Updated the Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
e1318e5e42
commit
a26a452d5a
7 changed files with 627 additions and 1130 deletions
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 18:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 03:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "(Normal)"
|
|||
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:17
|
||||
msgid "Neophyte"
|
||||
msgstr "Novato"
|
||||
msgstr "Neófito"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:18
|
||||
|
@ -177,8 +177,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pronto, un hombre vestido con los atuendos de un nigromante, salió de entre "
|
||||
"los árboles. <i>«Permítanme presentarme. Soy Darken Volk. Pese a que sé que "
|
||||
"a vuestro reino no le agrada los de mi clase, creo que es vital olvidar "
|
||||
"momentáneamente nuestras diferencias. La amenaza de los orcos crece en el "
|
||||
"a vuestro reino no le agradan los de mi clase, creo que es vital olvidar "
|
||||
"momentaneamente nuestras diferencias. La amenaza de los orcos crece en el "
|
||||
"norte, y dudo que cualquiera de los pueblos fronterizos pueda resistir sin "
|
||||
"algo de ayuda. Por ahora, sólo os pido que me permitáis descansar en vuestro "
|
||||
"pueblo por unos pocos días.»</i>"
|
||||
|
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
|
|||
"otorgaremos descanso y seguridad. Sin embargo, quedáis desterrado de estas "
|
||||
"tierras tan pronto como partáis, para no regresar, so pena de muerte. Os "
|
||||
"agradecemos vuestra ayuda, pero no necesitamos ninguna alianza con aquellos "
|
||||
"que se manejan en artes oscuras.»</i>"
|
||||
"que tratan con las artes oscuras.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=General, id=Taylor
|
||||
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
|
||||
|
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr ""
|
|||
"¡Malditos sean! Debéis asegurar el fuerte del río, Malin, o de seguro "
|
||||
"invadirán el pueblo. Traeré a los soldados que quedan para ayudaros. El "
|
||||
"grupo de invasión debiera regresar en dos días, y los orcos no se atreverían "
|
||||
"a luchar contra tal fuerza atacando por detrás."
|
||||
"a luchar contra tal fuerza atacando por su retaguardia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:218
|
||||
|
@ -350,7 +350,7 @@ msgid ""
|
|||
"that!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, Drogan. Levanté a este cadáver con las habilidades que Darken Volk me "
|
||||
"enseñó antes de irse. Pese a que no me agrada en absoluto, ¡sin la ayuda de "
|
||||
"enseñó antes de irse. ¡Pese a que no me agrada en absoluto, sin la ayuda de "
|
||||
"los muertos nos condenaríamos a nosotros y nuestras familias a las ollas de "
|
||||
"los orcos! ¡Seguro que puedes comprender eso!"
|
||||
|
||||
|
@ -363,7 +363,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"¡Ningún beneficio compensa el profanar los cadáveres de nuestros muertos! "
|
||||
"Habéis permanecido muy en silencio con respecto a la razón por la que los "
|
||||
"magos os enviaron de vuelta a casa desde Alduin; ¡si fue por interesaros en "
|
||||
"magos os enviaron de vuelta a casa desde Alduin; ¡Si fue por interesaros en "
|
||||
"dichas artes, no es sorprendente que os hayan expulsado!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
|
@ -394,8 +394,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Who will be left to defend Parthyn?"
|
||||
msgstr "¿Quién quedará para defender Parthyn?"
|
||||
|
||||
# Darkmage: ¿Capitalizar reino de Wesnoth?(Ver RAE)
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By all rights, I should have you executed on the spot, Malin. I certainly "
|
||||
"should have not given the necromancer the chance to corrupt you. Since I "
|
||||
|
@ -403,9 +405,9 @@ msgid ""
|
|||
"banished from Parthyn and all the Kingdom of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por ley, habría de ejecutaros en el acto, Malin. Ciertamente no debí darle "
|
||||
"al nigromante la oportunidad de volveros corrupto. Sin embargo, como le "
|
||||
"mostré piedad a él, lo haré con vos. Estáis, por lo tanto, desterrado de "
|
||||
"Parthyn y de todo el reino de Wesnoth."
|
||||
"al nigromante la oportunidad de corromperos. Sin embargo, como le mostré "
|
||||
"piedad a él, lo haré con vos. Estáis, por lo tanto, desterrado de Parthyn y "
|
||||
"de todo el reino de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:320
|
||||
|
@ -455,8 +457,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Dela fue herida en el ataque. Los sanadores están cuidándola, pero es "
|
||||
"posible que no viva más de una hora."
|
||||
|
||||
# Darkmage: ¿Capitalizar vasto mundo verde? (De acuerdo con la RAE)
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:342
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcs. Foul, pestilent creatures. The wide green world would be a better "
|
||||
"place with them all dead. Dead!"
|
||||
|
@ -534,6 +538,7 @@ msgstr "Los orcos están destrozados, muertos o han huido."
|
|||
msgid "Peaceful Valley"
|
||||
msgstr "Valle tranquilo"
|
||||
|
||||
# Darkmage: ¿Capitalizar isla de Alduin, o sustituír por isla Alduin?(Ver RAE)
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -678,14 +683,14 @@ msgid ""
|
|||
"believe it would be beneficial for your training if you and I were to "
|
||||
"investigate the swamp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahhh... no me había percatado de que hubiera un pantano cerca de esta aldea. "
|
||||
"Ahhh... no me había percatado de que hay un pantano cerca de esta aldea. "
|
||||
"Malin, creo que sería beneficioso para vuestro entrenamiento si tú y yo "
|
||||
"fuéramos a investigar el pantano."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:276
|
||||
msgid "Rise, rise from the realms of death and decay!"
|
||||
msgstr "¡Levantad, levantaos de los reinos de muerte y descomposición!"
|
||||
msgstr "¡Levantad!, ¡levantaos desde los reinos de muerte y descomposición!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:297
|
||||
|
@ -732,8 +737,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sacking goblin villages is all well and good, but walking corpses and bats "
|
||||
"won’t stand up to full orcish warriors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquello de saquear aldeas goblin salió bien, pero los muertos andantes y los "
|
||||
"murciélagos no resistirán a los preparados soldados orcos."
|
||||
"Saquear aldeas goblin está bien, pero los muertos andantes y los murciélagos "
|
||||
"no resistirán a los preparados soldados orcos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:371
|
||||
|
@ -748,7 +753,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:375
|
||||
msgid "Excellent. I’m eager to move on to the real foes."
|
||||
msgstr "Excelente. Estoy impaciente por seguir con los enemigos reales."
|
||||
msgstr "Excelente. Estoy impaciente por seguir contra enemigos reales."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=03_A_Haunting_in_Winter, race=dwarf (
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:6
|
||||
|
@ -765,8 +770,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Malin y Darken Volk pasan el verano y el otoño merodeando por las tierras "
|
||||
"bajas del norte. Atacan pequeñas aldeas goblin y campamentos orcos cuando "
|
||||
"los encuentran. El poder de Malin crece considerablemente bajo la tutelael "
|
||||
"constante cuidado del nigromante."
