updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-05-16 20:22:13 +00:00
parent 4677d5f33e
commit a2f48af85a
4 changed files with 102 additions and 386 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-15 09:21+0100\n"
"Last-Translator: mich <maresi.michele@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -125,17 +125,17 @@ msgid ""
"always, they were driven back to dry land with heavy losses, the salt water "
"of the bay stinging their wounds."
msgstr ""
"Nelle Terre del Nord, dove le montagne di Dorth raggiungono la costa, è "
"situata una baia protetta da una angusta via di accesso. Nelle calme acque "
"di questa baia prospera Jotha, città dei nereidi. La sua conformazione di "
"porto naturale e la prosperità dei suoi abitanti ha attirato spesso "
"lattenzione e le brame di più di un occhio invidioso, ma nessuno è mai "
"riuscito ad eguagliare labilità dei nereidi nel loro naturale ambiente "
"acquatico. La maggior parte degli anni, orchi provenienti dalla città "
"portuale di Tirigaz, più a nord, hanno provato a razziare Jotha in modo "
"tanto prevedibile quanto lo sono le piogge primaverili, ed ogni volta sono "
"stati respinti allasciutto con pesanti perdite, a leccarsi le ferite "
"inasprite dallacqua salata della baia."
"Nel Profondo Nord, dove le montagne di Dorth raggiungono la costa, è situata "
"una baia protetta da una angusta via di accesso. Nelle calme acque di questa "
"baia prospera Jotha, città dei nereidi. La sua conformazione di porto "
"naturale e la prosperità dei suoi abitanti ha attirato spesso lattenzione e "
"le brame di più di un occhio invidioso, ma nessuno è mai riuscito ad "
"eguagliare labilità dei nereidi nel loro naturale ambiente acquatico. La "
"maggior parte degli anni, orchi provenienti dalla città portuale di Tirigaz, "
"più a nord, hanno provato a razziare Jotha in modo tanto prevedibile quanto "
"lo sono le piogge primaverili, ed ogni volta sono stati respinti "
"allasciutto con pesanti perdite, a leccarsi le ferite inasprite dallacqua "
"salata della baia."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:49
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
"avrebbero dimenticato velocemente; ma il costo fu pesante. Kai Laudiss fu "
"abbattuto da una freccia avvelenata, e la gran parte del suo esercito fu "
"distrutta. Quando i soldati residui ritornarono a Jotha, Krellis, il giovane "
"figlio di Kai Lsudiss, venne a sapere di essere diventato il nuovo kai."
"figlio di Kai Laudiss, venne a sapere di essere diventato il nuovo kai."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:61
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:348
msgid "What manner of creatures were they?"
msgstr "Quale sorta di creature sono queste?"
msgstr "Che sorta di creature?"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:353
@ -361,7 +361,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:615
msgid "He is raising the dead from every village!"
msgstr "Sta sollevando i morti da tutti i villaggi!"
msgstr "Sta rianimando i morti da tutti i villaggi!"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:619
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Questo sarà un giorno buio, ma <i>vinceremo</i>."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:641
msgid "Hey, I did it!"
msgstr "Ehi!, ce lho fatta!"
msgstr "Ehi, ce lho fatta!"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:645
@ -521,8 +521,7 @@ msgstr ""
"Mi dispiace ma non possiamo. Abbiamo bisogno di aiuto. La mia vecchia "
"istruttrice, Tyegëa, insegna in unisola a nord. Lei e le sue sacerdotesse "
"sono potenti. Con il loro aiuto probabilmente potremmo sconfiggere questi "
"eserciti. Il nostro compito è quello di convincerla a lasciare il suo "
"enclave."
"eserciti. Dobbiamo convincerla a lasciare la sua enclave."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:308
@ -549,8 +548,8 @@ msgid ""
"You will just have to trust me on this. She will listen to you. I will say "
"no more on the matter."
msgstr ""
"Su questo devi solo credermi. Lei ti ascolterà. Non dirò più niente altro su "
"questo argomento."
"Su questo devi credermi sulla parola. Lei ti ascolterà. Non dirò più "
"nientaltro su questo argomento."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:328
@ -609,7 +608,7 @@ msgid ""
"But will everyone follow me on so perilous an adventure? I am still a youth; "
"it may be they will not trust me."
msgstr ""
"Ma mi seguiranno tutti in una così strana avventura? Sono sempre un "
"Ma mi seguiranno tutti in una avventura così pericolosa? Sono sempre un "
"ragazzino; potrebbero non fidarsi di me."
