesto a dovoľme lesu zabrať tie ruiny. Nechceme aby nikdy nikto "
"nepoužíval toto opevnenie."
#. [scenario]: id=3_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:9
@ -519,6 +529,9 @@ msgid ""
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"Nenašli sa žu žiadne stopy; vietor a dážď zamietli stopy. Našťastie však nie "
"sú potrebné - pozrite na ten dym! Niekto sa musí pri ňom zohrievať, určite "
"orkovia."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:66
@ -529,6 +542,10 @@ msgid ""
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained - would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas si bol takmer istý, že nájde orkov na tomto mieste. Žiadny kmeň "
"trpaslíkov by sa neodvážil vniknúť na ich územie. Ľudia by tu nemali čo "
"hľadať a určite by sa nesprávali k lesu práve takto. Otázka však ostáva - "
"kde nájdeme Rualšu?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:70
@ -536,6 +553,9 @@ msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Možno sa ho nájsť podarí, no tu nie. Táto skupina je príliš malá na to, aby "
"predstavovala postrach pre ostatné kmene. Prišlo ďalšie ráno, a elfovia boli "
"pripravený na bitku."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:84
@ -560,6 +580,8 @@ msgid ""
"Lord... I'm... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Pane... som... som znechutený. Celé územie podľahlo skaze. Je jednoducho "
"všade."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:172
@ -568,6 +590,8 @@ msgid ""
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Áno, je tomu tak. A toto je práve situácia, keď ich musíme zahnať nazad na "
"sever. Určite nemajú žiadne iné opevnenie na juh od hôr."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:176
@ -575,6 +599,8 @@ msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Elfovia!? To ale znamená, že Urugha padol a jeho duša trpí za jeho slabosť. "
"Budiž tomu tak!"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:180
@ -583,6 +609,10 @@ msgid ""
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"Vstávajte vy banda lenivá! Máme tu poriadny boj pred nami! Nech vaša "
"zúrivosť rozseká elfov na kusy! nech ich vaše čepele rozsekajú na maĺé "
"kúsočky! Kto prvý zabije nejakého elfa, tomu bude patriť najlepšie mäso túto "
"noc!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:184
@ -590,11 +620,13 @@ msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else we'll never have peace again."
msgstr ""
"Poriadne mierne, nech vaša odvaha nesklame. Nikoho neušetrite, nesmie prežiť "
"ani jeden ork na juh od hôr, inak tu nikdy nebude znovu mier."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:196
msgid "You won... Elf... But it changes... Nothing... (*cough*)"
msgstr ""
msgstr "Vyhral si... elf... no to nič nemení... vôbec nič!"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:200
@ -602,11 +634,13 @@ msgid ""
"We found the way... Now... We will come in numbers... (*cough*) You can't "
"imagine..."
msgstr ""
"Našli sme cestu... teraz... príde nás veľa, veľmi veľa... ani si nevieš "
"predstaviť koľko..."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:204
msgid "(*cough*) I'll be waiting... Among the dead..."
msgstr ""
msgstr "Počkám si... spolu s mŕtvymi..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:215
@ -616,12 +650,15 @@ msgid ""
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"Vodca orkov konečne padol, zranený na celom tele. Elfovia sa ocitli v "
"polorozpadnutom tábore pokrytom mŕtvolami obidvoch strán. Žiadny ork "
"neprosil o zľutovanie a elfovia nebrali žiadnych zajatcov."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:231
msgid ""
"It's done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I'm... disturbed."
msgstr ""
msgstr "Je to hotové, pane. Nikto neutiekol. Nikto sa o útek ani nepokúšal. "
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:235
@ -630,6 +667,8 @@ msgid ""
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Výborne. Ich pohŕdanie vlastným životom je až neuveriteľné. Taktiež ich "
"dravosť pri obrane. Našli niekoho naši prieskumníci na tejto strane hôr?"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:239
@ -637,6 +676,7 @@ msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"Nie, môj pane. No narazili sme na trolov. Určite chcete pokračovať na sever?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:243
@ -645,6 +685,9 @@ msgid ""
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, we'll move out at dawn."
msgstr ""
"Áno, musíme pokračovať. Veľká rada ku mne prehovorila prostredníctvom sna. "
"Sú z toho utrápení. Posielajú nám posili, no my musíme pokračovať. "
"Odpočinieme si iba do svitania, potom musíme pokračovať smerom na sever."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:253
@ -652,6 +695,8 @@ msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"Čo urobíme s korisťou? Našli sme zásoby po celom tábore aj so stovkou "
"zlatých mincí."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:257
@ -659,6 +704,8 @@ msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we won't find much forage on the march."
msgstr ""
"Rozdajte časť chlapom, zvyšok zoberme so sebou. Krajina je zdevastovaná, "
"nenájdeme veľa jedla po ceste."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:273
@ -666,6 +713,8 @@ msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Našli sme nejaké suroviny pri prehľadaní tábora, no žiadna sláva. Čo s nimi "
"urobíme?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:277
@ -673,6 +722,8 @@ msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Uchovajme ich pre náš dlhý pochod na sever. V tejto krajine toho teraz veľa "
"nenájdeme."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:305
@ -681,6 +732,9 @@ msgid ""
"no a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"lord Erlornas nikdy nevidel čepeľ ktorá ho zabila. Zomrel na mieste, bez "
"šance na posledné rozkazy. Bez neho sa jeho družina rozpŕchla a zachránila "
"sa jedine útekom."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:310
@ -689,16 +743,19 @@ msgid ""
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Keď konečne dorazili posily, elfovia sa postavali o vytlačenie kmeňov orkov. "
"Hrozba útokov zo severu však ostala nevyriešená a bola aktuálna ešte po dlhú "
"dobu."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:320
msgid "We can't carry on Lord, the men are to tired. We have to fall back."
msgstr ""
msgstr "Nemôžeme pokračovať, muži sú unavení. Musíme sa stiahnuť."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:324
msgid "Damn it. Sound the retreat, we'll try again when reinforcements arrive."
msgstr ""
msgstr "Dočerta! Zatrúb na ústup, pokúsime sa o to znovu po príchode posíl."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:328
@ -707,6 +764,8 @@ msgid ""
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"Na ďalšie ráno sa vybrali na bojisko proti oveľa väčšiemu množstvu orkov. "
"Bitka skončila nerozhodne a vojna sa tiahla po dlhé roky..."
