updated Chinese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-02-26 14:01:16 +00:00
parent deac3223e7
commit a346d5f6d7
13 changed files with 806 additions and 828 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.3.19+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Danish, Dutch, French, German, Hungarian, Slovak, Spanish,
Valencian
* updated translations: Chinese, Danish, Dutch, French, German, Hungarian,
Slovak, Spanish, Valencian
* graphics:
* more elvish portraits
* multiplayer:

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -4,13 +4,15 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.3.19+svn:
* Language and translations
* Updated translations: French, German, Slovak, Spanish.
* Updated translations: Chinese, Danish, Dutch, French, German, Hungarian,
Slovak, Spanish, Valencian.
* Sound and music:
* New music track, "Knalgan Theme" by Ryan Reilly.
* New music track, "The King is Dead" by Mattias Westlund.
* Updated music track, "Traveling Minstrels" by Mattias Westlund.
Version 1.3.19:
* Language and translations
* Updated translations: Chinese, Czech, Danish, Filipino, French, Hungarian,

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 20:08+1000\n"
"Last-Translator: luojie <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -51,7 +51,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"保卫精灵的森林,对抗首次踏上韦诺的兽人,从这里学习宝贵的战术。\n"
"\n"
"(初学者等级7场景。)"
"(初学者级别7幕。)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
@ -353,7 +353,7 @@ msgid ""
"yourself for a slow and painful death!"
msgstr ""
"和平?!呸!你们精灵窝的地方可以养活许多兽人,而且你们比我们猜想的还要差劲。"
"还有你,你杀了我的兄弟;你自己准备好慢慢痛苦的死吧!"
"还有你,你杀了我的兄弟;你自己准备好慢慢地痛苦地死吧!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:136
msgid ""
@ -450,8 +450,8 @@ msgid ""
"Linaera's power of teleportation to mount hit and run attacks."
msgstr ""
"提示:\n"
"这次的敌人对你来说单独对付的话是十分强壮的。使用加入的单位并且Linaera的传送"
"能力可以增加打一下就跑的攻击方式。"
"这次的敌人对你来说单独对付的话是十分强壮的。善用马上单位并且Linaera的传送能"
"力可以使用打一下就跑的攻击方式。"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:85
msgid "Defeat Krughnar"
@ -482,11 +482,11 @@ msgstr "我们离了人类的领土很远我王Erlornas但西面明显有
msgid ""
"Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
"likewise."
msgstr "我们的一些法师希望他们的研究是单独进行的。人类也许是同样地。"
msgstr "我们的一些法师希望她们的研究单独进行。人类也许是同样地。"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:158
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "这是入侵,把它们赶出去!"
msgstr "这是入侵,i应该把他们赶出去!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:162
msgid ""
@ -688,7 +688,7 @@ msgid ""
msgstr "这正是我担心的。我们虽在这里赢了第一个胜利,但黑暗时代就要接踵而至了。"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(最难)"
#~ msgstr "(最难)"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(最容易)"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 21:06+1000\n"
"Last-Translator: luojie <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 14:54+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1499,7 +1499,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"学习黑暗魔法以在兽人的侵袭下拯救你的人民。\n"
"\n"
"(专家等级11场景。)\n"
"(专家级别11幕。)\n"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
msgid "Campaign Design"

View file

@ -1,4 +1,3 @@
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Lim Choon Kiat <lim@singindustry.com>, 2005.
@ -8,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 13:51+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 14:54+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -67,7 +66,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"匡扶正统,取回韦诺王位\n"
"\n"
"(初学者25 幕)"
"(初学者级别25 幕)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
@ -236,18 +235,18 @@ msgid ""
"Elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"艾斯威勒十六年,巫后箭矛直西南森林,以攻精灵,又与半兽妖盟,觊觎其能灭精灵"
"艾斯威勒十六年,巫后箭矛直西南森林,以攻精灵,又与半兽妖盟,觊觎其能灭精灵"
"者。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:233
msgid ""
"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr "黎伐多先生!四处兽妖!如何是好!"
msgstr "黎伐多先生!四处兽妖!如何是好!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:237
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
msgstr "敌众我寡,难以应战。唯逃矣!"
msgstr "敌众我寡,不能战。唯逃矣!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:241
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?"
@ -283,7 +282,7 @@ msgstr "尔辈出阵,去攻精灵!取敌村地,以献王后!"
msgid ""
"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
"these parts. They are the ones we want!"
msgstr "有言道,老巫及其所扶者皆于此间。谨记其乃吾等首敌!"
msgstr "有报,老巫与其扶植者匿于此间。谨记其乃吾等首敌!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:272
msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!"
@ -1388,9 +1387,8 @@ msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "败众敌将"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Elensefar"
msgstr "埃仁撒伐"
msgstr "埃仁撒伐"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:57
msgid "Agadla"
@ -1813,7 +1811,7 @@ msgstr "韦诺公主"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:18
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr "降丽(减其生命至零)"
msgstr "降丽(减其生命至零)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:42
msgid ""
@ -1838,7 +1836,7 @@ msgstr "耀桥"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:354
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:704
msgid "Li'sar"
msgstr "丽"
msgstr "丽"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:158
msgid ""
@ -1852,7 +1850,7 @@ msgstr "奉母后令,止尔等纂名之辈!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:166
msgid ""
"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr "此乃丽公主,妖后之女,亦是其承继者!"
msgstr "此乃丽公主,妖后之女,亦是其承继者!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:170
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
@ -3493,7 +3491,7 @@ msgstr "快速联盟"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:31
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "丽阵亡"
msgstr "丽阵亡"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:42
msgid ""
@ -3644,7 +3642,7 @@ msgstr "远方地动如栗,脚步不稳,如死复生,如解此世纪之重
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:60
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
msgstr "孔列或丽夺宣火皇柄"
msgstr "孔列或丽夺宣火皇柄"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:124
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
@ -4492,7 +4490,7 @@ msgstr "呃……是也,龙族爵士。请容吾言──吾乃孔列王子,
msgid ""
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr "吾乃公主丽,昔王约瑟二世与艾斯威勒后唯一之女,亦是韦诺之继位者!"
msgstr "吾乃公主丽,昔王约瑟二世与艾斯威勒后唯一之女,亦是韦诺之继位者!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:396
msgid ""
@ -4639,7 +4637,7 @@ msgstr "或许他是来取你命,但非是吾命。吾确信其仍尽忠于公
msgid ""
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
msgstr "丽公主,请再容吾一言,孔列方是即位之人,非公主也。"
msgstr "丽公主,请再容吾一言,孔列方是即位之人,非公主也。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1182
msgid ""
@ -4686,11 +4684,11 @@ msgstr "是友,请毋需担忧,不必再战──汝不能再战也。"
msgid ""
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr "吾乃丽公主,是友也。可从吾军,令巫医助汝。"
msgstr "吾乃丽公主,是友也。可从吾军,令巫医助汝。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1260
msgid "Princess Li'sar - here ? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr "丽公主?我等自与殿下。"
msgstr "丽公主?我等自与殿下。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1264
msgid ""
@ -5261,7 +5259,7 @@ msgid ""
"Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As long "
"as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
msgstr ""
"黎伐多!丽乃吾等盟友。吾不想与她决战!她统如造福天下,有何相干她为后?"
"黎伐多!丽乃吾等盟友。吾不想与她决战!她统如造福天下,有何相干她为后?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:196
msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
@ -5302,7 +5300,7 @@ msgid ""
"the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She "
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
"黎伐多,君已明断诸多事由,智慧也胜于世人。但是对此事,君乃误解。丽才是继位"
"黎伐多,君已明断诸多事由,智慧也胜于世人。但是对此事,君乃误解。丽才是继位"
"者。她才该登位。现吾见她,吾更加肯定。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:223
@ -5315,7 +5313,7 @@ msgid ""
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
"丽将为后,但是主需与她同行。吾想,纵吾等亦无法劝主莫要跟去。看主对她的眼"
"丽将为后,但是主需与她同行。吾想,纵吾等亦无法劝主莫要跟去。看主对她的眼"
"光,孔列,吾以为主将随她,往天涯海角。"
# Here, I translated Konrad's speech into common speech. I added the "Ya" & "Ah" in the sentences to show Konrad's embarassment with his "secret" being openly exposed. (Note: this way of speech is frequently used by Chinese in informal expressions. Words like "Ah" and "Ya" means nothing in English, but rich in feelings among the Chinese.)
@ -5336,7 +5334,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Li'sar."
msgstr "吾主之赐慷慨,但吾主果然英明,吾却愿追随丽。"
msgstr "吾主之赐慷慨,但吾主果然英明,吾却愿追随丽。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:243
msgid "And what say you, Uradredia?"
@ -5345,7 +5343,7 @@ msgstr "乌拉芮蒂亚,主有何评论?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:247
msgid ""
"Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgstr "丽,汝是否愿意为王位而战汝生母?"
msgstr "丽,汝是否愿意为王位而战汝生母?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:251
msgid ""
@ -5374,7 +5372,7 @@ msgid ""
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
"黎伐多,智慧之语已为表达。吾等与丽度过诸多艰难时刻,与她赴汤蹈火。如今却安"
"黎伐多,智慧之语已为表达。吾等与丽度过诸多艰难时刻,与她赴汤蹈火。如今却安"
"然无事。她现尚少经验,亦附带青年人的冲动,但是,她日后将成为好皇后。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:267
@ -5500,7 +5498,7 @@ msgstr "停!来着何人,报上名来?"
msgid ""
"Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr "看呐!是丽反贼,老巫和肮脏精灵领主。快,将他辈拿下!王后意生擒之。"
msgstr "看呐!是丽反贼,老巫和肮脏精灵领主。快,将他辈拿下!王后意生擒之。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:163
msgid ""
@ -5750,7 +5748,7 @@ msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li'sar, to "
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr "现不谈此事。孔列丽,随吾上耀娜山,观韦玲城,制定兵策,亦当聊聊。"
msgstr "现不谈此事。孔列丽,随吾上耀娜山,观韦玲城,制定兵策,亦当聊聊。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:442
msgid "Clan Members Defeated"
@ -5856,7 +5854,7 @@ msgid ""
"line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
"west."
msgstr ""
"孔列,吾以为总有一天汝将为王,然今吾见天意另有安排。纵使艾斯威勒残暴,丽配"
"孔列,吾以为总有一天汝将为王,然今吾见天意另有安排。纵使艾斯威勒残暴,丽配"
"登基为后,从一条百年王室血统,直溯古时西部航海生涯."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:79
@ -5947,7 +5945,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:298
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
msgstr "丽杀之!"
msgstr "丽杀之!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:336
msgid ""
@ -6029,7 +6027,7 @@ msgstr "就此艾斯威勒,韦诺的邪恶皇后,终告不再。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:499
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
msgstr "吾等凯旋!丽!续位为后耳!"
msgstr "吾等凯旋!丽!续位为后耳!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:503
msgid ""
@ -6060,12 +6058,12 @@ msgid ""
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"妖后之统,就此终结。约瑟二世之女,继位者丽,登基为韦诺皇后,也封皇柄接纳"
"妖后之统,就此终结。约瑟二世之女,继位者丽,登基为韦诺皇后,也封皇柄接纳"
"者,其将传她继承人。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:17
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr "丽皇仁统多年,瓦解母之恶行。"
msgstr "丽皇仁统多年,瓦解母之恶行。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21
msgid ""
@ -6073,7 +6071,7 @@ msgid ""
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
"funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"丽拜黎伐多为相国,论决国事。后黎伐多高龄而故,获皇族葬礼,后葬于皇陵中。"
"丽拜黎伐多为相国,论决国事。后黎伐多高龄而故,获皇族葬礼,后葬于皇陵中。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:25
msgid ""
@ -6085,7 +6083,7 @@ msgstr "克兰则归北方,从此未入人类之土。"
msgid ""
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr "孔列列侯,于朝任职。后娶丽为妻,生二男一女。"
msgstr "孔列列侯,于朝任职。后娶丽为妻,生二男一女。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:33
msgid ""
@ -6429,7 +6427,7 @@ msgstr "吾终获皇柄!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:446
msgid ""
"Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr "的确。汝得柄,丽,望君善用之。"
msgstr "的确。汝得柄,丽,望君善用之。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:450
msgid ""

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-07 06:50+0800\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:58+1000\n"
"Last-Translator: luojie <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -200,7 +200,6 @@ msgstr "教程"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
#, fuzzy
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
@ -210,8 +209,8 @@ msgid ""
"into a newt."
msgstr ""
"教程是一个很基础的但是真实的游戏场景,主要是教你游戏的基本操作,输赢并不重"
"要。在教程里面你扮演小王子Konrad向年长的大法师Delfador学习。如果你不好好听"
"着,小心他把你变成小虫子。"
"要。在教程里面你扮演小王子孔列或者小公主丽莎向年长的大法师Delfador学习。如"
"果你不好好听着,小心他把你变成小虫子。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
@ -326,7 +325,6 @@ msgstr "Credits"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
@ -350,7 +348,6 @@ msgstr "帮助"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
@ -562,7 +559,6 @@ msgstr "本地游戏"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:355
#, fuzzy
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
@ -627,7 +623,6 @@ msgstr "动作按钮"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:406
#, fuzzy
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "回合数(当前回合/最大回合)"
@ -669,7 +664,6 @@ msgstr "当前格地形"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:446
#, fuzzy
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "当前位置(x坐标y坐标)"
@ -762,7 +756,6 @@ msgstr "你的部队"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:510
#, fuzzy
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
@ -855,7 +848,6 @@ msgstr "存档、读档"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:557
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
@ -1423,7 +1415,6 @@ msgstr "<phrase>招募对话框</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1020
#, fuzzy
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
@ -1503,7 +1494,6 @@ msgstr "单位"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1067
#, fuzzy
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
@ -1872,14 +1862,13 @@ msgstr "壮实"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1391
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"矮人以活力著称,其中有些比一般更强健,他们在旅途中也能休息。壮实单位比一"
"单位多2点血量每回合如果不战斗自动回血2点。"
"矮人以活力著称,其中有些比一般同伴更强健,他们在旅途中也能休息。壮实单位比一"
"单位多2点血量每回合如果不战斗自动回血2点。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1400
@ -1888,11 +1877,10 @@ msgstr "无畏"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1404
#, fuzzy
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr "在不适应时间段,自己攻击能力亦不受影响(巨魔,僵尸)"
msgstr "即使在不适应的时间段,自己攻击能力也不受影响(巨魔,僵尸)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1410
@ -2581,13 +2569,11 @@ msgstr "</inlinemediaobject> 敌方单位不显示环状图标。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1996
#, fuzzy
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "光环, 阵营颜色和英雄图标"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1997
#, fuzzy
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
@ -2599,7 +2585,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2002
#, fuzzy
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
@ -2610,7 +2595,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
#, fuzzy
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders; others use a "
"shield-shaped hero icon next to the unit's upper-right corner. Still others "
@ -2746,7 +2730,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2084
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
@ -2905,7 +2888,6 @@ msgstr "成对使用治疗者,这样他们可以在需要的时候互相治疗
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2185
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
@ -2933,14 +2915,13 @@ msgstr "基本战术"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2206
#, fuzzy
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"下面的基本战斗原则和技巧目的是让你以老兵的身份来开始wesnoth生涯。提到的具体的"
"小例子大致是来自“即位者(Heir to the Throne)”。"
"小例子大致是来自战役“即位者(Heir to the Throne)”。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2211
@ -3583,11 +3564,3 @@ msgstr "<glossterm> ZOC </glossterm>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2600
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">控制区域</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#~ msgid "Healers will first heal their own units and then all friendly ones."