#. [message]: speaker=Gwabbo
@ -639,7 +638,7 @@ msgstr "Questo è impossibile!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:444
msgid "With their master gone, the undead are vanishing!"
msgstr "Senza il loro maestro, i non morti stanno svanendo!"
msgstr "Senza il loro padrone, i non morti stanno svanendo!"
#. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:458
@ -662,7 +661,7 @@ msgid ""
"But it isnt attacking <i>me</i>. Do you think, with its master gone, it "
"might desire a new one?"
msgstr ""
"Ma non <i>mi</i> sta attaccando. Cosa ne pensi, col suo maestro scomparso, "
"Ma non <i>mi</i> sta attaccando. Cosa ne pensi, col suo padrone scomparso, "
"può desiderarne uno nuovo?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -679,14 +678,14 @@ msgstr "Questo è un pipistrello eccezionale!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:495
msgid "It is no matter. I will destroy it immediately."
msgstr "Non importa. Lo ucciderò imediatamente."
msgstr "Non importa. Lo ucciderò immediatamente."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:499
msgid ""
"Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?"
msgstr ""
"Aspetta un momento! Non pensi che, col suo maestro scomparso, possa "
"Aspetta un momento! Non pensi che, col suo padrone scomparso, possa "
"desiderarne uno nuovo?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -697,7 +696,7 @@ msgstr "Se non attacca, non ucciderlo. Vediamo se ci segue."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:540
msgid "With their master gone, the undead are fading away!"
msgstr "Col loro maestro scomparso, i non morti stanno svanendo!"
msgstr "Col loro padrone scomparso, i non morti stanno svanendo!"
#. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:555
@ -717,7 +716,7 @@ msgstr "Bene, Uccidiamolo, e continuiamo."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:578
msgid "But look, its licking my hand."
msgstr "Ma guarda, sta mi sta leccando la mano."
msgstr "Ma guarda, mi sta leccando la mano."
#. [message]: speaker=Friendly Bat
#. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language.
@ -762,7 +761,7 @@ msgstr "Sembra che ora tu abbia il tuo pipistrello."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:647
msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!"
msgstr "Col loro maestro scomparso, gli scheletri si stanno sbriciolando!"
msgstr "Col loro padrone scomparso, gli scheletri si stanno sbriciolando!"
#. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:660
@ -929,7 +928,7 @@ msgstr "Qualcuno vada a vedere cosa sta eccitando il pipistrello."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:282
msgid "There is something sticking out of the mud here. Ah! I got it."
msgstr "Cè qualcosa che spunta dal fango qui. Ah! Lho presa."
msgstr "Cè qualcosa che spunta dal fango qui. Ah! Lho preso."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:289
@ -956,7 +955,7 @@ msgstr "È fantastico! Lo prenderò."
#. [option]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:310
msgid "That sounds frightening. Let someone else have it."
msgstr "Sembra spaventoso, lasciamolo prendere a qualcun altro."
msgstr "Sembra spaventoso. Lasciamolo prendere a qualcun altro."
#. [option]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:348
@ -966,7 +965,7 @@ msgstr "Lasciami prendere quel tridente. Voglio controllare i fulmini!"
#. [option]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:357
msgid "Ill just leave that trident where it is."
msgstr "Lascierò quel tridente dovè."
msgstr "Lascerò quel tridente dovè."
#. [scenario]: id=04_Slavers
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:33
@ -1212,8 +1211,8 @@ msgid ""
"fearsome, but honorable, creatures. I think we can let him out of the cage."
msgstr ""
"Mi sembra che il nostro pipistrello si sia impressionato! Quello deve essere "
"un drago. Mi hanno detto che sono creature spaventose ma onorabili. Penso "
"che potremmo farlo uscire dalla gabbia."
"un drago. Mi hanno detto che sono creature temibili ma onorevoli. Penso che "
"potremmo farlo uscire dalla gabbia."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:616
@ -1221,7 +1220,7 @@ msgid ""
"This must be a drake. I am told they are honorable creatures. I am going to "
"let him out of the cage."
msgstr ""
"Questo deve essere un drago. Mi hanno detto che sono onorabili creature. Lo "
"Questo deve essere un drago. Mi hanno detto che sono creature onorevoli. Lo "
"farò uscire dalla gabbia."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -1230,7 +1229,7 @@ msgid ""
"That must be a drake. I am told they are fearsome, but honorable, creatures. "
"Let him out of the cage."
msgstr ""
"Quello deve essere un drago. Mi hanno detto che incutono terrore, ma sono "
"Quello deve essere un drago. Mi hanno detto che sono temibili, ma sono "
"creature onorevoli. Facciamo uscire dalla gabbia."
#. [message]: speaker=unit
@ -1265,7 +1264,7 @@ msgid ""
"but I was humiliated in the end."
msgstr ""
"Stavo cacciando a nord di qui quando questi piccoletti mi hanno catturato. "
"Ne ho uccisi parecchi, ma alla fine sono stato umiliato."
"Ne ho uccisi parecchi, ma alla fine sono stato battuto."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:673
@ -1285,8 +1284,8 @@ msgid ""
"Dont let him go too crazy. Those saurian spears will go right through his "
"scales."
msgstr ""
"Non lasciategli fare troppe pazzie. O quelle lance si infileranno dritte tra "
"le sue scaglie."
"Non lasciategli fare troppe pazzie. O le lance dei sauri si infileranno "
"dritte tra le sue scaglie."
#. [unit]: type=Poacher, id=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:703
@ -1417,7 +1416,7 @@ msgid ""
"the undead have caught up with us. The spirits may have trapped us here for "
"the night, but in the morning we will..."
msgstr ""
"Avevo paura potesse succedere. Abbiamo indugiato troppo nel combattere i "
"Temevo ciò potesse succedere. Abbiamo indugiato troppo nel combattere i "
"sauri, e i non-morti ci hanno raggiunti. Gli spiriti potranno averci "
"intrappolati qui per la notte, ma al mattino..."
@ -1438,7 +1437,7 @@ msgstr "È lui quello che si lamenta..."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:380
msgid "We were just passing through."
msgstr "Stiamo solo passando."
msgstr "Stiamo solo di passaggio."
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:385
@ -1495,7 +1494,7 @@ msgstr "Mi domando come possano avere clienti con maniere come queste."
msgid ""
"One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. "
msgstr ""
"Unora ci andrà bene. Non ci sarà bisogno di tutti noi per sconfiggere i nn "
"Unora ci andrà bene. Non ci sarà bisogno di tutti noi per sconfiggere i non "
"morti."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -1624,7 +1623,7 @@ msgstr "Oh... gli sta <i>parlando</i>?!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:208
msgid "It is worse than that. I think <i>we</i> are the treat!"
msgstr "È peggio di così. Penso che siamo <i>noi</i> il bocconcino!"
msgstr "Ancora peggio. Penso che siamo <i>noi</i> il bocconcino!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:212
@ -1634,7 +1633,7 @@ msgstr "Chi vuole uno spuntino di nereide?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:216
msgid "Brace yourselves."
msgstr "Facciamoci forza."
msgstr "Prepariamoci."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:229
@ -1643,7 +1642,7 @@ msgid ""
"fish was bad!"
msgstr ""
"Oh, no! Guardate cosa sta saltellando ai suoi piedi ora. Ed io che pensavo "
"che la piovra gigante fosse male!"
"che la piovra gigante fosse il peggio!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:241
@ -1688,7 +1687,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:292
msgid "Maybe we could use a pet sea monster."
msgstr "Forse potremmo usare un mostro marino addomesticato."
msgstr "Forse un mostro marino potrebbe esserci utile addomesticato."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:296
@ -1859,12 +1858,12 @@ msgstr "Lonore è nostro. Ti presento Kai Krellis di Jotha."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:161
msgid "Indeed! So this is the one. Does he know?"
msgstr "Grazie infinite! Così è questo qui. Lo sa?"
msgstr "Grazie infinite! Così è questo è lui. Ne è a conoscenza?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:165
msgid "Know what?"
msgstr "Sapere cosa?"
msgstr "Di cosa?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:169
@ -1904,7 +1903,7 @@ msgid ""
"I am sure it was Cylannas idea that you come here. She has a reason. Dont "
"you Cylanna? Tell him what it is."
msgstr ""
"Sono sicura sia stata unidea di Cylanna che tu sia venuto qui. Aveva un "
"Sono sicura sia stata unidea di Cylanna quella di portarti qui. Aveva un "
"motivo. Non è vero Cylanna? Diglielo."
#. [message]: speaker=Cylanna
@ -1952,7 +1951,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:213
msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother."
msgstr "Anche quello fu uno scandalo, ma io non ero tagliata per essere madre."
msgstr "Quello fu uno scandalo, ma io non ero tagliata per essere madre."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:217
@ -1989,9 +1988,9 @@ msgid ""
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
"good of the merfolk. Listen."
msgstr ""
"Bah! I draghi sembrano solo pericolosi. Soldati armati con lance fanno poca "
"fatica con loro. No, ho qualcosaltro in mente. Dovrai portare a termine un "
"incarico per il bene dei nereidi. Ascolta."