#. [scenario]: id=4_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:9
@ -738,6 +797,10 @@ msgid ""
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"Ďalšie ráno elfovia znovu vyrazili, poriadne vyčerpaní dlhým ťažením a "
"zväčšujúcou sa túžbou po návrat do rodných zelených lesov. Táto krajina bola "
"pustá a zničená; nič ich nechránilo pred severným vetrom, keď postupovali "
"smerom ku horám, ktoré sa rysovali pred nimi."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:109
@ -748,6 +811,10 @@ msgid ""
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"Za súmraku dorazili k ústiu doliny a rozbili tábor. Ako skauti varovali, "
"oblasť bola nepriateľská a na cesta vpred bola zradná v tme. Nespievali sa "
"žiadne piesne tej noci a väčšina elfov spala nepokojne. Až príliš málo ich "
"bolo na stráži."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:113
@ -755,6 +822,8 @@ msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"Keď prišlo ráno, elfovia sa presunuli do formácií. Nech už na nich číhalo "
"čokoľvek, elfovia sa pripravili na všetko."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:141
@ -763,6 +832,9 @@ msgid ""
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Rada:\n"
"Trolovia sú slabí, keď bojujú na rovine a ešte slabší sú počas dňa. Dostaň "
"ich z hôr a zaútoč na nich počas dňa."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:147
@ -780,7 +852,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
@ -788,20 +859,24 @@ msgid ""
"an invasion, I'm sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Počuli ste čo povedali orkovia - tento Rualša je viac než len obyčajný "
"zlodejský veliteľ hľadajúci lup. Plánuje inváziu, tým som si istý. Musím "
"získať viac informácií o jeho plánoch skôr ako sa vrátime."
"Už sme o ňom počuli dosť... o tom Rualšovi. To meno počujeme kdekoľvek na "
"orkov narazíme už od začiatku týchto útokov. Ten ork je určite niečo viac "
"ako miestny bandit, ktorý by si chcel nakradnúť z našich zásob. On chce zem, "
"<i>našu</i> zem! Plánuje inváziu, tým som si istý. Musíme zhromaždiť "
"dostatok informácií o jeho plánoch skôr ako sa vrátime."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:185
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr ""
msgstr "Ako si sa vyspal tejto noci?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:189
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Ako som sa vyspal? Veľmi zle, môj pane. Moje sny boli desivé, priamo až "
"nočné mory."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:193
@ -841,14 +916,14 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:209
msgid "Enough. The sun's fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr ""
msgstr "Stačilo. Slnko je vysoko na oblohe. Pripravme sa na postup."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:226
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
msgstr "To bol posledný vodca, pane. Menší trolovia začínajú ustupovať."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:230
@ -856,11 +931,13 @@ msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"We'll rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"Dobre teda. Zložme tábor a presuňme všetkých cez priesmyk pred tým, ako sa "
"zhromaždia. Oddýchneme si na ďalšej strane, zaslúžime si to."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:234
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr ""
msgstr "Koľko máme podľa teba času?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:238
@ -868,21 +945,23 @@ msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they won't take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"Možno deň. Dnes sme bojovali s dvomi klanmi. Zanedlho sa znovu zhromaždia. "
"Musíme sa odtiaľto pohnúť do ďalšieho západu slnka."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:257
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr ""
msgstr "Zabili sme vodcu! Už je takmer po bitke! Neustupujte!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:278
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr ""
msgstr "Ha! Zabil som elfa! Trofej bude moja!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:282
msgid "No! This can't be!"
msgstr ""
msgstr "Nie! Tomu neverím!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:286
@ -890,6 +969,8 @@ msgid ""
"Soon after Erlornas died the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Nedlho po Erlornasovej smrti sa ostǘajúci elfovia roztratili a utiekli z "
"bojísk. Ich návrat do wesmérskeho lesa bol náročný a dlhý."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:291
@ -898,6 +979,9 @@ msgid ""
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Počas ich ústupu boli prekvapení ďalšou armádou, ktorá sa presúvala z "
"opačnej strany. Orkovia boli zatlačení na juh priesmyku, kde ostali po veľmi "
"dlhú dobu."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:301
@ -905,12 +989,14 @@ msgid ""
"We can't get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"Nemôžeme pokračovať cez nich, môj pane. Títo mladí trolovia síce nie sú "
"veľmi silní, no je ich priveľa proti nám."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:305
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr ""
msgstr "Štyri dni boja a nič sa nezmenilo. Ako to podľa teba vyzerá?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:309
@ -918,6 +1004,8 @@ msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream I'd be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Veľmi zle, môj pane. Nikdy v živote som si nemyslel, že náš budú porážať "
"trolovia. Aké sú vaše rozkazy?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:313
@ -925,6 +1013,8 @@ msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. We'll wait for reinforcements."
msgstr ""
"Pripravme tábor v bezpečnej vzdialenosti od hôr a stiahnime sa tam. Nie je "
"dôvod zdržiavať sa tu, musíme počkať na posily."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:317
@ -933,6 +1023,9 @@ msgid ""
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse - an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Posily dorazili o niekoľko dní, niekoľko hraničiarov s trochou jazdy. Keď sa "
"pokúšali prejsť priesmykom, nenašli trolov. Našli však obrovskú armádu orkov "
"presúvajúcich sa zo severu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:322
@ -941,6 +1034,8 @@ msgid ""
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"Bitka bola krvavá a neviedla k ničomu. Straty elfov neboli ničím oproti "
"konfliktom, ktoré sužovali kraj po mnoho rokov."
#. [scenario]: id=5_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:9
@ -953,6 +1048,8 @@ msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere's furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Po dni ťažko zaslúženého odpočinku sa elfovia vydali znovu na sever. Bola to "
"neznáma krajina, len veľmi málo navštevovaná elfami z wesmérskeho lesa."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:28
@ -960,6 +1057,8 @@ msgid ""
"Two days' travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"Po dvoch dňoch cesty narazili prieskumníci na ďalší kmeň orkov, ktorý "
"obliehal osamotenú vežu."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:32
@ -967,6 +1066,8 @@ msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlornas pozoroval obliehanie z malého kopca obrasteného stromami, z ktorého "
"bol výhľad na celé údolie."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:63
@ -981,7 +1082,7 @@ msgstr "Linejra"
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:94
msgid "Wizards"
msgstr ""
msgstr "Kúzelníci"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
@ -1009,7 +1110,7 @@ msgstr "Zomrie Linejra"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:147
msgid "Report."
msgstr ""
msgstr "Podaj hlásenie."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:151
@ -1018,6 +1119,8 @@ msgid ""
"of human design...but we are far from the lands granted to humans by treaty, "
"my lord Erlornas."
msgstr ""
"Kmeň orkov, bez žien a detí, oblieha vežu. Vyzerá na dielo ľudských rúk... "
"no sme ďaleko od zeme darovanej ľuďom zmluvou, môj pane."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:155
@ -1026,6 +1129,9 @@ msgid ""
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Podľa zmluvy by tu nikto nemal byť. Táto krajina je príliš chladná a "
"opustená pre nás. Som zvedavý, aký človek sa tu rozhodol žiť, tak ďaleko od "
"ostatných. Preskúmame to."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159
@ -1047,6 +1153,8 @@ msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Povedz mi, čo sa stalo s mostami? Sú nejaké známky, že by tie mosty strhli "
"obrancovia alebo útočníci?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:171
@ -1054,23 +1162,26 @@ msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Nie pane, žiadne stopy po akejkoľvek konštrukcii. Vyzerá to, ako keby tam "
"nikdy žiadny most ani nebol postavený. Musí byť iná možnosť ako sa dostať do "
"veže. možno taká, aká by orkov nenapadla."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:175
msgid ""
"Interesting...Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
msgstr "Zaujímavé... choď po moje víno a zober niekoľko pohárov."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:179
msgid "...glasses?"
msgstr ""
msgstr "Pohárov?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:183
msgid "Do it. We'll have a guest soon."
msgstr ""
msgstr "Sprav to. Zanedlho tu budeme mať hostí."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:195
@ -1082,11 +1193,14 @@ msgid ""
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlornas zatvoril oči a vyčaroval ohromné svetlo, ktoré na krátku chvíľu "
"ožiarilo oblohu ako obrovský plameň. Svetlo pohaslo v tú chvíľu, keď bol "
"Erlornas presvedčený, že ho bolo zreteľne vidieť z neďalekej veže."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:203
msgid "Some time later..."
msgstr ""
msgstr "O nejaký čas neskôr..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:256
@ -1094,6 +1208,8 @@ msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here...surprising."
msgstr ""
"Takže ste sa rozhodli prijať pozvanie? Dobre, veľmi dobre. Vitajte, som lord "
"Erlornas z wesmérskeho lesa. "
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:260
@ -1101,6 +1217,9 @@ msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Menej prekvapivé ako vaša prítomnosť v tomto kraji, môj elfský pane, no rada "
"by som privítala aj vašu vojenskú pomoc. Naša veža je obliehaná orkami. Už "
"celé týždne "
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:264
@ -1109,11 +1228,16 @@ msgid ""
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Prajem si, aby sa celý ten ich rod stiahol od našich hraníc čo najďalej a "
"aby sa už nikdy nevracal. Nie som proti spojenectvu, zvlášť ak sa potom "
"postaráte o ochranu našich hraníc."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:268
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"Považuj ma teda za spojenca, Lord Erlornas. Som si istá, že teraz tých orkov "
"spojenými silami porazíme. "
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:296
@ -1139,6 +1263,8 @@ msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something...wrong...to the east of here?"
msgstr ""
"Tak to všetko dobre skončilo. Na druhú stranu, Linaera, je tu niečo ďalšie "
"čo ma trápi. Si mágyňa, necítiš niečo... zlé... na východ odtiaľto?"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:322
@ -1155,7 +1281,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:326
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr ""
msgstr "Súhlasím s tebou, poďme na to."
#. [scenario]: id=6_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9
@ -1233,9 +1359,8 @@ msgstr "Rozhodujúci boj"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Rualsha"
msgstr "Rualša-Tan"
msgstr "Rualša"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:111
@ -1250,21 +1375,19 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:114
#, fuzzy
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Porazíš Rualšu-Tana"
msgstr "Porazíš Rualšu"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Ka'lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Môj pane! Hnali sme sa vytrvalo päť dní aby sme ťa dostihli! Rada rozhodla, "
"a žiada ťa, aby si porazil Rualšu rýchlo, predtým ako stihne zhromaždiť celú "
"svoju armádu. "
"Môj pane! Hnali sme sa vytrvalo vyše týždňa aby sme ťa dostihli! Rada "
"rozhodla, a žiada ťa, aby si porazil Rualšu čo najrýchlejšie, predtým ako "
"stihne zhromaždiť celú svoju armádu. "
#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:224

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-01 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <viliam@bur.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -289,16 +289,15 @@ msgstr "Nemôžem urobiť znovu"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1105
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr ""
msgstr "Aktualizovať prechody terénu: Áno"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1108
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
msgstr "Aktualizovať prechody terénu: Čiastočne"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Aktualizuj prechody"
msgstr "Aktualizovať prechody terénu: Nie"
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:427
msgid "Player"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,15 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <viliam@bur.sk>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Poedit-Language: sl\n"
"X-Poedit-Country: sl\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
@ -24,9 +24,8 @@ msgstr "sk"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Manuál používateľa hry Bitka o Wesnoth"
msgstr "Manuál hráča hry Bitka o Wesnoth"
# type: Content of: <book><preface><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:9
@ -41,7 +40,6 @@ msgstr "Bitka o Wesnoth je ťahová strategická hra s témou fantasy."
# type: Content of: <book><preface><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
@ -49,12 +47,12 @@ msgid ""
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Postav veľkú armádu</emphasis>, postupne vycvič zelenáčov na "
"ostrieľaných veteránov. V neskorších hrách si privolaj svojich najlepších "
"bojovníkov a zostav nich smrtiacu silu, ktorej nikto nedokáže vzdorovať! "
"Vyber si jednotky zo širokej palety špecialistov, a skombinuj si zostavu s "
"tými správnymi schopnosťami, ktorá bude dobre bojovať na rozmanitom teréne "
"proti rôznym druhom nepriateľov."
"Postav veľkú armádu, postupne vycvič zelenáčov na ostrieľaných veteránov. V "
"neskorších hrách si privolaj svojich najlepších bojovníkov a zostav nich "
"smrtiacu silu, ktorej nikto nedokáže vzdorovať! Vyber si jednotky zo širokej "
"palety špecialistov, a skombinuj si zostavu s tými správnymi schopnosťami, "
"ktorá bude dobre bojovať na rozmanitom teréne proti rôznym druhom "
"nepriateľov."
# type: Content of: <book><preface><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:16
@ -78,7 +76,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
@ -91,7 +88,7 @@ msgstr ""
"drobných prepadov po zrážky obrovských armád. Môžeš si dokonca vytvoriť aj "
"vlastné jednotky a napísať vlastné scenáre - dokonca celé príbehy. Môžeš "
"vyzvať svojich priateľov - alebo neznámych - bojovať vo fantastických "
"bitkách <emphasis>pre viacerých hráčov</emphasis>."
