Updated the Spanish translation.

This commit is contained in:
Steven Panek 2012-07-04 19:52:51 +00:00
parent e1318e5e42
commit a26a452d5a
7 changed files with 627 additions and 1130 deletions

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 18:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 03:49+0200\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "(Normal)"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:17
msgid "Neophyte"
msgstr "Novato"
msgstr "Neófito"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:18
@ -177,8 +177,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pronto, un hombre vestido con los atuendos de un nigromante, salió de entre "
"los árboles. <i>«Permítanme presentarme. Soy Darken Volk. Pese a que sé que "
"a vuestro reino no le agrada los de mi clase, creo que es vital olvidar "
"momentáneamente nuestras diferencias. La amenaza de los orcos crece en el "
"a vuestro reino no le agradan los de mi clase, creo que es vital olvidar "
"momentaneamente nuestras diferencias. La amenaza de los orcos crece en el "
"norte, y dudo que cualquiera de los pueblos fronterizos pueda resistir sin "
"algo de ayuda. Por ahora, sólo os pido que me permitáis descansar en vuestro "
"pueblo por unos pocos días.»</i>"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
"otorgaremos descanso y seguridad. Sin embargo, quedáis desterrado de estas "
"tierras tan pronto como partáis, para no regresar, so pena de muerte. Os "
"agradecemos vuestra ayuda, pero no necesitamos ninguna alianza con aquellos "
"que se manejan en artes oscuras.»</i>"
"que tratan con las artes oscuras.»</i>"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr ""
"¡Malditos sean! Debéis asegurar el fuerte del río, Malin, o de seguro "
"invadirán el pueblo. Traeré a los soldados que quedan para ayudaros. El "
"grupo de invasión debiera regresar en dos días, y los orcos no se atreverían "
"a luchar contra tal fuerza atacando por detrás."
"a luchar contra tal fuerza atacando por su retaguardia."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:218
@ -350,7 +350,7 @@ msgid ""
"that!"
msgstr ""
"No, Drogan. Levanté a este cadáver con las habilidades que Darken Volk me "
"enseñó antes de irse. Pese a que no me agrada en absoluto, ¡sin la ayuda de "
"enseñó antes de irse. ¡Pese a que no me agrada en absoluto, sin la ayuda de "
"los muertos nos condenaríamos a nosotros y nuestras familias a las ollas de "
"los orcos! ¡Seguro que puedes comprender eso!"
@ -363,7 +363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Ningún beneficio compensa el profanar los cadáveres de nuestros muertos! "
"Habéis permanecido muy en silencio con respecto a la razón por la que los "
"magos os enviaron de vuelta a casa desde Alduin; ¡si fue por interesaros en "
"magos os enviaron de vuelta a casa desde Alduin; ¡Si fue por interesaros en "
"dichas artes, no es sorprendente que os hayan expulsado!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -394,8 +394,10 @@ msgstr ""
msgid "Who will be left to defend Parthyn?"
msgstr "¿Quién quedará para defender Parthyn?"
# Darkmage: ¿Capitalizar reino de Wesnoth?(Ver RAE)
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"By all rights, I should have you executed on the spot, Malin. I certainly "
"should have not given the necromancer the chance to corrupt you. Since I "
@ -403,9 +405,9 @@ msgid ""
"banished from Parthyn and all the Kingdom of Wesnoth."
msgstr ""
"Por ley, habría de ejecutaros en el acto, Malin. Ciertamente no debí darle "
"al nigromante la oportunidad de volveros corrupto. Sin embargo, como le "
"mostré piedad a él, lo haré con vos. Estáis, por lo tanto, desterrado de "
"Parthyn y de todo el reino de Wesnoth."
"al nigromante la oportunidad de corromperos. Sin embargo, como le mostré "
"piedad a él, lo haré con vos. Estáis, por lo tanto, desterrado de Parthyn y "
"de todo el reino de Wesnoth."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:320
@ -455,8 +457,10 @@ msgstr ""
"Dela fue herida en el ataque. Los sanadores están cuidándola, pero es "
"posible que no viva más de una hora."
# Darkmage: ¿Capitalizar vasto mundo verde? (De acuerdo con la RAE)
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:342
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs. Foul, pestilent creatures. The wide green world would be a better "
"place with them all dead. Dead!"
@ -534,6 +538,7 @@ msgstr "Los orcos están destrozados, muertos o han huido."
msgid "Peaceful Valley"
msgstr "Valle tranquilo"
# Darkmage: ¿Capitalizar isla de Alduin, o sustituír por isla Alduin?(Ver RAE)
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:23
msgid ""
@ -678,14 +683,14 @@ msgid ""
"believe it would be beneficial for your training if you and I were to "
"investigate the swamp."
msgstr ""
"Ahhh... no me había percatado de que hubiera un pantano cerca de esta aldea. "
"Ahhh... no me había percatado de que hay un pantano cerca de esta aldea. "
"Malin, creo que sería beneficioso para vuestro entrenamiento si tú y yo "
"fuéramos a investigar el pantano."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:276
msgid "Rise, rise from the realms of death and decay!"
msgstr "¡Levantad, levantaos de los reinos de muerte y descomposición!"
msgstr "¡Levantad!, ¡levantaos desde los reinos de muerte y descomposición!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:297
@ -732,8 +737,8 @@ msgid ""
"Sacking goblin villages is all well and good, but walking corpses and bats "
"wont stand up to full orcish warriors."
msgstr ""
"Aquello de saquear aldeas goblin salió bien, pero los muertos andantes y los "
"murciélagos no resistirán a los preparados soldados orcos."