"Bah! I draghi sembrano solo pericolosi. Soldati armati con lance se ne "
"occupano con facilità. No, ho qualcosaltro in mente. Dovrai portare a "
"termine un incarico per il bene dei nereidi. Ascolta."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:233
@ -2087,7 +2086,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=09_The_Mage
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:12
msgid "The Mage"
msgstr "Il mago"
msgstr "Il Mago"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:20
@ -2132,7 +2131,7 @@ msgstr "Creature Affamate"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:128
msgid "Find Caladon the mage"
msgstr "Trova Caladon il mago"
msgstr "Trova il mago Caladon"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:252
@ -2140,13 +2139,13 @@ msgid ""
"I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang "
"beneath the trees, unnaturally dense."
msgstr ""
"Non sono molto interessata a come si presenti questa zona. Loscurità sembra "
"ristagnare sotto questi alberi, densa in maniera innaturale."
"Non sono molto interessata allaspetto questa zona. Loscurità sembra "
"ristagnare sotto questi alberi, innaturalmente densa."
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:256
msgid "I just heard a splash. I think somethings out there."
msgstr "Ho appena sentito uno splash. Penso ci sia qualcosa la fuori."
msgstr "Ho appena sentito uno tonfo. Penso ci sia qualcosa la fuori."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:260
@ -2156,7 +2155,7 @@ msgstr "Troviamo velocemente il mago e andiamocene."
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:445
msgid "Hey, that cavern is full of bats! I HATE those things."
msgstr "Ehi, quella grotta è piena di pipistrelli! Io ODIO quelle cose."
msgstr "Ehi, quella grotta è piena di pipistrelli! Io ODIO quei cosi."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:449
@ -2347,7 +2346,7 @@ msgid ""
"(whisper) Kai, I heard Caladon muttering about the sword. I think he may try "
"to take it for himself."
msgstr ""
"(sospirando) Kai, ho sentito Caladon borbottare riguardo alla spada. Penso "
"(sussurrando) Kai, ho sentito Caladon borbottare riguardo alla spada. Penso "
"che potrebbe provare a tenerla per sé."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -2384,9 +2383,9 @@ msgid ""
"long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!"
msgstr ""
"Be, ora si fa chiamare Mal-Govon, ma è lui. Chiamò questa terra il REGNO di "
"Agnovon. Fu lui il suo primo re. E il suo ultimo, e anche tutti quelli nel "
"Agnovon. Fu lui il suo primo re. E il suo ultimo, e anche tutti quelli in "
"mezzo! Ha continuato a diventare sempre più vecchio, ma non è mai morto. "
"Oddio, ADESSO è morto, ovviamente. Si aggira ancora in quel castello laggiù, "
"Beh, ADESSO è morto, ovviamente. Si aggira ancora in quel castello laggiù, "
"ma è da un bel po che non si interessa più di tenere sotto controllo il "
"regno. Scommetto che posso svegliarlo, comunque. GUARDATE! "
@ -2491,8 +2490,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non so se quella creatura è realmente un nostro nemico. Non ci ha mai dato "
"fastidio, e poi io devo star qui a sorvegliare larea. Comunque, sono sicuro "
"che molta gente della città sarebbe felice di arrotondare lo stipendio, se "
"li vuoi assumere per aiutarti in battaglia. In ogni caso penso che saremmo "
"che molta gente della città sarebbe felice di arrotondare la paga, se li "
"vuoi assumere per aiutarti in battaglia. In ogni caso penso che saremmo "
"felici di sbarazzarci di quel mostro."
#. [message]: speaker=narrator
@ -2661,8 +2660,8 @@ msgid ""
"obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
msgstr ""
"Vi ringraziamo per il vostro aiuto, umani, e vi lasciamo liberi da ogni più "
"remoto dovere nei nostri confronti. Dove stiamo andando, non potreste "
"seguirci facilmente."
"remoto dovere nei nostri confronti. Non potreste seguirci facilmente, dove "
"stiamo andando."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1170
@ -2699,7 +2698,7 @@ msgid ""
"We have brought the Flaming Sword. Caladon tried to steal it for himself, "
"but we were able to get it back from him."
msgstr ""
"Abbiamo portato la spada di fuoco. Caladon ha provato a tenerla per sé, ma "
"Abbiamo portato la Spada di Fuoco. Caladon ha provato a tenerla per sé, ma "
"ce la siamo ripresa."