"bitkách pre viacerých hráčov."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
@ -102,6 +99,11 @@ msgid ""
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Bitka o Wesnoth je open-source softvér a veľká komunita dobrovoľníkov, ktorí "
"vylepšujú túto hru. Môžeš si vytvoriť svoje vlastné jednotky, napísať "
"vlastné scenáre či bohaté kampane. Používateľský obsah je sústredený na add-"
"on serveri, pričom tie najlepšie kúsky sa dodávajú spolu s oficiálnymi "
"vydaniami hry Bitka o Wesnoth (ang. originál - Battle for Wesnoth)."
# type: Content of: <book><chapter><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:37
@ -115,7 +117,6 @@ msgstr "Svet"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:40
#, fuzzy
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
@ -129,7 +130,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:45
#, fuzzy
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
@ -139,12 +139,10 @@ msgid ""
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"Kráľovstvo Wesnoth leží v strede tejto zeme. Jeho hranice sú Veľká rieka na "
"severe, Nižšie kopce na východe a juhu, Zelený močiar na juhozápade, a oceán "
"severe, nižšie kopce na východe a juhu, Zelený močiar na juhozápade, a oceán "
"na západe. Elensefar, bývalá provincia Wesnothu, je ohraničený Veľkou riekou "
"na severe, na východe má neurčitú hranicu s Wesnothom, Perlový záliv na "
"juhu, a oceán za západe. V severných krajoch nikto nevládne; obývajú ich "
"skupiny orkov, trpaslíkov, barbarov a elfov. Severné a východné hranice nie "
"sú známe, južnou hranicou je Veľká rieka, a na západe je oceán."
"juhu, a oceán za západe."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:51
@ -154,6 +152,10 @@ msgid ""
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Severné pláne sú divokou krajinou na sever od veľkej rieky. Rôzne kmene "
"orkov, trpaslíkov, barbarov či elfov obsadili toto územie. Na severe a "
"východe leží les Lintanir, kde veľké kráľovstvo severných elfov udržuje "
"svoje tradície."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:55
@ -179,7 +181,6 @@ msgstr "Tvory"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:63
#, fuzzy
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
@ -193,12 +194,11 @@ msgstr ""
"morskí ľudia, hadi, a mnohé ďalšie tajomné a čudesné rasy. V prekliatych "
"krajinách blúdia nemŕtvi, duchovia a prízraky. Každý sa prispôsobil nejakému "
"prostrediu. Ľudia zvyčajne obývajú roviny mierneho pásma. V kopcoch, horách "
"a podzemných jaskyniach sa usaduli orkovia a trpaslíci. V lesoch vládni "
"a podzemných jaskyniach sa usadili orkovia a trpaslíci. V lesoch vládni "
"elfovia. Oceány a rieky patria morským ľuďom a hadom."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:71
#, fuzzy
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
@ -242,6 +242,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:92 ../../doc/manual/manual.en.xml:328
@ -254,7 +256,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966 ../../doc/manual/manual.en.xml:1982
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998 ../../doc/manual/manual.en.xml:2014
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr ""
msgstr "</inlinemediaobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:96
msgid "Tutorial"
@ -262,7 +264,6 @@ msgstr "Výcvik"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:100
#, fuzzy
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
@ -274,8 +275,8 @@ msgstr ""
"Výcvik je skutočná, pomerne jednoduchá hra, ktorá ťa naučí nejaké základné "
"ovládanie potrebné na hru. Nie je tu dôležité vyhrať alebo prehrať, ale "
"naučiť sa, čo sa ako robí. Stlač tlačidlo Výcvik a môžeš hrať. Vo výcviku si "
"v roli mladého princa Konráda, ktorý sa učí od starého mága Delfadora - "
"sleduj, čo hovorí, inak ťa môže premeniť na žabu."
"v roli mladého princa Konráda alebo princeznú Li&#8217;sar, ktorí sa učia od "
"starého mága Delfadora - sleduj, čo hovorí, inak ťa môže premeniť na žabu."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:112
msgid "Campaign"
@ -313,7 +314,6 @@ msgstr "Zápas"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:143
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:137
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
@ -370,7 +370,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:175
msgid "Map Editor"
msgstr ""
msgstr "Editor máp"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:179
@ -378,6 +378,8 @@ msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Stlačením tohoto tlačidla sa spustí editor máp, kde si môžete vytvoriť mapy "
"pre hru viac hráčov alebo vašu vlastnú kampaň."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid "Language"
@ -413,7 +415,6 @@ msgstr "Poďakovanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:208
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:213
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
@ -438,7 +439,6 @@ msgstr "Pomoc"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:230
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:235
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Ďalej"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:242
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:247
@ -462,11 +462,10 @@ msgstr "Stlačením tohoto tlačidla zobrazíš ďalšiu radu z \"Knihy o Wesnot
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Dozadu"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:242
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:257
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
@ -479,7 +478,6 @@ msgstr "Obáka"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:252
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:267
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable or disable summary uploads which will help us to better balance "
@ -520,7 +518,6 @@ msgstr "Príbehy"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:293
#, fuzzy
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
@ -568,7 +565,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:300
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:311
#, fuzzy
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -603,11 +599,13 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Login"
msgstr ""
msgstr "Prihlásenie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
@ -638,13 +636,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:329
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:344
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Pripoj sa na hostiteľa/server"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:345
#, fuzzy
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
@ -659,7 +655,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:349
#, fuzzy
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
@ -686,7 +681,6 @@ msgstr "Založ sieťovú hru"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:342
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:359
#, fuzzy
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
@ -703,11 +697,12 @@ msgstr ""
"Môžeš byť hostiteľom hier pre viacerých hráčov pomocou svojho klienta, "
"nepotrebuješ na to vyhradený server. Ak robíš hostiteľa hry pomocou svojho "
"klienta, ostatní hráči sa musia vedieť pripojiť na tvoj port 15000 pomocou "
"TCP. Ak si za firewallom, asi si budeš musieť zmeniť nastavenia firewallu, "
"aby dovolili prichádzajúce pripojenia na port 15000, a aby sa táto "
"komunikácia presmerovala na počítač, ktorý je hostiteľom hry. Na pripojenie "
"k hrám, kde je hostiteľom nejaký verejným server alebo niekto iný, by si "
"nemal potrebovať zmenu firewallu."
