updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
4677d5f33e
commit
a2f48af85a
4 changed files with 102 additions and 386 deletions
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 17:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-15 09:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: mich <maresi.michele@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -125,17 +125,17 @@ msgid ""
|
|||
"always, they were driven back to dry land with heavy losses, the salt water "
|
||||
"of the bay stinging their wounds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nelle Terre del Nord, dove le montagne di Dorth raggiungono la costa, è "
|
||||
"situata una baia protetta da una angusta via di accesso. Nelle calme acque "
|
||||
"di questa baia prospera Jotha, città dei nereidi. La sua conformazione di "
|
||||
"porto naturale e la prosperità dei suoi abitanti ha attirato spesso "
|
||||
"l’attenzione e le brame di più di un occhio invidioso, ma nessuno è mai "
|
||||
"riuscito ad eguagliare l’abilità dei nereidi nel loro naturale ambiente "
|
||||
"acquatico. La maggior parte degli anni, orchi provenienti dalla città "
|
||||
"portuale di Tirigaz, più a nord, hanno provato a razziare Jotha in modo "
|
||||
"tanto prevedibile quanto lo sono le piogge primaverili, ed ogni volta sono "
|
||||
"stati respinti all’asciutto con pesanti perdite, a leccarsi le ferite "
|
||||
"inasprite dall’acqua salata della baia."
|
||||
"Nel Profondo Nord, dove le montagne di Dorth raggiungono la costa, è situata "
|
||||
"una baia protetta da una angusta via di accesso. Nelle calme acque di questa "
|
||||
"baia prospera Jotha, città dei nereidi. La sua conformazione di porto "
|
||||
"naturale e la prosperità dei suoi abitanti ha attirato spesso l’attenzione e "
|
||||
"le brame di più di un occhio invidioso, ma nessuno è mai riuscito ad "
|
||||
"eguagliare l’abilità dei nereidi nel loro naturale ambiente acquatico. La "
|
||||
"maggior parte degli anni, orchi provenienti dalla città portuale di Tirigaz, "
|
||||
"più a nord, hanno provato a razziare Jotha in modo tanto prevedibile quanto "
|
||||
"lo sono le piogge primaverili, ed ogni volta sono stati respinti "
|
||||
"all’asciutto con pesanti perdite, a leccarsi le ferite inasprite dall’acqua "
|
||||
"salata della baia."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:49
|
||||
|
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
|
|||
"avrebbero dimenticato velocemente; ma il costo fu pesante. Kai Laudiss fu "
|
||||
"abbattuto da una freccia avvelenata, e la gran parte del suo esercito fu "
|
||||
"distrutta. Quando i soldati residui ritornarono a Jotha, Krellis, il giovane "
|
||||
"figlio di Kai Lsudiss, venne a sapere di essere diventato il nuovo kai."
|
||||
"figlio di Kai Laudiss, venne a sapere di essere diventato il nuovo kai."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:61
|
||||
|
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:348
|
||||
msgid "What manner of creatures were they?"
|
||||
msgstr "Quale sorta di creature sono queste?"
|
||||
msgstr "Che sorta di creature?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gwabbo
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:353
|
||||
|
@ -361,7 +361,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:615
|
||||
msgid "He is raising the dead from every village!"
|
||||
msgstr "Sta sollevando i morti da tutti i villaggi!"
|
||||
msgstr "Sta rianimando i morti da tutti i villaggi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gwabbo
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:619
|
||||
|
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Questo sarà un giorno buio, ma <i>vinceremo</i>."
|
|||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:641
|
||||
msgid "Hey, I did it!"
|
||||
msgstr "Ehi!, ce l’ho fatta!"
|
||||
msgstr "Ehi, ce l’ho fatta!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gwabbo
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:645
|
||||
|
@ -521,8 +521,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Mi dispiace ma non possiamo. Abbiamo bisogno di aiuto. La mia vecchia "
|
||||
"istruttrice, Tyegëa, insegna in un’isola a nord. Lei e le sue sacerdotesse "
|
||||
"sono potenti. Con il loro aiuto probabilmente potremmo sconfiggere questi "
|
||||
"eserciti. Il nostro compito è quello di convincerla a lasciare il suo "
|
||||
"enclave."
|
||||
"eserciti. Dobbiamo convincerla a lasciare la sua enclave."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:308
|
||||
|
@ -549,8 +548,8 @@ msgid ""
|
|||
"You will just have to trust me on this. She will listen to you. I will say "
|
||||
"no more on the matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su questo devi solo credermi. Lei ti ascolterà. Non dirò più niente altro su "
|
||||
"questo argomento."
|
||||
"Su questo devi credermi sulla parola. Lei ti ascolterà. Non dirò più "
|
||||
"nient’altro su questo argomento."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:328
|
||||
|
@ -609,7 +608,7 @@ msgid ""
|
|||
"But will everyone follow me on so perilous an adventure? I am still a youth; "
|
||||
"it may be they will not trust me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma mi seguiranno tutti in una così strana avventura? Sono sempre un "
|
||||
"Ma mi seguiranno tutti in una avventura così pericolosa? Sono sempre un "
|
||||
"ragazzino; potrebbero non fidarsi di me."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gwabbo
|
||||
|
@ -639,7 +638,7 @@ msgstr "Questo è impossibile!"