#. [message]: speaker=Tyegea
@ -2710,7 +2709,7 @@ msgstr "Non si sarebbe separato da lei volentieri, quindi deve essere morto."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:184
msgid "It is as you say."
msgstr "È come dici."
msgstr "Esattamente"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:188
@ -2719,7 +2718,7 @@ msgid ""
"travel with you to your home and help you rid it of restless spirits. My "
"priestesses will come as well, and will be at your disposal."
msgstr ""
"Non importa. Era un pazzo. Avete fatto quello che ho chiesto, nipote, così "
"Non importa. Era un sciocco. Avete fatto quello che ho chiesto, nipote, così "
"viaggerò con voi fino alla vostra terra e vi aiuterò a sbarazzarvi di quegli "
"spiriti senza riposo. Verranno anche le mie sacerdotesse, e saranno a tua "
"disposizione."
@ -2827,7 +2826,9 @@ msgid ""
"much easier to move through now."
msgstr ""
"Benissimo. Noi ci uniremo a voi. Rimarrete impressionati nel vedere quanto "
"velocemente Tabomo fa a pezzi gli scheletri. Penso che "
"velocemente Tabomo fa a pezzi gli scheletri. Penso che dovremmo prendere "
"come base il castello in rovina sulla costa. I non-morti hanno tagliato "
"molto alberi lì per fare dei ponti, e ora è molto più semplice muoversi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:585
@ -2867,13 +2868,14 @@ msgid ""
"I suppose this <i>does</i> look a little overwhelming. I may enjoy it "
"though. It can be satisfying to rain holy fire down on misbehaving spirits."
msgstr ""
"Penso che la situazione sia <i>leggermente</i> schiacciante. Comunque potrei "
"divertirmi. Può essere divertente far piovere fuoco sacro su spiriti cattivi."
"Penso che la situazione sia <i>leggermente</i> preoccupante. Comunque potrei "
"divertirmi. Può dare soddisfazione far piovere fuoco sacro su spiriti "
"malvagi."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:641
msgid "Absolutely! Bring em on!"
msgstr "Sicuramente! Buttiamoli giù!"
msgstr "Sicuramente! Distruggiamoli!"
#. [message]: speaker=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:718
@ -2898,7 +2900,7 @@ msgstr "Gruh!"
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:826
msgid "Save me Lord Rava...uhh!"
msgstr "Salvami Lord Ravanal...uhh!"
msgstr "Salvami Lord Rava...uhh!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:843
@ -2929,16 +2931,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"It does indeed. It is an ankh, and that pendant will strengthen your life "
"force."
msgstr ""
"Certamente. È una chiave della vita, e quel pendente aumenterà la tua forza "
"vitale."
msgstr "Certamente. È un ankh, e quel pendente aumenterà la tua forza vitale."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:916
msgid "The ankh necklace provides 70% resistance to <i>arcane</i> damage."
msgstr ""
"La collana della chiave della vita ti fornisce una resistenza al danno "
"<i>arcano</i> del 70%."
msgstr "Lankh fornisce una resistenza al danno <i>arcano</i> del 70%."
#. [option]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:932
@ -2970,14 +2968,14 @@ msgid ""
"defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the mermen relaxed "
"and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored."
msgstr ""
"Dopo aver distrutto i sovrintendenti di Mal-Ravanal, Kai Krellis aspettò un "
"altro attacco. Ma questo non arrivò mai. Krellis mandò messaggeri a sud per "
"cercare di capire cosa fosse successo. Le notizie che tornarono indietro "
"Dopo aver distrutto i sovrintendenti di Mal-Ravanal, Kai Krellis si aspettò "
"un altro attacco. Ma questo non arrivò mai. Krellis mandò messaggeri a sud "
"per cercare di capire cosa fosse successo. Le notizie che tornarono indietro "
"erano migliori di quanto sperato. Mal-Ravanal era morto! I soldati di "
"Wesnoth lavevano sconfitto circa nello stesso periodo in cui i nereidi "
"avevano sconfitto i non-morti a Jotha. Col malvagio mago andato, i nereidi "
"si rilassarono e iniziarono sul serio la ricostruzione, e presto Jotha fu "
"restaurata."