"TCP. Meno servera je najčastejšie <emphasis>wesnothd</emphasis>. Ak si za "
"firewallom, asi si budeš musieť zmeniť nastavenia firewallu, aby dovolili "
"prichádzajúce pripojenia na port 15000, a aby sa táto komunikácia "
"presmerovala na počítač, ktorý je hostiteľom hry. Na pripojenie k hrám, kde "
"je hostiteľom nejaký verejným server alebo niekto iný, by si nemal "
"potrebovať zmenu firewallu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:372
@ -716,7 +711,6 @@ msgstr "Lokálna hra"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:354
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:373
#, fuzzy
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
@ -791,7 +785,6 @@ msgstr "Tlačidlo Akcie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:405
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
#, fuzzy
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Počítadlo ťahov (terajší ťah / maximálny počet ťahov)"
@ -827,7 +820,6 @@ msgstr "Čas, alebo zostávajúci čas (pri zápase s obmedzeným časom)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:445
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:454
#, fuzzy
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Súradnice označeného políčka (x, y)"
@ -1225,7 +1217,6 @@ msgstr "Ctrl-Medzera"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:739
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:747
#, fuzzy
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr "Ukončí ťah tohoto hráča"
@ -1706,7 +1697,6 @@ msgstr "Svitanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119 ../../doc/manual/manual.en.xml:1122
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185 ../../doc/manual/manual.en.xml:1188
#, fuzzy
msgid "--"
msgstr "-"
@ -2051,7 +2041,6 @@ msgstr "Zákerný"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1471
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1443
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
@ -2083,7 +2072,6 @@ msgstr "Výpad"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1495
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1467
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
@ -2149,7 +2137,6 @@ msgstr "Mor"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1548
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1520
#, fuzzy
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
@ -2165,7 +2152,6 @@ msgstr "Jed"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1560
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1532
#, fuzzy
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
@ -2200,13 +2186,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1585
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1557
#, fuzzy
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Tento útok premení obeť na kameň. Skamenené jednotky sa nemôžu pohybovať ani "
"útočiť."
"Tento útok premení obeť na kameň. Skamenené jednotky sa nemôžu pohybovať "
"alebo útočiť."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1592
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
@ -2418,7 +2403,6 @@ msgstr "Nezdolný"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1749
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1720
#, fuzzy
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
@ -2622,9 +2606,8 @@ msgstr ""
"Na vrchu ukazovateľa energie vedľa každej jednotky je guľa. Táto guľa je:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1929
#, fuzzy
msgid "Orb"
msgstr "Kruhy"
msgstr "Kruh"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1935
@ -2645,17 +2628,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1959
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
#, fuzzy
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> zelená, ak ovládaš túto jednotku, a ešte si ňou v tomto "
"kole neťahal,"
msgstr "Ak ovládaš túto jednotku, a ešte si ňou v tomto kole neťahal,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Spomalenie"
msgstr "Žltá"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
@ -2666,13 +2645,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1967
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
#, fuzzy
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> žltá, ak ovládaš túto jednotku, a už si ňou v tomto "
"kole ťahal, ale ešte môžeš ďalej ťahať alebo útočiť,"
"Ak ovládaš túto jednotku, a už si ňou v tomto kole ťahal, ale ešte môžeš "
"ďalej ťahať alebo útočiť"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
@ -2688,17 +2666,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1975
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1985
#, fuzzy
msgid "If you control the unit, but it has used all its movement this turn"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> červená, ak ovládaš túto jednotku, ale už si jej toto "
"kolo minul všetok pohyb, alebo"
msgstr "Ak kontroluješ jednotku, ktorá už spotrebovala svoje pohybové body"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1544
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1990
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Mor"
msgstr "Modrý"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1993
@ -2709,10 +2683,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1983
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2001
#, fuzzy
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> modrá, ak je to spojenecká jednotka, ktorú neovládaš."
msgstr "Ak jednotka patrí spojencovi, nemôžeš ju ovládať"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2009
@ -2723,21 +2695,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1991
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2017
#, fuzzy
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Nepriateľským jednotkám sa guľa nad ich ukazovateľom "
"energie nezobrazuje."
"Nepriateľským jednotkám sa guľa nad ich ukazovateľom energie nezobrazuje."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1995
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2025
#, fuzzy
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Placky, tímové farby, a znaky hrdinov"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1996
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2026
#, fuzzy
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
@ -2745,12 +2713,12 @@ msgid ""
"possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Pod každou jednotkou je zvyčajne farebná placka, čiže podklad. Jej farba "
"označuje tím; pri hraní príbehu je farba ľudského hráča červená. Farba tímu "
"sa ukazuje aj na častiach oblečenia jednotky, prípadne na jej štíte."
"označuje tím; pri hraní príbehu je farba ľudského hráča (väčšinou) červená. "
"Farba tímu sa ukazuje aj na častiach oblečenia jednotky, prípadne na jej "
"štíte."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2001
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2030
#, fuzzy
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
@ -2762,7 +2730,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2033
#, fuzzy
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
@ -3016,7 +2983,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
@ -3055,7 +3021,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2221
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2228
#, fuzzy
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "Neplytvaj jednotkami"
@ -3075,7 +3040,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2228
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
@ -3225,7 +3189,6 @@ msgstr "Využívaj terén"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2309
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2303
#, fuzzy
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
@ -3362,7 +3325,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2388
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
#, fuzzy
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
@ -3388,28 +3350,26 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2402
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"Pouvažuj nad hraním príbehu na \"strednej\" náročnosti, najmä ak už máš "
"skúsenosti s inými strategickými hrami. Možno ťa to tak bude viac baviť."
"skúsenosti s inými strategickými hrami. Možno ťa to tak bude viac baviť a "
"donúti ťa to viac uvažovať."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2409
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2388
#, fuzzy
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Príliš sa netráp, keď stratíš pár jednotiek. Príbehy sú stavané tak, aby sa "
"určité hráčove straty dali priebežne nahradiť."
"Príliš sa netráp, keď stratíš pár jednotiek. Príbehy sú stavané tak, že sa "
"ráta so stratami. Umožni získavanie skúseností ďalším jednotkám."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2394
#, fuzzy
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
@ -3476,7 +3436,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2437
#, fuzzy
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
@ -3527,7 +3486,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2491
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2470
#, fuzzy
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
@ -3581,7 +3539,6 @@ msgstr "jednotky chaosu spôsobujú väčšie zranenie v noci a menšie vo dne;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2531
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2510
#, fuzzy
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
@ -3627,14 +3584,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2570
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2548
#, fuzzy
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
"rest of the turns."
msgstr ""
"Čím rýchlejšie vyhráš mapu, tým viac zlata dostaneš. Za skorú výhru dostaneš "
"viac zlata, ako by si dostal zo všetkých dedín na mape počas všetkých "
"toľko zlata, ako by si dostal zo všetkých dedín na mape počas všetkých "
"zostávajúcich ťahov."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
@ -3776,16 +3732,3 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase>No orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>žiadna guľa</phrase>"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2605
#~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm> ZOC </glossterm>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2170
#~ msgid "Healers will first heal their own units and then all friendly ones."
#~ msgstr "V prvom rade sa uzdravujú vlastné jednotky, a až potom spojenecké."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2205
#~ msgid "Trolls and Woses can be healed by healers and a village."