#~ msgstr "治疗者会先治疗己方单位,然后治疗友军单位。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#~ msgid "Trolls and Woses can be healed by healers and a village."
#~ msgstr "巨魔和树人可以接受治疗者和村庄的治疗。"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 20:43+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 23:28+1000\n"
"Last-Translator: luojie <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -108,7 +108,7 @@ msgid ""
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"在诺之北,矮人洞穴 Knalga 的附近,有一个繁盛的部族,被称为 Dwarven Doors . 来"
"在诺之北,矮人洞穴 Knalga 的附近,有一个繁盛的部族,被称为 Dwarven Doors . 来"
"自整个韦诺王国和精灵国土上的食物 木材和衣服被运送到这里供矮人消费. 金属和矮人"
"的手工制品也是这里贸易的重点.矮人与人类工作和生活在一起.矮人在贸易中和不同的"
"部族交往.使 Dwarven Doors 变得繁荣和富饶."
@ -1038,6 +1038,8 @@ msgid ""
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
"destruction!"
msgstr ""
"那就是为什么我们必须快些找到矮人.矮人是坚忍的民族,更了解洞穴的前前后后 所以"
"我"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:4
msgid "To the Mines"
@ -1717,7 +1719,7 @@ msgid ""
"Scepter of Fire."
msgstr ""
"好的,现在他肯定没有发挥作用.Knalga处在毁灭的边缘,兽人统治着大地,黑暗和邪恶的"
"生物经常在地下的隧道中游荡.另一方面,诺国则由罪恶的Ashevire王后统治,火焰皇杖"
"生物经常在地下的隧道中游荡.另一方面,诺国则由罪恶的Ashevire王后统治,火焰皇杖"
"的力量发挥之前合法的继承人也不能安定那里."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:577
@ -2857,7 +2859,7 @@ msgstr "决不可能!在没有杀死Malifor之前,我们决不会放弃!过来
msgid ""
"Hold! We aren't friends of Malifor in the least. Rather, we have come to "
"destroy him."
msgstr "慢着!我们根本不是Malifor的朋友. 反之在找他──杀了他. "
msgstr "慢着!我们根本不是Malifor的朋友. 反之我们在找他──我们要杀了他. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3181
msgid "Finally! You don't know how long we have been waiting for this day."
@ -2906,12 +2908,12 @@ msgstr "你手里没有工具吗?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3256
msgid "Nope. Should I open it?"
msgstr "我能打开它吗?"
msgstr "没有.我来打开它吗?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3259
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3598
msgid "Go for it!"
msgstr "吧!"
msgstr "吧!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3278
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3444
@ -2924,7 +2926,7 @@ msgstr "我们来了."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3466
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3682
msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!"
msgstr "你们下场必然很悲惨!卫兵,我把他们交给你了!"
msgstr "你们下场必然很悲惨!卫兵,我把他们交给你了!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3554
@ -3003,7 +3005,7 @@ msgid ""
"Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin - eyes glazed "
"and mind unthinking - did the will of his new master."
msgstr ""
"在无法抗拒的使命和奇异的力量趋势下,Tallin 的头脑和双眼被蒙蔽了,完全听从他的新"
"在无法抗拒的使命和奇异的力量趋势下,Tallin的头脑和双眼被蒙蔽了,完全听从他的新"
"主人."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:18
@ -3080,14 +3082,14 @@ msgid ""
"warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
"accommodations, as wall as care for the sick and wounded."
msgstr ""
"他们找到了正在炼铁炉旁制作新斧子的 Hamel.他向他们致敬并为他们安排食宿,照料病"
"他们找到了正在炼铁炉旁制作新斧子的Hamel.他向他们致敬并为他们安排食宿,照料病"
"人."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:42
msgid ""
"When Tallin's party had shaken the dust of the road from their clothes, the "
"humans and dwarves once again met in council."
msgstr "当Tallin的部队休整好之后,人类和矮人再次开会."
msgstr "当Tallin的部队休整好之后,人类和矮人再次开会商讨."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:46
msgid "It is well, Hamel. You our people prosper."
@ -3099,14 +3101,14 @@ msgid ""
"fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga "
"is rising again!"
msgstr ""
"啊.情况已经转变,那些害怕兽人而生活困苦的矮人不断加入我们.谢谢,Tallin, Knalga"
"在恢复繁荣!"
"啊.情况已经转变,那些害怕兽人而生活困苦的矮人不断加入我们.谢谢,Tallin,Knalga"
"在恢复繁荣!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:56
msgid ""
"We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well "
"as other parts o' Knalga."
msgstr "我们清理了连接这里的那些古老的隧道就像Knalga的这部分一样."
msgstr "我们清理了连接这里的那些古老的隧道,包括链接Knalga其他地方的那些."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:61
msgid ""
@ -3126,7 +3128,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:71
msgid "Great! How about the weapons and armor?"
msgstr "好的!武器和盔甲方面的情况怎样?"
msgstr "太好了!武器和盔甲方面的情况怎样?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:76
msgid ""
@ -3155,8 +3157,8 @@ msgid ""
"swords. We couldna' claim to be expert weaponsmiths wi'out kenning how to "
"wield the weapons we make."
msgstr ""
"我们确实更喜欢斧子和锤子,但也制作刀剑.我们不能要求武器制造者熟练使用所有他"
"制造的武器."
"啊,我们确实更喜欢斧子和锤子,但也制作刀剑.我们不能要求武器制造者熟练使用所有他"
"制造的武器."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:96
msgid ""
@ -3177,8 +3179,8 @@ msgid ""
"dwarves - it's because of you that we ha' made a start rebuilding Knalga in "
"the first place. Dinna ye speak of price to us."
msgstr ""
"卖?!这是对我们的侮辱,Tallin.你们做了对矮人帮助极大的事情 - 因此你,我们才能开"
"始Knalga的重建.别再和我们谈价钱的事了."
"价钱?!这是对我们的侮辱,Tallin.你们做了对矮人帮助极大的事情 - 因为你,我们才能"
"始Knalga的重建.别再和我们谈价钱的事了."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:111
msgid "But don't you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty."