"avevano sconfitto i non-morti a Jotha. Con il mago malvagio sparito, i "
"nereidi si rilassarono e iniziarono sul serio la ricostruzione, e presto "
"Jotha fu restaurata."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:43
@ -2991,8 +2989,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non tutto era come prima, ovviamente. Molti bravi nereidi erano stati persi "
"nel primo attacco e durante il viaggio. Le sacerdotesse fecero il possibile "
"per consolare i famigliari dei morti, e come sempre succede, la vita va "
"avanti. In pochi mesi, si potevano sentire le risate dei bambini risuonare "
"per consolare i famigliari dei morti, e come sempre succede, la vita "
"continuò. In pochi mesi, si potevano sentire le risate dei bambini risuonare "
"tra le secche. Molti di quei bambini furono chiamati Kai Krellis, Gwabbo, "
"Cylanna, e con i nomi degli altri eroi."
@ -3048,7 +3046,7 @@ msgid ""
"(which is a tale for another time!) they presided at his wedding."
msgstr ""
"Gwabbo e Cylanna furono visti spesso insieme, e quando Kai Krellis trovò una "
"moglie (questa è una storia per unaltra volta!) presiedettero al matrimonio."
"moglie (ma questa è unaltra storia!) presiedettero al matrimonio."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:118
@ -3069,8 +3067,8 @@ msgid ""
"iron fist."
msgstr ""
"Keshan ritornò a Bilheld dove i draghi erano ancora senza leader. Li "
"sconfisse tutti portandoli alla sottomissione (il modo usato dai draghi) e "
"regnò con pugno di ferro."
"sottomise tutti (alla maniera dei draghi) e regnò su di loro con pugno di "
"ferro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:139
@ -3090,7 +3088,7 @@ msgid ""
"Inky lived with Krellis at court and frolicked in the kelp beds of Jotha "
"until he became fat and lazy in his old age."
msgstr ""
"Inky visse con Krellis a corte e scorrazzava nei letti di alghe di Jotha "
"Inky visse con Krellis a corte scorrazzando nei letti di alghe di Jotha "
"finché divenne grasso e pigro nella sua vecchiaia."
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
@ -3177,7 +3175,7 @@ msgid ""
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
msgstr ""
"I Krakens sono delle gigantesche creature del mare. Possono afferrare i loro "
"I Kraken sono delle gigantesche creature del mare. Possono afferrare i loro "
"avversari con i loro forti tentacoli, o sputare un velenoso inchiostro nero "
"a distanza. Il miglior modo di sopravvivere ad un incontro del genere è il "
"rimanere a terra."
@ -3291,7 +3289,7 @@ msgstr "spada di fuoco"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:92
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "Collana della Chiave della Vita"
msgstr "Ankh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:190
@ -3332,7 +3330,7 @@ msgstr "Proverò lanello."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:238
msgid "I feel different, and all my weapons are lighter!"
msgstr "Mi sento diverso, tutte le mie armi sono più leggere!"
msgstr "Mi sento differente, tutte le mie armi sono più leggere!"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:256
@ -3356,7 +3354,7 @@ msgid ""
"sure it is still unsafe here."
msgstr ""
"Aver ucciso questi nemici è stato un bene, ma molti altri ne arriveranno. "
"Sono sicura che qui sia ancora insicuro."
"Sono sicura che stare qui non sia sicuro."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:338

View file

@ -1474,9 +1474,7 @@ msgid ""
"battles."
msgstr ""
"Questa vitale strada per i rifornimenti ha giocato un ruolo cruciale in "
"molte delle battaglie più grandi di Wesnoth. Questa vitale strada per i "
"rifornimenti ha giocato un ruolo cruciale in molte delle battaglie più "
"grandi di Wesnoth."
"molte delle battaglie più grandi di Wesnoth."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5

View file

@ -1589,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"affrontare altre minacce nel frattempo.\n"
"\n"
"È stato più difficile stare lontano in questi due anni, ma ho il mio amuleto "
"e Bjarn il suo, ed abbiamo avuto poche opportunità di incontrarci di nuovo. "
"e Baran il suo, ed abbiamo avuto poche opportunità di incontrarci di nuovo. "
"Siccome però la compagnia si è trovata a passare da queste parti del regno "
"con un nuovo padrone, ho chiesto il permesso di assentarmi per fare visita a "
"mio fratello ed è stato accordato."
@ -1616,284 +1616,3 @@ msgstr ""
"il suo sguardo. Penso che presto dovremo lavorare per la nostra paga.\n"
"\n"
"Nel frattemo, comunque, è bello rilassarsi e godersi la pace."