|
||||
"los encuentran. El poder de Malin crece considerablemente bajo la tutela y "
|
||||
"el constante cuidado del nigromante."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner
|
||||
#. [side]: type=Bandit, id=Gorak Cole
|
||||
|
@ -818,8 +823,8 @@ msgid ""
|
|||
"Be careful when imprisoning a soul and use all your might to retain control "
|
||||
"over it or it might attempt to break free and destroy you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Sé cuidadoso cuando encarceles una alma y uses todo tu poder para mantener "
|
||||
"el control sobre ella o podría tratar de liberarse y destruirte!"
|
||||
"¡Sé cuidadoso cuando encarceles un alma y usa todo tu poder para mantener el "
|
||||
"control sobre ella o podría tratar de liberarse y destruirte!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:192
|
||||
|
@ -841,8 +846,8 @@ msgid ""
|
|||
"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna’ "
|
||||
"want tae be a walking pile o’ bones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Hay do’ nigromante’ en la ’ntrada de la cueva! Prepará’ vuestras hachas, "
|
||||
"chicos, si no deseáis ser un montón de huesos andante."
|
||||
"¡Hay do’ nigromante’ ’n la ’ntrada de la cueva! Prepará’ vuestras hachas, "
|
||||
"chicos, si no deseáis ser un montón de hueso’ andante."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:212
|
||||
|
@ -887,7 +892,7 @@ msgid ""
|
|||
"relentlessly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Chico estúpido! Tu voluntad debe ser más fuerte o jamás mantendrás a tus "
|
||||
"soldados bajo control para enfrentar a los orcos. Son muchos los jóvenes "
|
||||
"soldados bajo control para enfrentarte a los orcos. Son muchos los jóvenes "
|
||||
"nigromantes que han muerto cuando sus sirvientes se vuelven en su contra. Te "
|
||||
"atacará sin descanso."
|
||||
|
||||
|
@ -914,7 +919,7 @@ msgstr "Creo tener al resto de ellos bajo control ahora. Eso estuvo cerca."
|
|||
#. [scenario]: id=04_Beginning_of_the_Revenge
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:6
|
||||
msgid "Beginning of the Revenge"
|
||||
msgstr "Inicio de la venganza"
|
||||
msgstr "El inicio de la venganza"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:24
|
||||
|
@ -1058,8 +1063,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"El daño causado por Malin y Darken Volk durante el año anterior obliga a los "
|
||||
"jefes orcos, usualmente enemigos, a unirse en oposición. Eventualmente, en "
|
||||
"un estrecho paraje conocido por los hombres como Longlier, y por los elfos "
|
||||
"como Arkan-thoria, consiguen rodear a los humanos e iniciar una lucha."
|
||||
"un estrecho paraje a la linde del río conocido por los hombres como "
|
||||
"Longlier, y por los elfos como Arkan-thoria, consiguen rodear a los humanos "
|
||||
"e iniciar una lucha."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Orc_War
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:43
|
||||
|
@ -1111,7 +1117,7 @@ msgid ""
|
|||
"Stop your silly talk, foul necromancer. You have caused enough trouble. It "
|
||||
"is time for you to die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dejad vuestro tonto discurso, asqueroso nigromante. Has ocasionado muchos "
|
||||
"Dejad vuestra estúpida charla, asqueroso nigromante. Has ocasionado muchos "
|
||||
"problemas. Es hora de que mueras."
|
||||
|
||||
# Darkmage: No veo el sentido que tiene una interrogación en esta frase.
|
||||
|
@ -1138,8 +1144,8 @@ msgid ""
|
|||
"battle, should pose no problem for you, even on your own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cobarde, sí. Debes seguirlo y terminar con el antes de que pueda reunirse "
|
||||
"con el consejo orco. Un sólo jefe, incluso si reúne a los supervivientes de "
|
||||
"esta batalla, no será problema para ti, incluso solo."
|
||||
"con el consejo de orcos. Un sólo jefe, incluso si reúne a los supervivientes "
|
||||
"de esta batalla, no será problema para ti, incluso solo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:321
|
||||
|
@ -1167,8 +1173,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Return to Parthyn"
|
||||
msgstr "Regreso a Parthyn"
|
||||
|
||||
# Darkmage: ¿Capitalizar Gran Río?(Ver RAE)
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two days travel south of the previous battle, Malin loses the trail of the "
|
||||
"regrouped orcish warriors, but soon picks it up again. The trail moves "
|
||||
|
@ -1351,9 +1359,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Como nuestras fuerzas deben quedarse aquí para luchar contra tus mascotas "
|
||||
"orcas, en cuanto acabemos con ellos iré tras de ti. Ya no eres mi hermano."
|
||||
|
||||
# Darkmage: Sapo gordo no es un insulto común en español (es insultante, pero no es común), "vaca gorda" es mas usual.
|
||||
# Darkmage: Sapo gordo no es un insulto común en español (es insultante, pero no es común), "vaca gorda" es mas usual. ¿O quizá culo gordo/bola de sebo...? ¿?
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gods of Darkness, how did it come to this? My own sister determined on my "
|
||||
"death. Nothing has gone right since... since that day the fat toad Zephrin "
|
||||
|
@ -1419,8 +1428,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Malin responde, <i>«Ya no son mi gente, puesto que me han rechazado ya dos "
|
||||
"veces.»</i>"
|
||||
|
||||
# Darkmage: "Burgomaestre" es "alcalde" o aquél con poderes como para diriguir una villa/pueblo/ciudad (sean conseguidos como sean), no es la perfecta traducción de lord como título nobiliario, aunque el contexto no ayuda...
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Darken Volk continues, <i>“Excellent. We travel, then, to the city of Tath. "
|
||||
"There is a lord of that city by the name of Karres. He was trained as a mage "
|
||||
|
@ -1428,7 +1439,7 @@ msgid ""
|
|||
"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
|
||||
"into his manor and seek the book inside.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Darken Volk continúa, <i>«Excelente. Viajaremos, entonces, a la ciudad de "
|
||||
"Darken Volk continúa, <i>«Excelente. Viajemos, entonces, a la ciudad de "
|
||||
"Tath. Hay un burgomaestre bajo el nombre de Karres. Fue entrenado como un "
|
||||
"mago en su infancia, y ahora usa su poder para apoyar a muchos magos en sus "
|
||||
"estudios. En su biblioteca se encuentra el libro que buscamos. Necesitaremos "
|
||||
|
@ -1448,8 +1459,10 @@ msgstr "Intrusos"
|
|||
msgid "Taylor"
|
||||
msgstr "Taylor"
|
||||
|
||||
# Darkmage: Hum... primero es un Burgomaestre y luego es un Señor... no me ha quedado claro.
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lord’s manor"
|
||||
msgstr "Malin y Darken Volk deben entrar a la mansión del Señor mago"
|
||||
|
||||
|
@ -1493,8 +1506,10 @@ msgstr "Maestro entrenador"
|
|||
msgid "Townperson"
|
||||
msgstr "Habitante"
|
||||
|
||||
# Darkmage: De nuevo "Señor"
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The stolen book lies within Lord Karres’s manor on the north end of the "
|
||||
"city. We cannot defeat the entire city guard, so we must stay hidden as long "
|
||||
|
@ -1550,7 +1565,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Este fue el impacto de lo que se conoce como agua bendita entre la gente "
|
||||
"común. Está fabricada con un procedimiento complicado y misterioso conocido "
|
||||
"sólo a unos pocos sacerdotes y, a menudo, utilizada para luchar contra "
|
||||
"sólo por unos pocos sacerdotes y, a menudo, utilizada para luchar contra "
|
||||
"criaturas resucitadas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -1563,13 +1578,17 @@ msgstr "¡Aquí está la entrada! ¡Rápido!"
|
|||
msgid "A Small Favor — Part 2"
|
||||
msgstr "Un pequeño favor — Parte 2"
|
||||
|
||||
# Darkmage: "Señor de nuevo"
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Find the mage Lord Karres"
|
||||
msgstr "Encontrar al mago Señor Karres"
|
||||
|
||||
# Darkmage: "Señor"... otra vez, necesitamos llegar a un consenso con esto.
|
||||
#. [unit]: type=Arch Mage, type=Great Mage, id=Lord Karres
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord Karres"
|
||||
msgstr "Señor Karres"
|
||||
|
||||
|
@ -1680,7 +1699,7 @@ msgstr "Escapar por el túnel en el sótano noreste"
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:310
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:401
|
||||
msgid "Phew! Let’s get out of here."
|
||||
msgstr "¡Fiu! Salgamos de aquí."
|
||||
msgstr "¡Fiú! Salgamos de aquí."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:343
|
||||
|
@ -1876,8 +1895,10 @@ msgstr ""
|
|||
"¿Yo? No he hecho nada más que darte una oportunidad. Has escogido tu camino. "
|
||||
"¡Ahora déjame solo!"
|
||||
|
||||
# Darkmage: "Ahora Sir vs Lord"
|
||||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:404
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sir Cadaeus"
|
||||
msgstr "Señor Cadaeus"
|
||||
|
||||
|
@ -1968,7 +1989,7 @@ msgstr "Tengo el libro."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:657
|
||||
msgid "I am sorry master, that is too heavy for me."
|
||||
msgstr "Lo siento, amo. Es muy pesado para mí."
|
||||
msgstr "Lo siento, amo, es muy pesado para mí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:691
|
||||
|
@ -2000,7 +2021,7 @@ msgstr ""
|
|||
"con su último aliento. De ese modo ata a su propio espíritu del mismo modo "
|
||||
"que los nigromantes atan el de otros. Sin embargo, al conservar su propia "
|
||||
"voluntad, el liche puede aún invocar a los asombrosos poderes del mundo de "
|
||||
"los espíritus.»<i>"
|
||||
"los espíritus.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28
|
||||
|
@ -2030,7 +2051,7 @@ msgstr ""
|
|||
"hasta alcanzar su campamento. Al ver el número de orcos, la enormidad de su "
|
||||
"misión comienza a hacerlo dudar. Ataca el campamento de todas formas, pero "
|
||||
"rápidamente lo hacen retroceder, y es gravemente herido por una daga orca "
|
||||
"arrojada cuando él se retiraba. Encuentra refugio en una pequeña cueva."
|
||||
"arrojadiza cuando él se retiraba. Encuentra refugio en una pequeña cueva."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:66
|
||||
|
@ -2287,7 +2308,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:300
|
||||
msgid "Not even real soldiers. I will sweep you aside."
|
||||
msgstr "Ni siquiera soldados de verdad. Os barreré a un lado."
|
||||
msgstr "Ni siquiera soldados de verdad. Os barreré de aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:312
|
||||
|
@ -2354,7 +2375,7 @@ msgstr ""
|
|||
"¿Orcos? Sois vosotros los que me habéis obligado a elegir este camino "
|
||||
"oscuro, y eres tú quien acabó con mi vida mortal y me hizo convertirme en un "
|
||||
"liche. Te estoy realmente agradecido de que hayas venido aquí, héroe "
|
||||
"insensta. ¡Mi odio hacia tu raza me hace más fuerte y de nuevo tengo la "
|
||||
"insensato. ¡Mi odio hacia tu raza me hace más fuerte y de nuevo tengo la "
|
||||
"oportunidad de matar orcos!."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
|
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 00:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 19:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Bajo tierra"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:820
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:582
|
||||
msgid "berserk"
|
||||
msgstr "berserk"
|
||||
msgstr "frenesí"
|
||||
|
||||
#. [berserk]: id=berserk
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:823
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@ msgid ""
|
|||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berserk:\n"
|
||||
"Frenesí:\n"
|
||||
"Usado tanto de forma ofensiva como defensiva, este ataque alarga la lucha "
|
||||
"hasta la muerte de uno de los combatientes, con un máximo de 30 rondas de "
|
||||
"ataques."
|
||||
|
@ -4724,8 +4724,8 @@ msgid ""
|
|||
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
|
||||
"until either it or its enemy lies dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Cuando usa su ataque berserker, esta unidad continúa atacando hasta que uno "
|
||||
"de los dos contendientes haya muerto."
|
||||
" Cuando usa su ataque de frenesí, esta unidad continúa atacando hasta que "
|
||||
"uno de los dos contendientes haya muerto."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -2,27 +2,27 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# T-FIGHTER <xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-22 12:24-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-03 00:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||||
|
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Aguas profundas turbias"
|
|||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:30
|
||||
msgid "Medium Deep Water"
|
||||
msgstr "Aguas profundas medias"
|
||||
msgstr "Aguas profundas de tono medio"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:40
|
||||
|
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Aguas someras turbias"
|
|||
#. [terrain_type]: id=shallow_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:62
|
||||
msgid "Medium Shallow Water"
|
||||
msgstr "Aguas someras medias"
|
||||
msgstr "Aguas someras de tono medio"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=tropical_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:72
|
||||
|
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Pradera reseca"
|
|||
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:185
|
||||
msgid "Leaf Litter"
|
||||
msgstr "Hojas"
|
||||
msgstr "Lecho de hojas"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
|
||||
#. [terrain_type]: id=dirt
|
||||
|
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "Tierra oscura"
|
|||
#. [terrain_type]: id=dirt
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:207
|
||||
msgid "Regular Dirt"
|
||||
msgstr "Tierra regular"
|
||||
msgstr "Tierra común"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=road
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:217
|
||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Adoquines limpios grises"
|
|||
#. [terrain_type]: id=stone_path
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:247
|
||||
msgid "Overgrown Cobbles"
|
||||
msgstr "Adoquines con vegetación"
|
||||
msgstr "Adoquines con maleza"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ice
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:260
|
||||
|
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "Flores mixtas"
|
|||
#. [terrain_type]: id=farm
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:346
|
||||
msgid "Farmland"
|
||||
msgstr "Tierra de labranza"
|
||||
msgstr "Huerta"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=stones_small
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:355
|
||||
|
@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Colinas"
|
|||
#. [terrain_type]: id=hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:612
|
||||
msgid "Regular Hills"
|
||||
msgstr "Colinas regulares"
|
||||
msgstr "Colinas normales"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=hills_dry
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:621
|
||||
|
@ -441,62 +441,62 @@ msgstr "Montañas nevadas"
|
|||
#. [terrain_type]: id=forested_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:689
|
||||
msgid "Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colinas forestadas"
|
||||
msgstr "Colinas boscosas"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=forested_snow_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:700
|
||||
msgid "Forested Snow Hills"
|
||||
msgstr "Colinas nevadas y forestadas"
|
||||
msgstr "Colinas nevadas y boscosas"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:711
|
||||
msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colinas forestadas caducifolias en verano"
|
||||
msgstr "Colinas boscosas caducifolias en verano"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:722
|
||||
msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colinas forestadas caducifolias en otoño"
|
||||
msgstr "Colinas boscosas caducifolias en otoño"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:733
|
||||
msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colinas forestadas caducifolias en invierno"
|
||||
msgstr "Colinas boscosas caducifolias en invierno"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:744
|
||||
msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colinas forestadas caducifolias nevadas"
|
||||
msgstr "Colinas boscosas caducifolias nevadas"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:755
|
||||
msgid "Summer Mixed Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colinas forestadas mixtas en verano"
|
||||
msgstr "Colinas boscosas mixtas en verano"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:766
|
||||
msgid "Fall Mixed Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colinas forestadas mixtas en otoño"
|
||||
msgstr "Colinas boscosas mixtas en otoño"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:777
|
||||
msgid "Winter Mixed Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colinas forestadas mixtas en invierno"
|
||||
msgstr "Colinas boscosas mixtas en invierno"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:788
|
||||
msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colinas forestadas mixtas nevadas"
|
||||
msgstr "Colinas boscosas mixtas nevadas"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:800
|
||||
msgid "Wooden Floor"
|
||||
msgstr "Piso de madera"
|
||||
msgstr "Suelo de madera"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:802
|
||||
msgid "Basic Wooden Floor"
|
||||
msgstr "Piso básico de madera"
|
||||
msgstr "Suelo básico de madera"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=lit
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:815
|
||||
|
@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "Abismo"
|
|||
#. [terrain_type]: id=canyon
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:940
|
||||
msgid "Regular Chasm"
|
||||
msgstr "Abismo regular"
|
||||
msgstr "Abismo normal"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:951
|
||||
|
@ -600,7 +600,7 @@ msgstr "Volcán"
|
|||
#. [terrain_type]: id=cloud
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1009
|
||||
msgid "Regular Impassable Mountains"
|
||||
msgstr "Montañas infranqueables regulares"
|
||||
msgstr "Montañas infranqueables normales"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=clouddesert
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1019
|
||||
|
@ -629,7 +629,7 @@ msgstr "Pared de cueva natural"
|
|||
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1051
|
||||
msgid "Hewn Cave Wall"
|
||||
msgstr "Pared de cueva minada"
|
||||
msgstr "Pared de cueva tallada"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1062
|
||||
|
@ -645,12 +645,12 @@ msgstr "Pared de cueva terrosa reforzada"
|
|||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1083 data/core/terrain.cfg:1093
|
||||
msgid "Stone Wall"
|
||||
msgstr "Muro de piedras"
|
||||
msgstr "Muro de piedra"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1094
|
||||
msgid "Lit Stone Wall"
|
||||
msgstr "Muro de piedras iluminado"
|
||||
msgstr "Muro de piedra iluminado"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1104
|
||||
|
@ -940,12 +940,12 @@ msgstr "Ruinas humanas pantanosas"
|
|||
#. [terrain_type]: id=sand_castle
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1655
|
||||
msgid "Desert Castle"
|
||||
msgstr "Castillo desértico"
|
||||
msgstr "Castillo del desierto"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1667
|
||||
msgid "Ruined Desert Castle"
|
||||
msgstr "Castillo desértico en ruinas"
|
||||
msgstr "Castillo del desierto en ruinas"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
|
||||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
|
||||
|
@ -953,7 +953,7 @@ msgstr "Castillo desértico en ruinas"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:1682 data/core/terrain.cfg:1694
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1707
|
||||
msgid "Encampment Keep"
|
||||
msgstr "Torreón en campamento"
|
||||
msgstr "Tienda de campamento"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1695
|
||||
|
@ -963,7 +963,7 @@ msgstr "Torreón alto en campamento"
|
|||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1708
|
||||
msgid "Snowy Encampment Keep"
|
||||
msgstr "Torreón en campamento nevado"
|
||||
msgstr "Tienda de campamento nevada"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
|
||||
|
@ -1032,17 +1032,17 @@ msgstr "Castillo hundido en ruinas"
|
|||
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1825
|
||||
msgid "Swamp Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "Torreó de castillo humano pantanoso"
|
||||
msgstr "Torreón de castillo humano pantanoso"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=desert_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1838
|
||||
msgid "Desert Keep"
|
||||
msgstr "Torreón desértico"
|
||||
msgstr "Torreón del desierto"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1851
|
||||
msgid "Ruined Desert Keep"
|
||||
msgstr "Torreón desértico en ruinas"
|
||||
msgstr "Torreón del desierto en ruinas"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1865
|
||||
|
@ -1087,13 +1087,13 @@ msgstr "Puente de madera"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:1931 data/core/terrain.cfg:1943
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1955
|
||||
msgid "Rotting Bridge"
|
||||
msgstr "Puente de madera putrefacto"
|
||||
msgstr "Puente de madera podrida"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1969 data/core/terrain.cfg:1981
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1993
|
||||
msgid "Basic Stone Bridge"
|
||||
msgstr "Puente de piedras básico"
|
||||
msgstr "Puente de piedra básico"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
|
||||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
|
||||
|
@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr "Puente de piedras básico"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:2007 data/core/terrain.cfg:2018
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2030
|
||||
msgid "Cave Chasm Bridge"
|
||||
msgstr "Puente de abismo"
|
||||
msgstr "Puente sobre abismo"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=off_map
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2047
|
||||
|
@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr "Traducciones:"
|
|||
#. [scroll_label]: id=translations
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:226
|
||||
msgid "translations^None"
|
||||
msgstr "Ninguno"
|
||||
msgstr "Ninguna"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
|
||||
|
@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "Dificultad"
|
|||
#. [scroll_label]: id=message
|
||||
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
|
||||
msgid "Select difficulty level:"
|
||||
msgstr "Seleccione nivel de dificultad:"
|
||||
msgstr "Seleccione el nivel de dificultad:"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
|
||||
|
@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "Respaldar"
|
|||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
|
||||
msgid "Place Label"
|
||||
msgstr "Establecer etiqueta"
|
||||
msgstr "Asignar una etiqueta"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
|
||||
|
@ -1440,7 +1440,7 @@ msgstr "Siguiente generador"
|
|||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:88
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias"
|
||||
msgstr "Ajustes"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:98
|
||||
|
@ -1457,7 +1457,7 @@ msgstr "Nuevo mapa"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54 src/mapgen_dialog.cpp:121
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Anchura:"
|
||||
msgstr "Ancho:"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -1503,7 +1503,7 @@ msgstr "Altura anterior:"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:153
|
||||
msgid "Expand / shrink direction"
|
||||
msgstr "Dirección para encoger/expandir"
|
||||
msgstr "Dirección de la expansión/reducción"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:248
|
||||
|
@ -1518,18 +1518,18 @@ msgstr "Elija jugador"
|
|||
#. [label]: id=message
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
|
||||
msgid "Which player should start here?"
|
||||
msgstr "¿Qué jugador ha de comenzar aquí?"
|
||||
msgstr "¿Qué jugador debe comenzar aquí?"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:35 src/hotkeys.cpp:124
|
||||
msgid "Editor Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias del editor"
|
||||
msgstr "Ajustes del editor"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:53
|
||||
msgid "Time of day lighting preset:"
|
||||
msgstr "Ajuste de iluminación para el tiempo del día"
|
||||
msgstr "Iluminaciones predeterminadas según la hora del día"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:104
|
||||
|
@ -1657,7 +1657,7 @@ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta partida?"
|
|||
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
|
||||
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
|
||||
msgid "Don’t ask me again!"
|
||||
msgstr "No preguntar otra vez"
|
||||
msgstr "No preguntar de nuevo"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
|
@ -1787,7 +1787,7 @@ msgstr "Idioma"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60
|
||||
msgid "Choose your preferred language:"
|
||||
msgstr "Escoja su idioma preferido:"
|
||||
msgstr "Escoja el idioma que prefiere:"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
|
@ -1804,7 +1804,7 @@ msgstr "Partidas"
|
|||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
|
||||
msgid "Assign sides to players at random"
|
||||
msgstr "Asigna aleatoriamente bandos a los jugadores"
|
||||
msgstr "Asigna bandos a los jugadores aleatoriamente"
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
|
||||
|
@ -1821,7 +1821,7 @@ msgstr "Usar ajustes del mapa"
|
|||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
|
||||
msgid "Reloaded game"
|
||||
msgstr "Cargar partida"
|
||||
msgstr "Partida cargada"
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180
|
||||
|
@ -1853,7 +1853,7 @@ msgstr "Ordenar jugadores:"
|
|||
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
|
||||
msgid "Friends first, ignored people last"
|
||||
msgstr "Amigos primero, gente ignorada después"
|
||||
msgstr "Amigos primero, ignorados después"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
|
||||
|
@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "Amigos"
|
|||
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
|
||||
msgid "No ignored"
|
||||
msgstr "No ignorado"
|
||||
msgstr "Sin ignorados"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
|
||||
|
@ -2174,7 +2174,7 @@ msgstr "Crear partida"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establezca la contraseña que aquéllos que quieran unirse a su partida como "
|
||||
"Establezca la contraseña que aquellos que quieran unirse a su partida com "
|
||||
"jugadores deben ingresar."
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -2229,10 +2229,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes unirte al servidor multijugador oficial con tu nombre de usuario y "
|
||||
"Puede unirse al servidor multijugador oficial con su nombre de usuario y "
|
||||
"contraseña del foro.\n"
|
||||
"No obstante, registrarse no es requerido para unirte al servidor: necesitas "
|
||||
"proveer una contraseña sólo si deseas utilizar un nombre de usuario "
|
||||
"No obstante, registrarse no es necesario para unirse al servidor. Sólo "
|
||||
"necesita proveer una contraseña, si desea utilizar un nombre de usuario "
|
||||
"registrado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en http://www.wesnoth.org/"
|
||||
|
@ -2246,8 +2246,7 @@ msgstr "Unirse al servidor oficial"
|
|||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
|
||||
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iniciar sesión en el servidor oficial para múltiples jugadores de Wesnoth"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión en el servidor oficial multijugador de Wesnoth"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157
|
||||
|
@ -2262,7 +2261,7 @@ msgstr "Servir partida en red"
|
|||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
|
||||
msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’"
|
||||
msgstr "Servir una partida en red usando el servidor dedicado «wesnothd»"
|
||||
msgstr "Servir una partida en red en el servidor dedicado «wesnothd»"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
|
||||
|
@ -2273,8 +2272,8 @@ msgstr "Partida local"
|
|||
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177
|
||||
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jugar una partida multijugador contra la IA o humanos compartiendo la misma "
|
||||
"máquina"
|
||||
"Jugar una partida multijugador con la IA o jugadores compartiendo el mismo "
|
||||
"dispositivo."
|
||||
|
||||
#. [label]: id=address
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:121
|
||||
|
@ -2300,12 +2299,12 @@ msgstr "Mostrar la ayuda de «La batalla por Wesnoth»"
|
|||
#. [button]: id=previous_tip
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:163
|
||||
msgid "Show previous tip of the day"
|
||||
msgstr "Mostrar anterior sugerencia del día"
|
||||
msgstr "Mostrar la anterior sugerencia del día"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=next_tip
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:178
|
||||
msgid "Show next tip of the day"
|
||||
msgstr "Mostrar siguiente sugerencia del día"
|
||||
msgstr "Mostrar la siguiente sugerencia del día"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:223
|
||||
|
@ -2327,7 +2326,7 @@ msgstr "Campaña"
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:224
|
||||
msgid "Start a new single player campaign"
|
||||
msgstr "Jugar una nueva campaña de un sólo jugador"
|
||||
msgstr "Empezar una nueva campaña de un sólo jugador"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:225
|
||||
|
@ -2335,8 +2334,8 @@ msgid ""
|
|||
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
|
||||
"the AI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jugar con múltiples jugadores (local, LAN o Internet) o un escenario "
|
||||
"individual contra la IA"
|
||||
"Jugar en modo multijugador (local, LAN o Internet) o un escenario individual "
|
||||
"contra la IA"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:226
|
||||
|
@ -2356,7 +2355,7 @@ msgstr "Complementos"
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:227
|
||||
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
|
||||
msgstr "Descargar campañas, eras o mapas hechos por usuarios"
|
||||
msgstr "Descargar campañas, eras o paquetes de mapas hechos por usuarios"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:228
|
||||
|
@ -2376,7 +2375,7 @@ msgstr "Cambia el idioma"
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:230
|
||||
msgid "Configure the game’s settings"
|
||||
msgstr "Configurar las opciones del juego"
|
||||
msgstr "Configurar los ajustes del juego"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:231
|
||||
|
@ -2439,11 +2438,11 @@ msgstr "Borrar archivo"
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:196
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
|
||||
msgstr "Se ha producido un error al tratar de borrar el archivo."
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:212
|
||||
msgid "Creation of the directory failed."
|
||||
msgstr "Ha fallado la creación del directorio."
|
||||
msgstr "Se ha producido un error al crear el directorio."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences.cpp:315
|
||||
msgid "No server has been defined."
|
||||
|
@ -2475,7 +2474,7 @@ msgstr "Omitir los movimientos de la IA"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:176
|
||||
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
|
||||
msgstr "Interrumpir movimiento cuando se aviste un aliado"
|
||||
msgstr "Interrumpir movimiento al avistar un aliado"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:177
|
||||
msgid "Show grid"
|
||||
|
@ -2487,7 +2486,7 @@ msgstr "Guardar repeticiones al completar escenarios"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:179
|
||||
msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
|
||||
msgstr "Eliminar partidas auto-guardadas al completar escenarios"
|
||||
msgstr "Eliminar partidas guardadas automáticamente al completar escenarios"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:180
|
||||
msgid "Do not show lobby joins"
|
||||
|
@ -2551,7 +2550,7 @@ msgstr "Activar Modo de planificación al inicio"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:196
|
||||
msgid "Hide allies’ plans by default"
|
||||
msgstr "Ocultar por defecto los planes de aliados"
|
||||
msgstr "Ocultar por defecto los planes de los aliados"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:197
|
||||
msgid "Turn bell"
|
||||
|
@ -2579,7 +2578,7 @@ msgstr "Tema"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:203
|
||||
msgid "Hotkeys"
|
||||
msgstr "Accesos rápidos"
|
||||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:205
|
||||
msgid "Sound effects"
|
||||
|
@ -2615,11 +2614,11 @@ msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:216
|
||||
msgid "Show unit standing animations"
|
||||
msgstr "Mostrar las animaciones estacionarias"
|
||||
msgstr "Mostrar animaciones para unidades quietas"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:217
|
||||
msgid "Animate map"
|
||||
msgstr "Animar el mapa"
|
||||
msgstr "Mostrar las animaciones del mapa"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:219 src/game_preferences_display.cpp:220
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:221 src/game_preferences_display.cpp:222
|
||||
|
@ -2644,19 +2643,19 @@ msgstr "Activa o desactiva los efectos de sonido"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:255
|
||||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||||
msgstr "Cambia el volumen de los efectos de sonido"
|
||||
msgstr "Cambiar el volumen de los efectos de sonido"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:258
|
||||
msgid "Music on/off"
|
||||
msgstr "Activa o desactiva la música"
|
||||
msgstr "Activar o desactivar la música"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:262
|
||||
msgid "Change the music volume"
|
||||
msgstr "Cambia el volumen de la música"
|
||||
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:268
|
||||
msgid "Change the bell volume"
|
||||
msgstr "Cambia el volumen de la campana"
|
||||
msgstr "Cambiar el volumen de la campana"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:271
|
||||
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
||||
|
@ -2669,15 +2668,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:277
|
||||
msgid "Change the sample rate"
|
||||
msgstr "Cambia la velocidad de refresco"
|
||||
msgstr "Cambiar la tasa de muestreo"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:286
|
||||
msgid "User defined sample rate"
|
||||
msgstr "Velocidad de refresco definida por el usuario"
|
||||
msgstr "Tasa de muestreo definida por el usuario"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:295 src/game_preferences_display.cpp:299
|
||||
msgid "Change the buffer size"
|
||||
msgstr "Cambia el tamaño de búfer"
|
||||
msgstr "Cambiar el tamaño de búfer"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:297 src/game_preferences_display.cpp:896
|
||||
msgid "Buffer size: "
|
||||
|
@ -2685,7 +2684,7 @@ msgstr "Tamaño de búfer: "
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:304
|
||||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||||
msgstr "Cambia la velocidad de desplazamiento en el mapa"
|
||||
msgstr "Cambiar la velocidad de desplazamiento en el mapa"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:309 src/game_preferences_display.cpp:311
|
||||
msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
||||
|
@ -2697,11 +2696,11 @@ msgstr "Añadir marca temporal a mensajes de conversación"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:317
|
||||
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
||||
msgstr "Elija si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"
|
||||
msgstr "Elegir si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:320
|
||||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||||
msgstr "Hace que las unidades se muevan y luchen más deprisa"
|
||||
msgstr "Hacer que las unidades se muevan y luchen más deprisa"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:339
|
||||
msgid "Units move and fight speed"
|
||||
|
@ -2713,11 +2712,11 @@ msgstr "Animaciones breves para unidades inactivas"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:345
|
||||
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
|
||||
msgstr "Animar constantemente las unidades en el mapa"
|
||||
msgstr "Mostrar siempre las animaciones de unidades del mapa"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:348
|
||||
msgid "Display animated terrain graphics"
|
||||
msgstr "Mostrar animación de terreno"
|
||||
msgstr "Mostrar animaciones del terreno"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:354
|
||||
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
||||
|
@ -2725,8 +2724,7 @@ msgstr "Establecer la frecuencia de las animaciones de las unidades inactivas"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:359
|
||||
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establecer el número máximo guardados automáticos que se deben conservar"
|
||||
msgstr "Establecer el máximo de guardados automáticos que deben conservarse"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:363
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
|
@ -2734,52 +2732,51 @@ msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:366
|
||||
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
|
||||
msgstr "El avistamiento de unidades aliadas interrumpe sus movimientos"
|
||||
msgstr "Avistar unidades aliadas interrumpe el movimiento de la unidad"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:369
|
||||
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guarda repeticiones al triunfar en cualquier modo o al ser derrotado en "
|
||||
"Guardar repeticiones al ganar en cualquier modo o al ser derrotado en "
|
||||
"multijugador"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:372
|
||||
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elimina partidas auto-guardadas al triunfar en cualquier modo o al ser "
|
||||
"derrotado en multijugador"
|
||||
"Borrar partidas guardadas automáticamente al ganar en cualquier modo o al "
|
||||
"ser derrotado en multijugador"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:374
|
||||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||||
msgstr "Dibuja una rejilla por encima del mapa"
|
||||
msgstr "Mostrar una rejilla sobre el mapa"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:377
|
||||
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||||
msgstr "Ordena por grupos la lista de jugadores de la sala de juego"
|
||||
msgstr "Ordenar por grupos la lista de jugadores de la sala de juego"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:380
|
||||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra iconos delante de los nombres de jugadores en la sala de juego."
|
||||
"Mostrar iconos delante de los nombres de los jugadores en la sala de juego."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:383
|
||||
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)."
|
||||
msgstr "Quite la marca para borrar la contraseña guardada (al salir)."
|
||||
msgstr "Desmarcar para borrar la contraseña guardada (al salir)."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:387
|
||||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No mostrar mensajes para advertir cuando entran jugadores en la sala de "
|
||||
"entrada"
|
||||
"No mostrar mensajes para avisar cuando entran jugadores en la sala de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:389
|
||||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra mensajes para advertir cuando sus amigos entran en la sala de entrada"
|
||||
"Mostrar mensajes para avisar cuando sus amigos entran en la sala de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:391
|
||||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra mensajes para advertir cuando cualquier jugador entra en la sala de "
|
||||
"Muestra mensajes para avisar que un jugador cualquiera entra en la sala de "
|
||||
"entrada"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:394
|
||||
|
@ -2802,15 +2799,15 @@ msgstr "Volver a las opciones multijugador"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:399
|
||||
msgid "Add this username to your friends list"
|
||||
msgstr "Añadir a este usuario a su lista de amigos"
|
||||
msgstr "Añadir a este usuario a la lista de amigos"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:400
|
||||
msgid "Add this username to your ignores list"
|
||||
msgstr "Añadir a este usuario a su lista de usuarios ignorados"
|
||||
msgstr "Añadir a este usuario a la lista de ignorados"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:401
|
||||
msgid "Remove this username from your list"
|
||||
msgstr "Eliminar a este usuario de su lista"
|
||||
msgstr "Eliminar a este usuario de la lista"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:404
|
||||
msgid "Insert a username"
|
||||
|
@ -2819,52 +2816,51 @@ msgstr "Insertar un nombre de usuario"
|
|||
#: src/game_preferences_display.cpp:407
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un texto encima de la unidad cuando sufre daño para indicar cuánto "
|
||||
"ha recibido"
|
||||
"Mostrar texto encima de la unidad que indique la cantidad de daño recibido"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:409
|
||||
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||||
msgstr "Cambia la resolución en la que funciona el juego"
|
||||
msgstr "Cambiar la resolución del juego"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:410
|
||||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||||
msgstr "Cambia el tema gráfico del juego"
|
||||
msgstr "Cambiar el tema gráfico del juego"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:413
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Anuncia con un cuadro de diálogo el inicio de su turno"
|
||||
msgstr "Anunciar con un cuadro de diálogo el inicio de su turno"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:416
|
||||
msgid "Activates Planning Mode on game start"
|
||||
msgstr "Activa el modo de planificación al inicio del juego"
|
||||
msgstr "Activar el modo de planificación al inicio del juego"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:419
|
||||
msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
|
||||
msgstr "Oculta los planes de aliados para partidas multijugador"
|
||||
msgstr "Ocultar los planes de aliados en las partidas multijugador"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:422
|
||||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Hace sonar una campana al inicio de su turno"
|
||||
msgstr "Hacer sonar una campana al inicio de su turno"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:425
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||||
"on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distingue a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un "
|
||||
"determinado color en su base"
|
||||
"Distinguir a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un "
|
||||
"determinado color en sus bases"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:428
|
||||
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||||
msgstr "Usa punteros coloreados (podría ser más lento)"
|
||||
msgstr "Usar punteros coloreados (podría ser más lento)"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:431
|
||||
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
||||
msgstr "Usa efectos especiales (podría ser más lento)"
|
||||
msgstr "Usar efectos especiales (podría ser más lento)"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:433
|
||||
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Muestra y configura los accesos rápidos de teclado"
|
||||
msgstr "Mostrar y configurar los atajos de teclado"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:760
|
||||
msgid "Speed: "
|
||||
|
@ -2872,11 +2868,11 @@ msgstr "Velocidad: "
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:765 src/game_preferences_display.cpp:767
|
||||
msgid "Maximum auto-saves: "
|
||||
msgstr "Auto-guardados máximos: "
|
||||
msgstr "Guardados automáticos máximos: "
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:765
|
||||
msgid "infinite"
|
||||
msgstr "Infinitas"
|
||||
msgstr "infinitos"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:950
|
||||
msgid "Chat lines: "
|
||||
|
@ -2924,7 +2920,7 @@ msgstr "Multijugador"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1258
|
||||
msgid "Advanced section^Advanced"
|
||||
msgstr "Avanzada"
|
||||
msgstr "Avanzadas"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1292
|
||||
msgid "Choose Theme"
|
||||
|
@ -2943,7 +2939,7 @@ msgstr "No hay temas conocidos. Intente cambiarlos desde un juego existente."
|
|||
#: src/game_preferences_display.cpp:1354
|
||||
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione binario $filename del servidor para alojar partidas multijugador"
|
||||
"Encontrar el binario del servidor de $filename para alojar partidas en red"
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:596
|
||||
msgid "Line doesn't fit on canvas."
|
||||
|
@ -2965,7 +2961,7 @@ msgstr "La imagen no cabe en el lienzo."
|
|||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1302
|
||||
msgid "Text has a font size of 0."
|
||||
msgstr "El texto tiene un tamaño de fuente nulo."
|
||||
msgstr "El tamaño de la fuente del texto es 0."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1371
|
||||
msgid "Text doesn't start on canvas."
|
||||
|
@ -3122,7 +3118,7 @@ msgstr "$player ha entrado en la sala"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1458
|
||||
msgid "$player has left the room"
|
||||
msgstr "$player ha salido e la sala"
|
||||
msgstr "$player ha salido de la sala"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1571
|
||||
msgid "Password Required"
|
||||
|
@ -3169,7 +3165,7 @@ msgstr "El widget obligatorio «$id» no ha sido definido."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definición de widget «$definition» carece de una definición para «$id»."
|
||||
"La definición de widget «$definition» carece de una definición para «$id»."
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/settings.cpp:506
|
||||
msgid "No default gui defined."
|
||||
|
@ -3185,12 +3181,13 @@ msgstr "Id. de generador desconocido para el nodo de vista de árbol."
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/window.cpp:924
|
||||
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
|
||||
msgstr "Pulsar para retirada necesita un botón de «aceptar» o «click_dismiss»."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clicar para descartar necesita un botón de «aceptar» o «click_dismiss»."
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/window.cpp:949 src/gui/widgets/window.cpp:989
|
||||
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:432
|
||||
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
|
||||
msgstr "No se pudo mostrar un diálogo, que no cabe en la pantalla."
|
||||
msgstr "No se pudo mostrar un diálogo que no cabe en la pantalla."
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:53
|
||||
msgid "Left Mouse Click"
|
||||
|
@ -3246,7 +3243,7 @@ msgstr "Escala predeterminada"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:66
|
||||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
msgstr "Poner/Quitar pantalla completa"
|
||||
msgstr "Conmutar pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:67 src/hotkeys.cpp:1172
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
|
@ -3294,11 +3291,11 @@ msgstr "Finalizar turno"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:80
|
||||
msgid "Toggle Ellipses"
|
||||
msgstr "Activar/Desactivar elipses"
|
||||
msgstr "Conmutar elipses"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:81
|
||||
msgid "Toggle Grid"
|
||||
msgstr "Activar o desactivar rejilla"
|
||||
msgstr "Conmutar rejilla"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:82
|
||||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||||
|
@ -3398,7 +3395,7 @@ msgstr "Saltar animación"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:113
|
||||
msgid "Toggle Planning Mode"
|
||||
msgstr "Activar/Desactivar modo de planificación"
|
||||
msgstr "Conmutar modo de planificación"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:114
|
||||
msgid "Execute Planned Action"
|
||||
|
@ -3406,7 +3403,7 @@ msgstr "Ejecutar acción planificada"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:115
|
||||
msgid "Execute All Actions"
|
||||
msgstr "Ejecutar todas las acciones "
|
||||
msgstr "Ejecutar todas las acciones"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:116
|
||||
msgid "Delete Planned Action"
|
||||
|
@ -3438,7 +3435,7 @@ msgstr "Cambiar mapa"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:125
|
||||
msgid "Partial Undo"
|
||||
msgstr "Deshacer parcial"
|
||||
msgstr "Deshacer parcialmente"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:127
|
||||
msgid "Load Map"
|
||||
|
@ -3526,7 +3523,7 @@ msgstr "Rotar el portapapeles en sentido horario"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:156
|
||||
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
|
||||
msgstr "Rotar el portapapeles en sentido anti-horario"
|
||||
msgstr "Rotar el portapapeles en sentido antihorario"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:158
|
||||
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
|
||||
|
@ -3771,7 +3768,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:276
|
||||
msgid "Hotkey Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de accesos rápidos"
|
||||
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:282 src/preferences_display.cpp:351
|
||||
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
|
||||
|
@ -3787,11 +3784,11 @@ msgstr "Tecla"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:313
|
||||
msgid "Change Hotkey"
|
||||
msgstr "Cambiar atajo de teclado"
|
||||
msgstr "Cambiar atajo"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:316
|
||||
msgid "Clear Hotkey"
|
||||
msgstr "Eliminar atajo de teclado"
|
||||
msgstr "Eliminar atajo"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:394 src/preferences_display.cpp:402
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:414
|
||||
|
@ -3827,7 +3824,7 @@ msgid ""
|
|||
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
|
||||
"affected terrain is :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un terreno con una cadena de más de 4 caracteres se ha encontrado, el "
|
||||
"Se ha encontrado un terreno con una cadena de más de 4 caracteres, el "
|
||||
"terreno afectado es:"
|
||||
|
||||
#: src/text.cpp:719
|
||||
|
@ -3852,14 +3849,14 @@ msgid ""
|
|||
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
|
||||
"mandatory key '$key|' isn't set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la sección «[$section|]» donde «$primary_key| = $primary_value», el "
|
||||
"atributo obligatorio «$key|» no se ha establecido."
|
||||
"En la sección «[$section|]» donde «$primary_key| = $primary_value», no se ha "
|
||||
"establecido el atributo obligatorio «$key|»."
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:95
|
||||
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la sección «[$section|]» el atributo obligatorio «$key|» no se ha "
|
||||
"establecido."
|
||||
"En la sección «[$section|]», no se ha establecido el atributo obligatorio "
|
||||
"«$key|»."
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 14:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 00:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 19:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -2716,7 +2716,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1787
|
||||
msgid "Berserk"
|
||||
msgstr "Berserk"
|
||||
msgstr "Frenesí"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1791
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 00:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 03:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -173,7 +173,7 @@ msgid ""
|
|||
"list of encountered units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra todos los tipos de unidades en la ayuda del juego (requiere "
|
||||
"reinicio). Esto no altera la lista de unidades encontradas"
|
||||
"reinicio). Esto no altera la lista de unidades conocidas"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:165
|
||||
|
@ -2585,8 +2585,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Hay seis tipos de ataques: «<i>de corte</i>», «<i>de impacto</i>», «<i>de "
|
||||
"penetración</i>», «<i>de fuego</i>», «<i>de frío</i>» y «<i>arcano</i>». "
|
||||
"Diferentes unidades tienen debilidades en contra de diferentes tipos de "
|
||||
"ataques. Presione el botón derecho del ratón sobre una unidad y seleccione "
|
||||
"Diferentes unidades tienen debilidades contra diferentes tipos de ataques. "
|
||||
"Presione el botón derecho del ratón sobre una unidad y seleccione "
|
||||
"«<b>descripción de unidad</b>» para ver a cuáles ataques es resistente y a "
|
||||
"cuáles no lo es."
|
||||
|
||||
|
@ -5524,7 +5524,7 @@ msgstr "Derrotar a los líderes enemigos"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1809
|
||||
msgid "Waiting for players to join..."
|
||||
msgstr "Esperando a que se conecten jugadores..."
|
||||
msgstr "Espere a que se unan jugadores..."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1810
|
||||
msgid "Waiting for players to choose factions..."
|
||||
|
@ -5552,11 +5552,11 @@ msgstr "Mapa para jugar:"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:87 src/multiplayer_lobby.cpp:288
|
||||
msgid "Use map settings"
|
||||
msgstr "Usar ajustes del mapa"
|
||||
msgstr "Ajustes estándar"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:88
|
||||
msgid "Random start time"
|
||||
msgstr "Tiempo de comienzo aleatorio"
|
||||
msgstr "Tiempo inicial al azar"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:89
|
||||
msgid "Fog of war"
|
||||
|
@ -5580,7 +5580,7 @@ msgstr "Ajustes..."
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:97
|
||||
msgid "Set Password..."
|
||||
msgstr "Establecer contraseña..."
|
||||
msgstr "Contraseña..."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:116
|
||||
msgid "Load Game..."
|
||||
|
@ -5694,7 +5694,7 @@ msgstr "Límite al inicio: "
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:407
|
||||
msgid "Turn bonus: "
|
||||
msgstr "Bonificación por turno: "
|
||||
msgstr "Añadido por turno: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:411
|
||||
msgid "Reservoir: "
|
||||
|
@ -5702,7 +5702,7 @@ msgstr "Reserva: "
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:416
|
||||
msgid "Action bonus: "
|
||||
msgstr "Bonificación para acciones: "
|
||||
msgstr "Añadido a acciones: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:423
|
||||
msgid "Village gold: "
|
||||
|
@ -5734,7 +5734,7 @@ msgstr "Contraseña requerida"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:735 src/multiplayer_wait.cpp:178
|
||||
msgid "Game Lobby"
|
||||
msgstr "Sala de entrada de partida"
|
||||
msgstr "Sala de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:740
|
||||
msgid "Observe Game"
|
||||
|
@ -5758,7 +5758,7 @@ msgstr "Salir"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:746
|
||||
msgid "Apply filter"
|
||||
msgstr "Aplicar filtro"
|
||||
msgstr "Usar filtro"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:747
|
||||
msgid "Invert"
|
||||
|
@ -5770,11 +5770,11 @@ msgstr "Posiciones vacantes"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:749
|
||||
msgid "Friends in game"
|
||||
msgstr "Amigos en la partida"
|
||||
msgstr "Partida con amigos"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:750
|
||||
msgid "Search:"
|
||||
msgstr "Búsqueda:"
|
||||
msgstr "Buscar:"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:758
|
||||
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
|
||||
|
@ -5909,7 +5909,7 @@ msgstr "hora local"
|
|||
#: src/play_controller.cpp:1106 src/savegame.cpp:320 src/savegame.cpp:332
|
||||
#: src/savegame.cpp:1006 src/savegame.cpp:1008
|
||||
msgid "Auto-Save"
|
||||
msgstr "Autoguardado"
|
||||
msgstr "Guardado automático"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1113
|
||||
msgid "Back to turn "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue