updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-09-03 11:09:35 +02:00
parent 2db4add386
commit a29d3ca16e
25 changed files with 1393 additions and 5183 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Czech, French, Turkish
* Updated translations: Czech, French, Russian, Turkish
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
@ -499,8 +499,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Проведите переговоры с Гномами</span>\n"
"Это позволит вам вербовать гномов-бойцов\n"
"Прогресс: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
"Прогресс: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:489
@ -512,8 +512,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Проведите переговоры с Эльфами</span>\n"
"Это позволит вам вербовать эльфов-бойцов\n"
"Прогресс: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
"Прогресс: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:557
@ -641,13 +641,13 @@ msgstr "Продолжайте в том же духе"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Сельское хозяйство</span>\n"
"Фермеры приносят один золотой\n"
"Прогресс обучения: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Прогресс обучения: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
#. [command]
#. [research]
@ -666,8 +666,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Горное дело</span>\n"
"Горняки приносят один золотой\n"
"Прогресс обучения: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
"Прогресс обучения: $player_$side_number|.mining.progress|/"
"$player_$side_number|.mining.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158
@ -679,13 +679,13 @@ msgstr "горное дело"
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Военное дело</span>\n"
"Позволяет вам вербовать бойцов нового типа\n"
"Прогресс обучения: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
"Прогресс обучения: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177
@ -698,8 +698,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Теперь фермы игрока $player_$side_number|.name|производят золота — $player_"
"$side_number|.farming.gold."
"Теперь фермы игрока $player_$side_number|.name|производят золота — "
"$player_$side_number|.farming.gold."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239
@ -1615,8 +1615,8 @@ msgstr "Очистите землю"
#~ msgstr ""
#~ "Карта 2 против 2 размером 35х27 с пятью различными путями для "
#~ "наступления. Разработана для игры запада против востока (1 и 4 против 2 и "
#~ "3), но также хороша и для других вариантов, или для игры \"каждый за себя"
#~ "\"."
#~ "3), но также хороша и для других вариантов, или для игры \"каждый за "
#~ "себя\"."
#~ msgid "4p - Siege Castles"
#~ msgstr "4и - Осаждаемые замки"

View file

@ -10,16 +10,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-did\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 00:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:57+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=09_Descent_into_Darkness
@ -2040,13 +2040,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Malin and Darken Volk continue their raids on the orcs, they "
#| "eventually force the usually fractious Whitefang chieftains to unite in "
#| "opposition. The orcs pursue the two necromancers east toward the mouth of "
#| "the river humans call the Longlier and elves call the Arkan-thoria, where "
#| "they manage to surround the humans and force a fight."
msgid ""
"As Malin and Darken Volk continue their raids on the orcs, they eventually "
"force the usually fractious Whitefang chieftains to unite in opposition. The "
@ -3190,16 +3183,15 @@ msgstr "Ещё больше стражей прибыло. Надо потора
msgid "It does not look like we have much time left..."
msgstr "Похоже, нам осталось совсем немного времени..."
# В оригинале отсылка к Алхимику Пабло Коэльо, нашёл эту цитату в переводе А.С. Богдановского. Она находится в начале первой части, её можно найти в ознакомительных фрагментах --kabachuha
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:682
msgid "There is only one thing that makes a dream impossible to achieve."
msgstr "Именно на этом этапе его ожидает последнее препятствие:"
msgstr "Только одно делает исполнение мечты невозможным..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:695
msgid "... the fear of failure."
msgstr "... страх перед исполнением мечты всей его жизни."
msgstr "... страх неудачи."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:706
@ -4037,15 +4029,6 @@ msgstr "<i>«Чтобы стать личом, сначала нужно уме
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So reads the book that Malin has reclaimed. <i>“The spells of necromancy "
#| "can free the spirit from the limitations of the flesh, but only once the "
#| "soul has been unbound from the body. The necromancer must make the "
#| "necessary incantations with his dying breaths, then conquer his own "
#| "spirit in much the same way he binds the spirits of others. Because he "
#| "retains his own will, however, the lich can call upon the awesome powers "
#| "of the spirit world.”</i>"
msgid ""
"So reads the book that Malin has reclaimed. <i>“The spells of necromancy can "
"free the spirit from the limitations of the flesh, but only once the soul "
@ -4980,11 +4963,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lich sometimes wonders if his endeavors are naught but a fruitless "
#| "crusade, but then again, so what? Life, unlife, death... nothing has ever "
#| "given his existence meaning. And yet, he still persists? For what?"
msgid ""
"The lich sometimes wonders if his endeavors are naught but a fruitless "
"crusade, but then again, so what? Life, unlife, death... nothing has ever "
@ -6662,8 +6640,6 @@ msgstr "Усилить высасывание проклятого меча"
#. [advancement]: id=eidolon_sorrow1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:605
#, fuzzy
#| msgid "Reduces nearby enemy units damage"
msgid "Reduces nearby enemy units damage"
msgstr "Снижает урон атак вражеских бойцов поблизости"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of wesnoth-dw (ru.po) to Russian
# O_o <mm-94@mail.ru>, 2010.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014-2016.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-dw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:35+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -304,18 +304,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And "
#| "— if you will permit — you reach the age now where a kai must learn "
#| "battle skills."
msgid ""
"Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — "
"if you will permit — you now reach the age where a kai must learn battle "
"skills."
msgstr ""
"Кай, ведите нас в битву сами, это воодушевит народ. И... если Вы "
"разрешите... Вы достигли возраста, в котором кая обучают военному искуству."
"Кай, ведите нас в битву сами, это воодушевит народ. И — если разрешите — Вы "
"достигли возраста, в котором кая обучают военному искуству."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:355
@ -406,15 +401,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed "
#| "himself into a lich. He had attacked the edges of the kingdom of Wesnoth, "
#| "and was building a fearsome army of undead humans there. He had also sent "
#| "necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for "
#| "undead soldiers of different races. It seemed that he also lusted for "
#| "merfolk slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were "
#| "heading north."
msgid ""
"Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed himself "
"into a lich. He had attacked the edges of the Kingdom of Wesnoth, and was "
@ -423,12 +409,12 @@ msgid ""
"soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk "
"slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were heading north."
msgstr ""
"Мал Раванал, как оказалось, был великим волшебником, который превратил себя "
"в лича. Он нападал на границы королевства Веснот и там создавал грозную "
"армию мертвецов. Также он послал некромантов в битвы против орков и эльфов, "
"стремясь получить больше мертвецов разных рас. Казалось, что он возжелал "
"сделать и водяных своими бездушными рабами. Разведчики Креллиса рассказали, "
"что новые тёмные армии отправились на север."
"Мал Раванал, как оказалось, был великим людским волшебником, который "
"превратил себя в лича. Он нападал на границы королевства Веснот и там "
"создавал грозную армию мертвецов. Также он послал некромантов в битвы против "
"орков и эльфов, стремясь получить больше мертвецов различных рас. Выходило, "
"что он возжелал сделать и водяных своими бездушными рабами. Разведчики "
"Креллиса рассказали, что новые тёмные армии отправились на север."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:46
@ -440,7 +426,7 @@ msgstr ""
"Прошли недели: ветераны последнего сражения помогали тренировать "
"новобранцев. Армия Креллиса пока еще не могла сравниться с армией его отца, "
"но в ней было уже больше подготовленных солдат. Как он и ожидал, противник "
"не заставил их долго ждать."
"не заставил себя долго ждать."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:80
@ -584,27 +570,22 @@ msgid ""
"will not be voiced aloud, but if you leave now, some of the people will "
"think this mission is just an excuse to run away."
msgstr ""
"Большая часть твоих подданых - не солдаты, которые будут беспрекословно "
"Большая часть твоих поданных не солдаты, которые будут беспрекословно "
"подчиняться твоим приказам. Никто не скажет тебе об этом вслух, но если ты "
"уйдёшь сейчас, некоторые подумают, что эта миссия — всего лишь предлог, "
"чтобы сбежать подальше."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an "
#| "adventure. First you must prove you are not afraid of danger. If you "
#| "leave now, many will think the mission is but an excuse to flee."
msgid ""
"However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an "
"adventure. First, you must prove you are not afraid of danger. If you leave "
"now, many will think the mission is but an excuse to flee."
msgstr ""
"Как бы то ни было, я боюсь, что не все пойдут за тобой на такое рискованное "
"задание. Ты должен сперва доказать, что ты не боишься опасностей. Если ты "
"уйдёшь сейчас, многие решат, что эта миссия — всего лишь предлог, чтобы "
"сбежать подальше."
"задание. Ты должен сперва доказать, что не боишься опасностей. Если уйдёшь "
"сейчас, многие решат, что эта миссия — всего лишь предлог, чтобы сбежать "
"подальше."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:373
@ -832,16 +813,12 @@ msgstr "Однако, мне кажется, что она на самом де
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have "
#| "the will power to direct it."
msgid ""
"I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the "
"willpower to direct it."
msgstr ""
"Я уверен, это — поднятая нежить, и она не имеет собственной воли, но у Кая "
"есть сила направлять её."
"может хватать силы воли, чтобы направлять её."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:783
@ -872,16 +849,12 @@ msgstr "Какой-нибудь боец должен поднять кольц
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:932
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. It "
#| "will take greater might than we have to defeat them."
msgid ""
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. It will "
"take greater might than we have to defeat them."
msgstr ""
"Хорошо, что мы убили этих врагов, но на нашем пути мы повстречаем ещё "
"больше. Чтобы победить их, нужно больше сил, чем у нас сейчас есть."
"Хорошо, мы убили этих врагов, но на нашем пути мы повстречаем ещё больше. "
"Чтобы победить их, понадобиться больше сил, чем у нас сейчас есть."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:936
@ -1208,19 +1181,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can choose when the slaves come out of their villages and attack "
#| "their captors. When you are ready, right click anywhere and select the "
#| "slave revolt."
msgid ""
"You can choose when the slaves come out of their villages and attack their "
"captors. When you are ready, right-click anywhere and select 'Inspire the "
"slaves to revolt'."
msgstr ""
"Вы можете выбрать момент, когда рабы должны выйти из своих укрытий и напасть "
"на своих захватчиков. Когда Вы будете готовы, кликните правой кнопкой мыши в "
"любом месте и выберите «начать бунт»."
"Решите, когда рабы выйдут из своих укрытий и нападут на своих захватчиков. "
"Как только Вы будете готовы, кликните правой кнопкой мыши в любом месте и "
"выберите «начать бунт»."
#. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:449
@ -1344,16 +1312,11 @@ msgstr "Вы освободили меня, я вам очень обязан.
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont let him go too crazy. Those saurian spears will go right through "
#| "his scales."
msgid ""
"Dont let him go too crazy. Those saurian spears can go right through his "
"scales."
msgstr ""
"Не позволяйте ему расслабиться. Копья ящеров легко пройдут между его "
"чешуйками."
"Пускай не расслабляется. Копья ящеров легко пройдут между его чешуйками."
#. [unit]: type=Poacher, id=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:684
@ -1381,8 +1344,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid "So you will help us defeat them?"
msgid "So, you will help us defeat them?"
msgstr "Так ты поможешь нам победить их?"
@ -1585,8 +1546,6 @@ msgstr "Я сказал вам держаться подальше от наше
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:548
#, fuzzy
#| msgid "I told not to bother the ships! Now youre in for it."
msgid "I told you not to bother the ships! Now youre in for it."
msgstr "Я сказал вам не трогать корабли! Ну всё, вы добились своего."
@ -1881,18 +1840,14 @@ msgstr "Разговор с Тигеей"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It had been more of an adventure than the Kai Krellis had planned, but "
#| "they were finally at their destination. The small island where Tyegëa and "
#| "her students lived was before them."
msgid ""
"It had been more of an adventure than Kai Krellis had planned, but they were "
"finally at their destination. The small island where Tyegëa and her students "
"lived was before them."
msgstr ""
"Хотя трудностей было больше, чем планировал Кай Креллис, они достигли цели. "
"Маленький остров, где жила Тигея со своими учениками, был прямо перед ними."
"Хотя трудностей оказалось больше, чем рассчитывал Кай Креллис, они достигли "
"цели. Маленький остров, где жила Тигея со своими учениками, располагался "
"прямо перед ними."
#. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:37
@ -2035,33 +1990,25 @@ msgid ""
"ancestor. Now I understand why Cylanna knew you would help us."
msgstr ""
"Я изумлен. Наверное, мне стоит гордиться, что у меня такие выдающиеся "
"предки. Сейчас я понимаю, почему Циланна знала, что вы нам поможете."
"предки. Сейчас я понимаю, почему Циланна знала, что Вы нам поможете."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That remains to be seen. I find it disturbing that a Kai — and my "
#| "descendant — would run here begging for help. Before I agree to save you, "
#| "you have to prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, "
#| "despite appearances, courageous, and worthy of my help."
msgid ""
"That remains to be seen. I find it disturbing that a kai — and my descendant "
"— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to "
"prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, despite "
"appearances, courageous, and worthy of my help."
msgstr ""
"Еще посмотрим. Меня беспокоит, что Кай, мой потомок, пришел ко мне за "
"помощью. Перед тем, как я соглашусь тебе помочь, ты должен доказать, что моя "
"кровь течет по твоим венам. Докажи, что ты смелый, не смотря ни на что, и "
"докажи, что достоин моей помощи."
"Ещё посмотрим. Меня беспокоит, что Кай — да ещё и мой потомок — прибежал "
"сюда клянчить помощь. Перед тем, как я соглашусь спасти тебя, тебе придётся "
"доказать, что моя кровь течет по твоим венам. Докажи, что ты смелый, "
"несмотря ни на что, и докажи, что достоин моей помощи."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid "Well, I defeated the Drakes on your island."
msgid "Well, I defeated the drakes on your island."
msgstr "Что ж, я победил дрейков на твоём острове."
msgstr "Ну, я победил дрейков на твоём острове."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191
@ -2453,14 +2400,6 @@ msgstr "Этот лич Агновон?"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the "
#| "KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last, and every one in "
#| "between, too! He kept getting older and older, but he never died. Well, "
#| "NOW hes dead of course. He still putters around in that castle over "
#| "there, but he hasnt really cared about keeping his kingdom under control "
#| "for a good long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!"
msgid ""
"Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the "
"KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last. And each one in "
@ -2469,11 +2408,11 @@ msgid ""
"he hasnt really cared about keeping his kingdom under control for a good "
"long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!"
msgstr ""
"Ну, сейчас он зовет себя Мал Говон. Он зовет эту землю Королевством "
"Агновона. Он был первым королем. И последним. Вообще единственным! Он "
"становился старше и старше, но не умирал. Наконец, сейчас он умрет. Он всё "
"ещё бездельничает в этом замке, и не очень заботится о своем королевстве уже "
"долгое время. Но думаю, я смогу его встряхнуть. Гляньте на это!"
"Ну, сейчас он зовет себя Мал Говон, но да. Он зовет эту землю КОРОЛЕВСТВОМ "
"Агновона. Он был его первым королем. И последним. Вообще единственным! Он "
"старел да старел— но не умирал. Наконец, СЕЙЧАС он умрет. Он всё ещё "
"бездельничает вон в том замке и не слишком-то заботится о королевстве уже "
"долгое время. Но думаю, я смогу его встряхнуть. А теперь УЗРИТЕ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:295
@ -2500,27 +2439,22 @@ msgid ""
"A voice came back like wind moaning through dry leaves. Though it was only "
"whispered, all heard it better than they wanted."
msgstr ""
"Голос лича ответил ему, будто ветер зашелестел листями. Хотя он лишь "
"Голос лича ответил ему, будто ветер зашелестел листьями. Хотя он лишь "
"прошептал, каждый отчетливо услышал, даже если и не хотел слышать."
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to "
#| "do your dirty work. When they lay expiring like gasping fish on the "
#| "shore, will you not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgid ""
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring merfolk to do "
"your dirty work. When they lie expiring like gasping fish on the shore, will "
"you not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgstr ""
"Всё, что я помню про тебя, дурак старый, так это как сверкали твои пятки в "
"поле, заваленном тлеющими телами орков, которых ты нанял, чтобы украсть мой "
"меч. Теперь ты привел водяных. Когда они будут валяться, как задыхающиеся "
"рыбы на берегу, ты снова сбежишь? Не говори <i>мне</i> о страхе."
"Всё, что я помню про тебя, дурак старый, так это то, как сверкали твои пятки "
"в поле, заваленном тлеющими телами орков, которых ты нанял, чтобы украсть "
"мой меч. Теперь ты привел водяных. Когда они будут валяться, как "
"задыхающиеся рыбы на берегу, ты снова сбежишь? Напоминай о страхе не <i>мне</"
"i>."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:314
@ -2562,15 +2496,11 @@ msgstr "Привет! Вы кто такие? Вы те, кто кричали
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take "
#| "his sword. Will you to join us in battle against a common enemy?"
msgid ""
"I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his "
"sword. Will you join us in battle against a common enemy?"
msgstr ""
"Я — Кай Креллис из Йоты. Я хочу победить Мал Говона и забрать его меч. Ты "
"Я — Кай Креллис из Йоты. Я хочу победить Мал Говона и забрать его меч. Не "
"хочешь присоединиться к нам в битве против общего врага?"
#. [message]: speaker=Howyrth
@ -2581,10 +2511,10 @@ msgid ""
"welcome the extra income if you want to hire them. I guess we would be happy "
"to get rid of the monster just in case."
msgstr ""
"Я не уверен, что это существо наш враг. Он никогда не беспокоил нас, и я в "
"Я не уверен, что это существо наш враг. Он никогда нас не беспокоил, и я в "
"любом случае должен остаться на своем посту. Однако, я уверен, что многие "
"согласятся, если ты наймешь их. Люди не прочь подзаработать, да и я думаю "
"будет неплохо избавиться от этого монстра. На всякий случай."
"согласятся, если ты наймешь их. Люди не прочь подзаработать, да и думаю, "
"будет неплохо избавиться от этого пугала. На всякий случай."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:381
@ -2769,15 +2699,11 @@ msgstr "Пусть кто-нибудь другой возьмёт его."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1078
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We thank all you humans for your help, and release you from any farther "
#| "obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
msgid ""
"We thank all you humans for your help, and release you from any further "
"obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
msgstr ""
"Спасибо вам всем за вашу помощь. Вы больше ничем мне не обязаны. Вы не "
"Люди, спасибо вам всем за помощь. Вы больше нам ничем не обязаны. Вы не "
"сможете последовать за нами туда, куда мы идем."
#. [message]: speaker=Caladon
@ -2788,7 +2714,7 @@ msgstr "Будьте вы ПРОКЛЯТЫ, водяные!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1154
msgid "Aghh! Die!"
msgstr "Аргх! Умри!"
msgstr "Аргх! Умрите!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1159
@ -2938,20 +2864,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed, though we have not been hard pressed. The creatures have been "
#| "busy fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry "
#| "that they will soon be back to finish with us, and I fear we will not "
#| "survive."
msgid ""
"Indeed, though we have not been hard-pressed. The creatures have been busy "
"fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that "
"they will soon be back to finish with us, and I fear we will not survive."
msgstr ""
"Действительно, хотя нас не сильно атаковали. Существа были заняты "
"загрязнением воды и изменением залива для себя. Мы беспокоимся, что они "
"могут скоро вернуться, чтобы покончить с нами, и я боюсь, мы не выживем."
"Так и есть, хотя на нас не давили слишком сильно. Существа были заняты "
"загрязнением воды и изменением залива для себя. Мы беспокоимся, что скоро "
"они вернуться, чтобы покончить с нами, и я боюсь, мы не выживем."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:426
@ -3394,10 +3314,8 @@ msgstr "Этот трезубец призывает мощные молнии,
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "Only the merfolk can use this item."
msgid "Only merfolk can use this item."
msgstr "Только водяной может использовать этот предмет."
msgstr "Только водяные могут использовать этот предмет."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:28
@ -3480,16 +3398,12 @@ msgstr "Кольцо Силы"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. Im "
#| "sure it is still unsafe here."
msgid ""
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. Im sure "
"it is still unsafe here."
msgstr ""
"Смерть этих врагов это хорошо, но их было намного больше. Я уверен, что "
"здесь всё ещё не безопасно."
"Хорошо, мы убили этих врагов, но их было намного больше. Я уверен, что здесь "
"всё ещё не безопасно."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:357

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of ru.po to Russian
# #-#-#-#-# wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 1.14) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
@ -14,13 +14,13 @@
# Automatically generated, 2004.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006,
# Fedor Khodkov, 2014,
# Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
# Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:36+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@ -448,9 +448,9 @@ msgid ""
"recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not "
"bother me again."
msgstr ""
"Это и есть то сопротивление, о котором ты говорил — командир-недоучка и "
"горстка новобранцев? За свою бездарность ты будешь страдать. Уничтожь их, и "
"не смей меня больше беспокоить."
"По твоим словам, это и есть то сопротивление? Командир-недоучка и горстка "
"новобранцев?! За свою бездарность ты будешь страдать. Уничтожь их, и не смей "
"меня больше беспокоить."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:321
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Что?! Защитим заставу! А куда подевался
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:389
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr "Гведдри? Отлично! Ты всё еще жив. Быстрее, мы должны бежать отсюда!"
msgstr "Гведдри? Отлично! Ты всё еще жив. Быстрее, уходим отсюда!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:394
@ -486,7 +486,7 @@ msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Нет времени на объяснения. Если ты хочешь остаться в живых, ты должен бежать "
"Нет времени на объяснения. Если хочешь остаться в живых, придётся бежать "
"через этот люк."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -612,8 +612,8 @@ msgid ""
"Aye, well help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Да, мы вам поможем, мы тоже недолюбливаем их. Думаю, любой, на кого они "
"напали, может рассчитывать на помощь."
"Ага, поможем, мы их тоже недолюбливаем. Думаю, любой, на кого они напали, "
"может рассчитывать на помощь."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. shown only if the undead have arrived
@ -622,7 +622,7 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Благодарю вас. Приглашаю присоединиться к нам. Нежить идёт по пятам в "
"Благодарю вас. А ещё приглашаю присоединиться к нам. Нежить идёт по пятам в "
"пещерах, и они убьют вас, если вы встанете на их пути."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -632,7 +632,7 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Благодарю вас. Приглашаю присоединиться к нам. Нежить появилась в этих "
"Благодарю вас. А ещё приглашаю присоединиться к нам. Нежить появилась в этих "
"землях, и они рано или поздно найдут эти пещеры."
#. [message]: speaker=unit
@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "Нет! Ты убил меня и можешь вернуться в В
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:254
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr "Ты убил моего брата, но я буду следовать за тобой и убью тебя!"
msgstr "Ты убил моего брата, но я проследую за тобой и убью тебя!"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5
@ -1222,8 +1222,8 @@ msgid ""
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Да. Мы с моими друзьями путешествовали, когда попали в засаду мертвецов. "
"Охрана играет в нездоровую игру — как только один из их воинов гибнет, один "
"из нас получает свободу, но если Вы теряете бойца, они убивают одного из нас."
"Охрана устроила больную игру — как только один из их воинов гибнет, один из "
"нас получает свободу, но если вы теряете бойца, они убивают одного из нас."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:344
@ -1249,7 +1249,7 @@ msgid ""
"Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or "
"perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?"
msgstr ""
"Ого! Узнаю эту магию! Дацин, ты пришёл сдаться мне? Или, может хочешь "
"Ого! Узнаю эту магию! Дацин, ты пришёл сдаться мне? Или, может, хочешь "
"закончить нашу давнюю дуэль?"
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -1690,20 +1690,14 @@ msgstr "Мы подошли к Великой реке. Переправимся
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
#| "too great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of "
#| "their force yet. We need to cross the river before the bulk of their army "
#| "arrives!"
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. Weve havent faced even a small part of their force "
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
msgstr ""
"Придётся переправиться здесь. Мертвецы преследуют нас, и их орды слишком "
"велики для того, чтобы мы их сокрушили. Подкрепление мертвецов скоро "
"прибудет. Мы должны перейти реку до того, как это произойдёт."
"велики для того, чтобы мы их сокрушили. Мы ещё даже не встретили и толики их "
"сил. Нужно перейти реку до того, как прибудет основная часть их армии!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:158
@ -1751,10 +1745,8 @@ msgstr "Мы добрались до вас, смертные!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
msgid "Theyre closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr "Они настигают нас! Мы должны двигаться быстрее."
msgstr "Они нас настигают! Надо двигаться быстрее."
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:234
@ -1763,16 +1755,12 @@ msgstr "Мал-Хакралан"
#. [message]: speaker=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
#| "<b>this</b> easily."
msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Dont think you can get away "
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
"Вот куда убежали эти испуганные собачонки. Не думайте, что вы можете "
"спастись <b>так</b> просто."
"Ясно. Вот куда убежали испуганные собачонки. Не подумайте, что можете "
"спастись <b>настолько</b> просто."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:256
@ -1800,10 +1788,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grug
#. "Grug say join you will he" means "I will join you" in a weird speech pattern. "Gork and Drog too" means that two other ogres will be joining Gweddry.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid "Grug say join you will he."
msgid "Grug say join you will he. Gork and Drog too."
msgstr "Граг говорит, он присоединиться."
msgstr "Граг говорит, он присоединиться. Горк и Дрог тож."
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:393
@ -1899,16 +1885,12 @@ msgstr "Морские твари исчезли!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of "
#| "their army catches up with us."
msgid ""
"We have no time to lose! Lets get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."
msgstr ""
"У нас нет времени! Давайте двигаться быстро, пока остальная их армия не "
"настигла нас."
"Нельзя терять ни минуты! Быстрее, двигайтесь, пока остальная армия нас не "
"настигла."
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
@ -1995,8 +1977,6 @@ msgstr "$ogre_name сдается!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgid "Dont hurt $ogre_name|!"
msgstr "Не бейте $ogre_name|!"
@ -2103,7 +2083,8 @@ msgstr "Невозможно! Не верю, что мои товарищи мо
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:228
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr "Действительно, почему кто-либо из нас должен помогать чужим людям?"
msgstr ""
"Действительно, почему кто-либо из нас должен помогать не своему народу?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:232
@ -2114,19 +2095,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:236
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "Боюсь, что это невозможно."
msgstr "Боюсь, что это... невозможно."
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:241
msgid "Orcs, killem all! Humans, elves or dwarves, it dont matter!"
msgstr "Убьём их всех! Людей, эльфов или гномов, не важно!"
msgstr "Орки! Убьём их всех! Людей, эльфов или гномов, не важно!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:245
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr "Эти орки умрут. Но и ты тоже, человек. Ты вошёл в Эльфийские земли."
msgstr "Эти орки умрут. Но и ты тоже, человек. Ты вошёл в эльфийские земли."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:249
@ -2140,8 +2121,8 @@ msgid ""
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we can let them fight each other first."
msgstr ""
"Они не хотят слушать никаких доводов, они ослеплены своим мнимым "
"превосходством. Возможно, нам придётся драться с ними, хотя, быть может, "
"Они не хотят слушать никаких доводов, они ослеплены чувством мнимого "
"превосходства. Вероятно, нам придётся драться с ними, хотя, быть может, "
"можно подождать, пока они перебьют друг друга."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -2384,55 +2365,40 @@ msgstr "Узники"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:414
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish "
#| "cell."
msgid ""
"Several of Gweddrys men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr "Несколько солдат Гведди оказались заточены в грубой камере орков."
msgstr "Несколько солдат Гведдри очнулись узниками в грубой камере орков."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:420
#, fuzzy
#| msgid "We've got to get out of here!"
msgid "Weve got to get out of here!"
msgstr "Надо выбираться отсюда!"
# во 2м лице для независимости от пола персонажа --kabachuha
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425
#, fuzzy
#| msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgid "Im sure the commander will come and save us!"
msgstr "Уверен, что командир придёт и спасёт нас!"
msgstr "Будьте уверены, командир придёт и спасёт нас!"
# во 2м лице для независимости от пола персонажа --kabachuha
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgid "What? Didnt you see those huge trolls drag them away? Its hopeless!"
msgstr ""
"Что? Ты разве не видел, как те огромные тролли его утащили? Надежды нет!"
"Что? Вы разве не видели, как его утащили те огромные тролли? Надежды нет!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgid "Be quiet, you two! Theres something back here..."
msgstr "Тише, вы оба! Здесь, сзади, что-то есть..."
msgstr "Тише, оба! Здесь, сзади, что-то есть..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if "
#| "I clear away some of these rocks..."
msgid ""
"Look! Theres a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"Ого! Между стенами есть щель. Думаю, если убрать несколько камней, я смогу "
"Ого! Между стенами щель. Думаю, если убрать несколько камней, я смогу "
"протиснуться..."
#. [message]: role=escapee leader
@ -2457,15 +2423,11 @@ msgstr "Гибель участников побега"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:511
#, fuzzy
#| msgid "The door won't open from this side."
msgid "The door wont open from this side."
msgstr "Дверь с этой стороны не открыть."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529
#, fuzzy
#| msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgid "Theres strange noises coming from those pits. I dont like this."
msgstr "От этих ям исходит странный звук. Не нравится мне это."
@ -2481,16 +2443,11 @@ msgstr "А! Отстань от меня!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:586
#, fuzzy
#| msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We cant go that way."
msgstr "Туннель, похоже, идёт дальше в пещеры. Мы не сможем идти этой дорогой."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgid "Theres a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr "Здесь свалена куча орочьих доспехов и мусора. Вонь невыносимая."
@ -2505,8 +2462,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "But there's too many of them!"
msgid "But theres too many of them!"
msgstr "Но их слишком много!"
@ -2527,8 +2482,6 @@ msgstr "Ну, как я выгляжу?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:691
#, fuzzy
#| msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgid "Ill try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr "Попробую просочиться через троллей. Ждите здесь."
@ -2568,34 +2521,26 @@ msgstr "Охохо!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:884
#, fuzzy
#| msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgid "Heres one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr "Вот одна из клеток! Открою ее..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:954
#, fuzzy
#| msgid "Finally, we're rescued!"
msgid "Finally, were rescued!"
msgstr "Наконец-то, мы спасены!"
msgstr "Ура, мы спасены!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987
msgid "At last!"
msgstr "Наконец!"
msgstr "Наконец-то!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020
#, fuzzy
#| msgid "Now let's get out of here!"
msgid "Now lets get out of here!"
msgstr "Теперь пора выбираться!"
msgstr "А теперь убегаем отсюда!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
#, fuzzy
#| msgid "What? Who's there? Get them!"
msgid "What? Whos there? Get them!"
msgstr "Что? Кто здесь? Взять их!"
@ -2650,15 +2595,13 @@ msgstr "В этом сундуке всё золото, что забрали о
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1285
#, fuzzy
#| msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgid "Youve regained $stored_player_gold gold!"
msgstr "Вы вернули $stored_player_gold золотых!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1320
msgid "Phew! I made it."
msgstr "Фух! Я сделал это."
msgstr "Фух! Я справился."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1328
@ -2849,14 +2792,6 @@ msgstr "Как ты предлагаешь это сделать?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
#| "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
#| "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to "
#| "Weldyn. Our experience fighting the undead will prove invaluable in the "
#| "defense of our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-"
#| "Ravanals weakness."
msgid ""
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
@ -2865,11 +2800,11 @@ msgid ""
"our homeland. Also, I have advice to give the King: I know Mal-Ravanals "
"weakness."
msgstr ""
"Мы идём на юг. Моё расследование показало что Камень пустоты у дракона "
"Хракраса. Этот камень не даст Мал-Раваналу телепортироваться. Когда получим "
"камень, нужно идти на Велдин. Наш опыт битв с этими мертвецами будет "
"неоценим для защиты родной земли. К тому же, у меня есть совет для короля: я "
"знаю, в чем слабость Мал-Раванала."
"Направляемся на юг. Моё расследование показало, что Камень пустоты у дракона "
"Хракраса. Этот камень не даст Мал-Раваналу телепортироваться. Как только "
"получим камень, нужно идти на Велдин. Наш опыт битв с нежитью будет неоценим "
"для защиты родной земли. К тому же, у меня есть совет для короля: я знаю, в "
"чем слабость Мал-Раванала."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:375
@ -3026,10 +2961,6 @@ msgstr "Смерть Конрада II"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it "
#| "surrounded. We must break through to reach the king!"
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
"We must break through to reach the King!"
@ -3044,9 +2975,8 @@ msgid ""
"small fraction of the host we face. We should go straight to the city and "
"prepare our defenses."
msgstr ""
"Лучший вариант — даже не пытаться убивать этих мертвецов, это лишь малая "
"доля войска, с которым мы воюем. Идём прямо в город, нужно подготовить "
"защиту."
"Лучше всего даже не пытаться победить этих мертвецов, они — лишь крупица "
"войска, с каким мы воюем. Идём прямо в город, нужно подготовить защиту."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:202
@ -3081,13 +3011,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
#| "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
#| "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to "
#| "appoint a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be "
#| "the kings advisor."
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The King, naturally, was "
@ -3096,7 +3019,7 @@ msgid ""
"advisor."
msgstr ""
"Величайший предсказатель на земле, Галдрен, предвидел, что в один прекрасный "
"день величайшее зло придёт за землю. Король, естественно, обеспокоился. "
"день величайшее зло придёт на землю. Король, естественно, обеспокоился. "
"Предсказатель сообщил ему, что единственный способ остановить зло — "
"назначить мага, закалённого в боях с духами тьмы, советником короля."
@ -3112,9 +3035,9 @@ msgstr ""
"Во всем королевстве было только два мага, которые выделялись на фоне других. "
"Маг с востока, которого звали Раван, и я. Король, желавший выбрать лучшего "
"советника, отправил нас обоих к Галдрену. Затем он лично разговаривал с "
"предсказателем. Никто не знает, о чём они разговаривали, но когда он вышел, "
"он объявил, что предсказатель скончался, и что он выбрал меня в качестве "
"своего нового советника."
"предсказателем. Никто не знает, о чём они разговаривали, но когда Король "
"вышел, он объявил, что предсказатель скончался и что он выбрал меня в "
"качестве своего нового советника."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29
@ -3124,9 +3047,9 @@ msgid ""
"of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found "
"his."
msgstr ""
"Раван принял это достаточно тихо, как мы все подумали, но теперь я думаю, "
"что он это было началом его падения. Он входил в разговор с тёмными духами, "
"надеясь обнаружить их слабость. Но это они нашли его слабость."
"Раван принял это достаточно спокойно, как мы все подумали, но теперь мне "
"кажется, что отсюда и началось его падение. Он входил в разговор с тёмными "
"духами, надеясь обнаружить их слабости. Но слабость в нём нашли они."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32
@ -3270,7 +3193,7 @@ msgid ""
"Ravanal is commanding in back or gloating in front."
msgstr ""
"Нам в любом случае придётся столкнуться со всей армией. Разница только в том "
"-- будет ли Мал-Раванал командовать сзади и злорадствовать впереди."
" будет ли Мал-Раванал командовать сзади или злорадствовать впереди."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:150
@ -3402,7 +3325,7 @@ msgstr "вызовем Мал-Раванала на дуэль."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:314
msgid "I will send the message at once."
msgstr "Я пошлю теперь ему весть."
msgstr "Я пошлю ему весть."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324
@ -3544,8 +3467,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgid "But how? We dont know which one of them he is."
msgstr "Но как? Мы не знаем, кто из них он."
@ -3664,7 +3585,7 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Когда пал Мал-Раванал, мертвецы его армии нежити просто рухнули, словно "
"Когда пал Мал-Раванал, мертвецы его полчища нежити просто рухнули, словно "
"марионетки, у которых обрезали нити. Предсмертный вой лича эхом прокатился в "
"воздухе, и из его трупа поднялся огромный тёмный столб, подобный дыму "
"грязного костра; затем он разделился в самом верху на пять частей; казалось, "
@ -3975,9 +3896,9 @@ msgid ""
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Быть может, то было и лучше для воинов из отряда Гведдри, что они не дожили "
"до того, чтобы увидеть, как зловещая волна нежити пошла на запад, сметая и "
"уничтожая всё на своём пути."
"Быть может, то было и лучше для воинов из отряда Гведдри — им хотя бы не "
"пришлось видеть, как зловещая волна нежити покатилась на запад сквозь "
"Веснот, сметая и уничтожая всё на своём пути."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:104

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007-2021 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
# Translators:
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 13:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:34+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 120,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
@ -570,7 +570,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#: data/core/editor/help.cfg:127
msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
msgstr ""
msgstr "Редактор графики покрытия местности"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#: data/core/editor/help.cfg:128
@ -580,6 +580,9 @@ msgid ""
"editor; all the overlays described here are found in the terrain palettes "
"“special” group."
msgstr ""
"Карты в редакторе обычно выглядят так же, как и в игре. Но есть несколько "
"исключений, когда в редакторе используется иная графика. Все наложения, "
"описанные здесь, находятся во вкладке «особое» палитры местности."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -598,6 +601,17 @@ msgid ""
"mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” "
"respectively."
msgstr ""
"<bold>text='Покрытия передвижения'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor."
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img> "
"Недостижимое и Непроходимое\n"
"\n"
"Хотя их легко заметить в редакторе, в игре эти покрытия невидимы, поэтому "
"смешанная с ними местность будет выглядеть как основа, но она будет "
"оказывать такое же влияние на передвижение, как «недостижимая» или "
"«непроходимая» местность соответственно."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -620,6 +634,22 @@ msgid ""
"this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent "
"units being recruited onto them."
msgstr ""
"<bold>text='Покрытия замка'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor."
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</"
"img>\n"
"\n"
"С добавлением любого из этих покрытий к проходимому полю на нём становится "
"возможной вербовка бойцов. Кроме того, цитадель позволит лидеру вербовать на "
"других полях.\n"
"\n"
"Их также можно прицепить к недостижимому полю, чтобы присоединить замок к "
"цитадели, казалось бы, отделённой непроходимой стеной. Можно создать "
"видимость лугов между цитаделью и башнями, однако потребуется занять или "
"заблокировать соединительные поля, чтобы на них самих нельзя было "
"завербовать войска."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -633,6 +663,12 @@ msgid ""
"\n"
"This turns any base terrain into a village, providing income and healing."
msgstr ""
"<bold>text='Покрытие-деревня'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-"
"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img>\n"
"\n"
"Превращает любую основу местности в деревню, выдающую доход и лечение."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The image is an “S” on a solid black background.
@ -645,13 +681,17 @@ msgid ""
"Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have "
"shroud disabled and even when the players units can see the hex."
msgstr ""
"<bold>text='Ложная пелена'</bold>\n"
"\n"
"<img>src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes</img>\n"
"\n"
"Ложная пелена выглядит как неисследованная территория даже в сценариях, где "
"пелена отключена, и когда бойцы игрока видят это поле."
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#: data/core/editor/help.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Base Terrain: "
msgid "Deprecated Terrain"
msgstr "Основная местность: "
msgstr "Устаревшая местность"
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesnt expect the image to be translated.
@ -670,6 +710,17 @@ msgid ""
"The help pages for these terrains may have additional text thats only shown "
"in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements."
msgstr ""
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor.png)' "
"align=left box=yes</img>Сиреневая D (от «Deprecated» — «Устарело»).\n"
"\n"
"Отображается в редакторе над кодами устаревшей местности. Примеры:\n"
"• <ref>dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” грибная роща'</ref>,\n"
"• «Xol» Освещённая каменная стена, она устарела, поскольку уже несколько "
"разновидностей стен можно украсить Канделябром «^Efs».\n"
"\n"
"Страницы справки для этих местностей могут содержать дополнительный текст — "
"отображаемый только в редакторе — он описывает причину устаревания и "
"рекомендуемые замены."