"Saquear aldeas goblin está bien, pero los muertos andantes y los murciélagos "
"no resistirán a los preparados soldados orcos."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:371
@ -748,7 +753,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:375
msgid "Excellent. Im eager to move on to the real foes."
msgstr "Excelente. Estoy impaciente por seguir con los enemigos reales."
msgstr "Excelente. Estoy impaciente por seguir contra enemigos reales."
#. [scenario]: id=03_A_Haunting_in_Winter, race=dwarf (
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:6
@ -765,8 +770,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Malin y Darken Volk pasan el verano y el otoño merodeando por las tierras "
"bajas del norte. Atacan pequeñas aldeas goblin y campamentos orcos cuando "
"los encuentran. El poder de Malin crece considerablemente bajo la tutelael "
"constante cuidado del nigromante."
"los encuentran. El poder de Malin crece considerablemente bajo la tutela y "
"el constante cuidado del nigromante."
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner
#. [side]: type=Bandit, id=Gorak Cole
@ -818,8 +823,8 @@ msgid ""
"Be careful when imprisoning a soul and use all your might to retain control "
"over it or it might attempt to break free and destroy you!"
msgstr ""
"¡Sé cuidadoso cuando encarceles una alma y uses todo tu poder para mantener "
"el control sobre ella o podría tratar de liberarse y destruirte!"
"¡Sé cuidadoso cuando encarceles un alma y usa todo tu poder para mantener el "
"control sobre ella o podría tratar de liberarse y destruirte!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:192
@ -841,8 +846,8 @@ msgid ""
"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna "
"want tae be a walking pile o bones."
msgstr ""
"¡Hay do nigromante en la ntrada de la cueva! Prepará vuestras hachas, "
"chicos, si no deseáis ser un montón de huesos andante."
"¡Hay do nigromante n la ntrada de la cueva! Prepará vuestras hachas, "
"chicos, si no deseáis ser un montón de hueso andante."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:212
@ -887,7 +892,7 @@ msgid ""
"relentlessly."
msgstr ""
"¡Chico estúpido! Tu voluntad debe ser más fuerte o jamás mantendrás a tus "
"soldados bajo control para enfrentar a los orcos. Son muchos los jóvenes "
"soldados bajo control para enfrentarte a los orcos. Son muchos los jóvenes "
"nigromantes que han muerto cuando sus sirvientes se vuelven en su contra. Te "
"atacará sin descanso."
@ -914,7 +919,7 @@ msgstr "Creo tener al resto de ellos bajo control ahora. Eso estuvo cerca."
#. [scenario]: id=04_Beginning_of_the_Revenge
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:6
msgid "Beginning of the Revenge"
msgstr "Inicio de la venganza"
msgstr "El inicio de la venganza"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:24
@ -1058,8 +1063,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El daño causado por Malin y Darken Volk durante el año anterior obliga a los "
"jefes orcos, usualmente enemigos, a unirse en oposición. Eventualmente, en "
"un estrecho paraje conocido por los hombres como Longlier, y por los elfos "
"como Arkan-thoria, consiguen rodear a los humanos e iniciar una lucha."
"un estrecho paraje a la linde del río conocido por los hombres como "
"Longlier, y por los elfos como Arkan-thoria, consiguen rodear a los humanos "
"e iniciar una lucha."
#. [scenario]: id=05_Orc_War
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:43
@ -1111,7 +1117,7 @@ msgid ""
"Stop your silly talk, foul necromancer. You have caused enough trouble. It "
"is time for you to die."
msgstr ""
"Dejad vuestro tonto discurso, asqueroso nigromante. Has ocasionado muchos "
"Dejad vuestra estúpida charla, asqueroso nigromante. Has ocasionado muchos "
"problemas. Es hora de que mueras."
# Darkmage: No veo el sentido que tiene una interrogación en esta frase.
@ -1138,8 +1144,8 @@ msgid ""
"battle, should pose no problem for you, even on your own."
msgstr ""
"Cobarde, sí. Debes seguirlo y terminar con el antes de que pueda reunirse "
"con el consejo orco. Un sólo jefe, incluso si reúne a los supervivientes de "
"esta batalla, no será problema para ti, incluso solo."
"con el consejo de orcos. Un sólo jefe, incluso si reúne a los supervivientes "
"de esta batalla, no será problema para ti, incluso solo."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:321
@ -1167,8 +1173,10 @@ msgstr ""
msgid "Return to Parthyn"
msgstr "Regreso a Parthyn"
# Darkmage: ¿Capitalizar Gran Río?(Ver RAE)
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Two days travel south of the previous battle, Malin loses the trail of the "
"regrouped orcish warriors, but soon picks it up again. The trail moves "
@ -1351,9 +1359,10 @@ msgstr ""
"Como nuestras fuerzas deben quedarse aquí para luchar contra tus mascotas "
"orcas, en cuanto acabemos con ellos iré tras de ti. Ya no eres mi hermano."
# Darkmage: Sapo gordo no es un insulto común en español (es insultante, pero no es común), "vaca gorda" es mas usual.
# Darkmage: Sapo gordo no es un insulto común en español (es insultante, pero no es común), "vaca gorda" es mas usual. ¿O quizá culo gordo/bola de sebo...? ¿?
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"Gods of Darkness, how did it come to this? My own sister determined on my "
"death. Nothing has gone right since... since that day the fat toad Zephrin "
@ -1419,8 +1428,10 @@ msgstr ""
"Malin responde, <i>«Ya no son mi gente, puesto que me han rechazado ya dos "
"veces.»</i>"
# Darkmage: "Burgomaestre" es "alcalde" o aquél con poderes como para diriguir una villa/pueblo/ciudad (sean conseguidos como sean), no es la perfecta traducción de lord como título nobiliario, aunque el contexto no ayuda...