|
|||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:444
|
||||
msgid "With their master gone, the undead are vanishing!"
|
||||
msgstr "Senza il loro maestro, i non morti stanno svanendo!"
|
||||
msgstr "Senza il loro padrone, i non morti stanno svanendo!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:458
|
||||
|
@ -662,7 +661,7 @@ msgid ""
|
|||
"But it isn’t attacking <i>me</i>. Do you think, with its master gone, it "
|
||||
"might desire a new one?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma non <i>mi</i> sta attaccando. Cosa ne pensi, col suo maestro scomparso, "
|
||||
"Ma non <i>mi</i> sta attaccando. Cosa ne pensi, col suo padrone scomparso, "
|
||||
"può desiderarne uno nuovo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
|
@ -679,14 +678,14 @@ msgstr "Questo è un pipistrello eccezionale!"
|
|||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:495
|
||||
msgid "It is no matter. I will destroy it immediately."
|
||||
msgstr "Non importa. Lo ucciderò imediatamente."
|
||||
msgstr "Non importa. Lo ucciderò immediatamente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:499
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aspetta un momento! Non pensi che, col suo maestro scomparso, possa "
|
||||
"Aspetta un momento! Non pensi che, col suo padrone scomparso, possa "
|
||||
"desiderarne uno nuovo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
|
@ -697,7 +696,7 @@ msgstr "Se non attacca, non ucciderlo. Vediamo se ci segue."
|
|||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:540
|
||||
msgid "With their master gone, the undead are fading away!"
|
||||
msgstr "Col loro maestro scomparso, i non morti stanno svanendo!"
|
||||
msgstr "Col loro padrone scomparso, i non morti stanno svanendo!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:555
|
||||
|
@ -717,7 +716,7 @@ msgstr "Bene, Uccidiamolo, e continuiamo."
|
|||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:578
|
||||
msgid "But look, it’s licking my hand."
|
||||
msgstr "Ma guarda, sta mi sta leccando la mano."
|
||||
msgstr "Ma guarda, mi sta leccando la mano."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Friendly Bat
|
||||
#. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language.
|
||||
|
@ -762,7 +761,7 @@ msgstr "Sembra che ora tu abbia il tuo pipistrello."
|
|||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:647
|
||||
msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!"
|
||||
msgstr "Col loro maestro scomparso, gli scheletri si stanno sbriciolando!"
|
||||
msgstr "Col loro padrone scomparso, gli scheletri si stanno sbriciolando!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:660
|
||||
|
@ -929,7 +928,7 @@ msgstr "Qualcuno vada a vedere cosa sta eccitando il pipistrello."
|
|||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:282
|
||||
msgid "There is something sticking out of the mud here. Ah! I got it."
|
||||
msgstr "C’è qualcosa che spunta dal fango qui. Ah! L’ho presa."
|
||||
msgstr "C’è qualcosa che spunta dal fango qui. Ah! L’ho preso."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:289
|
||||
|
@ -956,7 +955,7 @@ msgstr "È fantastico! Lo prenderò."
|
|||
#. [option]: speaker=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:310
|
||||
msgid "That sounds frightening. Let someone else have it."
|
||||
msgstr "Sembra spaventoso, lasciamolo prendere a qualcun altro."
|
||||
msgstr "Sembra spaventoso. Lasciamolo prendere a qualcun altro."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:348
|
||||
|
@ -966,7 +965,7 @@ msgstr "Lasciami prendere quel tridente. Voglio controllare i fulmini!"
|
|||
#. [option]: speaker=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:357
|
||||
msgid "I’ll just leave that trident where it is."
|
||||
msgstr "Lascierò quel tridente dov’è."
|
||||
msgstr "Lascerò quel tridente dov’è."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=04_Slavers
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:33
|
||||
|
@ -1212,8 +1211,8 @@ msgid ""
|
|||
"fearsome, but honorable, creatures. I think we can let him out of the cage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi sembra che il nostro pipistrello si sia impressionato! Quello deve essere "
|
||||
"un drago. Mi hanno detto che sono creature spaventose ma onorabili. Penso "
|
||||
"che potremmo farlo uscire dalla gabbia."
|
||||
"un drago. Mi hanno detto che sono creature temibili ma onorevoli. Penso che "
|
||||
"potremmo farlo uscire dalla gabbia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:616
|
||||
|
@ -1221,7 +1220,7 @@ msgid ""
|
|||
"This must be a drake. I am told they are honorable creatures. I am going to "
|
||||
"let him out of the cage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo deve essere un drago. Mi hanno detto che sono onorabili creature. Lo "
|
||||
"Questo deve essere un drago. Mi hanno detto che sono creature onorevoli. Lo "
|
||||
"farò uscire dalla gabbia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
|
@ -1230,7 +1229,7 @@ msgid ""
|
|||
"That must be a drake. I am told they are fearsome, but honorable, creatures. "
|
||||
"Let him out of the cage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quello deve essere un drago. Mi hanno detto che incutono terrore, ma sono "
|
||||
"Quello deve essere un drago. Mi hanno detto che sono temibili, ma sono "
|
||||
"creature onorevoli. Facciamo uscire dalla gabbia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -1265,7 +1264,7 @@ msgid ""
|
|||
"but I was humiliated in the end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stavo cacciando a nord di qui quando questi piccoletti mi hanno catturato. "
|
||||
"Ne ho uccisi parecchi, ma alla fine sono stato umiliato."