@ -3190,7 +3192,7 @@ msgid ""
"fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So "
"nae! Ye'll need yon gold to rebuild Dwarven Doors."
msgstr ""
"Tallin, Knalga曾经是个极度富有的地方.Malifor国库中只是这些财富的一小部分.而且"
"Tallin,Knalga曾经是个极度富有的地方.Malifor国库中只是这些财富的一小部分.而且"
"你更需要金币重建Dwarven Doors."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:121
@ -3228,7 +3230,7 @@ msgstr "十分乐意接受,Hamel."
msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is...."
msgstr "千万别客气,年轻人.现在,作为一个领导者最最重要的是....."
msgstr "千万别客气,年轻人.现在,作为一个领导者最最重要的是...."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:151
msgid ""
@ -3288,7 +3290,7 @@ msgid ""
"conquest of Knalga."
msgstr ""
"我是Rakshas大帝,兽人的领导者.我的使命就是领导所有的兽人完成Khazg Black - Tusk"
"留下的这项任务- 征服Knalga."
"留下的这项使命- 征服Knalga."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:368
msgid ""
@ -3323,6 +3325,8 @@ msgid ""
"dwarven doors, and those wolves on the way to the mines; they were both "
"saying something about 'The Master'."
msgstr ""
"我不肯定是那么简单,Tallin.回想兽人回到dwarven doors,那些在矿洞路上的狼;他们都"
"说'主人'."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:388
msgid "Yeah?"
@ -3330,13 +3334,13 @@ msgstr "啊?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:393
msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him."
msgstr ""
msgstr "嗯,除非我猜错了,他就是那家伙."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:398
msgid ""
"Well, if that is so, then it's time to end this menace once and for all! "
"Fall on them boys!"
msgstr "好的,如果这样, 这是结果所有威胁的一战!大家来干掉它们!"
msgstr "好的,如果这样,这是结果所有威胁的一战!大家来干掉它们!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:404
msgid "Defeat Rakshas... if you can..."
@ -3368,7 +3372,7 @@ msgstr "太晚了. 抱歉. Tallin 他溜了! 我们没想到他像胆小鬼
msgid ""
"Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will "
"have to go after him, assuming we can break this siege!"
msgstr ""
msgstr "可恶!我们有机会一次结束这场战争的!现在我们必须追他,还得先攻破这包围!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:454
msgid ""
@ -3408,7 +3412,7 @@ msgstr "啊!我正玩得高兴!"
msgid ""
"So your forces are managing to advance upon me are they? Very impressive but "
"it shall do you no good. KNIGHTS!!!"
msgstr ""
msgstr "以为你的军队可以前进到我这里?不错,但是那只让你更不利.骑士!!!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:559
msgid "HAHAHAHAHA, GOT YOU, SUCKERS!"
@ -3421,15 +3425,15 @@ msgstr "冲啊!!!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:569
msgid ""
"Oh, hell! Form up men, back to back, don't let them penetrate our ranks."
msgstr ""
msgstr "哦,见鬼!布阵,战士们,退后退后,不要让他们渗入我们的军阵."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:574
msgid "That's not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!"
msgstr ""
msgstr "这不是全部.将军们,呼预备队!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:579
msgid "Oh yeah!"
msgstr "噢也啊!"
msgstr "啊!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:584
@ -3438,7 +3442,7 @@ msgstr "哈哈哈哈!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:589
msgid "You are so dead, you human vermin!"
msgstr "你们该死, 人类是害虫!"
msgstr "你们该死,害虫!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:594
msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
@ -3446,7 +3450,7 @@ msgstr "噢噢噢噢!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:620
msgid "This doesn't look good..."
msgstr "情况不妙. . . "
msgstr "情况不妙... "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:632
msgid "Argh! I have been slain!"
@ -3456,24 +3460,24 @@ msgstr "啊!我死了!"
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmmmm, about 500 gold pieces. Not "
"bad."
msgstr "杀掉他 拿着金子. 让我们看看那, 500金. 还不错. "
msgstr "杀掉他!拿着金子.让我们看看那,500金.还不错."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:647
msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!"
msgstr ""
msgstr "他们杀了我的部将!增援!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:684
msgid ""
"My death will only make the Master's punishment for you worse you fools!"
msgstr ""
msgstr "我的死只会让你们这些傻瓜死的更难看!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:689
msgid "Your death makes your Master's punishment from us one step closer!"
msgstr ""
msgstr "你的死让你的主人更没机会惩罚我们!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:694
msgid "But my my, what's in that big pouch? 300 gold! Not bad."
msgstr ""
msgstr "但是喔喔这大包是什么300黄金收获不错。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:704
msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!"
@ -3663,17 +3667,15 @@ msgid ""
"And I am grateful - but what should we do from here? The number of humans "
"and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited."
msgstr ""
"谢谢你的理解,现在哦我们能做甚麽吗?我们人类和矮人的数量是有限的,而兽人的数量好"
"象是无穷的."
"谢谢你的理解,现在哦我们能做甚麽吗?我们人类和矮人的数量是有限的,而兽人的数量"
"象是无穷的."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha' anything "
"other than a brief respite."
msgstr ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha' anything "
"other than a brief respite."
msgstr "啊. 但是我们必须永久地摧毁兽人中心而不容些许延迟."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:50
msgid ""
@ -3681,14 +3683,14 @@ msgid ""
"accept - it would just be broken as soon as the next warlord arose among "
"them."
msgstr ""
"兽人是变化无常的;如果我们和他们签订合约(傲慢的他们可能会接受的),这将很快引起"
"他们和其他兽人军团的矛盾."
"兽人是变化无常的; 如果我们和他们签订合约(傲慢的他们可能会接受的),这将很快引"
"他们和其他兽人军团的矛盾."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55
msgid ""
"Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them "
"into disarray once more."
msgstr "现在怎样作?这样能让他们乱作一团吗?"
msgstr "那怎样做?这样能让他们乱作一团吗?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:60
msgid ""
@ -3700,7 +3702,7 @@ msgstr "这很难说.我们只能最后一试.这只能解一时之困.很快其
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65
msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?"
msgstr "到那时我们怎样?"
msgstr "到那时我们怎样?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:70
msgid ""
@ -3723,13 +3725,13 @@ msgid ""
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"那要算精灵了.他们很自私,只关心自己.如果要让他们帮助我们除非他们也需要我们的帮"
"助.请求诺国帮助怎样?"
"助.请求诺国帮助怎样?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85
msgid ""
"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
"in."
msgstr "魏诺国离我们太远了."
msgstr "韦诺国离我们太远了,我们也不知道那里有什么政治变故."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89
msgid ""
@ -3802,12 +3804,12 @@ msgid ""
"decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on "
"top?"
msgstr ""
"Hamel,每件事都有两个方面.或许法师把你们矮人当成了入侵者.请别介意...有些矮人决"
"定离开了Knalga,因此他们可能想开发更多的森林?"
"Hamel,每件事都有两个方面.或许法师把你们矮人当成了入侵者.请别介意...有些精灵决"
"定Knalga,因此他们可能想开发更多的森林?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:144
msgid "Those filthy elves! I'll...."
msgstr "那也有可能..."
msgstr "那些丑恶的精灵!我要..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:149
msgid "See!"