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Darken Volk continues, <i>“Excellent. We travel, then, to the city of Tath. "
"There is a lord of that city by the name of Karres. He was trained as a mage "
@ -1428,7 +1439,7 @@ msgid ""
"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
"into his manor and seek the book inside.”</i>"
msgstr ""
"Darken Volk continúa, <i>«Excelente. Viajaremos, entonces, a la ciudad de "
"Darken Volk continúa, <i>«Excelente. Viajemos, entonces, a la ciudad de "
"Tath. Hay un burgomaestre bajo el nombre de Karres. Fue entrenado como un "
"mago en su infancia, y ahora usa su poder para apoyar a muchos magos en sus "
"estudios. En su biblioteca se encuentra el libro que buscamos. Necesitaremos "
@ -1448,8 +1459,10 @@ msgstr "Intrusos"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
# Darkmage: Hum... primero es un Burgomaestre y luego es un Señor... no me ha quedado claro.
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:204
#, fuzzy
msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lords manor"
msgstr "Malin y Darken Volk deben entrar a la mansión del Señor mago"
@ -1493,8 +1506,10 @@ msgstr "Maestro entrenador"
msgid "Townperson"
msgstr "Habitante"
# Darkmage: De nuevo "Señor"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"The stolen book lies within Lord Karress manor on the north end of the "
"city. We cannot defeat the entire city guard, so we must stay hidden as long "
@ -1550,7 +1565,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este fue el impacto de lo que se conoce como agua bendita entre la gente "
"común. Está fabricada con un procedimiento complicado y misterioso conocido "
"sólo a unos pocos sacerdotes y, a menudo, utilizada para luchar contra "
"sólo por unos pocos sacerdotes y, a menudo, utilizada para luchar contra "
"criaturas resucitadas."
#. [message]: speaker=unit
@ -1563,13 +1578,17 @@ msgstr "¡Aquí está la entrada! ¡Rápido!"
msgid "A Small Favor — Part 2"
msgstr "Un pequeño favor — Parte 2"
# Darkmage: "Señor de nuevo"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:65
#, fuzzy
msgid "Find the mage Lord Karres"
msgstr "Encontrar al mago Señor Karres"
# Darkmage: "Señor"... otra vez, necesitamos llegar a un consenso con esto.
#. [unit]: type=Arch Mage, type=Great Mage, id=Lord Karres
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:121
#, fuzzy
msgid "Lord Karres"
msgstr "Señor Karres"
@ -1680,7 +1699,7 @@ msgstr "Escapar por el túnel en el sótano noreste"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:310
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:401
msgid "Phew! Lets get out of here."
msgstr "¡Fiu! Salgamos de aquí."
msgstr "¡Fiú! Salgamos de aquí."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:343
@ -1876,8 +1895,10 @@ msgstr ""
"¿Yo? No he hecho nada más que darte una oportunidad. Has escogido tu camino. "
"¡Ahora déjame solo!"
# Darkmage: "Ahora Sir vs Lord"
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:404
#, fuzzy
msgid "Sir Cadaeus"
msgstr "Señor Cadaeus"
@ -1968,7 +1989,7 @@ msgstr "Tengo el libro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:657
msgid "I am sorry master, that is too heavy for me."
msgstr "Lo siento, amo. Es muy pesado para mí."
msgstr "Lo siento, amo, es muy pesado para mí."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:691
@ -2000,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"con su último aliento. De ese modo ata a su propio espíritu del mismo modo "
"que los nigromantes atan el de otros. Sin embargo, al conservar su propia "
"voluntad, el liche puede aún invocar a los asombrosos poderes del mundo de "
"los espíritus.»<i>"
"los espíritus.»</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28
@ -2030,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"hasta alcanzar su campamento. Al ver el número de orcos, la enormidad de su "
"misión comienza a hacerlo dudar. Ataca el campamento de todas formas, pero "
"rápidamente lo hacen retroceder, y es gravemente herido por una daga orca "
"arrojada cuando él se retiraba. Encuentra refugio en una pequeña cueva."
"arrojadiza cuando él se retiraba. Encuentra refugio en una pequeña cueva."
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:66
@ -2287,7 +2308,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:300
msgid "Not even real soldiers. I will sweep you aside."
msgstr "Ni siquiera soldados de verdad. Os barreré a un lado."
msgstr "Ni siquiera soldados de verdad. Os barreré de aquí."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:312
@ -2354,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"¿Orcos? Sois vosotros los que me habéis obligado a elegir este camino "
"oscuro, y eres tú quien acabó con mi vida mortal y me hizo convertirme en un "
"liche. Te estoy realmente agradecido de que hayas venido aquí, héroe "
"insensta. ¡Mi odio hacia tu raza me hace más fuerte y de nuevo tengo la "
"insensato. ¡Mi odio hacia tu raza me hace más fuerte y de nuevo tengo la "
"oportunidad de matar orcos!."
#. [message]: speaker=Foolish Hero

View file

@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 00:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 19:21+0200\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Bajo tierra"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:820
#: data/core/macros/abilities.cfg:582
msgid "berserk"
msgstr "berserk"
msgstr "frenesí"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:823
@ -53,7 +53,7 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Berserk:\n"
"Frenesí:\n"
"Usado tanto de forma ofensiva como defensiva, este ataque alarga la lucha "
"hasta la muerte de uno de los combatientes, con un máximo de 30 rondas de "
"ataques."
@ -4724,8 +4724,8 @@ msgid ""
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
" Cuando usa su ataque berserker, esta unidad continúa atacando hasta que uno "
"de los dos contendientes haya muerto."