|
||||
"Ne ho uccisi parecchi, ma alla fine sono stato battuto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:673
|
||||
|
@ -1285,8 +1284,8 @@ msgid ""
|
|||
"Don’t let him go too crazy. Those saurian spears will go right through his "
|
||||
"scales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non lasciategli fare troppe pazzie. O quelle lance si infileranno dritte tra "
|
||||
"le sue scaglie."
|
||||
"Non lasciategli fare troppe pazzie. O le lance dei sauri si infileranno "
|
||||
"dritte tra le sue scaglie."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Poacher, id=Siddry
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:703
|
||||
|
@ -1417,7 +1416,7 @@ msgid ""
|
|||
"the undead have caught up with us. The spirits may have trapped us here for "
|
||||
"the night, but in the morning we will..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avevo paura potesse succedere. Abbiamo indugiato troppo nel combattere i "
|
||||
"Temevo ciò potesse succedere. Abbiamo indugiato troppo nel combattere i "
|
||||
"sauri, e i non-morti ci hanno raggiunti. Gli spiriti potranno averci "
|
||||
"intrappolati qui per la notte, ma al mattino..."
|
||||
|
||||
|
@ -1438,7 +1437,7 @@ msgstr "È lui quello che si lamenta..."
|
|||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:380
|
||||
msgid "We were just passing through."
|
||||
msgstr "Stiamo solo passando."
|
||||
msgstr "Stiamo solo di passaggio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:385
|
||||
|
@ -1495,7 +1494,7 @@ msgstr "Mi domando come possano avere clienti con maniere come queste."
|
|||
msgid ""
|
||||
"One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un’ora ci andrà bene. Non ci sarà bisogno di tutti noi per sconfiggere i nn "
|
||||
"Un’ora ci andrà bene. Non ci sarà bisogno di tutti noi per sconfiggere i non "
|
||||
"morti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
|
@ -1624,7 +1623,7 @@ msgstr "Oh... gli sta <i>parlando</i>?!"
|
|||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:208
|
||||
msgid "It is worse than that. I think <i>we</i> are the treat!"
|
||||
msgstr "È peggio di così. Penso che siamo <i>noi</i> il bocconcino!"
|
||||
msgstr "Ancora peggio. Penso che siamo <i>noi</i> il bocconcino!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Growloff
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:212
|
||||
|
@ -1634,7 +1633,7 @@ msgstr "Chi vuole uno spuntino di nereide?"
|
|||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:216
|
||||
msgid "Brace yourselves."
|
||||
msgstr "Facciamoci forza."
|
||||
msgstr "Prepariamoci."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:229
|
||||
|
@ -1643,7 +1642,7 @@ msgid ""
|
|||
"fish was bad!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, no! Guardate cosa sta saltellando ai suoi piedi ora. Ed io che pensavo "
|
||||
"che la piovra gigante fosse male!"
|
||||
"che la piovra gigante fosse il peggio!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Growloff
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:241
|
||||
|
@ -1688,7 +1687,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:292
|
||||
msgid "Maybe we could use a pet sea monster."
|
||||
msgstr "Forse potremmo usare un mostro marino addomesticato."
|
||||
msgstr "Forse un mostro marino potrebbe esserci utile addomesticato."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:296
|
||||
|
@ -1859,12 +1858,12 @@ msgstr "L’onore è nostro. Ti presento Kai Krellis di Jotha."
|
|||
#. [message]: speaker=Tyegea
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:161
|
||||
msgid "Indeed! So this is the one. Does he know?"
|
||||
msgstr "Grazie infinite! Così è questo qui. Lo sa?"
|
||||
msgstr "Grazie infinite! Così è questo è lui. Ne è a conoscenza?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:165
|
||||
msgid "Know what?"
|
||||
msgstr "Sapere cosa?"
|
||||
msgstr "Di cosa?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:169
|
||||
|
@ -1904,7 +1903,7 @@ msgid ""
|
|||
"I am sure it was Cylanna’s idea that you come here. She has a reason. Don’t "
|
||||
"you Cylanna? Tell him what it is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono sicura sia stata un’idea di Cylanna che tu sia venuto qui. Aveva un "
|
||||
"Sono sicura sia stata un’idea di Cylanna quella di portarti qui. Aveva un "
|
||||
"motivo. Non è vero Cylanna? Diglielo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
|
@ -1952,7 +1951,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Tyegea
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:213
|
||||
msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother."