#~ msgstr ""
#~ "Trollov a lesných mužov nevedia uzdravovať uzdravovatelia ani dediny."

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-11 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-21 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Martin 'Ardariel' Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -55,10 +55,11 @@ msgstr "Šľachtic"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 13 scenarios.)"
msgstr ""
"(Stredná úroveň, 13 príbehov - Verzia 1.8.0, Dec 2009 - preklad Martin "
"\"Arðarïeŀ\" Džbor)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
@ -68,13 +69,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"V prvých rokoch existencie Severnej Aliancie bola z Knalgy vyslaná výprava, "
"aby pátrala po príbuznom klane z Kal Karty. Jej poslaním bolo zistiť čosi o "
"osude legendárneho Thursagánovho Kladiva. Nebezpečenstvá, s ktorými sa "
"osude legendárneho Tursagánovho Kladiva. Nebezpečenstvá, s ktorými sa "
"výprava stretla počas ciest cez divoké Severné Kraje, boli veľké, ale ich "
"hrozivosť bledne pri porovnaní so zlom, ktorému musela výprava čeliť na "
"konci.\n"
"\n"
"(Stredná náročnosť, 13 scén -- verzia 1.6.2, Máj 2009 -- preklad Martin "
"\"Arðarïeŀ\" Džbor)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
@ -244,13 +243,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliance's arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr ""
"Do zbrane! Dnes sa stane z našej jednotky Päsť Aliancie, ktorá porazí a "
"rozoženie týchto votrelcov. "
"<i>Do zbrane!</i> Dnes sa stane z našej jednotky päsť Aliancie, ktorá porazí "
"a rozoženie týchto votrelcov. "
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:139
@ -561,7 +559,6 @@ msgstr "Banditi"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
@ -647,7 +644,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216
#, fuzzy
msgid "That is our duty."
msgstr "Je to predsa naša povinnosť."
@ -1647,7 +1643,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:266
msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr ""
msgstr "Kal Karta nesmie padnúť!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:278
@ -1755,19 +1751,17 @@ msgstr "Porazíš Karaga"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"Psst, Angarthing...Karrag and those dwarves on the dais, they're all "
"<i>masked</i>."
msgstr ""
"(Pssst, Angarting... všimol si si Karaga a tých trpaslíkov, čo mu robia "
"osobnú stráž? Sú v maskách...)"
"Pssst, Angarting... všimol si si Karaga a tých trpaslíkov, čo mu robia "
"osobnú stráž? Sú <i>maskovaní</i>..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
#, fuzzy
msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgstr "(Hej, všimol. Niečo tu nehrá...)"
msgstr "Hej, všimol. Niečo tu nehrá..."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189
@ -2063,11 +2057,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:459
#, fuzzy
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We can't have been more than seconds behind him."
msgstr ""
"Ale kde je ten Karag teraz? Nemohol mať pred nami náskok viac než pár "
"Ale kde <i>je</i> ten Karag? Nemohol mať pred nami náskok viac než pár "
"sekúnd..."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
@ -2203,17 +2196,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:809
#, fuzzy
msgid ""
"An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
msgstr ""
"Stará zasypaná štôlňa. Možno keď to tu trochu prečistíme a odstránime časť "
"zásypu, dostaneme sa hlbších chodieb..."
"zásypu, dostaneme sa ďalej..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:830
#, fuzzy
msgid "Another old caved-in passageway..."
msgstr "Znovu, zasypaná chodba..."

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 17:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-21 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Martin 'Ardariel' Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -64,7 +64,6 @@ msgstr "Púštny sliedič"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -74,13 +73,13 @@ msgstr ""
"Vo vzdialenej budúcnosti skupinka elfov bojuje o prežitie uprostred trosiek "
"zničenej ríše. Vyveď svoj národ z púšte v epickej výprave za novým domovom.\n"
"\n"
"(Pre expertov, 11 scén. Verzia 1.6.2, Máj 2009 -- preklad Martin \"Arðarïeŀ"
"\" Džbor)\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
msgid "(Expert level, 11 scenarios.)\n"
msgstr ""
"(Expertná úroveň, 11 príbehov - Verzia 1.8.0, Dec 2009 - preklad Martin "
"\"Arðarïeŀ\" Džbor)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32
@ -6286,7 +6285,6 @@ msgstr "Čože?!"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:555
#, fuzzy
msgid ""
"I have learned a lot about the dwarves in my time here, and yet there's so "
"much more to learn. Have you seen their forges? They really know how to work "
@ -6297,14 +6295,14 @@ msgid ""
"craft the sceptre of fire. Imagine if I could find the dwarves who helped "
"build such an artifact!"
msgstr ""
"Veľa som sa tu od trpaslíkov naučila, ale je toho ešte veľmi veľa, čo musím "
"Od trpaslíkov sa dá veľa naučiť, ale je toho ešte veľmi veľa, čo musím "
"vedieť. Videli ste tie ich kováčske dielne? Naozaj svojmu ohňu rozumejú a "
"dokážu ho využiť fantastickým spôsobom. Takisto majú zaujímavé nápady "
"týkajúce sa vylepšenia svojich výrobkov s pomocou môjho magického ohňa. A "
"videli ste tie ich kroniky? Zapisovali si všetko o kontaktoch, ktoré mali "
"pred mnohým a mnohými generáciami. Dokonca poznajú i ten klan, čo pomohol "
"ukuť Ohnivé Žezlo! Predstavte si, že by som našla trpaslíkov, čo dokázali "
"vyrobiť taký úžasný produkt!"
"týkajúce sa vylepšenia svoho kováčskeho umenia s pomocou môjho magického "
"ohňa. A videli ste tie ich kroniky? Zapisovali si všetko o kontaktoch, ktoré "
"mali pred mnohým a mnohými generáciami. Dokonca poznajú i ten klan, čo "
"pomohol ukuť Ohnivé Žezlo! Predstavte si, že by som našla trpaslíkov, čo "
"pomohli vyrobiť taký úžasný produkt!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:560
@ -8831,7 +8829,7 @@ msgid ""
"shall pick at your flesh. I am not a forgiving god, Kaleh."
msgstr ""
"Kaleh, ja som Eloh, nositeľka Ištarinho Žezla a popravkyňa démonského boha "
"Yangyho. Poslúchni ma! Vzdaj sa tomu človeku, lebo ináč tvoj národ opustím a "
"Žangora. Poslúchni ma! Vzdaj sa tomu človeku, lebo ináč tvoj národ opustím a "
"nechám vás všetkých napospas utrpeniu a smrti. Vaše kosti sa budú povaľovať "
"po dunách a supy sa nakŕmia vašimi telami. Kaleh, ja nepatrím medzi "
"milosrdných bohov."