#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Arne"
#~ msgid "Bjarn"
#~ msgstr "Bjarn"
#~ msgid "Fargus"
#~ msgstr "Fargus"
#~ msgid "Erik"
#~ msgstr "Erik"
#~ msgid "Heine"
#~ msgstr "Heine"
#~ msgid "Magnus"
#~ msgstr "Magnus"
#~ msgid "Councillor Hoban"
#~ msgstr "Consigliere Hoban"
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
#~ msgstr ""
#~ "Salute a te, fratello mio! Come possiamo io e i miei uomini esserti di "
#~ "aiuto?"
#~ msgid ""
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
#~ msgstr ""
#~ "Guiderò i miei uomini e tutti i paesani che vorranno venire con noi a "
#~ "nord, per uccidere Mordak! Cosa farai tu?"
#~ msgid ""
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
#~ "enough to enter it."
#~ msgstr ""
#~ "Linseguimento durava già da diversi giorni quando gli inseguitori "
#~ "giunsero ai confini di una vasta foresta conosciuta come i Boschi Grigi. "
#~ "Antiche leggende narrano di anime perse che si aggirano per i boschi, "
#~ "cacciando e uccidendo chiunque osi entrare nelle selve."
#~ msgid ""
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
#~ msgstr ""
#~ "Incurante di questi racconti, Arne li inseguì. La sua sola preoccupazione "
#~ "era che i suoi cavalieri sarebbero stati svantaggiati se fossero stati "
#~ "attaccati nella foresta."
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
#~ msgstr "Dalla foresta si ode il rumore di una colluttazione."
#~ msgid ""
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
#~ "who dares to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Si mormora che la foresta sia infestata da spettri famelici, che uccidono "
#~ "chiunque osi entrarci."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Arnes men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
#~ "guards."
#~ msgstr ""
#~ "Gli uomini di Arne giunsero al castello e vennero immediatamente "
#~ "affrontati da alcune guardie."
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
#~ msgstr "Nooo! Questa è la fine..."
#~ msgid ""
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
#~ msgstr ""
#~ "Arne, sono felice di vederti. Ora puoi aiutarmi a uscire da questa "
#~ "prigione, per piacere."
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
#~ msgstr "Finalmente lorco è morto. Ora puoi tornare a Maghre."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
#~ "Arnes men would be their firm allies in troubled times."
#~ msgstr ""
#~ "Ci vollero anni per ricostruire il villaggio e ripristinare le fattorie "
#~ "circostanti. La gente di Maghre dovette lavorare duramente, ma si sentì "
#~ "meglio nel sapere che gli uomini di Arne sarebbero stati per sempre loro "
#~ "alleati in caso di difficoltà."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
#~ "tales even mention Arnes name together with that of the famous elvish "
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
#~ msgstr ""
#~ "Arne e i suoi uomini lasciarono il villaggio tranquillizzati dal fatto "
#~ "che i paesani sarebbero stati guidati da Bjarn. Nel corso dei loro viaggi "
#~ "affrontarono molte sfide e innumerevoli battaglie. Alcune leggende "
#~ "menzionano anche il nome di Arne insieme a quello di Kalenz, famoso "
#~ "signore degli elfi, ma questa è unaltra storia..."
#~ msgid ""
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the Hard version may challenge more "
#~ "experienced players.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Campagna per neofiti, 4 scenari; la versione «Impegnativa» può essere "
#~ "impegnativa anche per giocatori esperti)"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fine dei turni a disposizione"
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Forza! dobbiamo inseguirli. Forse ce la facciamo a raggiungerli. Devono "
#~ "essere andati verso nord."
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Corri a nord e blocca i rapitori"
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Avanti, uomini. Una passeggiata nel bosco non ha mai fatto male a "
#~ "nessuno, giusto?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Quella gente mi ha persuaso con validi argomenti che tu non devi entrare "
#~ "in questa foresta. Se ci provi, morirai."
#, fuzzy
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
#~ msgstr ""
#~ "Maledizione! Spero che i rinforzi arrivino presto, così potrò scappare."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Ah! Mi hai preso, ma a cosa ti è servito? Non cè niente di male a "
#~ "dirtelo, ormai. Il tuo prezioso mago è chiuso a chiave nei nostri "
#~ "sotterranei. Sono stato mandato solo per fare da esca."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Nooo! Ci hanno fregato ancora. Dicci dovè e risparmierò la tua "
#~ "miserabile vita."
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
#~ msgstr "Grazie. Uomini, lasciatelo andare. Dobbiamo cavalcare verso Est."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Piacere, sono Brena. Ti ho visto combattere contro quegli esseri immondi. "
#~ "Non cè nulla di più bello che massacrare quegli orridi scheletri e la "
#~ "loro razza. Purtroppo sono arrivato troppo tardi per esserti daiuto in "
#~ "questo combattimento, ma mi piacerebbe aiutarti nei prossimi scontri."
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Comunque, penso che il villaggio sia protetto bene."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Anchio lo sono, ma dimmi, cosa sta succedendo al nostro villaggio?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Durante la tua assenza una banda di razziatori orchi ha scorrazzato per "
#~ "la regione. Non cera nessuno per fermarli."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Devo lasciarti ora. Altra gente ha bisogno di me e dei miei uomini. Ma se "
#~ "dovrai mai affrontare qualche altro pericolo faccia a faccia non esitare, "
#~ "e mandami un messaggero. Farò il più in fretta possibile, fratellino."
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
#~ msgstr ""
#~ "In una zona remota di Wesnoth la gente viveva lavorando sodo e "
#~ "prendendosi cura gli uni degli altri, del tutto ignara di ciò che "
#~ "avveniva nelle altre parti del mondo. Un giorno, però, il loro mondo "
#~ "pacifico venne messo in pericolo da un mago malvagio, addentratosi nella "
#~ "regione per seminare terrore e disperazione."
#~ msgid ""
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
#~ "gear from the armory."
#~ msgstr ""
#~ "Bjarn, il mago del villaggio, era l'unico uomo capace di occuparsi del "
#~ "problema. Chiese l'aiuto di suo fratello Arne, comandante di una banda "
#~ "mercenaria di cavalieri, e si fece aiutare da molti paesani a cui fece "
#~ "indossare armature."
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
#~ "north of here."
#~ msgstr ""
#~ "Mordak, un mago malvagio, minaccia le nostre vite. Ha terrorizzato tutti. "
#~ "Ho già richiamato alle armi il villaggio e ora toccherà a te comandarli. "
#~ "Troverai il mago a due giorni di cavalcata a nord di qui."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
#~ msgstr ""
#~ "Molto bene. Andremo là e uccideremo questo mago malvagio. Carica, uomini!"
#~ msgid ""
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
#~ msgstr ""
#~ "Proverò a passare furtivamente attraverso la foresta. Se posso uccidere "
#~ "il malvagio mentre non è in guardia la battaglia finirà in un baleno!"
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
#~ "dark sorcerer ourselves."
#~ msgstr ""
#~ "È preoccupante. Cos'è successo a Bjarn? Sarà meglio uccidere lo stregone "
#~ "nero da soli."
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
#~ msgstr "Bel lavoro uomini. Dov'è Bjarn?"
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
#~ msgstr "Non potrà più nuocermi."
#~ msgid ""
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
#~ "looked like friends of this one."
#~ msgstr ""
#~ "Signore, è stato rapito! Ho visto alcuni uomini scappare di corsa con "
#~ "lui. Sembravano amici di questo tipo qui."
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
#~ msgstr "Dannazione! Dobbiamo inseguirli, allora."
#~ msgid ""
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
#~ msgstr ""
#~ "Ah, pensavi di mandare un mago in missione per farmi colpire alle spalle? "
#~ "Ok, ho una novità per te. Lo abbiamo rapito!"
#~ msgid ""
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
#~ msgstr ""
#~ "Cosa? Bjarn, rapito? E il mago malvagio continua a saccheggiare le nostre "
#~ "terre? Noooo!"
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "Un glorioso combattimento finalmente, contro nemici a cavallo!"

View file

@ -3339,11 +3339,12 @@ msgid ""
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Gli scagnozzi provengo da una grande varietà di zone; alcuni sono nati da "
"altri strangolatori, altri sono soldati stanchi di servire lesercito, altri "
"ancora sono contadini che hanno abbandonato le loro terre. Essi diventano "
"rapidamente scagnozzi per procurarsi del cibo e dei vestiti. A prescindere "
"dal loro passato tutti utilizzano grosse clave per combattere i nemici."
"Gli scagnozzi hanno una estrazione ampia e varigata; soltanto alcuni sono "
"figli darte nati dati da scagnozzi, mentre la maggior parte di loro sono "
"soldati stanchi di servire lesercito o contadini che hanno abbandonato le "
"loro terre. Essi diventano rapidamente scagnozzi per procurarsi del cibo e "
"dei vestiti. A prescindere dal loro passato tutti utilizzano grosse clave "
"per combattere i nemici."
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4