|
||||
msgstr "Anche quello fu uno scandalo, ma io non ero tagliata per essere madre."
|
||||
msgstr "Quello fu uno scandalo, ma io non ero tagliata per essere madre."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:217
|
||||
|
@ -1989,9 +1988,9 @@ msgid ""
|
|||
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
|
||||
"good of the merfolk. Listen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bah! I draghi sembrano solo pericolosi. Soldati armati con lance fanno poca "
|
||||
"fatica con loro. No, ho qualcos’altro in mente. Dovrai portare a termine un "
|
||||
"incarico per il bene dei nereidi. Ascolta."
|
||||
"Bah! I draghi sembrano solo pericolosi. Soldati armati con lance se ne "
|
||||
"occupano con facilità. No, ho qualcos’altro in mente. Dovrai portare a "
|
||||
"termine un incarico per il bene dei nereidi. Ascolta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tyegea
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:233
|
||||
|
@ -2087,7 +2086,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=09_The_Mage
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:12
|
||||
msgid "The Mage"
|
||||
msgstr "Il mago"
|
||||
msgstr "Il Mago"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:20
|
||||
|
@ -2132,7 +2131,7 @@ msgstr "Creature Affamate"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:128
|
||||
msgid "Find Caladon the mage"
|
||||
msgstr "Trova Caladon il mago"
|
||||
msgstr "Trova il mago Caladon"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:252
|
||||
|
@ -2140,13 +2139,13 @@ msgid ""
|
|||
"I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang "
|
||||
"beneath the trees, unnaturally dense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non sono molto interessata a come si presenti questa zona. L’oscurità sembra "
|
||||
"ristagnare sotto questi alberi, densa in maniera innaturale."
|
||||
"Non sono molto interessata all’aspetto questa zona. L’oscurità sembra "
|
||||
"ristagnare sotto questi alberi, innaturalmente densa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Teeloa
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:256
|
||||
msgid "I just heard a splash. I think something’s out there."
|
||||
msgstr "Ho appena sentito uno splash. Penso ci sia qualcosa la fuori."
|
||||
msgstr "Ho appena sentito uno tonfo. Penso ci sia qualcosa la fuori."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:260
|
||||
|
@ -2156,7 +2155,7 @@ msgstr "Troviamo velocemente il mago e andiamocene."
|
|||
#. [message]: speaker=Teeloa
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:445
|
||||
msgid "Hey, that cavern is full of bats! I HATE those things."
|
||||
msgstr "Ehi, quella grotta è piena di pipistrelli! Io ODIO quelle cose."
|
||||
msgstr "Ehi, quella grotta è piena di pipistrelli! Io ODIO quei cosi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:449
|
||||
|
@ -2347,7 +2346,7 @@ msgid ""
|
|||
"(whisper) Kai, I heard Caladon muttering about the sword. I think he may try "
|
||||
"to take it for himself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(sospirando) Kai, ho sentito Caladon borbottare riguardo alla spada. Penso "
|
||||
"(sussurrando) Kai, ho sentito Caladon borbottare riguardo alla spada. Penso "
|
||||
"che potrebbe provare a tenerla per sé."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
|
@ -2384,9 +2383,9 @@ msgid ""
|
|||
"long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Be’, ora si fa chiamare Mal-Govon, ma è lui. Chiamò questa terra il REGNO di "
|
||||
"Agnovon. Fu lui il suo primo re. E il suo ultimo, e anche tutti quelli nel "
|
||||
"Agnovon. Fu lui il suo primo re. E il suo ultimo, e anche tutti quelli in "
|
||||
"mezzo! Ha continuato a diventare sempre più vecchio, ma non è mai morto. "
|
||||
"Oddio, ADESSO è morto, ovviamente. Si aggira ancora in quel castello laggiù, "
|
||||
"Beh, ADESSO è morto, ovviamente. Si aggira ancora in quel castello laggiù, "
|
||||
"ma è da un bel po’ che non si interessa più di tenere sotto controllo il "
|
||||
"regno. Scommetto che posso svegliarlo, comunque. GUARDATE! "
|
||||
|
||||
|
@ -2491,8 +2490,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non so se quella creatura è realmente un nostro nemico. Non ci ha mai dato "
|
||||
"fastidio, e poi io devo star qui a sorvegliare l’area. Comunque, sono sicuro "
|
||||
"che molta gente della città sarebbe felice di arrotondare lo stipendio, se "
|
||||
"li vuoi assumere per aiutarti in battaglia. In ogni caso penso che saremmo "
|
||||
"che molta gente della città sarebbe felice di arrotondare la paga, se li "
|
||||
"vuoi assumere per aiutarti in battaglia. In ogni caso penso che saremmo "
|
||||
"felici di sbarazzarci di quel mostro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -2661,8 +2660,8 @@ msgid ""
|
|||
"obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi ringraziamo per il vostro aiuto, umani, e vi lasciamo liberi da ogni più "
|
||||
"remoto dovere nei nostri confronti. Dove stiamo andando, non potreste "
|
||||
"seguirci facilmente."