@ -3869,16 +3871,16 @@ msgstr "在这绝望的关头,如果那些发疯的法师同意帮助我们,我
msgid ""
"Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they "
"are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side."
msgstr "我对这些疯狂的法师有经验.相信我,他们真的很危险!"
msgstr ""
"我对这些疯狂的法师有经验.相信我,他们真的很危险!有他们在身边,你会觉得不错."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Ye'll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
"another assault in force. I think ye should just take as much gold as you "
"think ye'll need and leave the rest here. We'll store it in the tunnels "
"furthest away from the attacking orcs in case they manage to break thorugh."
msgstr "再兽人的的突袭前,我们必须尽快达到小溪村.我来给你们断后."
msgstr "再兽人的的突袭前,我们必须尽快达到小溪村Highbrook Pass.我来给你们断后."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:209
msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?"
@ -3973,7 +3975,6 @@ msgid "Huh!? He killed me!"
msgstr "我不杀他们,他们就会杀我!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:536
#, fuzzy
msgid ""
"Oh.... I see. Ro'Sothian, we come on more pressing business. We are in "
"desperate need of your help. Here is Tallin, from the community of Dwarven "
@ -3981,9 +3982,9 @@ msgid ""
"for many years. They have broken their chains, and together with Lord Hamel "
"from Knalga, they are beginning to reclaim Knalga from the night of chaos."
msgstr ""
"噢..我知道.这来的太突然了.我们需要你的帮助.Tallin是来自 Dwarven Doors的.如你"
"所知,Dwarven Doors的人被兽人奴役了很多年.他们挣脱了锁链和Knalga的Hamel一起,要"
"重振Knalga."
"噢..我知道.这来的太突然了.Ro'Sothian,我们需要你的帮助.Tallin是来自 Dwarven "
"Doors的.如你所知,Dwarven Doors的人被兽人奴役了很多年.他们挣脱了锁链和Knalga的"
"Hamel一起,要重振Knalga."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:541
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:647
@ -3993,7 +3994,6 @@ msgid ""
msgstr "甚麽?这关我何事?我只想解决了这些小家伙们."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:546
#, fuzzy
msgid ""
"Don't! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
"are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an "
@ -4011,7 +4011,6 @@ msgid ""
msgstr "收起你的恳求 离开这, Father! 我们不会帮助任何人,尤其是矮人!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:556
#, fuzzy
msgid ""
"I tire of this. Prepare to die, dwarf! And the rest of you, get lost and "
"don't come back, unless you're anxious to meet your makers!"
@ -4040,7 +4039,7 @@ msgstr "Camerin!黑暗之神,好久不见!等我解决了这些小家伙我们
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:617
msgid " *aside* Camerin, you know him?"
msgstr "Camerin,你也认识吗?"
msgstr "Camerin,你也认识吗?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:622
msgid " *aside* Duh! His brother Ro'Arthian is the one who taught me magic!"
@ -4048,7 +4047,7 @@ msgstr "他的哥哥Ro'Arthian曾传授我法术!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:627
msgid " *aside* Oh....!"
msgstr "哦,是吗....!"
msgstr " *旁白* 哦....!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:642
msgid ""
@ -4140,7 +4139,7 @@ msgstr "别白费力气了,father,他不会答应的.我想我们只有用...武
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:787
msgid " *sigh* Yes, you are right."
msgstr "也许你是对的."
msgstr " *叹息* 是啊,你是对的."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:792
msgid "Put Ro'Sothian into that jail over there until we capture his brother."
@ -4160,7 +4159,7 @@ msgstr "Stalrag阵亡"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:869
msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!"
msgstr "哈!我自由了! 你们这些愚蠢的背叛者要付出代价!"
msgstr "哈!我自由了!你们这些愚蠢的背叛者要付出代价!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:874
msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!"
@ -4168,7 +4167,7 @@ msgstr "不,他逃跑了!快,战士们,必须把他抓住!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:891
msgid "Ahhhh! Not again!"
msgstr "Ahhhh! Not again!"
msgstr "啊! 不要!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:896
msgid ""
@ -4181,7 +4180,7 @@ msgstr "不可能!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:906
msgid "Sigh, we'll talk later."
msgstr "噢, 迟些说. "
msgstr "噢, 迟些说. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:911
#, fuzzy
@ -4513,11 +4512,12 @@ msgstr "*忍气吞声*"
msgid ""
"Hmmm, you aren't as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we "
"aren't ready to give up just yet."
msgstr ""
msgstr "唔,你不像我想的那么糟,Tallin.但是我们也没有准备放弃."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:688
#, fuzzy
msgid "Pew! Nick of time too - I almost bought it there!"
msgstr ""
msgstr "呸! 就挑这个时候 - 我马上就完成了!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:709
msgid ""
@ -5040,7 +5040,7 @@ msgid ""
"in his vain quest for the Scepter of Fire."
msgstr ""
"好的,现在他肯定没有发挥作用.Knalga处在毁灭的边缘,兽人统治着大地,黑暗和邪恶的"
"生物经常在地下的隧道中游荡.另一方面,诺国则由罪恶的Ashevire王后统治,火焰皇杖"
"生物经常在地下的隧道中游荡.另一方面,诺国则由罪恶的Ashevire王后统治,火焰皇杖"
"的力量也无法帮助合法的继承人."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:104
@ -5349,7 +5349,7 @@ msgstr "哦!这段路太漫长了!"
msgid ""
"I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from the "
"surface."
msgstr ""
msgstr "我远远地看到光芒的污点.我们离地面差不多几英里."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:937
@ -5361,20 +5361,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:932
#, fuzzy
msgid ""
"I found a way to the surface - that is if you feel like climbing straight up "
"for miles on end..."
msgstr ""
msgstr "我找到一条到地面的路 - 假如你喜欢直着向上爬..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:951
msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here."
msgstr ""
msgstr "哇,一束光照到这里."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:970
#, fuzzy
msgid ""
"Don't bother heading down this passage further Tallin, I am sure that The "
"Rod is not in this direction."
msgstr ""
msgstr "不劳大驾,Tallin,我确定此杖不在这个方向."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:984
msgid ""
@ -5393,13 +5395,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have dared "
"come here!"
msgstr ""
msgstr "蠢材!死地也会拒绝你!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1007
msgid ""
"We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice - "
"which we believe is in your possession."
msgstr ""
msgstr "我们不想和你打, 大家伙, 我们只想找公正之杖 - 也许在你的财产里"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1012
msgid ""
@ -5412,7 +5414,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We need that Rod of Justice, dragon. If you don't hand it over to us "
"peacefully, then we will have to take it by force."
msgstr ""
msgstr "我们需要它,龙.如果你不能和平地交出来,我们只能采取武力."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1023
msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!"
@ -5424,7 +5426,8 @@ msgid ""
"countless foes and raised countless generations of drakes - and now I am "
"defeated by a mere Sorcerer!"
msgstr ""
"真是丢人!我已经活了五万五千年了,我打遍天下无敌手,却输在了一个小孩的手里."