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:186
@ -1059,22 +1110,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
#| "\n"
#| "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) "
#| "or a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved "
#| "inside the .cfg file; there is no separate .map file. If you start "
#| "editing in terrain mode and then switch to scenaro mode then an old .map "
#| "file might remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
#| "\n"
#| "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of "
#| "the .cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, "
#| "it will open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files "
#| "that use a separate .map file (which can't be created by the scenario "
#| "editor), the editor may follow the link and open the corresponding .map "
#| "in terrain-only mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
msgid ""
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
"\n"
@ -1097,12 +1132,12 @@ msgstr ""
"(режим сценариев). В сценарном режиме карта местности сохраняется внутри "
"файла .cfg без необходимости в отдельном файле .map. Если Вы начали работу в "
"режиме местности, то с переключением в режим сценариев старый файл .map "
"может остаться на месте, но он не будет обновляться Редактором сценариев.\n"
"может остаться на месте, но он не будет обновляться редактором сценариев.\n"
"\n"
"Загрузка файлов .cfg происходит по-разному в зависимости от содержания этих "
"файлов. Файлы .cfg, созданные Редактором сценариев, будут открыты редактором "
"напрямую. При открытии файлов .cfg, которые используют отдельный файл .map "
"(который Редактором сценариев не создаётся), редактор попытается "
"файлов. Файлы .cfg, созданные редактором сценариев, будут открыты редактором "
"напрямую. Однако при открытии файлов .cfg, которые используют отдельный "
"файл .map (который редактором сценариев не создаётся), редактор попытается "
"проследовать за ссылкой на него и открыть этот файл в режиме редактирования "
"местности, как если бы файл .map выбрали в списке файлов."
@ -3508,32 +3543,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
#: data/core/help.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
#| "standard colors are:\n"
#| "• <bold>text='Green'</bold> if it has neither moved nor attacked this "
#| "turn.\n"
#| "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved (or attacked), and can still "
#| "attack. It might still be able to move further too.\n"
#| "• <bold>text='Red'</bold> if it can neither move further nor attack again "
#| "this turn.\n"
#| " • Red is also used after the end unit turn command, and,\n"
#| " • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to "
#| "move further than it can in the current turn).\n"
#| "• <bold>text='Red and yellow'</bold> if it has moved (or attacked), can "
#| "still move further, but it can no longer attack.\n"
#| " • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for "
#| "example the <italic>text='disengage'</italic> ability in the campaign "
#| "<italic>text='Under the Burning Suns'</italic>.\n"
#| "• <bold>text='Blue'</bold> for allied units, except during that allys "
#| "own turn.\n"
#| " • During the allys own turn, their units will be shown with the "
#| "colors showing whether the units can still move and attack; however their "
#| "moves, and the corresponding orb changes, are delayed as explained in "
#| "<ref>dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'</ref>.\n"
#| "• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in "
#| "the advanced preference “Customize orb colors”."
msgid ""
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
"standard colors are:\n"
@ -6605,7 +6614,7 @@ msgstr "Дрейки"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
@ -6722,27 +6731,27 @@ msgstr ""
"зачастую больше, чем человек и лошадь вместе взятые. Кожа состоит из твёрдых "
"чешуек, отражающих большинство физических атак, кроме колющих и атак "
"холодом. Большинство дрейков способны летать и быстро перемещаться на "
"дальние расстояния. Однако, их большой вес и размер несколько ограничивает "
"их способности, они не могут сражаться в воздухе. Где возможно, они "
"пользуются особенностями местности, вроде холмов, гор и деревьев, как "
"стартовыми площадками, чтобы набрать большую скорость и высоту. К счастью "
"для своих врагов, они довольно неуклюжи и на удивление медлительны в бою. "
"Вкупе с большим размером это делает их лёгкой мишенью для тех, кто осмелится "
"на них напасть.\n"
"дальние расстояния. Однако их большой вес и размер несколько ограничивает их "
"способности, они не могут сражаться в воздухе. Где возможно, они пользуются "
"особенностями местности, вроде холмов, гор и деревьев, как стартовыми "
"площадками, чтобы набрать большую скорость и высоту. К счастью для своих "
"врагов, они довольно неуклюжи и на удивление медлительны в бою. Вкупе с "
"большим размером это делает их лёгкой мишенью для тех, кто осмелится на них "
"напасть.\n"
"\n"
"Дрейки — магические существа, саму их жизнь поддерживает таинственный "
"внутренний огонь. В этом легко убедиться, когда кто-нибудь из них гибнет в "
"бою; его внутренний огонь высвобождается, сжигая останки в пепел. Их "
"внутренний огонь — их главная слабость; из-за него они очень уязвимы к "
"холоду. Несмотря на волшебную природу, управлять магией они не способны. "
"Волшебство, заключённое в теле дрейков, даёт им жизнь и позволяет изрыгать "
"огонь, но ничего другого с этой магией они делать не умеют.\n"
"холоду. Несмотря на сверхъестественную природу, управлять магией они не "
"способны. Волшебство, заключённое в теле дрейков, даёт им жизнь и позволяет "
"изрыгать огонь, но ничего другого с этой магией они делать не умеют.\n"
"\n"
"<header>text='Общество'</header>\n"
"Дрейки — раса довольно воинственная, их общества лучше всего описываются "
"выражением «развитая военная община». Ядро племени составляет небольшая "
"группа опытных воинов во главе с всеми уважаемым — или просто внушающим "
"страх — доминантом, который правит общиной железной рукой. Каждый дрейк "
"страх — доминантом, что держит общину в ежовых рукавицах. Каждый дрейк "
"должен заслужить место в строгой иерархии, подчиняться тем, кто выше и "
"командовать теми, кто ниже. Попасть в элиту можно только одним способом — "
"вызвать вышестоящего на поединок и победить его; так же устанавливается и "
@ -6751,9 +6760,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Из-за воинственной природы и чувства территории, они яростно отстаивают свои "
"земли; однако они очень редко завоёвывают или вторгаются в земли, занятные "
"другими крупными расами. Как правило они селятся на незанятой земле, "
"другими крупными расами. Как правило, они селятся на незанятой земле, "
"объявляя её своей. Питаются они во время охотничьих забав в низинах вокруг "
"их дома; впрочем, птенцы и дрейки низших каст не брезгуют и мхами и "
"их дома; впрочем, птенцы и дрейки низших каст не брезгуют и мхами с "
"лишайниками, которые выращивают в глубине пещер. Единственная технология, "
"ценимая дрейками — кузнечное дело, изготовление брони и оружия. Никто "
"никогда не слышал, чтобы у них была какая-то ещё культура или наука. Зато в "
@ -6768,12 +6777,12 @@ msgstr ""
"<header>text='География'</header>\n"
"Дрейки родом с вулканического архипелага <ref>dst='morogor' text='Морогор'</"
"ref>, лежащего в водах <ref>dst='great_ocean' text='Великого океана'</ref>. "
"Однако их становилось всё больше, многие их родные острова оказывались "
"Однако их становилось всё больше, а многие родные острова оказывались "
"затоплены, и колонии дрейков переселились на <ref>dst='great_continent' "
"text='Большой континент'</ref>. Дрейки обычно строят дома в горных пещерах "
"рядом с вулканами для защиты яиц, птенцов и кузниц. Они предпочитают тепло, "
"но внутренний огонь позволяет им переносить даже весьма холодный климат, что "
"позволяет им селиться даже в горах на Дальнем Севере."
"но внутренний огонь позволяет им переносить весьма холодный климат, что "
"позволяет им селиться даже в горах на крайнем севере."
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:87
@ -7164,18 +7173,6 @@ msgstr "Лошади"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war "
#| "chargers, to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are "
#| "more fragile than many beasts, their speed and cunning allow feral horses "
#| "to thrive in the wild, alongside their wild brethren.\n"
#| "\n"
#| "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
#| "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way "
#| "into written history, though few can honestly claim to have seen such "
#| "things."
msgid ""
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "
@ -8196,6 +8193,8 @@ msgstr "Худший из"
msgid ""
"Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison."
msgstr ""
"Деревни позволяют любому расположенному в них бойцу подлечиться или "
"исцелиться от яда."
#. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village.
#. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing.
@ -8207,14 +8206,22 @@ msgid_plural ""
"This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of "
"poison, as if stationed in a village."
msgstr[0] ""
"Эта местность позволяет бойцам восстановить $amount единицу здоровья или "
"излечиться от яда, как если бы они находились в деревне."
msgstr[1] ""
"Эта местность позволяет бойцам восстановить $amount единицы здоровья или "
"излечиться от яда, как если бы они находились в деревне."
msgstr[2] ""
"Эта местность позволяет бойцам восстановить $amount единиц здоровья или "
"излечиться от яда, как если бы они находились в деревне."
#: src/help/help_topic_generators.cpp:173
msgid ""
"This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected "
"keep."
msgstr ""
"Эта местность — замок, в ней можно вербовать бойцов из присоединённой "
"цитадели."
#. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:177
@ -8222,6 +8229,8 @@ msgid ""
"This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected "
"castle hexes."
msgstr ""
"Эта местность — цитадель, из неё лидер может вербовать бойцов на "
"присоединённых полях замка."
#. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:180
@ -8229,6 +8238,8 @@ msgid ""
"This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does "
"not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex."
msgstr ""
"Эта необычная цитадель позволяет лидеру вербовать, когда тот стоит на ней, "
"но не разрешает вербовать на ней самой из другой связанной цитадели."
#: src/help/help_topic_generators.cpp:193
msgid "Base Terrain: "

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# translation of wesnoth-httt to
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004-2013 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
@ -12,13 +12,13 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Alexey Khudiakov <alexey.skladnoy@gmail.com>, 2007,2008.
# Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:47 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:37+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
@ -477,9 +477,6 @@ msgstr "Это конец. Я обречён…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgid "I have... have failed in my duty to protect the Prince! I am defeated."
msgstr "Я… не смог защитить принца! Я не выполнил свой долг."
@ -822,12 +819,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have risked your life to defend our city. In return, I place one of "
#| "my citys finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place "
#| "your lance in the service of young prince Konrad here. May you help him "
#| "restore order to the country."
msgid ""
"You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my "
"citys finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your "
@ -1019,12 +1010,6 @@ msgstr "Мы недавно сражались с её силами у Черн
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mer, and has "
#| "turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
#| "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
#| "treaty and attack Elensefar!"
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the mer, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
@ -2532,9 +2517,6 @@ msgstr "Королева послала меня остановить тебя,
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats the princess, Lisar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgid ""
"Thats the Princess, Lisar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr "Это принцесса Лисар. Дочь и наследница королевы!"
@ -2772,12 +2754,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
#| "course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
#| "able to ford the Great River at Abez. Make haste though, for you will not "
#| "be able to ford the river in winter!"
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -2916,17 +2892,13 @@ msgstr "Ну, начнём подъём в гору!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Here are the mother Gryphons eggs!"
msgid "Here are the mother gryphons eggs!"
msgstr "Это яйца матери грифонов!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgid "Excellent! We should be able to breed gryphons for our own uses now!"
msgstr "Великолепно! Мы теперь сможем выращивать Грифонов!"
msgstr "Великолепно! Мы теперь сможем выращивать грифонов как нам надо!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:189
@ -2934,7 +2906,7 @@ msgid ""
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
"again the Queen opposes us!"
msgstr ""
"Кажется, не только нам интересны эти горы. Опять королева противостоит нам!"
"Кажется, не нас одних интересуют эти горы. Опять к нам суётся Королева!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:194
@ -3100,19 +3072,13 @@ msgstr "Правда? Что тогда случилось, Делфадор?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north "
#| "were on the north side of the river. For three days and three nights the "
#| "armies faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth "
#| "day, the northern armies crossed and attacked us."
msgid ""
"The forces of the King were encamped here, and the forces of the north were "
"on the north side of the river. For three days and three nights the armies "
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"Силы короля разбили лагерь здесь, а северяне — на том берегу. Три дня и три "
"Силы Короля разбили лагерь здесь, а северяне — на том берегу. Три дня и три "
"ночи армии стояли друг против друга, не решаясь переправиться. На четвёртый "
"день армия северян перешла реку и атаковала."
@ -3128,41 +3094,27 @@ msgstr "Мы выигрывали битву. Мы погнали их…"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And then the kings son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgid "And then the Kings son, in the heat of battle, turned upon the King!"
msgstr "И тогда сын короля в пылу битвы восстал против своего отца!"
msgstr "И тогда сын Короля в пылу битвы восстал против своего отца!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
msgid "But you avenged the murder. You killed the Prince. Right, Delfador?"
msgstr "Но ты отомстил за убийство. Ты убил принца. Верно, Делфадор?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
#| "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing "
#| "no further hope on that day."
msgid ""
"When I saw the King betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
"Увидев, что короля предали, и знамя его пало, я бежал с поля боя. Я уже и не "
"Увидев, что Короля предали, и знамя его пало, я бежал с поля боя. Я уже и не "
"знаю, была это мудрость или трусость, но я бежал, поняв, что надежды в тот "
"день не осталось."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:226
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, "
#| "even though you never talked about it."
msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the Prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
@ -4067,15 +4019,11 @@ msgstr "Это я, сэр."
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:383
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! "
#| "I havent had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the King of Wesnoth? Ha ha! I "
"havent had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"Ты? Ха-ха! Этот мальчишка, что стоит перед мной — король Веснота? Ха-ха! "
"Ты? Ха-ха! Этот мальчишка, что стоит перед мной — Король Веснота? Ха-ха! "
"Давно я так не смеялся. А ты кто, старик?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4084,7 +4032,7 @@ msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
msgstr ""
"Я — Делфадор, Делфадор Великий, архимаг короля Гарарда и опекун его "
"Я — Делфадор, Делфадор Великий, архимаг Короля Гарарда и опекун его "
"Наследника."
#. [message]: speaker=Relgorn
@ -4095,8 +4043,8 @@ msgid ""
"my sight. Delfador perished many years ago."
msgstr ""
"Ты… ты Делфадор? Я видел Делфадора, когда был совсем молодым гномом, и вот "
"что я тебе скажу, старик: ты вовсе не Делфадор. Охрана! Уведите этих лжецов "
"с глаз моих долой. Делфадор погиб много лет назад."
"что я тебе скажу, старик: ты вовсе не Делфадор. Охрана! Уведите лжецов с "
"глаз моих долой. Делфадор погиб много лет назад."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:406
@ -4138,11 +4086,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:431
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we "
#| "know naught of the Sceptre's location. Legend says it is hidden in the "
#| "eastern tunnels."
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we "
"know naught of the Sceptres location. Legend says it is hidden in the "
@ -4460,10 +4403,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan "
#| "allies must be in the thick of battle."
msgid ""
"That can only have been a dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies "
"must be in the thick of battle."
@ -5036,40 +4975,29 @@ msgstr ""
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
#| "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these "
#| "depths, are known not to my kin."
msgid ""
"I wouldnt know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
"places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these depths, "
"are known not to my kin."
msgstr ""
"Понятия не имею, господин. Без текущей воды столь сухие и жаркие места — "
"Понятия не имею, господин. Без речной воды столь сухие и жаркие места — "
"погибель мне подобных. Какие бы чудища ни обитали в пещерах, они неизвестны "
"моему роду."
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:634
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer "
#| "has yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. "
#| "I would gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my "
#| "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
msgid ""
"Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No mer has "
"yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. I would "
"gladly die for you, milord, but I would that you didnt spend my life for "
"nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
msgstr ""
"Как я и не знаю, мой самый причудливый господин, что я вообще делаю в "
"пещере. Ещё никто из водяных не был в глубоких пещерах и пережил их "
"опасности, чтобы что-то рассказать. Я готов с честью умереть за Вас, "
"господин, лишь надеюсь, что Вы не потратите мою жизнь впустую, ожидая от "
"меня способности гнома."
"Как я и не знаю, мой самый причудливый господин, что я вообще делаю под "
"землёй. Едва ли кто-то из водяных бывал в глубоких пещерах и уж тем более "
"пережил их опасности, чтобы что-то рассказать. Я готов с честью умереть за "
"Вас, господин, лишь надеюсь, что Вы не потратите мою жизнь впустую, ожидая "
"от меня способности гнома."
#. [message]: race=dwarf
#. "sowl" is a rare word synonymous with "sully", meaning "contaminate".
@ -5511,12 +5439,6 @@ msgstr "Делфадор, не дай этому случиться! Мы идё
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:357
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they "
#| "believe they can find a path down the river and over the falls. We will "
#| "take the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
#| "Northerner armies that swarm the wilderness."
msgid ""
"Lord elf, I am in command. I have held council with the merfolk, and they "
"believe they can find a path down the river and over the falls. We will take "
@ -5575,15 +5497,11 @@ msgstr "Я решил, что…"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
#| "will win through."
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"Мы спешим, так что нужно рискнуть. С помощью Водяного Народа мы пробьёмся."
"Мы спешим, так что нужно рискнуть. С помощью водяного народа мы пробьёмся."
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:401
@ -6026,10 +5944,6 @@ msgstr "Уорвен"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
#| "shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgid ""
"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the merfolk."
@ -6202,10 +6116,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince "
#| "Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself — I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
@ -6980,11 +6890,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:837
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make council."
msgstr "Согласен. Мы проводим вас в нашу столицу, и соберём там Совет."
msgstr "Согласен. Мы проводим вас в нашу столицу, и соберём там совет."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:847
@ -7031,8 +6938,6 @@ msgstr "Найдите выход из подземелья и проведит
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
msgid "Help the wose fend off the undead attack"
msgstr "Помогите древням отбить нападение нежити"
@ -7163,11 +7068,6 @@ msgstr "Тогда нам нужно спешить. Держитесь! Мы о
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What is this? Where are the guardians? I see signs of battle everywhere: "
#| "Saurian footprints, Elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must "
#| "hurry onward to Elensiria. Quickly, before we, too, are beset."
msgid ""
"What is this? Where are the guardians? I see signs of battle everywhere: "
"saurian footprints, elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must hurry "
@ -7286,8 +7186,6 @@ msgstr "Нам всё ещё нужно найти выход из пещер,
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:512
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Delfador. I'm afraid we must be going, Sir Wose."
msgid "Yes, Delfador. Im afraid we must be going, Sir Wose."
msgstr "Да, Делфадор. Боюсь, нам нужно идти дальше, господин Древень."
@ -7320,10 +7218,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. Over 50 years ago, probably 52, to be more precise.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That was many years ago, I'm afraid. Now, we really must be moving "
#| "along ..."
msgid ""
"That was many years ago, Im afraid. Now, we really must be moving along ..."
msgstr ""
@ -7389,14 +7283,12 @@ msgstr "Древень беззвучно слился с лесом."
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:612
msgid "Should $unit.name| read the book?"
msgstr "Должен ли этот боец прочесть книгу?"
msgstr "Должен ли $unit.name| прочесть книгу?"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:613
#, fuzzy
#| msgid "Should $unit.name| read the book?"
msgid "female^Should $unit.name| read the book?"
msgstr "Должен ли этот боец прочесть книгу?"
msgstr "Должна ли $unit.name| прочесть книгу?"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:615
@ -7436,25 +7328,20 @@ msgid ""
"forest, its nature and ways, and all the creatures within it. Unfortunately, "
"as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgstr ""
"Как только Вы прочитали книгу, Ваше понимание леса, его природы, скрытых в "
"нём троп и всех лесных существ многократно возросло. Увы, как только вы "
"перевернули последнюю страницу, книга обратилась в пыль."
"Как только $unit.name| прочитал книгу, он в миг проникся пониманием леса, "
"его природы, скрытых в нём троп и всех лесных существ. Увы, как только он "
"перевернул последнюю страницу, книга обратилась в пыль."
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:640
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater understanding of "
#| "the forest, its nature and ways, and all the creatures within it. "
#| "Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgid ""
"female^Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater understanding "
"of the forest, its nature and ways, and all the creatures within it. "
"Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgstr ""
"Как только Вы прочитали книгу, Ваше понимание леса, его природы, скрытых в "
"нём троп и всех лесных существ многократно возросло. Увы, как только вы "
"перевернули последнюю страницу, книга обратилась в пыль."
"Как только $unit.name| прочитала книгу, она в миг прониклась пониманием "
"леса, его природы, скрытых в нём троп и всех лесных существ. Увы, как только "
"она перевернула последнюю страницу, книга обратилась в пыль."
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:667
@ -7495,12 +7382,6 @@ msgstr "Эверлор"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has "
#| "been half a century — a generation in the way your race counts time — "
#| "since any man has been considered Elf-friend enough to stand here in "
#| "Elensiria."