|
||||
"remoto dovere nei nostri confronti. Non potreste seguirci facilmente, dove "
|
||||
"stiamo andando."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Caladon
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1170
|
||||
|
@ -2699,7 +2698,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have brought the Flaming Sword. Caladon tried to steal it for himself, "
|
||||
"but we were able to get it back from him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo portato la spada di fuoco. Caladon ha provato a tenerla per sé, ma "
|
||||
"Abbiamo portato la Spada di Fuoco. Caladon ha provato a tenerla per sé, ma "
|
||||
"ce la siamo ripresa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tyegea
|
||||
|
@ -2710,7 +2709,7 @@ msgstr "Non si sarebbe separato da lei volentieri, quindi deve essere morto."
|
|||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:184
|
||||
msgid "It is as you say."
|
||||
msgstr "È come dici."
|
||||
msgstr "Esattamente"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tyegea
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:188
|
||||
|
@ -2719,7 +2718,7 @@ msgid ""
|
|||
"travel with you to your home and help you rid it of restless spirits. My "
|
||||
"priestesses will come as well, and will be at your disposal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non importa. Era un pazzo. Avete fatto quello che ho chiesto, nipote, così "
|
||||
"Non importa. Era un sciocco. Avete fatto quello che ho chiesto, nipote, così "
|
||||
"viaggerò con voi fino alla vostra terra e vi aiuterò a sbarazzarvi di quegli "
|
||||
"spiriti senza riposo. Verranno anche le mie sacerdotesse, e saranno a tua "
|
||||
"disposizione."
|
||||
|
@ -2827,7 +2826,9 @@ msgid ""
|
|||
"much easier to move through now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benissimo. Noi ci uniremo a voi. Rimarrete impressionati nel vedere quanto "
|
||||
"velocemente Tabomo fa a pezzi gli scheletri. Penso che "
|
||||
"velocemente Tabomo fa a pezzi gli scheletri. Penso che dovremmo prendere "
|
||||
"come base il castello in rovina sulla costa. I non-morti hanno tagliato "
|
||||
"molto alberi lì per fare dei ponti, e ora è molto più semplice muoversi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:585
|
||||
|
@ -2867,13 +2868,14 @@ msgid ""
|
|||
"I suppose this <i>does</i> look a little overwhelming. I may enjoy it "
|
||||
"though. It can be satisfying to rain holy fire down on misbehaving spirits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Penso che la situazione sia <i>leggermente</i> schiacciante. Comunque potrei "
|
||||
"divertirmi. Può essere divertente far piovere fuoco sacro su spiriti cattivi."
|
||||
"Penso che la situazione sia <i>leggermente</i> preoccupante. Comunque potrei "
|
||||
"divertirmi. Può dare soddisfazione far piovere fuoco sacro su spiriti "
|
||||
"malvagi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gwabbo
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:641
|
||||
msgid "Absolutely! Bring ’em on!"
|
||||
msgstr "Sicuramente! Buttiamoli giù!"
|
||||
msgstr "Sicuramente! Distruggiamoli!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Carallcyn
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:718
|
||||
|
@ -2898,7 +2900,7 @@ msgstr "Gruh!"
|
|||
#. [message]: speaker=Mel Daveth
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:826
|
||||
msgid "Save me Lord Rava...uhh!"
|
||||
msgstr "Salvami Lord Ravanal...uhh!"
|
||||
msgstr "Salvami Lord Rava...uhh!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:843
|
||||
|
@ -2929,16 +2931,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"It does indeed. It is an ankh, and that pendant will strengthen your life "
|
||||
"force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certamente. È una chiave della vita, e quel pendente aumenterà la tua forza "
|
||||
"vitale."
|
||||
msgstr "Certamente. È un ankh, e quel pendente aumenterà la tua forza vitale."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:916
|
||||
msgid "The ankh necklace provides 70% resistance to <i>arcane</i> damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La collana della chiave della vita ti fornisce una resistenza al danno "
|
||||
"<i>arcano</i> del 70%."
|
||||
msgstr "L’ankh fornisce una resistenza al danno <i>arcano</i> del 70%."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:932
|
||||
|
@ -2970,14 +2968,14 @@ msgid ""
|
|||
"defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the mermen relaxed "
|
||||
"and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver distrutto i sovrintendenti di Mal-Ravanal, Kai Krellis aspettò un "
|
||||
"altro attacco. Ma questo non arrivò mai. Krellis mandò messaggeri a sud per "
|
||||
"cercare di capire cosa fosse successo. Le notizie che tornarono indietro "
|
||||
"Dopo aver distrutto i sovrintendenti di Mal-Ravanal, Kai Krellis si aspettò "
|
||||
"un altro attacco. Ma questo non arrivò mai. Krellis mandò messaggeri a sud "
|
||||
"per cercare di capire cosa fosse successo. Le notizie che tornarono indietro "
|
||||
"erano migliori di quanto sperato. Mal-Ravanal era morto! I soldati di "
|
||||
"Wesnoth l’avevano sconfitto circa nello stesso periodo in cui i nereidi "
|
||||
"avevano sconfitto i non-morti a Jotha. Col malvagio mago andato, i nereidi "
|
||||
"si rilassarono e iniziarono sul serio la ricostruzione, e presto Jotha fu "
|
||||
"restaurata."