"真是丢人!我已经活了五万五千年,我打遍天下无敌手,我养育除了时代龙族 - 现在却输"
"在了一个小孩的手里."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1040
msgid ""
@ -5436,7 +5439,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1068
msgid "I really should slay the dragon before I touch this..."
msgstr "在我碰到之前,我们需要杀死火龙..."
msgstr "在我碰到之前,我们需要杀死火龙..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:4
msgid "Introductions"
@ -5616,7 +5619,7 @@ msgstr "为甚麽早不说?快让鹰鹫兽带上我的印信,传我的命令.让
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:294
msgid "Sounds good...I mean, let it be so."
msgstr "希望如此..."
msgstr "真好...我希望如此..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:308
msgid ""
@ -5629,7 +5632,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:313
msgid "Uh huh. Good for you."
msgstr "很好."
msgstr "啊哈.很好."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:318
msgid ""
@ -5671,6 +5674,9 @@ msgid ""
"attacking her won't make the situation better. Especially an attack from an "
"incompetent like you!"
msgstr ""
"离她远点,巫妖!Rescuing her was a fool's quest to begin with and attacking "
"her won't make the situation better. Especially an attack from an "
"incompetent like you!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:353
msgid "Peace! Peace!"
@ -5683,7 +5689,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:363
msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!"
msgstr ""
msgstr "怎么处理兽人轮不到你管!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:373
#, fuzzy
@ -5696,7 +5702,7 @@ msgstr "留心长辈, 法师!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:383
msgid "Mind your tongue, elf!"
msgstr "注意你的舌头, 精灵!"
msgstr "注意你的舌头, 精灵!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:390
#, fuzzy
@ -5709,7 +5715,7 @@ msgstr "坦白说,公主,我很失望.我的印象里,精灵是高贵的,把恩
msgid ""
"Who said that I wasn't going to repay you? When I get back to the elves, we "
"will give you five thousand gold for your trouble."
msgstr ""
msgstr "谁说我不会报答你们了?我回去之后,我们会为那麻烦事付5000黄金."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:400
msgid "We already have a hoard of gold! We don't need more!"
@ -5717,7 +5723,7 @@ msgstr "我们已经有了很多钱!我们不要更多!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:405
msgid "That is your concern, not mine, human."
msgstr "那是你的事,人类."
msgstr "那是你的事,和我无关,人类."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:410
msgid " *sigh* Oh well. It isn't as if we weren't expecting this."
@ -5735,7 +5741,7 @@ msgstr "我知道,你是对的.我很抱歉,Ro'Arthian.我改听你的话."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:425
msgid "Well, it's pointless to linger here. Let's get back to Knalga."
msgstr ""
msgstr "嗯,在这里逗留也没用.一起回Knalga 吧."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:433
msgid "Move Tallin to the Signpost in the north"
@ -5788,7 +5794,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:127
msgid "Hello, Tallin"
msgstr "你好,Tallin"
msgstr "你好, Tallin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:132
msgid " $betrayed_friend.user_description, you?"
@ -5796,19 +5802,19 @@ msgstr " $betrayed_friend.user_description, 你?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:137
msgid "Yes Tallin - it is I."
msgstr "是的. Tallin - 是我."
msgstr "是的. Tallin - 是我."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:142
msgid ""
"How did you get here - I thought you you were dead... and for that matter, "
"where are we, I look... I feel..."
msgstr ""
msgstr "你怎么来的 我以为你死了... 那件事后,我们在, 我看到...以为..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:147
msgid ""
"You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows "
"through your veins again, does it not?"
msgstr ""
msgstr "你看起来不再是腐尸了.强壮有活力,真的!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:152
msgid "...yes it is indeed so."
@ -5864,7 +5870,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:192
msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed."
msgstr "未完成. 你这么说. 我会说, 我失败了. "
msgstr "还未完成. 你这么说了. 而我会说, 我失败了. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:197
msgid ""
@ -5913,11 +5919,11 @@ msgstr "你们这些杂种中, 谁是Tallin?"
msgid ""
"Princess Anita sends you this gold along with the order to stay clear of any "
"Northern Elf if you know what's good for you."
msgstr ""
msgstr "公主Anita派我来送这些黄金, 还有这旨意: 远离北方精灵, 那对你们有好处."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?"
msgstr "为什么?我对北方精灵做了什么吗?"
msgstr "为什么? 我对北方精灵做了什么吗?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
msgid ""
@ -5990,7 +5996,7 @@ msgstr "甚麽意思?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:125
msgid "Yer gold, Tallin, we ha' failed to protect it."
msgstr "那些金币,Tallin,我们没能保护好."
msgstr "那些金币,Tallin,我们没能保护好."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:130
msgid "My gold!? Why what happened? Start from the beginning. "
@ -6424,7 +6430,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the "
"Northern Elves have bestowed upon me."
msgstr "我很荣幸,先生.我想我将把快乐美好的时光带给北方的精灵."
msgstr "我很荣幸,先生.我希望一生的时光带给北方精灵的都是信任."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:930
#, fuzzy
@ -6435,7 +6441,7 @@ msgstr "我相信你,Tallin.北方精灵的领地永远想你敞开大门."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:935
msgid "Thank you, sir."
msgstr "谢谢."
msgstr "谢谢, 先生."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:940
msgid "What is the status of our troops, Hidel?"
@ -6462,7 +6468,7 @@ msgstr "谨遵旨意,公主."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:960
msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!"
msgstr ""
msgstr "很好, 勇士们. 前路坦荡, 冲向胜利!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1006
msgid " *sniff sniff*"
@ -6510,7 +6516,7 @@ msgstr "Halk"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1147
msgid "Hey! Look who's back!"
msgstr "嘿!看谁来了!"
msgstr "嘿!看谁来了!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1154
msgid "And look, he brought his friends too!"
@ -6540,7 +6546,7 @@ msgstr "他闻到了附近其他龙的气味,然后说服他们来帮助我们."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1184
msgid "Awww, what a darling!"
msgstr "太可爱了!"
msgstr "哇哇, 太可爱了!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1189
msgid "Tell that to the trolls."
@ -7251,7 +7257,7 @@ msgstr "几个小时候,所有的小组都汇集在据点外."
msgid ""
"Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a "
"man!"
msgstr ""
msgstr "Rakshas! 上次你打败了我. 现在出来, 死地像个男人!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:767
msgid "What the...? How did he get here?"
@ -7341,7 +7347,7 @@ msgstr "为了和平!!!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924
msgid "FOR FUN!"
msgstr "为了好玩!"
msgstr "为了乐趣!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:929
msgid "FOR HIDEL!!!"
@ -7353,7 +7359,7 @@ msgstr "为了 DWARVEN DOORS!!!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940
msgid "FOR THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!!"
msgstr "为了北方!为了死去的兄弟!"
msgstr "为了整个北方!弟兄们, 上!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1026
msgid ""
@ -7392,11 +7398,11 @@ msgstr "还有Dwarven Doors的人类."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1099
msgid ""
" *gurggle* No!... this.... cannot.... be... happening.... to.... me....."
msgstr "不!这...不可能...发生...在...我身上..."
msgstr " *gurggle* 不!这...不可能...发生...在...我身上..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1104
msgid "Such were the last words of of Rakshas the great!"
msgstr "这就是伟大Rakshas的最后遗言!"
msgstr "这就是Rakshas大帝的最后遗言!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:660
@ -7460,7 +7466,7 @@ msgstr "怎麽办, Tallin?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:240
msgid ""
"Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves."
msgstr "Rakshas只是个预兆,兽人本身就有这种疾病."
msgstr "Rakshas只是个预兆,兽人本身就有这种习俗."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:245
msgid ""
@ -7478,7 +7484,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, "
"warlike leader in the future."
msgstr "我们的挑战可以确保兽人无法联合在一个强大的领袖周围."
msgstr "我们的挑战是要确保兽人无法联合在一个强大的领袖周围."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271
msgid "Exactly."
@ -7797,8 +7803,8 @@ msgid ""
"most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny ourselves "
"happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
" *eyes on Anita* 我知道, Hamel. 接下来的70年是我最幸福充实的日子. 我们拒绝会"
"因为担心失去而拒绝自己的快乐吗?"
" *注视Anita* 我知道, Hamel. 接下来的70年是我最幸福充实的日子. 我们拒绝会因为"
"畏惧失去而拒绝自己的快乐吗?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:618
msgid "Well spoken!"
@ -7806,7 +7812,7 @@ msgstr "说得好!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:623
msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes."
msgstr "我这样说可能很蠢, Tallin, 但是. . . 好的. "
msgstr "我这样说可能很蠢,Tallin,但是...我答应."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:628
msgid ""
@ -7962,7 +7968,7 @@ msgstr "Anita,不!不要离我而去!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:215
msgid ""
"I am sorry, Elenia, we tried our best. *sigh* I will never forget you, Anita."
msgstr "对不起, Elenia,我们进了最大的努力.我们永远不会忘记你,Anita."
msgstr "对不起,Elenia,我们进了最大的努力.我们永远不会忘记你,Anita."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:228
msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
@ -8088,13 +8094,13 @@ msgstr "亲爱的!这是我的临终遗言!(演戏)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:542
msgid " *rolls eyes* Women!"
msgstr " *rolls eyes*妻子!(演戏)"
msgstr " *转眼睛*妻子!(演戏)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:556
msgid ""
"You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a "
"frail creature as me."
msgstr "你们这些可恶的家伙!你们用如此残暴的方式来对付可怜的我."
msgstr "你们这些可恶的家伙!竟然用如此残暴的方式来对付可怜的我."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:561
msgid ""
@ -8138,7 +8144,7 @@ msgstr "亲爱的,又伤到自己了,Marcus? 好吧,我帮你治."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:726
msgid "Marcus! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr "Marcus!坏家伙,经常弄伤自己."
msgstr "Marcus!你这坏孩子,经常弄伤自己."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:730
msgid "Sorry, won't do it again. Promise!"
@ -8259,136 +8265,3 @@ msgid ""
"Fools! Don't think it's so easy to kill me. Your corpses shall all soon be "
"serving me. Fall on them, my hordes!"
msgstr "傻瓜!杀了我比登天还难.你们很快就会变成尸体为我服务了.卫兵,干掉他们!"
#~ msgid "Amulet of Strength"
#~ msgstr "超强护身符"
#~ msgid ""
#~ "Amulet of Strength:\n"
#~ "Showing signs of ancient elvish manufacture, whomever wears this amulet "
#~ "on their person will gain increased strength and stamina and quickly be "
#~ "cured of any poison or wounds."
#~ msgstr ""
#~ "强壮护身符 :\n"
#~ "这是远古精灵制造的护身符,他可以为佩戴的人消除毒素和创伤,并变得更强壮和坚"
#~ "韧."
#~ msgid "Ahhhh! The defilers have slain me!"
#~ msgstr "啊啊啊!亵渎者打败了我!"
#~ msgid ""
#~ "600 gold! Wow! The 'Master' must be an even greater fool then I thought!"
#~ msgstr "600金哇噢 这个'主人' 肯定是比我能想像出的傻瓜还傻!"
#~ msgid ""
#~ "You foolish humans! You shall all soon be meat for my wolves! "
#~ "REINFORCEMENTS!"
#~ msgstr "愚蠢的人类!不久就喂饱我的狼了!支援也上!"
#~ msgid " *SMASH* "
#~ msgstr "冲开了"
#~ msgid "Uh oh, I think I spoke too soon."
#~ msgstr "噢,说着就来了."
#~ msgid "Wow, you guys are good."
#~ msgstr "噢,说的不错."
#~ msgid "So here is the human who dares defy me!"
#~ msgstr "人类胆敢在此反抗我!"
#~ msgid "What work is that?"
#~ msgstr "甚麽任务?"
#~ msgid ""
#~ "Stupid human, to become the overlords of Knalga. The treachery of the "
#~ "dwarves thwarted us for many years, but we shall triumph all the same."
#~ msgstr ""
#~ "愚蠢的人类,我的任务就是成为Knalga的最高统治者.那些叛变的矮人反抗了很多年,"
#~ "但我们最终会胜利的."
#~ msgid ""
#~ "The dwarves will soon be groveling at my feet and equipping my people "
#~ "with the finest weapons. Then we shall sweep down upon Wesnoth and settle "
#~ "scores with them once and for all."
#~ msgstr ""
#~ "矮人会很快跪拜在我脚下,给我的人提供最好的武器.这样我们就能袭击魏诺,统治一"
#~ "切了."
#~ msgid ""
#~ "Fool, you think that your people will fallow a weakling such as you? Just "
#~ "because you have some crazed plan doesn't make you a leader of your "
#~ "people."
#~ msgstr "白痴,你的人为甚麽要跟着你这个白痴?你的癫狂没法领导别人."
#~ msgid ""
#~ "Fellow orcs, why do you fallow this weakling of a leader. He is just a "
#~ "puny bully with big big daydreams. Don't be an old ladies. All of you are "
#~ "far stronger then him!"
#~ msgstr ""
#~ "其他的兽人听真:为甚麽你们要跟着这个白痴首领.他只是个爱做白日梦的流氓罢了."
#~ "你们都比他强多了!"
#~ msgid ""
#~ "ANY WHO OPPOSE ME WILL DIE! AS ALL OF YOU ORCS KNOW. I AM THE MASTER! "
#~ "KILL THE HUMAN RABBLE!"
#~ msgstr "所有的兽人给我听着,凡反对我者必死.我是你们的主人!杀了这些人类!"
#~ msgid "Ahhh well, it was worth a try."
#~ msgstr "好的,白白送死."
#~ msgid "Tallin, remember when we defeated the orcs back in Dwarven Doors?"
#~ msgstr "Tallin,如果我们打败兽人就可以回到Dwarven Doors吗?"
#~ msgid "And remember those wolves on the way to the mines?"
#~ msgstr "这些狼就在去往矿山的路上吧?"
#~ msgid ""
#~ "They were both talking about, 'The Master.' I think we finally have the "
#~ "pleasure of meeting him."
#~ msgstr "他们总在谈论主人.我想我们最终会见到他的."
#~ msgid "Oh! Hold a moment, he is saying something else."
#~ msgstr "噢!等一会,再听听他说甚麽."
#~ msgid ""
#~ "YOU KILLED MY WARRIORS, YOU KILLED MY WOLVES, BUT YOUR DEFIANCE ENDS HERE "
#~ "YOU HUMAN WORM! MY WOLVES WILL EAT THE LIVING FLESH OFF YOUR BONES!"
#~ msgstr ""
#~ "你杀了我的战士,杀了我的狼,但你的反抗到此结束了!我的狼会啃光你们的骨头的!"
#~ msgid "FOR DWARVEN DOORS!"
#~ msgstr "为了DWARVEN DOORS!"
#~ msgid "YEEAAAAHHHHH!"
#~ msgstr "呀啊啊啊啊啊啊!"
#~ msgid "ROOOOAAAARRRRR!!!"
#~ msgstr "哦啊啊啊啊!!!"
#~ msgid "The dwarf has a point, there."
#~ msgstr "矮人说的有点道理."
#~ msgid "Shut up, lich!"
#~ msgstr "闭嘴,死鬼!"
#~ msgid "Ouch! That hurt. Let's try not to do that again,OK?"
#~ msgstr "哦!太悲伤了.别再发生这样的惨剧了,好吗?"
#~ msgid "Haha! Arn't you glad we came along brother?"
#~ msgstr "哈哈!你不介意我和我兄弟并肩战斗吧?"
#~ msgid "Haha! This is gonna be fun!"
#~ msgstr "哈哈!有点意思!"
#~ msgid ""
#~ "They soon lost all hope of recovering their gold, hoping only to reach "
#~ "Rakshas before he could use it to raise more troops."
#~ msgstr ""
#~ "他们很快就意识到不可能追回金币了,他们只能寄希望于打击Rakshas,减少他用金币"
#~ "扩增军队."
#~ msgid ""
#~ "RAKSHAS! YOU HAVE EVADED ME FOR THE LAST TIME! NOW COME OUT AND DIE LIKE "
#~ "A MAN!"
#~ msgstr "RAKSHAS!你躲不掉的!出来受死吧!"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 12:44+1000\n"
"Last-Translator: luojie <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 14:54+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"地。联合其它部落作战,重建兽人元老会,召集伟大的北方游牧民族把那些贪婪的人虫"
"和他们树丛里的盟友送到死亡世界去!\n"
"\n"
"(专家级, 18 幕.)"
"(专家级, 18 幕.)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:23
msgid "Conception and Original Design"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 20:18+1000\n"
"Last-Translator: luojie <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "初学者"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "(Challenging)"
msgstr "挑战"
msgstr "挑战"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "Knight"
@ -45,7 +45,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"一个邪恶的巫师给附近的乡村和村民带来了威胁他们的领袖Bjarn向他的哥哥Arne求"
"助并且取得胜利但Bjarn本人却不幸被俘你能救回他吗\n"
"(新手级别, 共4章; \"挑战者\"难度也许对入门的玩家有一定挑战性)"
"(初学者级别, 共4幕; \"挑战\"难度也许对入门的玩家有一定挑战性)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
msgid "Campaign Design"
@ -103,51 +103,63 @@ msgstr "回合耗尽"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:105
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:90
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:74
#, fuzzy
msgid "Arne"
msgstr "Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:695
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#, fuzzy
msgid "Bjarn"
msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#, fuzzy
msgid "Alwyn"
msgstr "Alwyn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:107
#, fuzzy
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:118
#, fuzzy
msgid "Cadell"
msgstr "Cadell"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Dannen"
msgstr "Dannen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Efran"
msgstr "Efran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Fargus"
msgstr "Fargus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:165
#, fuzzy
msgid "Erik"
msgstr "Erik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Heine"
msgstr "Heine"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:189
#, fuzzy
msgid "Magnus"
msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:213
#, fuzzy
msgid "Mordak"
msgstr "Mordak"
@ -392,6 +404,7 @@ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr "谢谢你. 放开他, 战士们, 我们去东面."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:385
#, fuzzy
msgid "Brena"
msgstr "Brena"
@ -472,6 +485,7 @@ msgid "Guarded Castle"
msgstr "戒备的城堡"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:79
#, fuzzy
msgid "Rotharik"
msgstr "Rotharik"
@ -706,6 +720,7 @@ msgid "Death of Bjarn"
msgstr "Bjarn战死"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Tairach"
msgstr "Tairach"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 15:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 23:46+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 23:30+1000\n"
"Last-Translator: luojie <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -6795,7 +6795,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4762
msgid "Look, if you'll just let me explain--"
msgstr ""
msgstr "看,如果你让我解释--"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4774
msgid ""

View file

@ -1,4 +1,3 @@
# Chinese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
@ -11,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 12:51+1000\n"
"Last-Translator: luojie <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -462,8 +461,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"战役讲述着一个故事,是由一系列环环相扣的场景组成的,你常常得更小心谨慎,确保"
"最精良的部队存活下来,能够在战役中的下一幕里继续战斗。"
"战役讲述着一个故事,是由一系列环环相扣的场景(称为”幕”)组成的,你常常得更小心"
"谨慎,确保最精良的部队存活下来,能够在战役中的下一幕里继续战斗。"
#: data/core/help.cfg:151
msgid "Victory and Defeat"
@ -6743,7 +6742,7 @@ msgstr "准备就绪"
#: src/multiplayer_connect.cpp:942
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "由于没有阵营,本场景无。"
msgstr "由于没有阵营,本场景无法使用。"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1317
msgid "Network Player"
@ -7179,11 +7178,11 @@ msgstr "无法保存游戏录像"
#: src/playcampaign.cpp:446
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr "这一场景结束了. 你想继续这个战役吗?"
msgstr "这一结束了. 你想继续这个战役吗?"
#: src/playcampaign.cpp:467
msgid "Downloading next scenario..."
msgstr "正在下载下一场景……"
msgstr "正在下载下一……"
#: src/playcampaign.cpp:560
msgid "Do you want to save your game?"
@ -7245,7 +7244,7 @@ msgstr "金币: "
#: src/playsingle_controller.cpp:168
msgid "Carry over percentage: "
msgstr "资金转移到下一场景"
msgstr "资金转移到下一"
#: src/playsingle_controller.cpp:170
msgid "Bonus Gold: "
@ -7262,8 +7261,8 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] "你将以 $gold 金子开始下一场景。不会考虑游戏预定的最小起始资金。"
msgstr[1] "你将以 $gold 金子开始下一场景。不会考虑游戏预定的最小起始资金。"
msgstr[0] "你将以 $gold 金子开始下一。不会考虑游戏预定的最小起始资金。"
msgstr[1] "你将以 $gold 金子开始下一。不会考虑游戏预定的最小起始资金。"
#: src/playsingle_controller.cpp:190
msgid ""
@ -7272,8 +7271,8 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] "你将以 $gold 金子和预定的最小起始资金中较高那个开始下一场景。"
msgstr[1] "你将以 $gold 金子和预定的最小起始资金中较高那个开始下一场景。"
msgstr[0] "你将以 $gold 金子和预定的最小起始资金中较高那个开始下一。"
msgstr[1] "你将以 $gold 金子和预定的最小起始资金中较高那个开始下一。"
#: src/playsingle_controller.cpp:301
msgid "Game Over"
@ -7459,7 +7458,7 @@ msgstr "帮助韦诺之战团队"
#: src/titlescreen.cpp:365
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "执行教程来熟悉游戏"
msgstr "通过教程来熟悉游戏"
#: src/titlescreen.cpp:366
msgid "Start a new single player campaign"
@ -7469,7 +7468,7 @@ msgstr "开始一个新的单人游戏战役"
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr "进行多人对战热座局域网或Internet 或与电脑进行单人场景对站。"
msgstr "进行多人对战热座局域网或Internet 或与电脑进行单人场景对"
#: src/titlescreen.cpp:368
msgid "Load a saved game"