" Cuando usa su ataque de frenesí, esta unidad continúa atacando hasta que "
"uno de los dos contendientes haya muerto."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,27 +2,27 @@
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# T-FIGHTER <xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-22 12:24-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-03 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Aguas profundas turbias"
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:30
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Aguas profundas medias"
msgstr "Aguas profundas de tono medio"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:40
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Aguas someras turbias"
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:62
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Aguas someras medias"
msgstr "Aguas someras de tono medio"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:72
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Pradera reseca"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:185
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Hojas"
msgstr "Lecho de hojas"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "Tierra oscura"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:207
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Tierra regular"
msgstr "Tierra común"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:217
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Adoquines limpios grises"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:247
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Adoquines con vegetación"
msgstr "Adoquines con maleza"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:260
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "Flores mixtas"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:346
msgid "Farmland"
msgstr "Tierra de labranza"
msgstr "Huerta"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:355
@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Colinas"
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:612
msgid "Regular Hills"
msgstr "Colinas regulares"
msgstr "Colinas normales"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:621
@ -441,62 +441,62 @@ msgstr "Montañas nevadas"
#. [terrain_type]: id=forested_hills
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas"
msgstr "Colinas boscosas"
#. [terrain_type]: id=forested_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:700
msgid "Forested Snow Hills"
msgstr "Colinas nevadas y forestadas"
msgstr "Colinas nevadas y boscosas"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:711
msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas caducifolias en verano"
msgstr "Colinas boscosas caducifolias en verano"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall_hills
#: data/core/terrain.cfg:722
msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas caducifolias en otoño"
msgstr "Colinas boscosas caducifolias en otoño"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:733
msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas caducifolias en invierno"
msgstr "Colinas boscosas caducifolias en invierno"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:744
msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas caducifolias nevadas"
msgstr "Colinas boscosas caducifolias nevadas"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:755
msgid "Summer Mixed Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas mixtas en verano"
msgstr "Colinas boscosas mixtas en verano"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall_hills
#: data/core/terrain.cfg:766
msgid "Fall Mixed Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas mixtas en otoño"
msgstr "Colinas boscosas mixtas en otoño"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:777
msgid "Winter Mixed Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas mixtas en invierno"
msgstr "Colinas boscosas mixtas en invierno"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:788
msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas mixtas nevadas"
msgstr "Colinas boscosas mixtas nevadas"
#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:800
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Piso de madera"
msgstr "Suelo de madera"
#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:802
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Piso básico de madera"
msgstr "Suelo básico de madera"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:815
@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "Abismo"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:940
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Abismo regular"
msgstr "Abismo normal"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:951
@ -600,7 +600,7 @@ msgstr "Volcán"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1009
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables regulares"
msgstr "Montañas infranqueables normales"
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#: data/core/terrain.cfg:1019
@ -629,7 +629,7 @@ msgstr "Pared de cueva natural"
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1051
msgid "Hewn Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva minada"
msgstr "Pared de cueva tallada"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1062
@ -645,12 +645,12 @@ msgstr "Pared de cueva terrosa reforzada"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1083 data/core/terrain.cfg:1093
msgid "Stone Wall"
msgstr "Muro de piedras"
msgstr "Muro de piedra"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1094
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Muro de piedras iluminado"
msgstr "Muro de piedra iluminado"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1104
@ -940,12 +940,12 @@ msgstr "Ruinas humanas pantanosas"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:1655
msgid "Desert Castle"
msgstr "Castillo desértico"
msgstr "Castillo del desierto"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1667
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Castillo desértico en ruinas"
msgstr "Castillo del desierto en ruinas"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
@ -953,7 +953,7 @@ msgstr "Castillo desértico en ruinas"
#: data/core/terrain.cfg:1682 data/core/terrain.cfg:1694
#: data/core/terrain.cfg:1707
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Torreón en campamento"
msgstr "Tienda de campamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:1695
@ -963,7 +963,7 @@ msgstr "Torreón alto en campamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1708
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Torreón en campamento nevado"
msgstr "Tienda de campamento nevada"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
@ -1032,17 +1032,17 @@ msgstr "Castillo hundido en ruinas"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1825
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Torreó de castillo humano pantanoso"
msgstr "Torreón de castillo humano pantanoso"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1838
msgid "Desert Keep"
msgstr "Torreón desértico"
msgstr "Torreón del desierto"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1851
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Torreón desértico en ruinas"
msgstr "Torreón del desierto en ruinas"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1865
@ -1087,13 +1087,13 @@ msgstr "Puente de madera"
#: data/core/terrain.cfg:1931 data/core/terrain.cfg:1943
#: data/core/terrain.cfg:1955
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Puente de madera putrefacto"
msgstr "Puente de madera podrida"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#: data/core/terrain.cfg:1969 data/core/terrain.cfg:1981
#: data/core/terrain.cfg:1993
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Puente de piedras básico"
msgstr "Puente de piedra básico"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr "Puente de piedras básico"
#: data/core/terrain.cfg:2007 data/core/terrain.cfg:2018
#: data/core/terrain.cfg:2030
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Puente de abismo"
msgstr "Puente sobre abismo"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2047
@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr "Traducciones:"
#. [scroll_label]: id=translations
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:226
msgid "translations^None"
msgstr "Ninguno"
msgstr "Ninguna"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "Dificultad"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Seleccione nivel de dificultad:"
msgstr "Seleccione el nivel de dificultad:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "Respaldar"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Establecer etiqueta"
msgstr "Asignar una etiqueta"
#. [label]
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
@ -1440,7 +1440,7 @@ msgstr "Siguiente generador"
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:88
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
msgstr "Ajustes"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:98
@ -1457,7 +1457,7 @@ msgstr "Nuevo mapa"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54 src/mapgen_dialog.cpp:121
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
msgstr "Ancho:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -1503,7 +1503,7 @@ msgstr "Altura anterior:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:153
msgid "Expand / shrink direction"
msgstr "Dirección para encoger/expandir"
msgstr "Dirección de la expansión/reducción"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:248
@ -1518,18 +1518,18 @@ msgstr "Elija jugador"
#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "¿Qué jugador ha de comenzar aquí?"