|
||||
"avevano sconfitto i non-morti a Jotha. Con il mago malvagio sparito, i "
|
||||
"nereidi si rilassarono e iniziarono sul serio la ricostruzione, e presto "
|
||||
"Jotha fu restaurata."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:43
|
||||
|
@ -2991,8 +2989,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non tutto era come prima, ovviamente. Molti bravi nereidi erano stati persi "
|
||||
"nel primo attacco e durante il viaggio. Le sacerdotesse fecero il possibile "
|
||||
"per consolare i famigliari dei morti, e come sempre succede, la vita va "
|
||||
"avanti. In pochi mesi, si potevano sentire le risate dei bambini risuonare "
|
||||
"per consolare i famigliari dei morti, e come sempre succede, la vita "
|
||||
"continuò. In pochi mesi, si potevano sentire le risate dei bambini risuonare "
|
||||
"tra le secche. Molti di quei bambini furono chiamati Kai Krellis, Gwabbo, "
|
||||
"Cylanna, e con i nomi degli altri eroi."
|
||||
|
||||
|
@ -3048,7 +3046,7 @@ msgid ""
|
|||
"(which is a tale for another time!) they presided at his wedding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gwabbo e Cylanna furono visti spesso insieme, e quando Kai Krellis trovò una "
|
||||
"moglie (questa è una storia per un’altra volta!) presiedettero al matrimonio."
|
||||
"moglie (ma questa è un’altra storia!) presiedettero al matrimonio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:118
|
||||
|
@ -3069,8 +3067,8 @@ msgid ""
|
|||
"iron fist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keshan ritornò a Bilheld dove i draghi erano ancora senza leader. Li "
|
||||
"sconfisse tutti portandoli alla sottomissione (il modo usato dai draghi) e "
|
||||
"regnò con pugno di ferro."
|
||||
"sottomise tutti (alla maniera dei draghi) e regnò su di loro con pugno di "
|
||||
"ferro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:139
|
||||
|
@ -3090,7 +3088,7 @@ msgid ""
|
|||
"Inky lived with Krellis at court and frolicked in the kelp beds of Jotha "
|
||||
"until he became fat and lazy in his old age."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inky visse con Krellis a corte e scorrazzava nei letti di alghe di Jotha "
|
||||
"Inky visse con Krellis a corte scorrazzando nei letti di alghe di Jotha "
|
||||
"finché divenne grasso e pigro nella sua vecchiaia."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||||
|
@ -3177,7 +3175,7 @@ msgid ""
|
|||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Krakens sono delle gigantesche creature del mare. Possono afferrare i loro "
|
||||
"I Kraken sono delle gigantesche creature del mare. Possono afferrare i loro "
|
||||
"avversari con i loro forti tentacoli, o sputare un velenoso inchiostro nero "
|
||||
"a distanza. Il miglior modo di sopravvivere ad un incontro del genere è il "
|
||||
"rimanere a terra."
|
||||
|
@ -3291,7 +3289,7 @@ msgstr "spada di fuoco"
|
|||
#. [object]: id={ID}
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:92
|
||||
msgid "Ankh Necklace"
|
||||
msgstr "Collana della Chiave della Vita"
|
||||
msgstr "Ankh"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:190
|
||||
|
@ -3332,7 +3330,7 @@ msgstr "Proverò l’anello."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:238
|
||||
msgid "I feel different, and all my weapons are lighter!"
|
||||
msgstr "Mi sento diverso, tutte le mie armi sono più leggere!"
|
||||
msgstr "Mi sento differente, tutte le mie armi sono più leggere!"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:256
|
||||
|
@ -3356,7 +3354,7 @@ msgid ""
|
|||
"sure it is still unsafe here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aver ucciso questi nemici è stato un bene, ma molti altri ne arriveranno. "
|
||||
"Sono sicura che qui sia ancora insicuro."
|
||||
"Sono sicura che stare qui non sia sicuro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:338
|
||||
|
|
|
@ -1474,9 +1474,7 @@ msgid ""
|
|||
"battles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa vitale strada per i rifornimenti ha giocato un ruolo cruciale in "
|
||||
"molte delle battaglie più grandi di Wesnoth. Questa vitale strada per i "
|
||||
"rifornimenti ha giocato un ruolo cruciale in molte delle battaglie più "
|
||||
"grandi di Wesnoth."
|
||||
"molte delle battaglie più grandi di Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
|
||||
|
|
|
@ -1589,7 +1589,7 @@ msgstr ""
|
|||
"affrontare altre minacce nel frattempo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"È stato più difficile stare lontano in questi due anni, ma ho il mio amuleto "
|
||||
"e Bjarn il suo, ed abbiamo avuto poche opportunità di incontrarci di nuovo. "
|
||||
"e Baran il suo, ed abbiamo avuto poche opportunità di incontrarci di nuovo. "
|
||||
"Siccome però la compagnia si è trovata a passare da queste parti del regno "
|
||||
"con un nuovo padrone, ho chiesto il permesso di assentarmi per fare visita a "
|
||||
"mio fratello ed è stato accordato."