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
@ -7508,7 +7389,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Приветствую вас, и добро пожаловать в нашу столицу. Вам оказана великая "
"честь. Прошло полстолетия — целое поколение для вашей расы — с тех пор, как "
"человека последний раз признали достойным Другом эльфов и допустили сюда, в "
"человека последний раз признали достойным другом эльфов и допустили сюда, в "
"Элензирию."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -7522,7 +7403,7 @@ msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
"Я должна заметить, что это *вам* оказана честь. Много времени прошло с тех "
"Я должна заметить, что это вам оказана честь. Много времени прошло с тех "
"пор, как вас удостаивала своим присутствия принцесса Веснота."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -7835,12 +7716,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Lisar in "
#| "the most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still "
#| "have both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much "
#| "of the brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgid ""
"Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Lisar in the "
"most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have "
@ -8008,19 +7883,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Konrads small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
#| "hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
#| "plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgid ""
"Konrads small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
"plains of northeastern Wesnoth lay before them."
msgstr ""
"Небольшой отряд эльфов, что был у Конрада, вырос в огромное войско. Одинокий "
"маг-отшельник знал, что лучше им не мешать, и вскоре перед ними расстелились "
"равнины северо-восточного Веснота."
"Небольшой отряд эльфов, что был у Конрада, вырос в огромное войско. Одинокие "
"маги-отшельники на их пути понимали, что лучше им не мешать, и вскоре перед "
"ними расстелились равнины северо-восточного Веснота."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:157
@ -8193,16 +8063,12 @@ msgstr "Чего хотят эти незваные гости? Мы их опр
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
#| "Asheviere, the evil Queen."
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil queen."
msgstr ""
"Мы пришли с миром! Мы хотим, чтобы вы помогли нам в борьбе против Ашевир, "
"злобной Королевы."
"злобной королевы."
#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:246
@ -8211,17 +8077,12 @@ msgstr "Мы не присоединимся к вам, возглавляемы
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
#| "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
#| "reclaimed."
msgid ""
"You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
"queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
"Или вы с нами, или против нас. Если вы не присоединитесь к нам, чтобы "
"Или вы с нами, или вы против нас. Если не присоединитесь к нам, чтобы "
"свергнуть злобную королеву, мы лишим вас вашей власти, как только законный "
"владелец займёт трон."
@ -8735,13 +8596,9 @@ msgstr "Как смею я? Я — Верховный Жрец Совета Ар
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:404
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of "
#| "Crelanu ..."
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the Book of Crelanu ..."
msgstr "… носитель посоха Ан-Усрукара, хранитель книги Крелану …"
msgstr "… носитель посоха Ан-Усрухара, хранитель Книги Крелану …"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:408
@ -8865,18 +8722,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and "
#| "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
#| "every week."
msgid ""
"The bones of the young Prince Konrad were retrieved from the elves and "
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
"Мощи юного принца Конрада были возвращены из эльфийской земли и захоронены в "
"королевском склепе Велдина. Конрад каждую неделю приходил туда и отдавал "
"Королевском склепе Велдина. Конрад каждую неделю приходил туда и отдавал "
"дань уважения."
#. [variation]: race=human
@ -9048,10 +8900,8 @@ msgstr "Спящий грифон"
#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! Youd better not wake it up!"
msgid "Shhhh! The gryphon is sleeping! Youd better not wake it up!"
msgstr "Тссс! Грифон спит! Лучше не будить его!"
msgstr "Тссс! Грифон спит! Лучше его не будить!"
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:6
@ -9119,14 +8969,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:119
msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the sword?"
msgstr "Должен ли этот воин подобрать меч?"
msgstr "Должен ли $unit.name| попытаться взять меч?"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the sword?"
msgid "female^Should $unit.name| attempt to pick up the sword?"
msgstr "Должен ли этот воин подобрать меч?"
msgstr "Должна ли $unit.name| попытаться взять меч?"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:126
@ -9185,14 +9033,12 @@ msgstr "огненный меч"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:205
msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the armor?"
msgstr "Должен ли этот воин подобрать доспех?"
msgstr "Должен ли $unit.name| попытаться поднять доспех?"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the armor?"
msgid "female^Should $unit.name| attempt to pick up the armor?"
msgstr "Должен ли этот воин подобрать доспех?"
msgstr "Должна ли $unit.name| попытаться поднять доспех?"
# поправил на 'Призрачный Доспех' на 'Пустотную Броню', чтобы совпадало с переводом 'Invasion from the Unknown' --kabachuha
#. [object]: id={ID}
@ -9345,42 +9191,26 @@ msgstr "Каленз"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
#| "kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgid ""
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, King of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"Шёл двадцать седьмой год правления Гарарда II, короля Веснота. Королевство "
"Шёл двадцать восьмой год правления Гарарда II, короля Веснота. Королевство "
"было ввергнуто в пучину ожесточённой войны с орками Севера."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the king "
#| "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
#| "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgid ""
"The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the King "
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the Crown Prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"Воинство Северян расположилось в Галкадаре, что возле переправы Абез, а "
"Король двинул свои силы им навстречу. Он разделил армию пополам, и возглавил "
"Король двинул свои силы им навстречу. Он разделил армию пополам и возглавил "
"одну половину; второй же руководил его сын, наследный принц Элдред."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers "
#| "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and "
#| "treacherous. In the heat of battle, Eldreds men turned on the king. And "
#| "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all "
#| "his sons but Eldred."
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
@ -9388,9 +9218,9 @@ msgid ""
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Элдред был отважным воином, он прекрасно руководил своими солдатами. К "
"несчастью для Гарарда, его сын был также честолюбив… и вероломен. В решающий "
омент битвы люди Элдреда обратились против короля. В тот день Гарард пал в "
"бою, вместе со своим братом и всеми его сыновьями, за исключением Элдреда."
"несчастью для Гарарда, его сын был также честолюбив… и вероломен. В решающее "
гновение битвы люди Элдреда обратились против короля. В тот день Гарард пал "
"в бою, вместе со своим братом и всеми его сыновьями, за исключением Элдреда."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:20
@ -9414,12 +9244,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But Garards arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
#| "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
#| "Eldred and avenge the kings death. The loyalist army marched north to "
#| "meet Eldred."
msgid ""
"But Garards arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
@ -9465,12 +9289,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Asheviere herself then took command of the army and led it back to "
#| "Weldyn. Knowing that the kings young nephews were next in line to the "
#| "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of "
#| "Wesnoth."
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the Kings young nephews were next in line to the throne, she "
@ -9494,11 +9312,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
#| "Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, "
#| "watching sadly as Ashevieres reign of terror over the land began..."
msgid ""
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the elves, watching "
@ -9506,7 +9319,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Делфадор бежал в леса Этенвуда за юго-западной границей Веснота. Там он жил, "
"пользуясь покровительством эльфов, и растил маленького Конрада, с грустью "
"наблюдая за тем, как начиналось ужасное правление Ашевир…"
"наблюдая за тем, как начиналось ужасающее правление Ашевир…"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Новичок"

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty

View file

@ -2,17 +2,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-low\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 22:41+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:37+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
@ -26,12 +26,6 @@ msgstr "Легенда Весмира"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The tale of Kalenz, the High Lord who rallied his people after the second "
#| "orcish invasion of the Great Continent and became the most renowned hero "
#| "in the recorded history of the Elves.\n"
#| "\n"
msgid ""
"The tale of Kalenz, the High Lord who rallied his people after the second "
"orcish invasion of the Great Continent and became the most renowned hero in "
@ -334,36 +328,19 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some changes were good. The Elves, awakened as from a long dream, began "
#| "to increase in population. But some were very bad, and the worst of those "
#| "was the coming of the orcs, the wreckers, the tree-killers. The years of "
#| "their long childhoods were a golden age, and the last time of untroubled "
#| "peace."
msgid ""
"Some changes were good. The elves, awakened as from a long dream, began to "
"increase in population. But some were very bad, and the worst of those was "
"the coming of the orcs, the wreckers, the tree-killers. The years of their "
"long childhoods were a golden age, and the last time of untroubled peace."
msgstr ""
"Некоторые изменения были к лучшему. Эльфы очнулись словно от долгого сна и "
"Некоторые изменения были к лучшему. Эльфы словно очнулись от долгого сна и "
"росли числом. Но некоторые перемены были плохи, а хуже всего было пришествие "
"орков — разрушителей, убийц деревьев. Годы их долгого детства были золотым "
"веком, последними мирными временами."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elves had never been a martial people, and they were not prepared for "
#| "the inevitable war with the orcs. The friends came of age in the very "
#| "year that Erlornas of Wesmere fought the first orcish raiders. Within the "
#| "next decade orcish raids greatly increased, and their shadow loomed ever "
#| "greater over the elves.\n"
#| "\n"
#| "This is the story of Kalenz, Landar, and of the Elves in the first days "
#| "of the humans in Wesnoth."
msgid ""
"The elves had never been a martial people, and they were not prepared for "
"the inevitable war with the orcs. The friends came of age in the very year "
@ -380,7 +357,7 @@ msgstr ""
"десятилетие набеги орков становились всё чаще и чаще, и их тени замаячили "
"перед глазами эльфов.\n"
"\n"
"Это история Каленза, Ландара и эльфов в дни людей Веснота."
"Это история Каленза, Ландара и эльфов в первые дни людей Веснота."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:123
@ -491,15 +468,11 @@ msgstr "Орки валят со всех сторон! К оружию!"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:336
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold, Kalenz. The Kalian council should discuss our response. Maybe we "
#| "can reach an agreement with them!"
msgid ""
"Hold, Kalenz. The Kalian Council should discuss our response. Maybe we can "
"reach an agreement with them!"
msgstr ""
"Погоди, Каленз. Совет в Ка-лиане решит, что нам делать. Вдруг мы с ними "
"Погоди, Каленз. Совет в Калиане решит, что нам делать. Вдруг мы с ними "
"договоримся!"
#. [message]: id=Qumseh
@ -527,15 +500,11 @@ msgstr "Мы с тобой, Каленз — но куда нам идти?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:360
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must reach the elvish council in Kalian and enlist their help to "
#| "recapture our home."
msgid ""
"We must reach the Elvish Council in Kalian and enlist their help to "
"recapture our home."
msgstr ""
"Пойдём к эльфийскому совету в Ка-лиане — пусть они помогут нам отвоевать наш "
"Пойдём к эльфийскому совету в Калиане — пусть они помогут нам отвоевать наш "
"дом."
#. [message]: id=Landar
@ -900,8 +869,6 @@ msgstr "Командир, проклятые древоложцы нас одо
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "We die, but more come after us, Orcs will rule all!"
msgid "We die, but more come after us, orcs will rule all!"
msgstr "Мы умрём, но придёт ещё больше. Орки будут править всеми!"
@ -1205,12 +1172,9 @@ msgstr "Победа над лидерами противника"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that we are too late. The Treasury has fallen to the Saurians..."
msgid ""
"It seems that we are too late. The Treasury has fallen to the saurians..."
msgstr "Кажется, мы опоздали. Ящеры захватили сокровищницу..."
msgstr "Кажется, мы опоздали. Ящеры захватили Сокровищницу..."
#. [message]: id=Huraldur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:247
@ -1255,18 +1219,13 @@ msgstr "Вам не удастся насладиться им при жизни
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are free! My lord Kalenz, from this day forward I and my men are your "
#| "sworn followers. And there is that which you should know about the "
#| "treasure the orcs seek..."
msgid ""
"We are free! My lord Kalenz, from this day forward I and my kin are your "
"sworn followers. And there is that which you should know about the treasure "
"the orcs seek..."
msgstr ""
"Мы свободны! Мой господин Каленз, мы клянемся с этого дня следовать за Вами. "
"И ещё: Вы должны кое-что узнать о сокровище, что ищут орки..."
"И ещё: вы должны кое-что узнать о сокровище, что ищут орки..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:332
@ -1329,15 +1288,11 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The war with the Orcs goes poorly. The Kalian will need that gold back "
#| "to buy arms and food, to hire artisans, to support its armies."
msgid ""
"The war with the orcs goes poorly. The Kalian will need that gold back to "
"buy arms and food, to hire artisans, to support its armies."
msgstr ""
"Война с орками идёт не слишком здорово. Это золото ещё понадобится Ка-лиану: "
"Война с орками идёт не слишком здорово. Это золото ещё понадобится Калиану: "
"покупать оружие и пищу, нанимать мастеров, поддерживать войска."
#. [message]: id=Kalenz
@ -1375,10 +1330,6 @@ msgstr "Сокровищница ящеров"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish scouts found the trail of the Saurian war party without "
#| "difficulty. The way back to the saurians treasury was clear..."
msgid ""
"Elvish scouts found the trail of the saurian war party without difficulty. "
"The way back to the saurians treasury was clear..."
@ -1492,12 +1443,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#. "fare" is an archaic English verb meaning to travel or move.
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Turnabout is fair play. Now that weve retrieved the gold, let us fare "
#| "swiftly back to Wesmere and bring the gold back as Cleodil wishes. The "
#| "Saurians will likely be infesting the direct route, so we will detour to "
#| "the north."
msgid ""
"Turnabout is fair play. Now that weve retrieved the gold, let us fare "
"swiftly back to Wesmere and bring the gold back as Cleodil wishes. The "
@ -1509,11 +1454,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:497
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But Kalenz, this is a boon unlooked for! With the surplus gold we could "
#| "take the war immediately to the Orcs. We could come down upon them like "
#| "thunder while they believe us still reeling from their invasion!"
msgid ""
"But Kalenz, this is a boon unlooked for! With the surplus gold we could take "
"the war immediately to the orcs. We could come down upon them like thunder "
@ -1951,10 +1891,8 @@ msgstr "И мы принесли с собой остатки эльфийско
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:583
#, fuzzy
#| msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the council."
msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the Council."
msgstr "Быть может, совет внемлет золоту и нашему слову."
msgstr "Быть может, Совет внемлет золоту и нашему слову."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:589
@ -2106,11 +2044,6 @@ msgstr "Леди Дионли"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My lords, this is Olurf. He and his dwarves have fought by our side and "
#| "have well earned a place in this meeting. The war that comes upon us must "
#| "be met by all in Wesnoth; Elves, Dwarves and Humans."
msgid ""
"My lords, this is Olurf. He and his dwarves have fought by our side and have "
"well earned a place in this meeting. The war that comes upon us must be met "
@ -2129,12 +2062,6 @@ msgstr "Эль-Изомифир"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
@ -2148,18 +2075,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My lords, the Orcs have been pushed out of Wesmere, but they are far from "
#| "defeated. We must take the fight to them, recover our lost lands and "
#| "smash their great horde beyond possibility that it will threaten us again."
msgid ""
"My lords, the orcs have been pushed out of Wesmere, but they are far from "
"defeated. We must take the fight to them, recover our lost lands and smash "
"their great horde beyond possibility that it will threaten us again."
msgstr ""
"Господа, орки выбиты из Весмира, но до разгрома ещё далеко. Надо принять "
"бой, вернуть потерянные земли и разбить их Большую Орду. Нельзя позволить ей "
"бой, вернуть потерянные земли и разбить их большую орду. Нельзя позволить ей "
"снова стать для нас угрозой."
#. [part]
@ -2170,23 +2092,16 @@ msgstr "Легмир"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Too many elves have died already. To take the war to the Orcs, we would "
#| "have to risk all our remaining fighters on one throw. And we are not as "
#| "skilled in fighting outside our forests. We have already shown the Orcs "
#| "that attacking us is folly; the prudent course would be to rebuild our "
#| "strength."
msgid ""
"Too many elves have died already. To take the war to the orcs, we would have "
"to risk all our remaining fighters on one throw. And we are not as skilled "
"in fighting outside our forests. We have already shown the orcs that "
"attacking us is folly; the prudent course would be to rebuild our strength."
msgstr ""
"И без того погибло слишком много эльфов. Вступить в войну с орками значит "
"рисковать всеми нашими оставшимися бойцами сразу. К тому же, мы не так "
"хорошо дерёмся вне наших лесов. Мы уже показали оркам, что нападать на нас "
"глупо; благоразумно было бы заняться восстановлением наших сил."
"И без того погибло слишком много эльфов. Вступить в войну с орками — значит "
"поставить на кон сразу всех наших оставшихся бойцов. К тому же, мы не "
"настолько хорошо дерёмся вне наших лесов. Мы уже показали оркам, что "
"нападать на нас глупо; благоразумно было бы заняться восстановлением сил."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:61
@ -2196,21 +2111,17 @@ msgid ""
"lands. And, we are willing to die in order to defeat foul orcs!"
msgstr ""
"Те из нас, кто следовал за Калензом, доказали, что это возможно. С того "
"самого дня, как нас выгнали из дому, мы только и делали, что сражались, в "
"самого дня, как нас выгнали из дому, мы только и делали, что сражались в "
"любых землях. И мы готовы умереть ради победы над проклятыми орками!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our answer is still no. Prepare our defenses as best you can, but do not "
#| "renew offensive war. This is the councils decision."
msgid ""
"Our answer is still no. Prepare our defenses as best you can, but do not "
"renew offensive war. This is the Councils decision."
msgstr ""
"И всё же, наш ответ — нет. Укрепите нашу оборону, насколько это возможно, но "
"не возобновляйте наступления. Таково решение совета."
"И всё же, наш ответ — нет. Укрепите оборону, насколько это возможно, но не "
"возобновляйте наступления. Таково решение Совета."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:70
@ -2219,10 +2130,8 @@ msgstr "Чуть позже"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:71
#, fuzzy
#| msgid "After leaving the council, our friends talked in private..."
msgid "After leaving the Council, our friends talked in private..."
msgstr "Покинув совет, друзья продожили разговор в своём кругу..."
msgstr "Покинув совет, друзья продолжили разговор в своём кругу..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:76
@ -2230,7 +2139,7 @@ msgid ""
"Perhaps you were wiser than I, Landar. Had we divided our forces, we would "
"not be bound to inaction now."
msgstr ""
"Может, ты был мудрее меня, Ландар. Раздели мы силы, не сидели бы сейчас "
"Пожалуй, ты был мудрее меня, Ландар. Раздели мы силы, не сидели бы сейчас "
"сложа руки."
#. [part]
@ -2263,49 +2172,34 @@ msgstr "Клеодил"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I too am troubled by the councils passivity. But it was not our decision "
#| "to make."
msgid ""
"I too am troubled by the Councils passivity. But it was not our decision to "
"make."
msgstr ""
"Мне тоже не нравится бездействие совета. Но не нам принимать такие решения."
"Мне тоже не нравится бездействие Совета. Но не нам принимать такие решения."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is madness! The Orcs will but regain their strength and attack "
#| "again, if we give them the time! We must have some other sort of help. "
#| "Olurf, can we perhaps make a war-pact with the Dwarves?"
msgid ""
"This is madness! The orcs will but regain their strength and attack again, "
"if we give them the time! We must have some other sort of help. Olurf, can "
"we perhaps make a war-pact with the dwarves?"
msgstr ""
"Это безумие! Дайте Оркам время, и они восстановят свои силы и снова нападут! "
"Мы должны что-то делать, мы должны искать подмоги! Олурф, может, нам удастся "
"заключить военный договор с Гномами?"
"Это безумие! Дайте оркам время, они восстановят свои силы и снова нападут! "
"Мы должны что-то делать, мы должны искать подмоги! Олурф, может быть, нам "
"удастся заключить военный договор с гномами?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dinna think it can be, Kalenz. My people are too suspicious of you "
#| "Elves. But it may be there is something else we can do. I ha heard tale "
#| "of a powerful mage in the mountains who helped our people before. Maybe "
#| "he will aid us again."
msgid ""
"I dinna think it can be, Kalenz. My people are too suspicious of you elves. "
"But it may be there is something else we can do. I ha heard tale of a "
"powerful mage in the mountains who helped our people before. Maybe he will "
"aid us again."
msgstr ""
"Навряд ли, Каленз. Мой народ не очень-то доверяют вам, эльфам. Но можно "
"сделать кое-что другое. Я слышал легенды о могучем маге с гор, который уже "
"помогал моему народу. Может, он поможет нам ещё раз."
"Навряд ли, Каленз. Мой народ не очень-то доверяет вам, эльфам. Но можно "
"сделать кое-что другое. Слыхал я легенды о могучем маге с гор, который уже "
"помогал моему народу. Авось, он поможет нам ещё раз."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:97
@ -2335,16 +2229,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think the Orcs will be in no position to attack us for some time. Maybe "
#| "we should go see this mage. Olurf, can you take us there?"
msgid ""
"I think the orcs will be in no position to attack us for some time. Maybe we "
"should go see this mage. Olurf, can you take us there?"
msgstr ""
"Думаю, некоторое время орки будут без удобной позиции чтобы атаковать нас. "
"Может нам стоит повидаться с этим магом. Олурф, ты отведешь нас туда?"
"Полагаю, некоторое время у орков не будет удобной позиции, чтобы нас "
"атаковать. Может, нам стоит повидаться с этим магом. Олурф, ты отведешь нас "
"туда?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:117
@ -2353,16 +2244,12 @@ msgstr "Думаю, да. Но это до чёрта опасно!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. We shall leave our best troops and gold here in case the Orcs "
#| "attack Wesmere again."
msgid ""
"Very well. We shall leave our best troops and gold here in case the orcs "
"attack Wesmere again."
msgstr ""
"Очень хорошо. Оставить здесь наших лучших людей и золото на случай, если "
"орки вновь нападут на Весмир."
"Очень хорошо. Оставим здесь наших лучших людей и золото на случай, если орки "
"вновь нападут на Весмир."
#. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:3
@ -2451,28 +2338,20 @@ msgstr "О чём это они?"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It would seem the Saurians put a bounty on our heads for having the "
#| "effrontery to take our gold back after they stole it. Are you interested?"
msgid ""
"It would seem the saurians put a bounty on our heads for having the "
"effrontery to take our gold back after they stole it. Are you interested?"
msgstr ""
"Кажется, ящеры назначили награду за наши головы за то, что мы имели наглость "
"вернуть себе наше золото, которое они украли. Ты заинтересован?"
"Кажется, наши головы нынче дорого стоят среди ящеров — за то, что мы имели "
"наглость вернуть себе наше золото, которое они украли. Ты заинтересован?"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:348
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, but my axe is interested in some saurian heads! They ha been too "
#| "friendly with the Orcs for my liking!"
msgid ""
"No, but my axe is interested in some saurian heads! They ha been too "
"friendly with the orcs for my liking!"
msgstr ""
"Нет, но мой топор очень заинтересован в головах ящеров! Че-то мне не "
"Нет, но мой топор очень заинтересован в головах ящеров! Чё-то мне не "
"нравится, как они задружились с орками!"
#. [message]: id=Kalenz
@ -2900,20 +2779,14 @@ msgstr "Откровения"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So you are the ones who defeated Aquagar and his drakes. Olurf, I know "
#| "you; you were here before when we were both much younger. But Elves never "
#| "come to Thoria. Yet these are no ordinary times for this land. I know "
#| "all; I have foreseen this would happen."
msgid ""
"So you are the ones who defeated Aquagar and his drakes. Olurf, I know you; "
"you were here before when we were both much younger. But elves never come to "
"Thoria. Yet these are no ordinary times for this land. I know all; I have "
"foreseen this would happen."
msgstr ""
"Так это вы победили Аквагара и его дрейков. Олурф, я знаю тебя, ты был здесь "
"раньше, когда мы оба были много моложе. Но эльфы никогда не приходили в "
"Так это вы победили Аквагара и его дрейков. Олурф, я знаю тебя: ты приходил "
"сюда раньше, когда мы оба были много моложе. Но эльфы никогда не приходили в "
"Торию. Впрочем, для этой земли настали необычные времена. Я знаю всё; я "
"предвидел, что это произойдет."
@ -2989,11 +2862,6 @@ msgstr "Да, именно так."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It makes sense now. The Saurians were asking about a dastone, and also "
#| "after we won in Wesmere there was an Orc mumbling something about a "
#| "dastone..."
msgid ""
"It makes sense now. The saurians were asking about a dastone, and also after "
"we won in Wesmere there was an orc mumbling something about a dastone..."
@ -3026,16 +2894,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hmm... You seem to love king Haldric even less than the elf-lords of the "
#| "Kalian do... How do you know all this of him?"
msgid ""
"Hmm... You seem to love King Haldric even less than the elf-lords of the "
"Kalian do... How do you know all this of him?"
msgstr ""
"Хм... Кажется, ты любишь Хальдрика даже меньше, чем эльфийские лорды Ка-"
"лиана... Откуда ты знаешь о нём так много?"
"Хм... Кажется, ты любишь Хальдрика даже меньше, чем эльфийские лорды "
"Калиана... Откуда ты знаешь о нём так много?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:97
@ -3512,10 +3376,8 @@ msgstr "Смерть Алдара"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid "Tremble, orcs! The vengeance of the Elves is upon you!!"
msgid "Tremble, orcs! The vengeance of the elves is upon you!"
msgstr "Трепещите, орки! Сейчас вы познаете возмездие эльфов!!"
msgstr "Трепещите, орки! Сейчас вы познаете возмездие эльфов!"
#. [message]: id=Aldar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:296
@ -3669,16 +3531,11 @@ msgstr "Издалека послышался звук боевого горна
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:608
#, fuzzy
#| msgid "We have thwarted the Orcs once again!"
msgid "We have thwarted the orcs once again!"
msgstr "И вновь мы помешали оркам!"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:612
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And we revived the alliance with the Humans, which is no small thing."
msgid "And we revived the alliance with the humans, which is no small thing."
msgstr "И возродили союз с людьми, что тоже немаловажно."
@ -3755,16 +3612,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What? We cannot trust these humans! Where were they when we fought the "
#| "orcs alone? This King is bound to betray us just as his father did!"
msgid ""
"What? We cannot trust these humans! Where were they when we fought the orcs "
"alone? This king is bound to betray us just as his father did!"
msgstr ""
"Что? Нельзя верить этим людям! Где они были, когда мы в одиночку сражались с "
"орками? Этот король предаст нас, также, как и его отец!"
"Что? Людям нельзя верить! Где они были, когда мы в одиночку сражались с "
"орками? Этот король предаст нас так же, как и его отец!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:37
@ -3789,10 +3642,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The King speaks wisdom. We cannot undo the past. And we need each other "
#| "to fight the orcs. I will sign the treaty on behalf of the Elves."
msgid ""
"The King speaks wisdom. We cannot undo the past. And we need each other to "
"fight the orcs. I will sign the treaty on behalf of the elves."
@ -4452,10 +4301,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
#| "insisted the elves must march on the empire of the Saurians..."
msgid ""
"But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
"insisted the elves must march on the empire of the saurians..."
@ -4625,29 +4470,17 @@ msgstr "Решение Совета"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the once mighty Saurian empire destroyed, saurians had been reduced "
#| "to scattered bands lurking in waste places. But the Elves still had "
#| "problems of their own..."
msgid ""
"With the once mighty saurian empire destroyed, saurians had been reduced to "
"scattered bands lurking in waste places. But the elves still had problems of "
"their own..."
msgstr ""
"С падением некогда могущественной Империи Ящеров, её обитатели превратились "
"в разобщённые шайки, рыщущие по пустошам. Но у эльфов всё ещё были свои "
"С падением некогда могущественной империи ящеров, её обитатели разбрелись в "
"разобщённые шайки, рыщущие по пустошам. Но у эльфов всё ещё были свои "
"внутренние неурядицы..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kalenz, the council has called you here to demand that you apologize for "
#| "your actions. You took the decision to help the humans at Tath, and hence "
#| "risk further war with the Orcs; to strike at the orcs north; and last to "
#| "attack the Saurians. These were decisions to be taken by the council, not "
#| "by a field commander!"
msgid ""
"Kalenz, the Council has called you here to demand that you apologize for "
"your actions. You took the decision to help the humans at Tath, and hence "
@ -4655,21 +4488,13 @@ msgid ""
"attack the saurians. These were decisions to be taken by the Council, not by "
"a field commander!"
msgstr ""
"Каленз, совет призвал тебя сюда и требует, чтобы ты извинился за свои "
"действия. Ты помог людям в Тафе, тем самым рискуя продолжением войны с "
"орками; напал на орков на севере; и наконец, напал на ящеров. Эти решения "
"должен принимать Совет, а не полевой командир!"
"Каленз, Совет призвал тебя сюда и требует, чтобы ты извинился за свои "
"действия. Ты помог людям в Тафе, тем самым рискуя продолжить войну с орками; "
"напал на орков на севере; и наконец, напал на ящеров. Эти решения должен "
"принимать Совет, а не полевой командир!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With all respect my lords, we were and still are in a war. We could not "
#| "spare the time to consult with you, lest our opportunities slip from our "
#| "grasp and make the war longer and more costly. Besides, all our actions "
#| "have been beneficial to our cause: The Orcs are now in a civil war for "
#| "succession, the North Elves are free and the Saurians are no longer a "
#| "threat."
msgid ""
"With all respect my lords, we were and still are in a war. We could not "
"spare the time to consult with you, lest our opportunities slip from our "
@ -4680,15 +4505,11 @@ msgstr ""
"При всем уважении, господа, мы были и до сих пор находимся в состоянии "
"войны. Мы не могли тратить время на советы, чтобы не упустить возможностей и "
"не сделать войну продолжительной и более дорогой. К тому же, все наши "
"действия принесли нам пользу: у Орков теперь гражданская война за "
"наследование, Северные эльфы свободны, и Ящеры больше не представляют угрозы."
"действия принесли нам пользу: у орков теперь гражданская война за "
"наследование, северные эльфы свободны, и ящеры больше не представляют угрозы."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The council is not blind to these benefits. But, still, you cannot decide "
#| "high matters of statecraft on behalf of the Elves. We cannot allow it."
msgid ""
"The Council is not blind to these benefits. But, still, you cannot decide "
"high matters of statecraft on behalf of the elves. We cannot allow it."
@ -4724,15 +4545,11 @@ msgstr "Урадредия"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kalenz, the council has decided that you are to be stripped of all "
#| "military authority. You may now go."
msgid ""
"Kalenz, the Council has decided that you are to be stripped of all military "
"authority. You may now go."
msgstr ""
"Каленз, Совет постановил сложить с тебя все военные полномочия. Теперь ты "
"Каленз, Совет постановил сложить с тебя все воинские полномочия. Теперь ты "
"можешь идти."
#. [part]
@ -4742,7 +4559,7 @@ msgid ""
"as the orcs will return!"
msgstr ""
"Я слагаю свое бремя смиренно и охотно. Но нам нужно иметь сильную армию, ибо "
"орки вернутся."
"орки вернутся!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:62
@ -4817,12 +4634,9 @@ msgstr ""
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid "Only Landar has the will to do what must be done to save the Elves!"
msgid "Only Landar has the will to do what must be done to save the elves!"
msgstr ""
"Лишь у Ландара есть воля, чтобы сделать то, что нужно сделать для спасения "
"эльфов!"
"Лишь у Ландара есть воля, чтобы сделать то, что нужно для спасения эльфов!"
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:175
@ -4836,10 +4650,6 @@ msgstr "Остановись, $unit.name|! $second_unit.name| на нашей с
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I will not stand by as Kalenz betrays us to the Humans and Dwarves. We "
#| "follow Landar now!"
msgid ""
"I will not stand by as Kalenz betrays us to the humans and dwarves. We "
"follow Landar now!"
@ -4886,11 +4696,6 @@ msgstr "Что?!"
#. [message]: id=Galenor
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Landar has seized control of the army. He has eliminated the council and "
#| "proclaimed himself High Warlord of the Elves. What is worse, there is "
#| "word out that he has already ordered your assassination."
msgid ""
"Landar has seized control of the army. He has eliminated the Council and "
"proclaimed himself High Warlord of the Elves. What is worse, there is word "
@ -4907,21 +4712,17 @@ msgstr "Слишком поздно! Смерть предателям!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:427
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Listen to me! We have fought and bled side by side. We must trust in each "
#| "other and face the Orcs together!"
msgid ""
"Listen to me! We have fought and bled side by side. We must trust in each "
"other and face the orcs together!"
msgstr ""
"Послушайте меня! Мы дрались и истекали кровью плечом к плечу. Мы должны "
"доверять друг другу и встретить Орков вместе!"
"доверять друг другу и противостоять оркам вместе!"
#. [message]: id=Oblil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:432
msgid "Do not listen to this traitor! You have all heard the order!"
msgstr "Не слушайте этого изменника! Вы все слышали приказ!"
msgstr "Не слушайте изменника! Вы все слышали приказ!"
#. [message]: id=Galenor
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:437
@ -5168,12 +4969,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kalenz reorganized the Elves so they could mobilize for war more readily. "
#| "He knew that the orcish threat was not over; that the elves, through "
#| "hesitation, had lost a golden opportunity to end the threat and that "
#| "trouble would someday return."
msgid ""
"Kalenz reorganized the elves so they could mobilize for war more readily. He "
"knew that the orcish threat was not over; that the elves, through "
@ -5196,13 +4991,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited "
#| "in full measure both their mothers healing gifts and their fathers "
#| "talented and searching mind. In the fullness of time, after a long life "
#| "full of accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the "
#| "manner of Elves, aging swiftly to a peaceful end."
msgid ""
"Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in "
"full measure both their mothers healing gifts and their fathers talented "
@ -5210,7 +4998,7 @@ msgid ""
"accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of "
"elves, aging swiftly to a peaceful end."
msgstr ""
"Клеодил родила Калензу детей, и они были высокими и прекрасными, и в полной "
"Клеодил родила Калензу детей, они были высокими и прекрасными, и в полной "
"мере унаследовали от своей матери навыки исцеления, а от своего отца — "
"талантливый и пытливый ум. По прошествии времени, после долгой жизни, полной "
"свершений, любви и радости, Клеодил умерла, как это бывает у эльфов, "

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Russian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006-2021 Wesnoth development team.
# Copyright (C) 2006-2022 Wesnoth development team.
#
# Automatically generated, 2006.
# ???
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:43+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2022"
msgstr ""
msgstr "2022"
# type: TH
#. type: TH
@ -1618,12 +1618,9 @@ msgstr "АВТОРСКОЕ ПРАВО"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:538 doc/man/wesnothd.6:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Авторское право \\(co Дэвид Уайт, 2003-2021 E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Авторское право \\(co Дэвид Уайт, 2003-2022 E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -2262,10 +2259,6 @@ msgstr "Глобальные тэги:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client "
#| "versions to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
@ -2378,14 +2371,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:241
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
#| "section is present in the configuration the server will run without any "
#| "nick registration service. All additional tables that are needed for the "
#| "B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql "
#| "in the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For "
#| "cmake this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
"section is present in the configuration the server will run without any nick "

View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -480,8 +480,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы увидеть список основных участников проекта. Обычно "
"вы можете связаться с ними самими по IRC, на irc.libera.chat:6667, канал "
"#wesnoth. Либо через Discord <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth"
"\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
"#wesnoth. Либо через Discord <ulink url=\"https://discord.gg/"
"battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -537,8 +537,8 @@ msgstr "Предыдущий"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
"Wesnoth\"."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы прочитать предыдущий совет из «Великой книги "
"Веснота»."
@ -766,8 +766,8 @@ msgstr ""
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Полный список официальных и пользовательских серверов доступен на этом "
"сайте: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Серверы "
@ -1343,11 +1343,11 @@ msgstr "Содержание"
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Каждый боец требует также платы за содержание. Эта плата обычно равна уровню "

View file

@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Copyright (C) 2004-2009 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Translators:
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com> 2009-2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-nr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:47 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-01 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:38+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -208,12 +208,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
#| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
#| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed "
#| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
@ -388,12 +382,6 @@ msgstr "Смерть Таллина"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and "
#| "filch the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some "
#| "weapons! Let them hack at each other, we can use this as our chance to "
#| "get rid of this scum once and for all. Who's with me?"
msgid ""
"This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch "
"the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let "
@ -401,28 +389,22 @@ msgid ""
"scum once and for all. Whos with me?"
msgstr ""
"Нападение другого племени сделало орков неосторожными — я смог прокрасться и "
"стащить ключи от склада. Пойдемте со мной, люди, и возьмем для себя оружие. "
"Пусть они уничтожают друг друга, а мы используем этот шанс, чтобы "
"освободиться от этой нечисти раз и навсегда. Кто со мной?"
"стащить ключи от склада. Пойдемте со мной, люди, возьмем себе оружие! Пусть "
"они покрошат друг друга, а мы используем этот случай, чтобы освободиться от "
"этой нечисти раз и навсегда. Кто со мной?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Brave words, Tallin, but if I didn't know you better I'd say you were "
#| "moon-touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We "
#| "have no armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath "
#| "and colorful language?"
msgid ""
"Brave words, Tallin, but if I didnt know you better Id say you were moon-"
"touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no "
"armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and "
"colorful language?"
msgstr ""
"Смелые слова, Таллин, но если бы я не знал тебя, я бы подумал, что ты "
"слабоумный. Это не оружие, просто вилы и охотничьи луки. У нас нет брони, и "
"мы не тренированы. Чем мы сможем победить их? Плохим запахом изо рта и "
"неграмотной речью?"
"Смелые слова, Таллин, но не знай я тебя, я бы подумал, что ты слабоумный. Ну "
"какое это оружие: просто вилы и охотничьи луки? У нас нет брони, мы не "
"тренированы. Чем мы сможем их победить? Плохим запахом изо рта и корявой "
"речью?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:245
@ -431,9 +413,8 @@ msgid ""
"wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak of the "
"fact that they are killing each other."
msgstr ""
"Эти вещи определенно будут отвлекать их, но и вилы не настолько бесполезны. "
"Нас намного больше, чем орков, не говоря уж о том, что они истребляют друг "
"друга."
"Эти навыки определенно их отвлекут, но и вилы не настолько бесполезны. Нас "
"намного больше, чем орков, не говоря уж о том, что они истребляют друг друга."
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250
@ -442,7 +423,7 @@ msgid ""
"than these farm tools."
msgstr ""
"Но их волки двигаются быстрее, чем мы способны бежать, а их клинки острее "
"нашего хозяйственного инвентаря."
"хозяйственного инвентаря."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:255
@ -452,7 +433,7 @@ msgid ""
"surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"Надо использовать перевес в числе. Стойте плечом к плечу, не покидайте "
"строя, особенно в чистом поле. Задавим их — окружим их, пять-шесть против "
"строя, особенно в чистом поле. Задавим их — окружим, пять-шесть против "
"одного, и им не устоять."
#. [message]: speaker=Zlex
@ -466,8 +447,8 @@ msgid ""
"But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (<i>Sigh</i>) Yes, it "
"will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?"
msgstr ""
"Ты только и знаешь, что приводить доводы против. (<i>Вздыхает</i>) Да, это "
"будет бойня. Но неужто ты предпочтёшь вечно жить в рабстве у орков?"
"Ты только и знаешь, что приводить доводы против. (<i>Вздыхает</i>) Да, будет "
"бойня. Но неужто ты предпочтёшь вечно жить в рабстве у орков?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270
@ -521,8 +502,8 @@ msgid ""
"Look at that, the weakling AlTar cant even keep his slaves under control. "
"This will prove easier than I thought!"
msgstr ""
"Гляньте, парни, этот слабак Ал’Тар даже своих рабов удержать не может. Все "
"будет даже проще, чем я думал!"
"Гляньте, парни, слабак Ал’Тар даже своих рабов удержать не может. Все будет "
"проще, чем я думал!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:327
@ -585,17 +566,13 @@ msgstr "(<i>Удар</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447
#, fuzzy
#| msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Defeated... by... a grunt?"
msgstr "Что за...? (<i>Бульк</i>) Убит... рабом?"
msgstr "Что за...? (<i>Бульк</i>) Повержен... ничтожеством?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Smash</i>)"
msgid "(<i>Smack</i>)"
msgstr "(<i>Удар</i>)"
msgstr "(<i>Хлопок</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:465
@ -611,12 +588,12 @@ msgstr "Не очень умён, да?"
#. "him" is referring to Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:495
msgid "We got him, chief!"
msgstr ""
msgstr "Вождь, мы его взяли!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:501
msgid "We avenged our leader..."
msgstr ""
msgstr "Мы отомстили за предводителя..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:518
@ -638,30 +615,20 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:543
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If only we were faster escaping into the mines this wouldn't have "
#| "happened. At least we will die free..."
msgid ""
"If only we were faster escaping into the mines this wouldnt have happened. "
"At least we will die free..."
msgstr ""
"Этого бы не случилось, сбеги мы в шахты быстрее. Ну, хотя бы, мы умрём "
"Этого бы не случилось, сбеги мы в шахты быстрее. Ну, хотя бы мы умрём "
"свободными..."
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
msgid "Infested Caves"
msgstr "Захваченные пещеры"
msgstr "Кишащие пещеры"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors "
#| "rose against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never "
#| "once did they break or falter. In the end, the orcish host was smashed "
#| "and the survivors sent scurrying for their lives."
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
@ -669,7 +636,7 @@ msgid ""
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"Люди Гномьих Врат были едва вооружены и не обучены, и всё же они восстали "
"против орков. Потери были огромы, но они не дрогнули и не пали духом. "
"против орков. Потери были огромны, но они не дрогнули и не пали духом. "
"Наконец, орочье войско было разбито, а те, кто выжил, в ужасе бежали, спасая "
"свои шкуры."
@ -1350,10 +1317,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Without eating or sleeping for days, Tallin's men begin to fall one by "
#| "one."
msgid ""
"Without eating or sleeping for days, Tallins men begin to fall one by one."
msgstr ""
@ -1361,10 +1324,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We were too slow in finding the dwarves. I don't think we can fight for "
#| "much longer!"
msgid ""
"We were too slow in finding the dwarves. I dont think we can fight for much "
"longer!"
@ -1414,8 +1373,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid "And I, don't forget me!"
msgid "And I, dont forget me!"
msgstr "Эй, не забудьте про меня!"
@ -2474,10 +2431,6 @@ msgstr "Вот так. Теперь посмотрим, куда ведёт эт
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:805
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wow! Thats incredible. Now I understand why the bag of bones kept you "
#| "guys in jail; he just simply couldnt kill you!"
msgid ""
"Wow! Thats incredible. Now I understand why the bag of bones kept you in "
"jail; he just simply couldnt kill you!"
@ -2714,8 +2667,6 @@ msgstr "Сокровищница"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1168
#, fuzzy
#| msgid "The Treasury! Cool, lets go loot some booty!"
msgid "The Treasury! Excellent, lets clean out the gold!"
msgstr "Сокровищница! Отлично, здесь будет чем поживиться!"
@ -2785,14 +2736,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, if you dont mind me saying — that certainly isnt the state of "
#| "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these "
#| "dark and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, "
#| "Wesnoth is said to be ruled by the wicked and cruel queen Asheviere, "
#| "while the rightful heir must have long since perished in his vain quest "
#| "for the Sceptre of Fire."
msgid ""
"Well, if you dont mind me saying — that certainly isnt the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
@ -3056,8 +2999,6 @@ msgstr "А может я и поторопился..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1764
#, fuzzy
#| msgid "What is this? Out retreat is cut off!"
msgid "What is this? Our retreat is cut off!"
msgstr "Что это? Путь к отступлению отрезан!"
@ -3096,8 +3037,6 @@ msgstr "Кабинет Малифора Великого"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1873
#, fuzzy
#| msgid "There we go! This way, guys!"
msgid "There we go! This way!"
msgstr "Мы нашли его! Сюда, ребята!"
@ -4021,16 +3960,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join "
#| "him in the land of the dead!"
msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the Land of the Dead!"
msgstr ""
"Хазг плохо кончил; а если и ты будешь столь же глуп, то скоро встретишься с "
"ним в царстве мёртвых!"
"ним в Царстве Мёртвых!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238
@ -4404,11 +4339,6 @@ msgstr "Мудрые слова, но кто в этих диких Северн
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in "
#| "themselves. They would only aid us if something drastic happened to them "
#| "and they needed our help. What about Wesnoth?"
msgid ""
"You can count the elves out. They are a selfish lot, only interested in "
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
@ -4429,17 +4359,12 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
#| "through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it "
#| "was said that she was in alliance with the orcs."
msgid ""
"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
"through here. At that time the evil Queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"Последние раз мы слышали о них много лет назад, когда Принц Конрад проходил "
"Последний раз мы слышали о них много лет назад, когда Принц Конрад проходил "
"по этим местам. В то время правила злобная королева Ашевир, и по слухам, она "
"была в союзе с орками."
@ -4449,7 +4374,7 @@ msgid ""
"And then that Princess Lisar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder "
"what became of them."
msgstr ""
"К тому же, Конрада преследовала эта принцесса, Лисар. Не знаю, что с ними "
"К тому же, Конрада преследовала та принцесса, Лисар. Не знаю, что с ними "
"потом сталось."
#. [story]
@ -5183,10 +5108,6 @@ msgstr "(<i>Бормочет</i>) Угу, хороший обмен..."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:887
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and "
#| "Ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as gryphons, trolls and "
"ogres. So while I am with you they shall be at your command."
@ -5363,16 +5284,12 @@ msgstr "Мир, мир! Если вы двое хотите кого-нибуд
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
#| "weapons for the orcs, worse news for us."
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us."
msgstr ""
"Но ты попал прямо в точку, Сталраг. Выкуп означает больше войск и оружия у "
"орков, нам же не сулит ничего хорошего."
"орков нам же не сулит ничего хорошего."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56
@ -5419,15 +5336,11 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kenning the way of orcs, belike theyd kill the princess, especially if "
#| "it seems the rescue ha any chance of succeeding."
msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike theyd kill the Princess, especially if it "
"seems the rescue ha any chance of succeeding."
msgstr ""
"Это ж орки — они убьют принцессу, особенно, если у нас и правда появится "
"Это ж орки — они убьют Принцессу, особенно, если у нас и правда появится "
"шанс спасти её."
#. [story]
@ -5494,17 +5407,12 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. "
#| "If we rescue the princess, I am certain the deed will not go without "
#| "reward."
msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the Princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr ""
"Эльфы очень дорожат своей честью, особенно когда дело касается их "
"соплеменников. Если мы спасём принцессу, я почти уверена — этот поступок не "
"соплеменников. Если мы спасём Принцессу, я почти уверена — этот поступок не "
"останется без вознаграждения."
#. [story]
@ -5535,10 +5443,8 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!"
msgid "Then to arms, men! For Knalga and the Princess!"
msgstr "Итак, к оружию, воины! За Кналга и принцессу!"
msgstr "Итак, к оружию, воины! За Кналга и за Принцессу!"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
@ -5653,10 +5559,6 @@ msgstr "Эрисса"
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:397
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! "
#| "And where did that Elvish Princess go?"
msgid ""
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
"where did that elvish princess go?"
@ -5721,14 +5623,10 @@ msgstr "Смерть Эриссы"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into "
#| "the caves."
msgid ""
"After rescuing the Princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr "Итак, принцесса спасена. Таллин с друзьями спешно отступал в пещеры."
msgstr "Итак, Принцесса спасена. Таллин с друзьями спешно отступал в пещеры."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:189
@ -5805,11 +5703,6 @@ msgstr "Ого!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched "
#| "into the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the "
#| "undead and trolls."
msgid ""
"Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into "
"the caves and broke the dwarves out from their encirclement by the undead "
@ -5825,7 +5718,7 @@ msgid ""
"Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and "
"whatever critters he can find to crush the orcs."
msgstr ""
"Затем Таллин и его шайка оборванцев накинулись на Малифора и обратили его в "
"После, Таллин и его шайка оборванцев накинулись на Малифора и обратили его в "
"пыль. Теперь же Таллин собирает союз людей, гномов, мёртвых магов и любых "
"других тварей, которых только сможет найти, чтобы сокрушить орков."
@ -6145,11 +6038,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed "
#| "boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent "
#| "guards with downcast eyes."
msgid ""
"Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed "
"boisterously by the dwarves as they usually were, they were met by silent "
@ -6310,16 +6198,11 @@ msgstr "Вы погнались за ними?"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This isnt looking good. Not only do we fail to get the princess but now "
#| "we lost all of our gold! Seriously Hamel, I dont know if were gonna "
#| "make it."
msgid ""
"This isnt looking good. Not only do we fail to get the Princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I dont know if were gonna make it."
msgstr ""
"Дело дрянь. Мало того, что принцессу не смогли вызволить — мы ещё и золото "
"Дело дрянь. Мало того, что Принцессу не смогли вызволить — мы ещё и золото "
"всё потеряли! Нет, правда, Хамель, я не знаю, можно ли ещё что-то сделать."
#. [else]
@ -6793,14 +6676,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:954
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a "
#| "priss!"
msgid ""
"Tell the Princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
msgstr "Передай принцессе — хватит задирать нос. Тоже мне, цаца!"
msgstr "Передай Принцессе — хватит задирать нос. Тоже мне, цаца!"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:959
@ -6875,8 +6754,6 @@ msgstr "Я в этом уверен, Таллин. Эльфы редко дов
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1055
#, fuzzy
#| msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..."
msgid "If you lot are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr "Ну, если вы закончили обмен любезностями..."
@ -7456,13 +7333,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sobbing against Tallins chest, Eryssa told him of the many ways Hidel "
#| "had cherished and warded her since the hour of her birth. How he had "
#| "comforted her childhood hurts; how in later years, he had guided her in "
#| "the green paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-"
#| "kind."
msgid ""
"Sobbing against Tallins chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted "
@ -8182,11 +8052,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but "
#| "exist only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of "
#| "the Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests."
msgid ""
"This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist "
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
@ -8391,10 +8256,6 @@ msgstr "(<i>Улыбается</i>) Возможно..."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
#| "blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace."
msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the elves our intentions and the hope of peace."
@ -8472,17 +8333,12 @@ msgstr "Итак, ты хотел бы вернуться в свой дом?"
#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. The dead should stay in the land of the dead. It is against the laws "
#| "of nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor "
#| "forced me into this body and I dont know how to get out of it."
msgid ""
"Yes. The dead should stay in the Land of the Dead. It is against the laws of "
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
"into this body and I dont know how to get out of it."
msgstr ""
"Да. Мертвецы должны оставаться в земле мертвецов, иначе окажутся нарушены "
"Да. Мертвецы должны оставаться в Царстве Мёртвых, иначе окажутся нарушены "
"законы мироздания. Одно лишь меня беспокоит: Малифор загнал меня в это тело, "
"а как из него выбраться, я не знаю."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -805,12 +805,12 @@ msgstr "Катклагад"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
"guards are $first_password_$first_password and "
"$second_password_$second_password|."
msgstr ""
"Он в трёх днях пути на северо-восток, в заброшенном замке. Пароли для "
"охранников — $first_password_$first_password и $second_password_"
"$second_password|."
"охранников — $first_password_$first_password и "
"$second_password_$second_password|."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-trow.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004-2021 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
@ -13,22 +13,22 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# Igor <cheer6@gmail.com>, 2008.
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 14:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 20:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:40+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -327,10 +327,6 @@ msgstr "Смерть короля Элдарика"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to "
#| "the isolated lands of King Eldaric IV."
msgid ""
"The trouble seems to have finally reached the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
@ -349,18 +345,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?"
msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces into battle?"
msgstr "Отец, я уже взрослый. Позволь мне возглавить наши силы в битве!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre showing initiative, son! Im proud of you! Yes, you may lead our "
#| "forces to battle, it is time — but Ill stay near to keep an eye on you. "
#| "There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgid ""
"Youre showing initiative, son! Im proud of you! Yes, you may lead our "
"forces into battle, it is time — but Ill stay near to keep an eye on you. "
@ -962,7 +951,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:197
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
msgstr "Неплохо? Да на нас идут орки, нам надо бежать!"
msgstr "Неплохо? Да на нас идут орки, надо бежать!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:202
@ -1011,19 +1000,13 @@ msgstr "ИДИ ДОМОЙ! НЕЧА ТУТ ПЯЛИТЬСЯ!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the "
#| "midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
#| "orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows whats going "
#| "on there now."
msgid ""
"Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the "
"Midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows whats going on "
"there now."
msgstr ""
"И куда теперь? На юго-восток по Речному пути? Или же на юго-запад, через "
"И куда теперь? На юго-восток по речному пути? Или же на юго-запад, через "
"Срединные земли? Речной путь пролегает по Эстенскому болоту — думаю, даже "
"орки туда не сунутся. Срединные земли были когда-то весьма уютным местом, но "
"кто знает — что там теперь творится?"
@ -1261,10 +1244,6 @@ msgstr "Служитель Эдрен"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Back you vile— Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
#| "in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgid ""
"Back you vile— Oh, sorry, I thought you were undead. When are those goofs in "
"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
@ -1300,10 +1279,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:495
#, fuzzy
#| msgid "May I live forever in Un-death!"
msgid "May I live forever in Undeath!"
msgstr "Да буду я жить вечно в Загробном мире!"
msgstr "Да буду я вечно не-жить!"
#. [message]: speaker=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:506
@ -1356,11 +1333,6 @@ msgstr "Скажи мне, Чистоводье ещё держится? Пор
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:580
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all "
#| "able bodied men and boys into service when I left. That orcish army is "
#| "huge, but they havent met the main body of our forces yet."
msgid ""
"As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able-"
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
@ -1417,13 +1389,6 @@ msgstr "Срединные земли"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, "
#| "nestled between hill and forest. These had been the breadbasket of the "
#| "Green Isle, exporting lumber and gemstones as well. The Midland kingdoms "
#| "fed the city of Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the "
#| "Orcs threatened to lay waste to all this."
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, "
@ -1431,11 +1396,11 @@ msgid ""
"Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the orcs threatened to "
"lay waste to all this."
msgstr ""
"На юго-западе лежали Срединные земли. Это были процветающие королевства, "
"которые приютила земля промеж лесов и холмов. Это была житница Зелёного "
"Острова, а также источник ценного леса и драгоценных камней. Эти королевства "
"кормили город Южная Бухта, самый большой на Острове. Нашествие орков грозило "
"повергнуть их во мрак."
"На юго-западе лежали Срединные земли. Это были процветающие королевства, их "
"приютила земля промеж лесов и холмов. То была житница Зелёного Острова, а "
"также источник ценного леса и драгоценных камней. Королевства Срединных "
"земель кормили Южную Бухту, самый большой город на Острове. Нашествие орков "
"грозило повергнуть всё это во мрак."
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:48
@ -1525,11 +1490,8 @@ msgstr "Врогар"
#. [message]: speaker=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Theyre attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgid "Theyre attacking the Chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgstr "Они нападают на вождя! Пришлёпните мясцо, пока оно не прошло дальше!"
msgstr "Они нападают на Вождя! Пришлёпните мясцо, пока оно не прошло дальше!"
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:321
@ -2056,26 +2018,19 @@ msgstr "Мне совсем не нравится вид этой лужи."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "You already have the Fire Ruby."
msgid "Haldric already has the Ruby of Fire."
msgstr "У тебя уже есть Огненный Рубин."
msgstr "У Хальдрика уже есть Огненный Рубин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
#| "apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
#| "faces. You can feel the power flowing from it..."
msgid ""
"As Haldric opens the chest, he sees it — the Ruby of Fire. It is the size of "
"an apple and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. He can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"Открыв сундук, вы увидели его, Огненный Рубин. Размером с яблоко, пылает "
"внутренним огнём, преломляемым гранями. Ты чувствуешь, как из него струится "
"мощь..."
"Открыв сундук, Хальдрик видит его — Огненный Рубин. Размером с яблоко, он "
"пылает внутренним огнём, преломляемым гранями. Он чувствовал, как из него "
"струится мощь..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238
@ -2094,15 +2049,11 @@ msgstr "Возможно, к сундуку стоит привести кого
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im glad thats over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now "
#| "a pile of dust, lets get out of these catacombs!"
msgid ""
"Im glad thats over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust. Lets get out of these catacombs!"
msgstr ""
"Наконец-то всё закончилось. У нас Огненный Рубин, владыка-лич обратился в "
"Наконец-то всё закончилось! Огненный Рубин у нас, Владыка-Лич обратился в "
"груду праха — пора выбираться из катакомб!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2173,10 +2124,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, Im having a problem. "
#| "I know not what I should do next."
msgid ""
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I have a problem. I know "
"not what I should do next."
@ -2776,10 +2723,6 @@ msgstr "Без него нам отсюда не выбраться. Мы обр
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:821
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weve escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
#| "Southbay."
msgid ""
"Weve escaped from the orcs before the winter ice could trap us! Now, on to "
"Southbay."
@ -2935,16 +2878,11 @@ msgstr "Погоди! Я вижу корабль! Сюда идут люди! В
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-"
#| "Lord Carors Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of "
#| "Southbay."
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve Lich-Lord "
"Carors Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay."
msgstr ""
"Принц Хальдрик пришёл к мысу Павшего Лича, чтобы забрать у владыки Карора "
"Принц Хальдрик пришёл к мысу Павшего Лича, чтобы забрать у Владыки Карора "
"его Книгу Огня и Тьмы, а потом уйти в городскую канализацию Южной Бухты."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -3006,12 +2944,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This monolith was erected by me, ― (<i>chipped away</i>), first Mage of "
#| "the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in "
#| "stone. To end the spell a noble of the line of Kings should utter the "
#| "following..."
msgid ""
"This monolith was erected by me, ― (<i>chipped away</i>), First Mage of the "
"good people of the Green Isle. By its power, the Lich-Lord is bound in "
@ -3019,7 +2951,7 @@ msgid ""
"following..."
msgstr ""
"Этот монолит возведён мной — (<i>сколото</i>), первым Магом добрых людей "
"Зелёного Острова. Его силой владыка лич обращён в камень. Чтобы снять "
"Зелёного Острова. Его силой Владыка-Лич обращён в камень. Чтобы снять "
"заклятие, потомок королевского рода должен сказать следующее..."
#. [option]
@ -3029,16 +2961,12 @@ msgstr "Ну что ж, произношу заклятье."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lich is free! Lets bash him and grab that book. That sounds like a "
#| "job for you, Lady Jessene!"
msgid ""
"The lich is free! Lets bash him and grab that book. This sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"Лич свободен! Теперь убьём его и утащим книгу. Похоже, это работа для тебя, "
"леди Джессен!"
"Лич свободен! Теперь раздробим его и утащим книгу. Похоже, это работа для "
"тебя, леди Джессен!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395
@ -3241,10 +3169,6 @@ msgstr "Здесь дальний конец русла. Легенда глас
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
#| "here after the Wesfolk war!"
msgid ""
"That a king banished a pair of twin magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
@ -3539,13 +3463,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. "
#| "We can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came "
#| "it was fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish "
#| "that live under the ice. You might even be able to depart in well "
#| "provisioned ships!"
msgid ""
"Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We "
"can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was "
@ -3564,11 +3481,6 @@ msgstr "Вы не пойдёте с нами?"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
#| "for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall "
#| "on Haldric and you to lead the evacuation."
msgid ""
"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
"for the sake of all who can be evacuated. That means it shall fall on "
@ -3793,10 +3705,6 @@ msgstr "Принято."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:449
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
#| "might of the Merfolk at your disposal!"
msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the merfolk at your disposal!"
@ -3948,11 +3856,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will "
#| "make a good re-provisioning point, we should be able to embark for the "
#| "great lands that are to the east."
msgid ""
"With the help of the merfolk, and my knowledge of an island that will make a "
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
@ -4073,16 +3976,12 @@ msgstr "Земля! Земля! Слава Владыкам Света!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Elder Princes island all right. We had a heck of a time "
#| "pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like theyve rearmed!"
msgid ""
"This is the Elder Princes island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the drakes who live here. Oh my, it looks like theyve rearmed!"
msgstr ""
"Все верно, это остров Старшего принца. Мы потратили кучу времени, укрощая "
"дрейков, живущих здесь. О нет, они, похоже, снова взялись за оружие!"
"живущих здесь дрейков. О нет, они, похоже, снова взялись за оружие!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:212
@ -4226,11 +4125,6 @@ msgstr "Не думаю, что меня надолго хватит. Меня
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be careful, these islands arent safe. Were in Naga territory. But this "
#| "is the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The "
#| "Nagas like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgid ""
"Be careful, these islands arent safe. Were in naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The nagas "
@ -4318,17 +4212,12 @@ msgstr "Новая земля"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the defeat of the Nagas, Haldrics refugees take on fresh water and "
#| "hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they "
#| "depart, even the sea-weather is milder."
msgid ""
"After the defeat of the nagas, Haldrics refugees take on fresh water and "
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
"even the sea-weather is milder."
msgstr ""
"Люди Хальдрика были рады ощутить под ногами твёрдую землю. Победив нагов, "
"Беженцы Хальдрика были рады ощутить под ногами твёрдую землю. Победив нагов, "
"они набрали чистой воды и немного поохотились. Когда они отплывали, даже "
"морская погода, казалось, смягчилась."
@ -4720,10 +4609,8 @@ msgstr "Так всё-таки, что такое тролль?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Lets put those souls to rest on the cursed isle!"
msgid "Lets put those souls on the cursed isle to rest!"
msgstr "Упокоим же эти души на Проклятом острове!"
msgstr "Упокоим же эти души на проклятом острове!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:242
@ -4770,11 +4657,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a "
#| "dark curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. "
#| "You should clear this isle, and put their souls to rest."
msgid ""
"Long ago, a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
@ -4799,8 +4681,6 @@ msgstr "Что ж, вы победили троллей. С возвращени
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgid "Finally, the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgstr "Наконец-то души наших несчастных родичей успокоились. Благодарю вас."
@ -4919,21 +4799,15 @@ msgstr "Мм, согласен."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:436
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
#| "complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
#| "the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. "
#| "So which quest do you wish to undertake first?"
msgid ""
"Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
"complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
"the hills south of the Great River; if not you will be forced to depart. So, "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
"Ну что ж, человек. У каждого нас лордов есть для тебя по особому заданию. "
"Выполните их — получите все равнины наших владений и холмы к югу от Великой "
"Реки, не выполните — вам придётся уйти. Так с чего же ты начнёшь?"
"Ну что ж, человек. У каждого их нас, лордов, есть для тебя по особому "
"заданию. Выполните их — получите все равнины наших владений и холмы к югу от "
"Великой Реки, не выполните — вам придётся уйти. Так с чего же ты начнёшь?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:448
@ -4988,10 +4862,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:511
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fair enough. I decree a Pact of Mutual Aid between our peoples. But— "
#| "arent you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgid ""
"Fair enough. I decree a Pact of Mutual Aid between our peoples. But— "
"arent you setting us in conflict with the dwarves?"
@ -5001,11 +4871,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:516
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No. The Dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? "
#| "They are your resources to guard now. In the future we would be willing "
#| "to trade with you."
msgid ""
"No. The dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? "
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
@ -5562,12 +5427,6 @@ msgstr "Джессен в укрытии"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
#| "reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
#| "ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, "
#| "and never real at all."
msgid ""
"So, a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
"reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
@ -5590,12 +5449,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
#| "honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them "
#| "fight it out, then we should deal with the survivors, and make a "
#| "compromise with the Dwarves."
msgid ""
"We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
"honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight "
@ -5616,13 +5469,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are the people of the forest, you know that all words spoken to these "
#| "un-people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad "
#| "said, <i>“If more trouble follows them here we should let them fight it "
#| "out, then we should deal with the survivors, and make a compromise with "
#| "the Dwarves.”</i>"
msgid ""
"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, "
@ -5883,7 +5729,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:709
msgid "Grab the trolls gold and get moving!"
msgstr ""
msgstr "Хватайте золото тролля и двигайтесь дальше!"
#. [scenario]: id=20_Return_of_the_Fleet
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
@ -6118,23 +5964,19 @@ msgstr "Фликста"
#. [message]: speaker=Flixta
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:517
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You again! You will sssuffer for your attack against my people! "
#| "Shekkahan, our Naga friendsss— Youll pay! We have new friends now."
msgid ""
"You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shekkahan, "
"our naga friendsss— Youll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"Ссснова вы. Вы заплатите за нападение на мой народ! Шек-кахан, наши друзья "
"наги... Вы заплатите! У нассс появилисссь новые друзья!"
"Ссснова вы! Вы сссаплатите ссса нападение на мой народ! Шек-кахан, наши "
"друзья наги— Вы сссаплатите! У нассс появилисссь новые друзья."
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:564
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!"
msgstr ""
"Мой народ — как каменный оползень, можете бежать, мы сокрушим вас... Ах!"
"Мой народ — как каменный оползень, можете бежать, но мы сокрушим вас... Ах!"
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:585
@ -6153,17 +5995,12 @@ msgstr "Итак, в чем заключается твой план?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
#| "secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully "
#| "theyll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgid ""
"Were going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
"secure our place in this new land. Then, if the orcs return, hopefully "
"theyll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgstr ""
"Мы убедим Жевьяна, что отдали Огненный Рубин эльфам, чтобы они выделили нам "
"Мы убедим Жевьяна, что отдали Огненный Рубин эльфам, дабы они выделили нам "
"место в новых землях. Тогда, если орки вернутся, надеюсь, они займутся "
"нашими не слишком верными союзниками."
@ -6759,7 +6596,7 @@ msgstr "Ой. Один из монстров уничтожает мост."
#. [unit]: id=Inky, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1097
msgid "Inky"
msgstr "Инки"
msgstr "Чернильница"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1114
@ -6778,10 +6615,8 @@ msgstr "Наше продвижение задержано, это чудище
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1312
#, fuzzy
#| msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgid "Our retreat is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Наше продвижение задержано, это чудище уничтожило мост!"
msgstr "Наше отступление задержано, это чудище уничтожило мост!"
#. [message]: speaker=Abraxas
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1341
@ -6933,11 +6768,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
msgid "May the Lords of Light have mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr "Пусть Боги Света смилостивятся над тобой. Но я связан данным словом."
msgstr ""
"Пусть Повелители Света смилостивятся над тобой. Но я связан данным словом."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205
@ -7009,19 +6842,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have lost much in the last few months, but we should not lose all of "
#| "our knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and "
#| "see about establishing a new order of Magi in this new land."
msgid ""
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of magi in this new land."
msgstr ""
"Мы многое потеряли в последние месяцы, но не можем позволить себе потерять "
"знания. Я буду жить среди людей и делиться мудростью, постараюсь основать "
"новый орден Магов на новой земле."
"знания. Я буду жить среди людей и делиться мудростью, постараюсь заново "
"основать орден магов на новой земле."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
@ -7067,7 +6895,7 @@ msgid ""
"Wesnoth, in honor of our old home."
msgstr ""
"«Весфольк» — это слово из вашего старого наречия. Оно означает «Народ "
"Запада». Эльфы зовут нас народом западо-севера. На старом наречии это "
"Запада». Эльфы зовут нас народом западо-севера. На старом наречии это "
"звучит, как «Вес Нот». Предлагаю назвать новое королевство «Веснот», в честь "
"нашего старого дома."
@ -7078,7 +6906,7 @@ msgid ""
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Хмм... «Веснот» — мне нравится. Да, «Веснот» подойдёт. А я буду тогда первым "
"королём Веснота!"
"Королём Веснота!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:291
@ -7127,14 +6955,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
#| "exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to "
#| "be separated from the other, and she bore him strong children that "
#| "mingled the blood of their diverse ancestries. Many followed their "
#| "example, and the two refugee peoples from the Green Isles became fused "
#| "into one in the new kingdom."
msgid ""
"It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
"exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to be "
@ -7300,11 +7120,11 @@ msgid ""
"in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues increasing with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Она происходит из знатного весфолькского рода. Она и её люди были изгнаны из "
"общества его владыками, которые предали своего сюзерена после поражений в "
"войне с народом Хальдрика. Живя в изгнании, она сохранила благородство и "
"приобрела важный боевой опыт, и продолжает совершенствоваться и развивать "
"свои природные качества лидера."
"Она происходит из знатного весфолькского рода. Её и её людей изгнали из "
"общества его владыки, которые предали своих дворян после поражений в войне с "
"народом Хальдрика. Живя в изгнании, она сохранила благородство и приобрела "
"важный боевой опыт, и продолжает совершенствоваться и развивать свои "
"природные качества лидера."
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4
@ -7313,14 +7133,6 @@ msgstr "Вождь Весфольков"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#| "Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her "
#| "nobleness in her veins and on the battlefield she has earned valuable "
#| "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
#| "leadership."
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when they started to lose "
@ -7328,11 +7140,11 @@ msgid ""
"in her veins, and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues to increase with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Она происходит из знатного весфолькского рода. Она и её люди были изгнаны из "
"общества его владыками, которые предали своего сюзерена после поражений в "
"войне с народом Хальдрика. Живя в изгнании, она сохранила благородство и "
"приобрела важный боевой опыт, и продолжает совершенствоваться и развивать "
"свои природные качества лидера."
"Она происходит из знатного весфолькского рода. Её и её людей изгнали из "
"общества его владыки, которые предали своих дворян после поражений в войне с "
"народом Хальдрика. Живя в изгнании, она сохранила благородство и приобрела "
"важный боевой опыт, и продолжает совершенствоваться и развивать свои "
"природные качества лидера."
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
@ -7341,14 +7153,6 @@ msgstr "Весфолькская изгнанница"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#| "Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her "
#| "nobleness in her veins and on the battlefield she has earned valuable "
#| "experience, which she can lend to her people for turning a fight in their "
#| "favor."
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
@ -7356,11 +7160,10 @@ msgid ""
"in her veins, and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which she can lend to her people for turning a fight in their favor."
msgstr ""
"Она происходит из знатного весфолькского рода. Она и её люди были изгнаны из "
"общества его владыками, которые предали своего сюзерена после поражений в "
"войне с народом Хальдрика. Живя в бегах, она сохранила благородство и "
"приобрела ценный боевой опыт, и продолжает совершенствоваться, вдохновляя "
"своих людей сражаться лучше."
"Она происходит из знатного весфолькского рода. Её и её людей изгнали из "
"общества его владыки, которые предали своих дворян после поражений в войне с "
"народом Хальдрика. Живя в бегах, она сохранила благородство и приобрела "
"ценный боевой опыт, чем вдохновляет своих людей сражаться лучше."
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6
@ -7478,16 +7281,12 @@ msgstr "Жаль, здесь всё будет не так, как на том
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haldric, just before we arrived here I got word that the your third of a "
#| "fleet has departed for our old home, the Green Isle."
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that your third of a fleet "
"has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Хальдрик, мне недавно сообщили, что треть флота прибыла в наш старый дом, на "
"Зелёный остров."
"Хальдрик, прямо перед тем, как мы сюда прибыли, я узнала, что эта твоя "
"«треть флота» отправилась в наш старый дом, на Зелёный остров."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# translation of ru.po to
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-20 00:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 21:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:41+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -821,15 +821,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him "
#| "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men "
#| "against them until their strength had become too great for us to handle. "
#| "I sent a messenger to the king about our plight, but some misfortune must "
#| "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. "
#| "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long "
#| "enough to stand with us here."
msgid ""
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
@ -839,9 +830,9 @@ msgid ""
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
"stand with us here."
msgstr ""
"Боюсь, сэр Лорис пал в бою несколько дней назад. Неделями мы предупреждали "
"Увы, сэр Лорис пал в бою несколько дней назад. Неделями мы предупреждали "
"его, что бандиты стали очень сильны, но он так и не повёл на них своих "
"людей, пока их мощь не стала для нас чрезмерной. Я отправил гонца к королю "
"людей, пока их мощь не стала для нас чрезмерной. Я отправил гонца к Королю "
"известить о нашей беде, но с ним случилось нечто ужасное, ибо вы первыми из "
"подкреплений добрались сюда. Если бы сэр Лорис отправил гонца пораньше, он "
"бы продержался дольше и был бы с нами."
@ -2267,7 +2258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Мебрин был сильнее любого из призванных нами мертвецов, но и он не смог "
"устоять перед ними. Он позволил им превратить себя в их подобного, и стал "
"личем ужасающей силы. Он взял контроль над прочими главарями мертвецов, и "
"личом ужасающей силы. Он взял контроль над прочими главарями мертвецов, и "
"теперь руководит ими из глубин."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -2290,24 +2281,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>Сэр Деоран, мудрецы и мистики, умудрённые знаниями и возрастом, обычно "
"первыми же поддаются порче чёрной магии. Мудрости и силы недостаточно, чтобы "
"управлять нежитью — одолеть её можно, лишь сопротивляясь искушению. Если "
"управлять нежитью — одолеть её можно, лишь сопротивляясь искушению. Если "
"этот Мебрин сыграл свою роль в призвании этих мертвецов, не сомневаюсь, что "
"и он тоже был развращен тьмой.</i>"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
#| "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe "
#| "that he could master a power that is uncontrollable.</i>"
msgid ""
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
"believe they are. I suspect that this sages pride led him to believe that "
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
msgstr ""
"<i>Право, эти эльфы не такие чистые и непорочные, какими я хотел бы их "
"представлять. Я подозреваю, что гордость этого мудреца довела его до того "
"представлять. Я подозреваю, что гордыня этого мудреца довела его до того "
"ощущения, будто он способен властвовать над той силой, которой нельзя "
"управлять.</i>"
@ -2315,7 +2301,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
msgid ""
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
msgstr "Ну ладно, но даже если всё это — правда, вы остаётесь преступниками!"
msgstr "Ну ладно, но даже если всё это — правда, вы остаётесь преступниками!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
@ -3681,10 +3667,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#. Defeat message after time-over
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without "
#| "us there to defend it..."
msgid ""
"The elves are attacking Westin! Theyll surely destroy the city without us "
"there to defend it..."
@ -4614,14 +4596,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise "
#| "sage of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and "
#| "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands "
#| "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling "
#| "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of "
#| "your misery."
msgid ""
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
@ -4796,13 +4770,6 @@ msgstr "Младший командир"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
#| "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
#| "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
#| "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and "
#| "honing their prowess in battle."
msgid ""
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
@ -4810,11 +4777,11 @@ msgid ""
"Wesnoths army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
"their prowess in battle."
msgstr ""
"Землевладельцы, которым едва исполнилось 17-18 лет, не вполне являются "
"рыцарями, но всё же обладают знаниями и навыками езды в полном облачении. "
"Выказавшим талант землевладельцам иногда поручают командовать небольшими "
"отрядами армии Веснота. Там они получают опыт, возглавляя войска и "
"совершенствуя своё мастерство в бою."
"Землевладельцы, которым едва исполнилось 17-18 лет, не считаются "
"полноценными рыцарями, но уже обладают знаниями и навыками езды в полном "
"облачении. Выказавшим талант землевладельцам иногда поручают командовать "
"небольшими отрядами армии Веснота. Там они получают опыт, возглавляя войска "
"и совершенствуя своё мастерство в бою."
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
@ -4988,12 +4955,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
#| "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
#| "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris conduct, "
#| "the king decided to send someone to investigate."
msgid ""
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
@ -5001,8 +4962,8 @@ msgid ""
"King decided to send someone to investigate."
msgstr ""
"С течением времени, не имея перед собой никакой значимой угрозы, Южная "
"стража стала вести себя самодовольно и лениво. Отчёты королю Хальдрику стали "
"идти реже, а к весне девятого года и вовсе прекратились. Недовольный "
"стража стала вести себя самодовольно и лениво. Отчёты королю Хальдрику шли "
"всё реже, а к весне девятого года и вовсе прекратились. Недовольный "
"поведением сэра Лориса король отправил кое-кого на расследование."
#. [part]
@ -5066,25 +5027,17 @@ msgid ""
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
msgstr ""
"Этилиель повела бойцов Южной стражи в южный лес. Глухие леса по их приходу "
"покрылись зловещей пеленой, что никак не могла быть здесь, наполнились "
"жуткой тишиной и пугающим безмолвием. Серая темнота поглотила все цвета "
"округи, сделала всё мрачным и зловещим; каждый шаг, каждый звук терялся в "
"плотном тумане. Бойцы небольшого отряда Деорана пристально следили за тем, "
"что было в лесу, и друг за другом. Они были насторожены атмосферой этого "
"нескончаемого леса, которая предвещала беду, и даже эльфам было не по себе."
"Этилиель повела бойцов Южной стражи в южный лес. Как только они вошли, "
"глухие леса покрылись неестественной пеленой, наполнились жуткой тишиной и "
"пугающим оцепенением. Серая темнота поглотила все цвета округи, сделала всё "
"мрачным и зловещим; каждый шаг, каждый звук терялся в плотном тумане. Бойцы "
"небольшого отряда Деорана пристально следили за тем, что было в лесу, и друг "
"за другом. Их настораживала атмосфера нескончаемого леса, предвещающая беду, "
"и даже эльфам было не по себе."
#. [part]
#. Intro to scenario 5
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod "
#| "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of "
#| "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even "
#| "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time "
#| "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly "
#| "shadow growing upon them."
msgid ""
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
@ -5095,10 +5048,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Много недель шли они по безымянным тропинкам, по которым ещё не ступала нога "
"человека. Время от времени Деорану чудились смутные образы эльфийских "
"деревень и усадеб в дремучих лесах, но, по мере продвижения вглубь леса, "
"даже они становились всё реже. Далеко от цивилизации, глубоко в лесу, они "
"едва могли отличить день от ночи, а до смерти ужасающая пелена, которая "
"продолжала уплотняться, вселяла в них жуткую дрожь."
"деревень и усадеб в дремучих лесах, но по мере продвижения вглубь леса, даже "
"они становились всё реже. Далеко от цивилизации, глубоко в лесу, они едва "
"могли отличить день от ночи, а до смерти ужасающая пелена, что продолжала "
"уплотняться, вселяла в них жуткую дрожь."
#. [part]
#. Intro to scenario 5
@ -5127,13 +5080,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 6a
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
#| "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention "
#| "the sages name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits "
#| "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling "
#| "in undead magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it."
msgid ""
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
@ -5342,17 +5288,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As the lichs final death scream echoed across the battlefield, his "
#| "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, "
#| "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the "
#| "endless flow of time. With their master's power gone, the undead warriors "
#| "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The "
#| "rustling wind floated across the battlefield in gentle streams, carrying "
#| "with it the souls of the fallen and ascending toward the sky where the "
#| "sun began to break through the ashen clouds. As the sunlight broke "
#| "through, the wind passed, and all was still."
msgid ""
"As the lichs final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
@ -5364,14 +5299,14 @@ msgid ""
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
"still."
msgstr ""
"В момент, когда последний предсмертный крик лича пронёсся эхом по полю "
"битвы, его скелетная форма начала рассыпаться. Сгнившие кости обратились в "
"В тот миг, когда последний предсмертный крик лича пронёсся эхом по полю "
"битвы, его облик скелета начал рассыпаться. Сгнившие кости обратились в "
"пыль, разнесённую холодным ветром; очередная бессмертная душа ушла в "
"бесконечный поток времени. Без силы своего хозяина, мёртвые воины вернулись "
"в безжизненное состояние, оставив после себя горы неподвижных костей. "
"Шелестящий ветер нежно подул над полем битвы, забрав с собой души падших и "
"вознеся их на небо, где солнце начало пробиваться через пепельные облака. "
"Когда свет прорвался сквозь тьму, ветер утих, и всё вокруг замерло."
"Шелестящий ветер нежно подул над полем битвы, забрав с собой души падших, "
"восходя к небу, где солнце начало пробиваться через пепельные облака. Когда "
"свет прорвался сквозь тьму, ветер утих, и всё вокруг замерло."
#. [part]
#. Epilogue B
@ -5423,16 +5358,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing "
#| "near his old home, where his brothers and he used to live before they "
#| "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had "
#| "helped defend the city against the undead assault, the council of Westin "
#| "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return "
#| "to their homes. After many years away from home and a difficult and "
#| "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come "
#| "back in peace and help clean up the town."
msgid ""
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
@ -5443,13 +5368,13 @@ msgid ""
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
"clean up the town."
msgstr ""
"Свой курган был и у Урзы Афаласа — маленький и неприметный, расположенный "
"рядом с его старым домом, где он жил с братьями, пока их всех не изгнали за "
"Свой курган был и у Урзы Афаласа — маленький и неприметный, рядом с его "
"старым домом, где он жил с братьями, пока их всех не изгнали за "
"преступления. Зная, что бывший предводитель преступников помог защитить "
"город он нашествия мертвецов, совет Вестина простил оставшихся бандитов за "
"свои преступления и позволил им вернуться домой. Проведя много лет вдали от "
"дома, и пережив тяжёлую и страшную битву с мертвецами, многие были рады "
"вернуться к мирной жизни и помочь расчистить город."
"дома и пережив тяжёлую, страшную битву с мертвецами, многие были более чем "
"рады смиренно вернуться и помочь расчистить город."
#. [part]
#. Epilogue B

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007-2021 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
@ -9,13 +9,13 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Anthon Kolesov - <anthony.kolesov@gmail.com>
# Fedor Khodkov — <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014
# Artem Khrapov (kabachuha) - <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021
# Artem Khrapov (kabachuha) - <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-01 23:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:33+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [attack]: type=impact
@ -604,16 +604,6 @@ msgstr "ярость берсерка"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#| "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -624,12 +614,12 @@ msgid ""
"dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Драконоборцы — самые загадочные из всех гномов. Никто даже не знает, почему "
"собратья-гномы их так прозвали. Одни говорят, что всё дело в их оружии — "
"странные посохи Драконоборцев изрыгают огонь и сеют смерть, как настоящие "
"драконы. Другие думают, что это идёт ещё из тех времён, когда Драконоборцы "
"защищали гномов от истинных драконов. Как бы там ни было, именно из-за их "
"оружия хранителей великих гномьих цитаделей опасаются и почитают их; оружия, "
"Никто даже не знает, почему собратья-гномы так прозвали Драконоборцев. Одни "
"говорят, что всё дело в их оружии — причудливые посохи Драконоборцев "
"изрыгают из себя огонь и сеют смерть. Другие подозревают, что подобная "
"вещица была бы угрозой даже для истинного Дракона, если бы подобная тварь "
"вновь объявилась в известном мире. Как бы там ни было, именно из-за их "
"оружия хранителей великих гномьих цитаделей опасаются и почитают; оружия, "
"которое одним ударом сокрушает самых могучих воинов."
#. [attack]: type=blade
@ -860,19 +850,6 @@ msgstr "громовой посох"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#| "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#| "\n"
#| "Though a single shot from these thundersticks can take several minutes "
#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#| "wait."
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -885,17 +862,17 @@ msgid ""
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Гномы-Громовержцы славятся своим необычным оружием, этими странными шестами "
"из дерева и железа, которые при выстреле издают громовые звуки словно бы в "
"гневе . Технологии, стоящие за этим оружием, являются тайной, тайной, "
"унесенной в могилу гномами Кналги, которые владели этим оружием, и как "
"полагают, даже создали его. Самое большее, что известно, - это сообщения о "
"том, что гномы высыпают странную черную пыль в пасть своего оружия, которое, "
ак говорят некоторые, является пищей для подпитки зверя, заключенного "
"внутри.\n"
"Гномы-Громовержцы славятся своим необычным оружием, этими загадочными "
"шестами из дерева и железа, что издают громоподобные звуки словно бы в "
"гневе. Технологии, стоящие за этим оружием, являются тайной. Тайной, "
"унесенной в могилу гномами Кналга — владельцами этого оружия, и как "
"полагают, даже его создателями. Самое большее, что известно, — это сообщения "
"о том, как гномы высыпают в пасть своего оружия странную черную пыль, "
оторая, как говорят некоторые, представляет собой пищу для подпитки зверя, "
"заключенного внутри.\n"
"\n"
"Хотя подготовка одного выстрела из этих \"Громовых шестов\" может занять "
"несколько минут, гномы считают, что результаты стоят того, чтобы ждать."
"несколько минут, гномы считают, итог стоит того, чтобы ждать."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
@ -1532,7 +1509,7 @@ msgid ""
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Две вещи отличают Прокураторов от остальных представителей касты Стражей: "
"причудливые шлемы, изображающие предков-драконов, и тщание, с которым они "
"узорчатые шлемы, изображающие предков-драконов, и тщание, с которым они "
"драпируют свои бронированные крылья яркими тканями, отправляясь на службу. "
"Хотя этот стиль и отражает их гордость своим положением в иерархии дрейков, "
"тем не менее, он далёк от церемониального. Громоздкие бронзовые доспехи "
@ -4979,15 +4956,11 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
#| "are highly resistant to non-physical damage."
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Серебряные Маги хорошо приспособились к магической природе и потому имеют "
"Серебряные Маги глубоко прониклись магической природой и потому имеют "
"высокую сопротивляемость к нефизическим атакам."
#. [female]
@ -5922,10 +5895,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Muharib"
msgid "Hunter Caribe"
msgstr "Мухариб"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
@ -6341,23 +6312,16 @@ msgstr "Гнедой конь"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
#| "temperment, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
#| "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
#| "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgid ""
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgstr ""
"Гнедые лошади определяются скорее своей окраской, нежели размерами и "
"темпераментом. Их можно найти везде, начиная с полей битв и ферм, оканчивая "
"дикими степями и лесами. Несмотря на то, что неприрученная лошадь при "
"возможности попытается сбежать, стоит загнать её в угол, и она будет "
"отбиваться мощным ляганием."
"Гнедых лошадей определяет скорее окраска, нежели размеры и темперамент. Их "
"можно найти везде, начиная с полей битв и ферм, оканчивая дикими степями и "
"лесами. Несмотря на то, что неприрученная лошадь при возможности попытается "
"сбежать, стоит загнать её в угол, и она будет отбиваться мощным ляганием."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98
@ -6365,7 +6329,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:33
msgid "hooves"
msgstr ""
msgstr "копыта"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:74
@ -6921,22 +6885,13 @@ msgstr ""
"занятиях наёмников. Говорят, они твёрдо следуют кодексу чести, но как и "
"почти что всё о нагах, для посторонних это остаётся загадкой."
# FIXME: стоит придумать вариант получше --kabachuha
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
msgid "Naga High Guard"
msgstr "Верховный наг-стражник"
msgstr "Наг-хранитель"
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
#| "stronghold. They have powerful stikes and, like the lesser Shield Guard, "
#| "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use "
#| "of a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
#| "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
#| "situations."
msgid ""
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
@ -6946,8 +6901,8 @@ msgid ""
"situations."
msgstr ""
"Элита наг-стражников — непреклонная преграда на пути любых захватчиков "
"крепостей наг. Их штыки остры, и, как меньших щитоносцев, просто так их не "
"вытолкнешь с постов, ведь они мастерски используют щит в ближних "
"нагских крепостей. Их штыки остры, и, как и меньших Щитоносцев, просто так с "
"постов их не вытолкнешь, ведь они мастерски используют щит в ближних "
"столкновениях. Эта тактика не спасает их от дальнобойных атак, но в таких "
"случаях наги могут быстро найти лучшее укрытие."
@ -6998,7 +6953,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Мастер мечей"
msgstr "Мастерица мечей"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
@ -7018,7 +6973,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4
msgid "Naga Ophidian"
msgstr "Наг-лучник"
msgstr "Змееподобный"
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
@ -7043,12 +6998,12 @@ msgstr ""
"дисков их юности в пользу колющего джида — подвида небольшого копья, который "
"наги делают ещё смертоноснее, добавляя свинец, собранный из балласта "
"потопленных кораблей. Хотя в целом они дружелюбны по отношению к своим "
"богатым работодателям, это дружелюбие не следует путать с лояльностью: Наги-"
"лучники известны тем, что легко переходят между соперничающими группировками "
"городов-государств в начале каждого судоходного сезона, когда спрос на "
"береговую защиту наиболее высок. Как группа, эти наги поощряют в разумном "
"количестве соперничество между фракциями на поверхности, гарантируя тем "
"самым, что их услуги всегда пригодятся тем или иным."
"богатым работодателям, это дружелюбие не следует путать с лояльностью: "
"Змееподобные известны тем, что легко переходят между соперничающими "
"группировками городов-государств в начале каждого судоходного сезона, когда "
"спрос на береговую защиту наиболее высок. Как группа, эти наги поощряют в "
"разумном количестве соперничество между фракциями на поверхности, гарантируя "
"тем самым, что их услуги всегда пригодятся тем или иным."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Translation of World Conquest 2 (wesnoth-wc) to Russian
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007-2021 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
@ -10,16 +10,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-wc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-20 00:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 12:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 18:04+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [era]: id=world_conquest_era
#: data/campaigns/World_Conquest/_main.cfg:41
@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr "Башня"
#. [lua]: wc2_invest.invest
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest.lua:142
msgid "WC2 Invest"
msgstr "ПМ2 Инвестирование"
msgstr "ПМ2 вложений"
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:55
@ -1249,17 +1249,17 @@ msgstr "Обучение"
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:124
msgid "$name Training"
msgstr "$name обучается"
msgstr "Тренировка — $name"
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:134
msgid "After:"
msgstr "До:"
msgstr "После:"
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:134
msgid "Before:"
msgstr "После:"
msgstr "До:"
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:139
@ -1885,7 +1885,7 @@ msgstr "Прелестно. Помощь нам никогда не повред
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:9
msgid "bout time. Been forever since I had a good fight, eh?"
msgstr "Почти что вовремя! Я-то уже соскучился по хорошенькой драке, а?"
msgstr "Почти что вовремя! Я уже соскучился по хорошенькой драке."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:14
msgid "Who you? I help you smash!"
@ -1992,13 +1992,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:104
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:113
msgid "Of course. How could a girl say no to a man riding a horse?"
msgstr "Конечно. Как может девушка отказать прекрасному всаднику?"
msgstr "Конечно. Ни одна девушка не устоит перед прекрасным всадником."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:108
msgid ""
"Hurrah! Now THIS is a battle too grand to be missed. Save some for me, eh?"
msgstr ""
"ЭТА битва слишком велика, чтобы пропустить. Придержите для меня чуточек, а?"
"Уррра! Знаете, ЭТА битва слишком велика, чтобы её пропустить. Придержите для "
"меня чуточек, а?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:117
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:353
@ -3227,9 +3228,6 @@ msgstr "$range|: мистическое и +25% урона"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " Dwarven forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the wose."
msgid ""
" Dwarven forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the wose."
msgstr ""
@ -3965,7 +3963,7 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "What are your new orders?"
#~ msgstr ""
#~ "Сейчас мне сказано продвигаться в бойца вида «$name» \n"
#~ "Сейчас мне сказано продвигаться в бойца типа «$name» \n"
#~ "\n"
#~ "Каков Ваш новый приказ?"
@ -3976,10 +3974,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr " и "
#~ msgid "damage"
#~ msgstr "урон"
#~ msgstr "к урону"
#~ msgid " resistance vs "
#~ msgstr " сопротивление к "
#~ msgstr " защиты от урона типа "
#~ msgid "moves"
#~ msgstr "ЧХ"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007-2021 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Translators:
# Automatically generated, 2004.
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:32+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -682,12 +682,12 @@ msgstr "Топор"
#. [item]: id=axe-small
#: data/core/editor/items.cfg:82
msgid "Small Axe"
msgstr ""
msgstr "Топорик"
#. [item]: id=axe-throwing
#: data/core/editor/items.cfg:89
msgid "Throwing Axe"
msgstr ""
msgstr "Метательный топор"
#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:96
@ -761,12 +761,12 @@ msgstr "Ящик"
#. [item]: id=branch
#: data/core/editor/items.cfg:229
msgid "Branch"
msgstr ""
msgstr "Ветка"
#. [item]: id=branch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:236
msgid "Bare Branch"
msgstr ""
msgstr "Голая ветка"
#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:243
@ -775,10 +775,8 @@ msgstr "Жаровня"
#. [item]: id=brazier-lit1
#: data/core/editor/items.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid "Brazier"
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Жаровня"
msgstr "Жаровня с огнём"
#. [item]: id=buckler
#. [item]: id=buckler2
@ -798,28 +796,24 @@ msgstr "Клетка"
#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid "Closed Plain Chest"
msgid "Closed Chest"
msgstr "Запертый сундук"
#. [item]: id=chest-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
#: data/core/editor/items.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid "Open Plain Chest"
msgid "Open Chest"
msgstr "Открытый сундук"
#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:301
msgid "Closed Plain Chest"
msgstr "Запертый сундук"
msgstr "Запертый обычный сундук"
#. [item]: id=chest-plain-open
#: data/core/editor/items.cfg:308
msgid "Open Plain Chest"
msgstr "Открытый сундук"
msgstr "Открытый обычный сундук"
#. [item]: id=cloak-green
#: data/core/editor/items.cfg:315
@ -829,7 +823,7 @@ msgstr "Зеленая накидка"
#. [item]: id=club
#: data/core/editor/items.cfg:322
msgid "Club"
msgstr ""
msgstr "Дубина"
#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:329
@ -839,32 +833,28 @@ msgstr "Закрытый гроб"
#. [item]: id=coffin-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
#: data/core/editor/items.cfg:337
#, fuzzy
#| msgid "Closed Coffin"
msgid "Open Coffin"
msgstr "Закрытый гроб"
msgstr "Открытый гроб"
#. [item]: id=crossbow
#: data/core/editor/items.cfg:344
msgid "Crossbow"
msgstr ""
msgstr "Арбалет"
#. [item]: id=dagger
#: data/core/editor/items.cfg:351
msgid "Dagger"
msgstr ""
msgstr "Кинжал"
#. [item]: id=dagger-poison
#: data/core/editor/items.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Poison Dagger"
msgstr "Яд"
msgstr "Отравленный кинжал"
#. [item]: id=dagger-poison-bare
#: data/core/editor/items.cfg:365
msgid "Poison Dagger (clean)"
msgstr ""
msgstr "Отравленный кинжал (чистый)"
#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:372
@ -878,10 +868,8 @@ msgstr "Пылающий меч"
#. [item]: id=flame-sword-bare
#: data/core/editor/items.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
msgstr "Пылающий меч"
msgstr "Пылающий меч без чар"
#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
@ -919,10 +907,8 @@ msgstr "Зерновой сноп"
#. [item]: id=hammer
#: data/core/editor/items.cfg:455
#, fuzzy
#| msgid "Runic Hammer"
msgid "Hammer"
msgstr "Рунический молот"
msgstr "Молот"
#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:462
@ -943,10 +929,8 @@ msgstr "Ключ"
#. [item]: id=key-dark
#: data/core/editor/items.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark Key"
msgstr "Тёмно-красный"
msgstr "Тёмный ключ"
#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:497
@ -956,21 +940,17 @@ msgstr "Кожаный мешок"
#. [item]: id=mace
#: data/core/editor/items.cfg:504
msgid "Mace"
msgstr ""
msgstr "Булава"
#. [item]: id=necklace-bone
#: data/core/editor/items.cfg:511
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Bone Necklace"
msgstr "Ожерелье с крестом"
msgstr "Костяное ожерелье"
#. [item]: id=necklace-stone
#: data/core/editor/items.cfg:518
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Stone Necklace"
msgstr "Ожерелье с крестом"
msgstr "Каменное ожерелье"
#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:525
@ -1063,14 +1043,12 @@ msgstr "Огненный Скипетр"
#. [item]: id=sling
#: data/core/editor/items.cfg:644
msgid "Sling"
msgstr ""
msgstr "Праща"
#. [item]: id=spear
#: data/core/editor/items.cfg:651
#, fuzzy
#| msgid "Fancy Spear"
msgid "Spear"
msgstr "Копьё с украшением"
msgstr "Копьё"
#. [item]: id=spear-fancy
#. [item]: id=spear-fancy2
@ -1081,7 +1059,7 @@ msgstr "Копьё с украшением"
#. [item]: id=spear-javelin
#: data/core/editor/items.cfg:672
msgid "Javelin"
msgstr ""
msgstr "Дротик"
#. [item]: id=staff
#. [item]: id=staff2
@ -1091,10 +1069,8 @@ msgstr "Посох"
#. [item]: id=staff-druid
#: data/core/editor/items.cfg:693
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Druid Staff"
msgstr "Волшебный посох"
msgstr "Посох друида"
#. [item]: id=staff-magic
#. [item]: id=staff-magic2
@ -1104,17 +1080,13 @@ msgstr "Волшебный посох"
#. [item]: id=staff-magic-wand
#: data/core/editor/items.cfg:714
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Magic Wand"
msgstr "Волшебный посох"
msgstr "Волшебная палочка"
#. [item]: id=staff-plain
#: data/core/editor/items.cfg:721
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Plain Staff"
msgstr "Волшебный посох"
msgstr "Обыкновенный посох"
#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:728
@ -1143,56 +1115,48 @@ msgstr "Меч"
#. [item]: id=sword-holy
#: data/core/editor/items.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Holy Sword"
msgstr "Меч"
msgstr "Святой меч"
#. [item]: id=sword-short
#: data/core/editor/items.cfg:784
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Short Sword"
msgstr "Меч"
msgstr "Короткий меч"
#. [item]: id=sword-wraith
#: data/core/editor/items.cfg:791
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Wraith Sword"
msgstr "Пылающий меч"
msgstr "Призрачный меч"
#. [item]: id=talisman-ankh
#: data/core/editor/items.cfg:798
msgid "Ankh Talisman"
msgstr ""
msgstr "Анх"
#. [item]: id=talisman-bone
#: data/core/editor/items.cfg:805
msgid "Bone Talisman"
msgstr ""
msgstr "Костяной талисман"
#. [item]: id=talisman-stone
#: data/core/editor/items.cfg:812
#, fuzzy
#| msgid "Stone Tablet"
msgid "Stone Talisman"
msgstr "Каменная табличка"
msgstr "Каменный талисман"
#. [item]: id=thunderstick
#: data/core/editor/items.cfg:819
msgid "Thunderstick"
msgstr ""
msgstr "Громовой посох"
#. [item]: id=torch
#: data/core/editor/items.cfg:826
msgid "Lit Torch"
msgstr ""
msgstr "Зажжённый факел"
#. [item]: id=torch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:833
msgid "Unlit Torch"
msgstr ""
msgstr "Потушенный факел"
#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:840
@ -1384,10 +1348,8 @@ msgstr "Храм"
#. [item]: id=temple-cracked3
#: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216
#: data/core/editor/items.cfg:1223
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Tent"
msgid "Ruined Temple"
msgstr "Истлевшая палатка"
msgstr "Руины храма"
#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:1230
@ -5840,9 +5802,6 @@ msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Ошибка при скачивании списка аддонов с сервера."
#: src/addon/manager_ui.cpp:319
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgid ""
"Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgstr ""
@ -6354,6 +6313,9 @@ msgid ""
"to advance to $higher_level; please ask the add-on author to use "
"[modify_unit_type] instead."
msgstr ""
"Ошибка: [advancefrom] больше не работает. Бойцы уровня $lower_level не "
"смогут продвинуться до $higher_level; пожалуйста, попросите автора аддона "
"использовать вместо этого [modify_unit_type]."
#: src/game_config_manager.cpp:579
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
@ -6577,8 +6539,6 @@ msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Убейте лидера(ов) противника"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find era '$era'"
msgid "Cannot find era '$era'"
msgstr "Эра «$era» не найдена"
@ -7805,6 +7765,8 @@ msgstr "Переменная не найдена"
#: src/menu_events.cpp:1988
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
msgstr ""
"Команда отладки 'unit: $unit' не сработала: нет выбранного бойца или бойца "
"под курсором."
#: src/menu_events.cpp:2006
msgid ""
@ -8401,10 +8363,8 @@ msgstr "Обратный отсчет"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:259
@ -8954,8 +8914,15 @@ msgstr "Скрыть план $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "Chest"
#~ msgstr "Сундук"
#~ msgid ""
#~ "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or "
#~ "illumination."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые виды местности выделяются особенно: например, они лечат или "
#~ "освещают."
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
#~ msgstr "<i>— Галун, предводитель Полёта, 6 ГВ</i>"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Независимый"
@ -8966,15 +8933,11 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "No Ally Mirror"
#~ msgstr "Нет дружественного зеркала"
#~ msgid ""
#~ "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or "
#~ "illumination."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые виды местности выделяются особенно: например, они лечат или "
#~ "освещают."
#~ msgid "Chest"
#~ msgstr "Сундук"
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
#~ msgstr "<i>— Галун, предводитель Полёта, 6 ГВ</i>"
#~ msgid "Use [modify_unit_type]\n"
#~ msgstr "Используйте [modify_unit_type]\n"
#~ msgid "<room>"
#~ msgstr "<комната>"
@ -9003,19 +8966,6 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "Room query."
#~ msgstr "Запрос к комнате."
#~ msgid "Use [modify_unit_type]\n"
#~ msgstr "Используйте [modify_unit_type]\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
#~ msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
#~ msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y"
#, fuzzy
#~| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
#~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Overall"
#~ msgid "feral"
@ -10488,6 +10438,9 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Сентябрь"
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"
#~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"