msgstr "¿Qué jugador debe comenzar aquí?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:35 src/hotkeys.cpp:124
msgid "Editor Settings"
msgstr "Preferencias del editor"
msgstr "Ajustes del editor"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:53
msgid "Time of day lighting preset:"
msgstr "Ajuste de iluminación para el tiempo del día"
msgstr "Iluminaciones predeterminadas según la hora del día"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:104
@ -1657,7 +1657,7 @@ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta partida?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
msgid "Dont ask me again!"
msgstr "No preguntar otra vez"
msgstr "No preguntar de nuevo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -1787,7 +1787,7 @@ msgstr "Idioma"
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Escoja su idioma preferido:"
msgstr "Escoja el idioma que prefiere:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -1804,7 +1804,7 @@ msgstr "Partidas"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Asigna aleatoriamente bandos a los jugadores"
msgstr "Asigna bandos a los jugadores aleatoriamente"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
@ -1821,7 +1821,7 @@ msgstr "Usar ajustes del mapa"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Reloaded game"
msgstr "Cargar partida"
msgstr "Partida cargada"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180
@ -1853,7 +1853,7 @@ msgstr "Ordenar jugadores:"
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr "Amigos primero, gente ignorada después"
msgstr "Amigos primero, ignorados después"
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "Amigos"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
msgid "No ignored"
msgstr "No ignorado"
msgstr "Sin ignorados"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
@ -2174,7 +2174,7 @@ msgstr "Crear partida"
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Establezca la contraseña que aquéllos que quieran unirse a su partida como "
"Establezca la contraseña que aquellos que quieran unirse a su partida com "
"jugadores deben ingresar."
#. [label]
@ -2229,10 +2229,10 @@ msgid ""
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"Puedes unirte al servidor multijugador oficial con tu nombre de usuario y "
"Puede unirse al servidor multijugador oficial con su nombre de usuario y "
"contraseña del foro.\n"
"No obstante, registrarse no es requerido para unirte al servidor: necesitas "
"proveer una contraseña sólo si deseas utilizar un nombre de usuario "
"No obstante, registrarse no es necesario para unirse al servidor. Sólo "
"necesita proveer una contraseña, si desea utilizar un nombre de usuario "
"registrado.\n"
"\n"
"El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en http://www.wesnoth.org/"
@ -2246,8 +2246,7 @@ msgstr "Unirse al servidor oficial"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr ""
"Iniciar sesión en el servidor oficial para múltiples jugadores de Wesnoth"
msgstr "Iniciar sesión en el servidor oficial multijugador de Wesnoth"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157
@ -2262,7 +2261,7 @@ msgstr "Servir partida en red"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
msgid "Host a game using dedicated server wesnothd"
msgstr "Servir una partida en red usando el servidor dedicado «wesnothd»"
msgstr "Servir una partida en red en el servidor dedicado «wesnothd»"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
@ -2273,8 +2272,8 @@ msgstr "Partida local"
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Jugar una partida multijugador contra la IA o humanos compartiendo la misma "
"máquina"
"Jugar una partida multijugador con la IA o jugadores compartiendo el mismo "
"dispositivo."
#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:121
@ -2300,12 +2299,12 @@ msgstr "Mostrar la ayuda de «La batalla por Wesnoth»"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:163
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mostrar anterior sugerencia del día"
msgstr "Mostrar la anterior sugerencia del día"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:178
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mostrar siguiente sugerencia del día"
msgstr "Mostrar la siguiente sugerencia del día"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:223
@ -2327,7 +2326,7 @@ msgstr "Campaña"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:224
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Jugar una nueva campaña de un sólo jugador"
msgstr "Empezar una nueva campaña de un sólo jugador"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:225
@ -2335,8 +2334,8 @@ msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Jugar con múltiples jugadores (local, LAN o Internet) o un escenario "
"individual contra la IA"
"Jugar en modo multijugador (local, LAN o Internet) o un escenario individual "
"contra la IA"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:226
@ -2356,7 +2355,7 @@ msgstr "Complementos"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:227
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Descargar campañas, eras o mapas hechos por usuarios"
msgstr "Descargar campañas, eras o paquetes de mapas hechos por usuarios"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:228
@ -2376,7 +2375,7 @@ msgstr "Cambia el idioma"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:230
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Configurar las opciones del juego"
msgstr "Configurar los ajustes del juego"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:231
@ -2439,11 +2438,11 @@ msgstr "Borrar archivo"
#: src/filechooser.cpp:196
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
msgstr "Se ha producido un error al tratar de borrar el archivo."
#: src/filechooser.cpp:212
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Ha fallado la creación del directorio."
msgstr "Se ha producido un error al crear el directorio."
#: src/game_preferences.cpp:315
msgid "No server has been defined."