|
||||
|
@ -1616,284 +1616,3 @@ msgstr ""
|
|||
"il suo sguardo. Penso che presto dovremo lavorare per la nostra paga.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nel frattemo, comunque, è bello rilassarsi e godersi la pace."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Arne"
|
||||
#~ msgstr "Arne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bjarn"
|
||||
#~ msgstr "Bjarn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fargus"
|
||||
#~ msgstr "Fargus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erik"
|
||||
#~ msgstr "Erik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Heine"
|
||||
#~ msgstr "Heine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Magnus"
|
||||
#~ msgstr "Magnus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Councillor Hoban"
|
||||
#~ msgstr "Consigliere Hoban"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Salute a te, fratello mio! Come possiamo io e i miei uomini esserti di "
|
||||
#~ "aiuto?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
|
||||
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Guiderò i miei uomini e tutti i paesani che vorranno venire con noi a "
|
||||
#~ "nord, per uccidere Mordak! Cosa farai tu?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
|
||||
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
|
||||
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
|
||||
#~ "enough to enter it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L’inseguimento durava già da diversi giorni quando gli inseguitori "
|
||||
#~ "giunsero ai confini di una vasta foresta conosciuta come i Boschi Grigi. "
|
||||
#~ "Antiche leggende narrano di anime perse che si aggirano per i boschi, "
|
||||
#~ "cacciando e uccidendo chiunque osi entrare nelle selve."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
|
||||
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Incurante di questi racconti, Arne li inseguì. La sua sola preoccupazione "
|
||||
#~ "era che i suoi cavalieri sarebbero stati svantaggiati se fossero stati "
|
||||
#~ "attaccati nella foresta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
#~ msgstr "Dalla foresta si ode il rumore di una colluttazione."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
|
||||
#~ "who dares to enter."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si mormora che la foresta sia infestata da spettri famelici, che uccidono "
|
||||
#~ "chiunque osi entrarci."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
|
||||
#~ "guards."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli uomini di Arne giunsero al castello e vennero immediatamente "
|
||||
#~ "affrontati da alcune guardie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
#~ msgstr "Nooo! Questa è la fine..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Arne, sono felice di vederti. Ora puoi aiutarmi a uscire da questa "
|
||||
#~ "prigione, per piacere."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
|
||||
#~ msgstr "Finalmente l’orco è morto. Ora puoi tornare a Maghre."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
|
||||
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
|
||||
#~ "Arne’s men would be their firm allies in troubled times."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ci vollero anni per ricostruire il villaggio e ripristinare le fattorie "
|
||||
#~ "circostanti. La gente di Maghre dovette lavorare duramente, ma si sentì "
|
||||
#~ "meglio nel sapere che gli uomini di Arne sarebbero stati per sempre loro "
|
||||
#~ "alleati in caso di difficoltà."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
|
||||
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
|
||||
#~ "tales even mention Arne’s name together with that of the famous elvish "
|
||||
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Arne e i suoi uomini lasciarono il villaggio tranquillizzati dal fatto "
|
||||
#~ "che i paesani sarebbero stati guidati da Bjarn. Nel corso dei loro viaggi "
|
||||
#~ "affrontarono molte sfide e innumerevoli battaglie. Alcune leggende "
|
||||
#~ "menzionano anche il nome di Arne insieme a quello di Kalenz, famoso "
|
||||
#~ "signore degli elfi, ma questa è un’altra storia..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the ‘Hard’ version may challenge more "
|
||||
#~ "experienced players.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Campagna per neofiti, 4 scenari; la versione «Impegnativa» può essere "
|
||||
#~ "impegnativa anche per giocatori esperti)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Fine dei turni a disposizione"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
|
||||
#~ "to be in the north!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Forza! dobbiamo inseguirli. Forse ce la facciamo a raggiungerli. Devono "
|
||||
#~ "essere andati verso nord."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
#~ msgstr "Corri a nord e blocca i rapitori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Avanti, uomini. Una passeggiata nel bosco non ha mai fatto male a "
|
||||
#~ "nessuno, giusto?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
|
||||
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quella gente mi ha persuaso con validi argomenti che tu non devi entrare "
|
||||
#~ "in questa foresta. Se ci provi, morirai."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Maledizione! Spero che i rinforzi arrivino presto, così potrò scappare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
|
||||
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
|
||||
#~ "I was set up to be a decoy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ah! Mi hai preso, ma a cosa ti è servito? Non c’è niente di male a "
|
||||
#~ "dirtelo, ormai. Il tuo prezioso mago è chiuso a chiave nei nostri "
|
||||
#~ "sotterranei. Sono stato mandato solo per fare da esca."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
|
||||
#~ "miserable life."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nooo! Ci hanno fregato ancora. Dicci dov’è e risparmierò la tua "
|
||||
#~ "miserabile vita."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
|
||||
#~ msgstr "Grazie. Uomini, lasciatelo andare. Dobbiamo cavalcare verso Est."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||||
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
|
||||
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
|
||||
#~ "forthcoming endeavors."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Piacere, sono Brena. Ti ho visto combattere contro quegli esseri immondi. "
|
||||
#~ "Non c’è nulla di più bello che massacrare quegli orridi scheletri e la "
|
||||
#~ "loro razza. Purtroppo sono arrivato troppo tardi per esserti d’aiuto in "
|
||||
#~ "questo combattimento, ma mi piacerebbe aiutarti nei prossimi scontri."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
#~ msgstr "Comunque, penso che il villaggio sia protetto bene."