@ -9521,8 +9519,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Moja pani mi vravela, že budeš podozrievavý. Povedala mi, že to, o čom sa "
"chce s tebou porozprávať, sa týka osudu tvojho národa. A podľa všetkého sú v "
"príbehu dve postavy: \"Yechnagota\" a \"Yangy\". Mám ti povedať tieto mená a "
"že vraj ty tomu už budeš rozumieť, Kaleh."
"príbehu dve postavy: \"Yechnagota\" a \"Žangora\". Mám ti povedať tieto mená "
"a že vraj ty tomu už budeš rozumieť, Kaleh."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6333
@ -12439,8 +12437,8 @@ msgid ""
"Yechnagoth, but who is Zhangor?"
msgstr ""
"Skôr než odídeme, jedna vec, ktorej nerozumiem. Keď Esano prvýkrát stretol "
"Kaleha, povedal, ze táto vec sa týka Yechnagoty a Yangyho. Počuli sme už o "
"Yechnagote, ale kto je Yangy?"
"Kaleha, povedal, ze táto vec sa týka Yechnagoty a Žangor. Počuli sme už o "
"Yechnagote, ale kto je Žangor?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:624
@ -12449,7 +12447,7 @@ msgid ""
"of the demon lord Zhangor."
msgstr ""
"Pamätám si, že keď bola Yechnagota prevtelená za Eloh, hovorila, že ona je "
"popravcom démona menom Yangy."
"popravcom démona Žangora."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:629
@ -12458,13 +12456,12 @@ msgid ""
"is a sad tale and has not been told for ages, but perhaps now is the right "
"time."
msgstr ""
"Kde len mohla Yechnagota počuť príbeh o démonovi Yangym? Je to smutný "
"Kde len mohla Yechnagota počuť príbeh o démonovi Žangorovi? Je to smutný "
"príbeh, ktorý nikto nerozprával po stáročia, ale možno teraz je ten správny "
"čas."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:634
#, fuzzy
msgid ""
"It all started in the years before the Great Fall. The elves of Wesmere "
"Forest were masters of the arcane magics. They valued knowledge above all "
@ -12474,7 +12471,7 @@ msgstr ""
"Všetko sa to začalo v čase pred Veľkým Pádom. Elfovia z Wesmérskeho Lesa "
"majstrovsky ovládali tajomstvá mágie. Nado všetko si vážili vedomosti a "
"zameriavali sa na proroctvá, s cieľom vyveštiť budúce tajomstvá iných "
"národov. Svojimi veštbami pritiahli pozornosť démona Yangyho."
"národov. Svojimi veštbami pritiahli pozornosť démona Žangora."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:639
@ -12489,7 +12486,7 @@ msgid ""
"their god. Those few who protested his ascendancy were the first to be "
"thrown into jails and sacrificed."
msgstr ""
"Yangy sa im zjavil v podobe krásneho elfského mladíka a povedal im, že "
"Žangor sa im zjavil v podobe krásneho elfského mladíka a povedal im, že "
"prichádza čas temnoty, ktorý zničí všetky vedomosti, ktoré doposiaľ "
"nazbierali. Povedal im, že ak ho budú uctievať ako boha, tak on ich ochráni "
"a odhalí im tajomstvá mágie, o ktorých sa im nemohlo ani snívať. Ale niečo "
@ -12514,13 +12511,13 @@ msgid ""
"nearby lands."
msgstr ""
"A tak v čase, keď ostatné krajiny padli jedna po druhej do temnoty a chaosu, "
"Wesmérsky Les bol jedným z mála ostrovov mieru a bezpečnosti. Ale Yangy sa "
"Wesmérsky Les bol jedným z mála ostrovov mieru a bezpečnosti. Ale Žangor sa "
"stále zahrával s elfským strachom a požadoval stále viac od svojich "
"služobníkov. Jedného dňa prehlásil, že všetci ostatní elfi boli kacíri a že "
"si nezasluhovali žiť. A tak wesmérski elfi ponúkali útočisko utečencom "
"zvonku, len aby ich neskôr vydali svojim temným kňazom, ktorí ich obetovali "
"na Yangyho krvavých oltároch. Yangy si užíval tieto obete a stával sa stále "
"silnejším. A stále chcel viac a viac. Keď už utečenci neprichádzali "
"na Žangorovych krvavých oltároch. Žangor si užíval tieto obete a stával sa "
"stále silnejším. A stále chcel viac a viac. Keď už utečenci neprichádzali "
"dobrovoľne, kňazi zriadili prepadové jednotky, ktoré prinášali akékoľvek "
"úbohé duše, čo po ceste našli. Keď už nebolo možné nájsť elfov, začali loviť "
"ľudí, trpaslíkov, orkov, kohokoľvek našli v okolitých krajinách."
@ -12563,10 +12560,10 @@ msgid ""
"light she appeared and they battled back and forth above the burning forest. "
"In the end she beheaded him and smote his body down upon the earth."
msgstr ""
"Poháňaní svojimi temnými kňazmi a strachom pred Yangyho hnevom, elfi "
"Poháňaní svojimi temnými kňazmi a strachom pred Žangorovym hnevom, elfi "
"zanovito bojovali proti našej presile. Boje boli hrozné, predtým krásny les "
"sa teraz kúpal v krvi, mŕtve telá ležali na všetkých čistinách. Bitka "
"vyvrcholila, keď sa Yangy sám zjavil vo svojej pravej podobe. Prelietaval "
"vyvrcholila, keď sa Žangor sám zjavil vo svojej pravej podobe. Prelietaval "
"nad krajinou a chrlil oheň na útočníkov i obrancov bez rozdielu, rozsievajúc "
"smrť a skazu. Nemali sme dosť sily, aby sme bojovali s niekym tak silným ako "
"on, a tak sme vzývali Eloh, aby nás zachránila. Zjavila sa vtelená do anjela "
@ -12591,10 +12588,10 @@ msgstr ""
"tohto pekla. Po smrti svojho boha sa wesmérski elfi vzdali a prosili o "
"odpustenie. Zľutovali sme nad nimi a postarali sme sa o nich, ako sme "
"najlepšie vedeli, ale stále sme mali obavy, že niektorí z oddaných kňazov sa "
"môžu potajomky pokúsiť vzývať Yangyho. Keďže nám Eloh povedala, že Yangyho "
"nezabila, iba ho vyhnala z tohto sveta, nechceli sme riskovať, že Yangy opäť "
"raz rozdelí naše národy. A tak sme sa rozhodli, že temní kňazi, ktorí "
"organizovali obete, budú popravení, ale všetci ostatní, čo sa Yangyho "
"môžu potajomky pokúsiť vzývať Žangora. Keďže nám Eloh povedala, že Žangora "
"nezabila, iba ho vyhnala z tohto sveta, nechceli sme riskovať, že Žangor "
"opäť raz rozdelí naše národy. A tak sme sa rozhodli, že temní kňazi, ktorí "
"organizovali obete, budú popravení, ale všetci ostatní, čo sa Žangora "
"vzdajú, sa môžu zachrániť."
#. [message]: speaker=Zhul
@ -12609,14 +12606,14 @@ msgid ""
"down from generation to generation to remind us guardians of knowledge of "
"the folly of valuing knowledge higher than the welfare of our people."
msgstr ""
"Naši kňazi potom prehlásili Yangyho meno a jeho príbeh za zakázané vedomosti "
"a čo i len zmienka o ňom znamenala smrť. Ich neustála ostražitosť sa dočkala "
"odmeny, po niekoľkých generáciách iba najvyšší kňazi poznali príbeh, a tak "
"sa aj dostal ku mne. Aj keď všetky tie opatrenia sa môžu zdať tvrdé, myslím, "
"že boli oprávnené. Keby sa bol Yangy opäť dostal na zem, asi by sme ďalší "
"rozkol už neprežili. A tak sa Yangyho príbeh odovzdával z generácie na "
"generáciu, aby nám, strážcom vedomostí pripomínal pošetilosť, keď majú "
"vedomosti vyššiu hodnotu než dobro nášho národa."
"Naši kňazi potom prehlásili Žangorove meno a jeho príbeh za zakázané "
"vedomosti a čo i len zmienka o ňom znamenala smrť. Ich neustála ostražitosť "
"sa dočkala odmeny, po niekoľkých generáciách iba najvyšší kňazi poznali "
"príbeh, a tak sa aj dostal ku mne. Aj keď všetky tie opatrenia sa môžu zdať "
"tvrdé, myslím, že boli oprávnené. Keby sa bol Žangor opäť dostal na zem, asi "
"by sme ďalší rozkol už neprežili. A tak sa Žangorov príbeh odovzdával z "
"generácie na generáciu, aby nám, strážcom vedomostí pripomínal pošetilosť, "
"keď majú vedomosti vyššiu hodnotu než dobro nášho národa."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:669
@ -12655,15 +12652,15 @@ msgid ""
"move so fast. I am sorry that discovering her true identity carried such a "
"high price for your people."
msgstr ""
"Je to veľmi zaujímavé. Po pravde, nikdy som o Zhangorm nepočula, keď som "
"Je to veľmi zaujímavé. Po pravde, nikdy som o Žangorovi nepočula, keď som "
"povedala Esanovi, aby sa o ňom zmienil pred tebou, Kaleh. Aby som to "
"vysvetlila. Keď sa ti Eloh zjavila, dokázala som použiť svoje schopnosti a "
"odpočúvať váš rozhovor. Nevedela som, koľko toho tušíš, ale nechcela som "
"spôsobiť paniku tým, že by som ti otvorene vyjavila pravdu. Preto som sa "
"pustila pár poznámok o Yechnagote a Yangym, dúfajúc, že Kaleh dokáže spojiť "
"Eloh s Yechnagotou a bude sa snažiť ma vyhľadať. Mojou chybou bolo, že som "
"nečakala, že Yechnagota spraví svoj protiťah tak rýchlo. Je mi ľúto, že "
"odhalenie jej skutočnej identity stálo tvoj ľud tak veľa."
"pustila pár poznámok o Yechnagote a Žangorovi, dúfajúc, že Kaleh dokáže "
"spojiť Eloh s Yechnagotou a bude sa snažiť ma vyhľadať. Mojou chybou bolo, "
"že som nečakala, že Yechnagota spraví svoj protiťah tak rýchlo. Je mi ľúto, "
"že odhalenie jej skutočnej identity stálo tvoj ľud tak veľa."
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:684
@ -13566,7 +13563,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Who is she really? Could it be Zhangor, back to avenge his imprisonment?"
msgstr ""
"Kto to v skutočnosti je? Je možné, že to je Yangy ktorý sa vrátil z "
"Kto to v skutočnosti je? Je možné, že to je Žangor, ktorý sa vrátil z "
"vyhnanstva, aby sa pomstil za svoje uväznenie?"
#. [message]: speaker=Eloh
@ -15448,7 +15445,6 @@ msgstr "omráčenie"
#. [chance_to_hit]: id=stun
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:305
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Stun:\n"
"This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit "
@ -15456,12 +15452,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Omráčenie:\n"
"Tento typ útoku spočíva vo vyvinutí nesmierneho tlaku na nepriateľa, vďaka "
"čomu úder narušuje kontrolnú zónu nepriateľskej jednotky. Útočník sa však "
"vystavuje možnosti protiútoku, pretože po zasadení omračujúceho úderu je "
"mierne spomalený. Tento útok nie je možné použiť pri obrane."
"čomu úder narušuje kontrolnú zónu nepriateľskej jednotky. Tento útok nie je "
"možné použiť pri obrane."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:322
#, fuzzy
msgid "skilled in surviving the desert"
msgstr "skúsenosti s prežitím v púšťach"
@ -15474,7 +15468,6 @@ msgstr "maskovanie"
#. [hides]: id=camouflage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:335
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"Camouflage:\n"
"This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and remain "
@ -15487,7 +15480,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Maskovanie:\n"
"Táto jednotka sa dokáže ukrývať v piesočných dunách, púštnych kopcoch a "
"kráteroch, a tým je pre nepriateľa neviditeľná.\n"
"kráteroch, a teda nemôže byť nepriateľom detekovaná.\n"
"\n"
"Nepriatelia nespozorujú jednotku s touto schopnosťou, pokiaľ sa nachádza na "
"piesočnej dune, púštnom kopci alebo kráteri, s výnimkou situácie, ak sa "
@ -16531,7 +16524,7 @@ msgstr ""
"nedávali žiadny zmysel. Najhoršie bolo, že to zjavenie mi vôbec nepripadalo "
"ako bohyňa, o ktorej s toľkou láskou rozprávala Zúla. A ako vrchol všetkého, "
"Esano a jeho reči - o čom to vlastne rozprával? Ako je možné, že tá jeho "
"pani vie o Yechnagote a Yangym? Keďže Eloh mi už veľmi nepomôže, vážne "
"pani vie o Yechnagote a Žangorovi? Keďže Eloh mi už veľmi nepomôže, vážne "
"potrebujem mať odpovede aspoň na pár týchto otázok. A modlím sa ku všetkým "
"bohom, ktorí tu ešte zostali, aby ma nenechali viesť celý svoj národ do "
"jednej veľkej pasce..."