@ -2475,7 +2474,7 @@ msgstr "Omitir los movimientos de la IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interrumpir movimiento cuando se aviste un aliado"
msgstr "Interrumpir movimiento al avistar un aliado"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Show grid"
@ -2487,7 +2486,7 @@ msgstr "Guardar repeticiones al completar escenarios"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgstr "Eliminar partidas auto-guardadas al completar escenarios"
msgstr "Eliminar partidas guardadas automáticamente al completar escenarios"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Do not show lobby joins"
@ -2551,7 +2550,7 @@ msgstr "Activar Modo de planificación al inicio"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Ocultar por defecto los planes de aliados"
msgstr "Ocultar por defecto los planes de los aliados"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Turn bell"
@ -2579,7 +2578,7 @@ msgstr "Tema"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Hotkeys"
msgstr "Accesos rápidos"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sound effects"
@ -2615,11 +2614,11 @@ msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas"
#: src/game_preferences_display.cpp:216
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Mostrar las animaciones estacionarias"
msgstr "Mostrar animaciones para unidades quietas"
#: src/game_preferences_display.cpp:217
msgid "Animate map"
msgstr "Animar el mapa"
msgstr "Mostrar las animaciones del mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:219 src/game_preferences_display.cpp:220
#: src/game_preferences_display.cpp:221 src/game_preferences_display.cpp:222
@ -2644,19 +2643,19 @@ msgstr "Activa o desactiva los efectos de sonido"
#: src/game_preferences_display.cpp:255
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambia el volumen de los efectos de sonido"
msgstr "Cambiar el volumen de los efectos de sonido"
#: src/game_preferences_display.cpp:258
msgid "Music on/off"
msgstr "Activa o desactiva la música"
msgstr "Activar o desactivar la música"
#: src/game_preferences_display.cpp:262
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambia el volumen de la música"
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
#: src/game_preferences_display.cpp:268
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Cambia el volumen de la campana"
msgstr "Cambiar el volumen de la campana"
#: src/game_preferences_display.cpp:271
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
@ -2669,15 +2668,15 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:277
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Cambia la velocidad de refresco"
msgstr "Cambiar la tasa de muestreo"
#: src/game_preferences_display.cpp:286
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Velocidad de refresco definida por el usuario"
msgstr "Tasa de muestreo definida por el usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:295 src/game_preferences_display.cpp:299
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Cambia el tamaño de búfer"
msgstr "Cambiar el tamaño de búfer"
#: src/game_preferences_display.cpp:297 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Buffer size: "
@ -2685,7 +2684,7 @@ msgstr "Tamaño de búfer: "
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambia la velocidad de desplazamiento en el mapa"
msgstr "Cambiar la velocidad de desplazamiento en el mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:309 src/game_preferences_display.cpp:311
msgid "Set the amount of chat lines shown"
@ -2697,11 +2696,11 @@ msgstr "Añadir marca temporal a mensajes de conversación"
#: src/game_preferences_display.cpp:317
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Elija si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"
msgstr "Elegir si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"
#: src/game_preferences_display.cpp:320
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Hace que las unidades se muevan y luchen más deprisa"
msgstr "Hacer que las unidades se muevan y luchen más deprisa"
#: src/game_preferences_display.cpp:339
msgid "Units move and fight speed"
@ -2713,11 +2712,11 @@ msgstr "Animaciones breves para unidades inactivas"
#: src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgstr "Animar constantemente las unidades en el mapa"
msgstr "Mostrar siempre las animaciones de unidades del mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Mostrar animación de terreno"
msgstr "Mostrar animaciones del terreno"
#: src/game_preferences_display.cpp:354
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
@ -2725,8 +2724,7 @@ msgstr "Establecer la frecuencia de las animaciones de las unidades inactivas"
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
"Establecer el número máximo guardados automáticos que se deben conservar"
msgstr "Establecer el máximo de guardados automáticos que deben conservarse"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -2734,52 +2732,51 @@ msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "El avistamiento de unidades aliadas interrumpe sus movimientos"
msgstr "Avistar unidades aliadas interrumpe el movimiento de la unidad"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Guarda repeticiones al triunfar en cualquier modo o al ser derrotado en "
"Guardar repeticiones al ganar en cualquier modo o al ser derrotado en "
"multijugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Elimina partidas auto-guardadas al triunfar en cualquier modo o al ser "
"derrotado en multijugador"
"Borrar partidas guardadas automáticamente al ganar en cualquier modo o al "
"ser derrotado en multijugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Dibuja una rejilla por encima del mapa"
msgstr "Mostrar una rejilla sobre el mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Ordena por grupos la lista de jugadores de la sala de juego"
msgstr "Ordenar por grupos la lista de jugadores de la sala de juego"
#: src/game_preferences_display.cpp:380
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr ""
"Muestra iconos delante de los nombres de jugadores en la sala de juego."
"Mostrar iconos delante de los nombres de los jugadores en la sala de juego."
#: src/game_preferences_display.cpp:383
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)."
msgstr "Quite la marca para borrar la contraseña guardada (al salir)."
msgstr "Desmarcar para borrar la contraseña guardada (al salir)."
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"No mostrar mensajes para advertir cuando entran jugadores en la sala de "
"entrada"
"No mostrar mensajes para avisar cuando entran jugadores en la sala de entrada"
#: src/game_preferences_display.cpp:389
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Muestra mensajes para advertir cuando sus amigos entran en la sala de entrada"
"Mostrar mensajes para avisar cuando sus amigos entran en la sala de entrada"
#: src/game_preferences_display.cpp:391
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Muestra mensajes para advertir cuando cualquier jugador entra en la sala de "
"Muestra mensajes para avisar que un jugador cualquiera entra en la sala de "
"entrada"
#: src/game_preferences_display.cpp:394
@ -2802,15 +2799,15 @@ msgstr "Volver a las opciones multijugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:399
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Añadir a este usuario a su lista de amigos"
msgstr "Añadir a este usuario a la lista de amigos"
#: src/game_preferences_display.cpp:400
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Añadir a este usuario a su lista de usuarios ignorados"
msgstr "Añadir a este usuario a la lista de ignorados"
#: src/game_preferences_display.cpp:401
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Eliminar a este usuario de su lista"
msgstr "Eliminar a este usuario de la lista"
#: src/game_preferences_display.cpp:404
msgid "Insert a username"
@ -2819,52 +2816,51 @@ msgstr "Insertar un nombre de usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:407
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Muestra un texto encima de la unidad cuando sufre daño para indicar cuánto "
"ha recibido"
"Mostrar texto encima de la unidad que indique la cantidad de daño recibido"
#: src/game_preferences_display.cpp:409
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Cambia la resolución en la que funciona el juego"
msgstr "Cambiar la resolución del juego"
#: src/game_preferences_display.cpp:410
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Cambia el tema gráfico del juego"
msgstr "Cambiar el tema gráfico del juego"
#: src/game_preferences_display.cpp:413
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Anuncia con un cuadro de diálogo el inicio de su turno"
msgstr "Anunciar con un cuadro de diálogo el inicio de su turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:416
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Activa el modo de planificación al inicio del juego"
msgstr "Activar el modo de planificación al inicio del juego"
#: src/game_preferences_display.cpp:419
msgid "Hides allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Oculta los planes de aliados para partidas multijugador"
msgstr "Ocultar los planes de aliados en las partidas multijugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:422
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Hace sonar una campana al inicio de su turno"
msgstr "Hacer sonar una campana al inicio de su turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:425
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Distingue a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un "
"determinado color en su base"
"Distinguir a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un "
"determinado color en sus bases"
#: src/game_preferences_display.cpp:428
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Usa punteros coloreados (podría ser más lento)"
msgstr "Usar punteros coloreados (podría ser más lento)"
#: src/game_preferences_display.cpp:431
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Usa efectos especiales (podría ser más lento)"
msgstr "Usar efectos especiales (podría ser más lento)"
#: src/game_preferences_display.cpp:433
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Muestra y configura los accesos rápidos de teclado"
msgstr "Mostrar y configurar los atajos de teclado"
#: src/game_preferences_display.cpp:760
msgid "Speed: "
@ -2872,11 +2868,11 @@ msgstr "Velocidad: "
#: src/game_preferences_display.cpp:765 src/game_preferences_display.cpp:767
msgid "Maximum auto-saves: "
msgstr "Auto-guardados máximos: "
msgstr "Guardados automáticos máximos: "
#: src/game_preferences_display.cpp:765
msgid "infinite"
msgstr "Infinitas"
msgstr "infinitos"
#: src/game_preferences_display.cpp:950
msgid "Chat lines: "
@ -2924,7 +2920,7 @@ msgstr "Multijugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:1258
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avanzada"
msgstr "Avanzadas"
#: src/game_preferences_display.cpp:1292
msgid "Choose Theme"
@ -2943,7 +2939,7 @@ msgstr "No hay temas conocidos. Intente cambiarlos desde un juego existente."
#: src/game_preferences_display.cpp:1354
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr ""
"Seleccione binario $filename del servidor para alojar partidas multijugador"
"Encontrar el binario del servidor de $filename para alojar partidas en red"
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:596
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -2965,7 +2961,7 @@ msgstr "La imagen no cabe en el lienzo."
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1302
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "El texto tiene un tamaño de fuente nulo."
msgstr "El tamaño de la fuente del texto es 0."
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1371
msgid "Text doesn't start on canvas."
@ -3122,7 +3118,7 @@ msgstr "$player ha entrado en la sala"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1458
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player ha salido e la sala"
msgstr "$player ha salido de la sala"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1571
msgid "Password Required"
@ -3169,7 +3165,7 @@ msgstr "El widget obligatorio «$id» no ha sido definido."
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
"Definición de widget «$definition» carece de una definición para «$id»."
"La definición de widget «$definition» carece de una definición para «$id»."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:506
msgid "No default gui defined."
@ -3185,12 +3181,13 @@ msgstr "Id. de generador desconocido para el nodo de vista de árbol."
#: src/gui/widgets/window.cpp:924
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Pulsar para retirada necesita un botón de «aceptar» o «click_dismiss»."
msgstr ""
"Clicar para descartar necesita un botón de «aceptar» o «click_dismiss»."
#: src/gui/widgets/window.cpp:949 src/gui/widgets/window.cpp:989
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:432
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "No se pudo mostrar un diálogo, que no cabe en la pantalla."
msgstr "No se pudo mostrar un diálogo que no cabe en la pantalla."
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Left Mouse Click"
@ -3246,7 +3243,7 @@ msgstr "Escala predeterminada"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Poner/Quitar pantalla completa"
msgstr "Conmutar pantalla completa"
#: src/hotkeys.cpp:67 src/hotkeys.cpp:1172
msgid "Screenshot"
@ -3294,11 +3291,11 @@ msgstr "Finalizar turno"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Activar/Desactivar elipses"
msgstr "Conmutar elipses"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Activar o desactivar rejilla"
msgstr "Conmutar rejilla"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Mouse Scrolling"
@ -3398,7 +3395,7 @@ msgstr "Saltar animación"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Toggle Planning Mode"
msgstr "Activar/Desactivar modo de planificación"
msgstr "Conmutar modo de planificación"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Execute Planned Action"
@ -3406,7 +3403,7 @@ msgstr "Ejecutar acción planificada"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Execute All Actions"
msgstr "Ejecutar todas las acciones "
msgstr "Ejecutar todas las acciones"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Delete Planned Action"
@ -3438,7 +3435,7 @@ msgstr "Cambiar mapa"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Partial Undo"
msgstr "Deshacer parcial"
msgstr "Deshacer parcialmente"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Load Map"
@ -3526,7 +3523,7 @@ msgstr "Rotar el portapapeles en sentido horario"
#: src/hotkeys.cpp:156
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Rotar el portapapeles en sentido anti-horario"
msgstr "Rotar el portapapeles en sentido antihorario"
#: src/hotkeys.cpp:158
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
@ -3771,7 +3768,7 @@ msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:276
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Configuración de accesos rápidos"
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
#: src/preferences_display.cpp:282 src/preferences_display.cpp:351
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
@ -3787,11 +3784,11 @@ msgstr "Tecla"
#: src/preferences_display.cpp:313
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar atajo de teclado"
msgstr "Cambiar atajo"
#: src/preferences_display.cpp:316
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Eliminar atajo de teclado"
msgstr "Eliminar atajo"
#: src/preferences_display.cpp:394 src/preferences_display.cpp:402
#: src/preferences_display.cpp:414
@ -3827,7 +3824,7 @@ msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Un terreno con una cadena de más de 4 caracteres se ha encontrado, el "
"Se ha encontrado un terreno con una cadena de más de 4 caracteres, el "
"terreno afectado es:"
#: src/text.cpp:719
@ -3852,14 +3849,14 @@ msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"En la sección «[$section|]» donde «$primary_key| = $primary_value», el "
"atributo obligatorio «$key|» no se ha establecido."
"En la sección «[$section|]» donde «$primary_key| = $primary_value», no se ha "
"establecido el atributo obligatorio «$key|»."
#: src/wml_exception.cpp:95
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"En la sección «[$section|]» el atributo obligatorio «$key|» no se ha "
"establecido."
"En la sección «[$section|]», no se ha establecido el atributo obligatorio "
"«$key|»."
#: src/wml_exception.cpp:111
msgid ""

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 00:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -2716,7 +2716,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1787
msgid "Berserk"
msgstr "Berserk"
msgstr "Frenesí"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1791

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 00:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 03:00+0200\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgid ""
"list of encountered units"
msgstr ""
"Muestra todos los tipos de unidades en la ayuda del juego (requiere "
"reinicio). Esto no altera la lista de unidades encontradas"
"reinicio). Esto no altera la lista de unidades conocidas"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:165
@ -2585,8 +2585,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hay seis tipos de ataques: «<i>de corte</i>», «<i>de impacto</i>», «<i>de "
"penetración</i>», «<i>de fuego</i>», «<i>de frío</i>» y «<i>arcano</i>». "
"Diferentes unidades tienen debilidades en contra de diferentes tipos de "
"ataques. Presione el botón derecho del ratón sobre una unidad y seleccione "
"Diferentes unidades tienen debilidades contra diferentes tipos de ataques. "
"Presione el botón derecho del ratón sobre una unidad y seleccione "
"«<b>descripción de unidad</b>» para ver a cuáles ataques es resistente y a "
"cuáles no lo es."
@ -5524,7 +5524,7 @@ msgstr "Derrotar a los líderes enemigos"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1809
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Esperando a que se conecten jugadores..."
msgstr "Espere a que se unan jugadores..."
#: src/multiplayer_connect.cpp:1810
msgid "Waiting for players to choose factions..."
@ -5552,11 +5552,11 @@ msgstr "Mapa para jugar:"
#: src/multiplayer_create.cpp:87 src/multiplayer_lobby.cpp:288
msgid "Use map settings"
msgstr "Usar ajustes del mapa"
msgstr "Ajustes estándar"
#: src/multiplayer_create.cpp:88
msgid "Random start time"
msgstr "Tiempo de comienzo aleatorio"
msgstr "Tiempo inicial al azar"
#: src/multiplayer_create.cpp:89
msgid "Fog of war"
@ -5580,7 +5580,7 @@ msgstr "Ajustes..."
#: src/multiplayer_create.cpp:97
msgid "Set Password..."
msgstr "Establecer contraseña..."
msgstr "Contraseña..."
#: src/multiplayer_create.cpp:116
msgid "Load Game..."
@ -5694,7 +5694,7 @@ msgstr "Límite al inicio: "
#: src/multiplayer_create.cpp:407
msgid "Turn bonus: "
msgstr "Bonificación por turno: "
msgstr "Añadido por turno: "
#: src/multiplayer_create.cpp:411
msgid "Reservoir: "
@ -5702,7 +5702,7 @@ msgstr "Reserva: "
#: src/multiplayer_create.cpp:416
msgid "Action bonus: "
msgstr "Bonificación para acciones: "
msgstr "Añadido a acciones: "
#: src/multiplayer_create.cpp:423
msgid "Village gold: "
@ -5734,7 +5734,7 @@ msgstr "Contraseña requerida"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:735 src/multiplayer_wait.cpp:178
msgid "Game Lobby"
msgstr "Sala de entrada de partida"
msgstr "Sala de entrada"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:740
msgid "Observe Game"
@ -5758,7 +5758,7 @@ msgstr "Salir"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:746
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar filtro"
msgstr "Usar filtro"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:747
msgid "Invert"
@ -5770,11 +5770,11 @@ msgstr "Posiciones vacantes"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:749
msgid "Friends in game"
msgstr "Amigos en la partida"
msgstr "Partida con amigos"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:750
msgid "Search:"
msgstr "Búsqueda:"
msgstr "Buscar:"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:758
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
@ -5909,7 +5909,7 @@ msgstr "hora local"
#: src/play_controller.cpp:1106 src/savegame.cpp:320 src/savegame.cpp:332
#: src/savegame.cpp:1006 src/savegame.cpp:1008
msgid "Auto-Save"
msgstr "Autoguardado"
msgstr "Guardado automático"
#: src/play_controller.cpp:1113
msgid "Back to turn "