|
||||
|
||||
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||||
#~ msgstr "Anch’io lo sono, ma dimmi, cosa sta succedendo al nostro villaggio?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
|
||||
#~ "region. There was noone here to stop them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Durante la tua assenza una banda di razziatori orchi ha scorrazzato per "
|
||||
#~ "la regione. Non c’era nessuno per fermarli."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
|
||||
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
|
||||
#~ "fast as I can, little brother."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Devo lasciarti ora. Altra gente ha bisogno di me e dei miei uomini. Ma se "
|
||||
#~ "dovrai mai affrontare qualche altro pericolo faccia a faccia non esitare, "
|
||||
#~ "e mandami un messaggero. Farò il più in fretta possibile, fratellino."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
||||
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
||||
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
|
||||
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In una zona remota di Wesnoth la gente viveva lavorando sodo e "
|
||||
#~ "prendendosi cura gli uni degli altri, del tutto ignara di ciò che "
|
||||
#~ "avveniva nelle altre parti del mondo. Un giorno, però, il loro mondo "
|
||||
#~ "pacifico venne messo in pericolo da un mago malvagio, addentratosi nella "
|
||||
#~ "regione per seminare terrore e disperazione."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
|
||||
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
|
||||
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
|
||||
#~ "gear from the armory."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bjarn, il mago del villaggio, era l'unico uomo capace di occuparsi del "
|
||||
#~ "problema. Chiese l'aiuto di suo fratello Arne, comandante di una banda "
|
||||
#~ "mercenaria di cavalieri, e si fece aiutare da molti paesani a cui fece "
|
||||
#~ "indossare armature."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
|
||||
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
|
||||
#~ "north of here."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mordak, un mago malvagio, minaccia le nostre vite. Ha terrorizzato tutti. "
|
||||
#~ "Ho già richiamato alle armi il villaggio e ora toccherà a te comandarli. "
|
||||
#~ "Troverai il mago a due giorni di cavalcata a nord di qui."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Molto bene. Andremo là e uccideremo questo mago malvagio. Carica, uomini!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
|
||||
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Proverò a passare furtivamente attraverso la foresta. Se posso uccidere "
|
||||
#~ "il malvagio mentre non è in guardia la battaglia finirà in un baleno!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
|
||||
#~ "dark sorcerer ourselves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "È preoccupante. Cos'è successo a Bjarn? Sarà meglio uccidere lo stregone "
|
||||
#~ "nero da soli."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
#~ msgstr "Bel lavoro uomini. Dov'è Bjarn?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
|
||||
#~ msgstr "Non potrà più nuocermi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
|
||||
#~ "looked like friends of this one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Signore, è stato rapito! Ho visto alcuni uomini scappare di corsa con "
|
||||
#~ "lui. Sembravano amici di questo tipo qui."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
#~ msgstr "Dannazione! Dobbiamo inseguirli, allora."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
||||
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ah, pensavi di mandare un mago in missione per farmi colpire alle spalle? "
|
||||
#~ "Ok, ho una novità per te. Lo abbiamo rapito!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cosa? Bjarn, rapito? E il mago malvagio continua a saccheggiare le nostre "
|
||||
#~ "terre? Noooo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
#~ msgstr "Un glorioso combattimento finalmente, contro nemici a cavallo!"
|
||||
|
|
|
@ -3339,11 +3339,12 @@ msgid ""
|
|||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||||
"victims with large clubs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli scagnozzi provengo da una grande varietà di zone; alcuni sono nati da "
|
||||
"altri strangolatori, altri sono soldati stanchi di servire l’esercito, altri "
|
||||
"ancora sono contadini che hanno abbandonato le loro terre. Essi diventano "
|
||||
"rapidamente scagnozzi per procurarsi del cibo e dei vestiti. A prescindere "
|
||||
"dal loro passato tutti utilizzano grosse clave per combattere i nemici."
|
||||
"Gli scagnozzi hanno una estrazione ampia e varigata; soltanto alcuni sono "
|
||||
"figli d’arte nati dati da scagnozzi, mentre la maggior parte di loro sono "
|
||||
"soldati stanchi di servire l’esercito o contadini che hanno abbandonato le "
|
||||
"loro terre. Essi diventano rapidamente scagnozzi per procurarsi del cibo e "
|
||||
"dei vestiti. A prescindere dal loro passato tutti utilizzano grosse clave "
|
||||
"per combattere i nemici."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue