updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-05-03 17:15:49 +00:00
parent 4e3781e16c
commit a208d5dfae
2 changed files with 35 additions and 48 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 01:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3949,7 +3949,6 @@ msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
msgstr "Alla fine di ciascun turno, questa unità non riceve danni dal deserto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:411
#, fuzzy
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
msgstr "Aspetta. Credo di aver visto qualcosa davanti a noi..."
@ -4053,20 +4052,17 @@ msgid "Nym! No! don't open..."
msgstr "Nym! No, non..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:708
#, fuzzy
msgid ""
"Too late. And it's just sand inside. Not worth... Whoa! What's happening?!"
msgstr "Troppo tardi. E dentro c'è solo sabbia. Non vale... Ehi! Che succede?!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:714
msgid "Dust Devil"
msgstr ""
msgstr "Tromba d'aria"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:727
#, fuzzy
msgid "It's a dust devil, but I have never seen one so small before."
msgstr ""
"È un diavolo di polvere, ma non ne ho mai visto uno così piccolo prima."
msgstr "È una troma d'aria, ma non ne ho mai visto uno così piccolo prima."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:758
msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
@ -4235,18 +4231,18 @@ msgid ""
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the desrts! "
"Let's cleanse this pollution!"
msgstr ""
"I vivi più odiosi sono nel mio castello! A me! A me, anime perdutte del "
"deserto! Ripuliamo questo sudiciume!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1219
#, fuzzy
msgid ""
"Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back even "
"more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones and "
"lifeless body will join my host."
msgstr ""
"Mai più gli infedeli insozzeranno il mio castello! Aspettate, mi ricordo di "
"voi elfi. Mi credevate sconfitto, ma sono tornato anche più potente di "
"prima. La morte regna sull'eternità, e presto le vostre ossa scarnificate e "
"i vostri corpi senza vita obbediranno a un nuovo padrone!"
"Elfo con l'arco mi ricordo di te. Mi credevi sconfitto, ma sono tornato "
"anche più potente di prima. La morte regna sull'eternità, e presto le tue "
"ossa scarnificate e il tuo corpo senza vita obbediranno a un nuovo padrone!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1224
msgid ""
@ -4255,16 +4251,14 @@ msgstr ""
"Sempre la stessa solfa. Ti abbiamo sconfitto già una volta, possiamo rifarlo "
"ora!"
# XXX fades...
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1236
msgid "Nooo... (fades)"
msgstr ""
msgstr "Noo!..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1245
#, fuzzy
msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold."
msgstr ""
"Frugando nel castello, abbiamo trovato un forziere con $goldreward monete "
"d'oro."
msgstr "Frugando nel castello, abbiamo trovato un forziere pieno d'oro."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1281
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1282
@ -4290,7 +4284,6 @@ msgstr ""
"propria dimora. Se è la guerra che vogliono, l'avranno."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1335
#, fuzzy
msgid ""
"That's the last of those stinking beasts. They should trouble us no more."
msgstr ""
@ -4313,14 +4306,10 @@ msgstr ""
"Il cartello dice: Questa terra appartiene alla Mano Nera. Chi entra muore."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1395
#, fuzzy
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."
msgstr ""
"Così adesso mettono dei cartelli, vero? Chiunque essi siano, se proveranno a "
"ostacolarci se ne pentiranno."
msgstr "Banditi. Se proveranno a ostacolarci se ne pentiranno."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1400
#, fuzzy
msgid ""
"There's no way we can get all our people safely across the desert with "
"outlaws harassing us. We must defeat them before we can continue."
@ -4537,7 +4526,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1933
msgid "Lost Soul"
msgstr ""
msgstr "Anima perduta"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1977
msgid ""
@ -14320,26 +14309,28 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:4
msgid "Dust_Devil"
msgstr ""
msgstr "Tromba d'aria"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:24
msgid ""
"A swirl of dust and desert sand, quick as a wind, impossible to spot when "
"resting and as dangerous as sand storm when riled."
msgstr ""
"Un vortice di polvere e sabbia del deserto, veloce come il vento, invisibile "
"quando fermo e pericoloso come una tempesta di sabbia quando è infuriato."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:28
msgid "Twister"
msgstr ""
msgstr "Tornado"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:41
msgid "Storm"
msgstr ""
msgstr "Tempesta"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:42
msgid "Sand Storm"
msgstr ""
msgstr "Tempesta di sabbia"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-03 15:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -10158,7 +10158,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Divoratore di cadaveri"
#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Only those with an ungainful knowledge of necromancy know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
@ -10176,11 +10175,11 @@ msgstr ""
"cosa debba essere fatto per trasformare un uomo in un divoratore di "
"cadaveri, ed è un segreto che essi non svelano. Qualunque inenarrabile rito "
"essi abbiano compiuto, il risultato è una bestia che non ricorda niente dei "
"suoi giorni da essere umano, una creatura che vaga nuda come quando nacque, "
"e divora le carni dei morti.\n"
"suoi giorni da essere umano, una creatura che vaga nuda come quando nacque e "
"divora le carni dei morti.\n"
"\n"
"Ed è proprio a causa di ciò che la negromanzia viene condannata con un odio "
"primordiale.\n"
"Ed è proprio a causa di cose come queste che la negromanzia viene condannata "
"con un odio primordiale.\n"
"\n"
"Note speciali:"
@ -10239,9 +10238,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"I morti viventi sono i cadaveri rianimati dalla magia nera. Anche se sono "
"deboli in battaglia, questi zombie possono propagare la loro maledizione a "
"coloro che uccidono aumentando l'armata di non-morti.\n"
"I morti viventi sono cadaveri rianimati dalla magia nera. Anche se non sono "
"particolarmente pericolosi per i soldati addestrati, la vista fra le loro "
"fila di uno che fu un compagno di battaglia è spaventoso, per dire il meno.\n"
"\n"
"Note speciali:"
@ -10250,7 +10249,6 @@ msgid "Ancient Lich"
msgstr "Lich antico"
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A being of this order is a herald of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death.\n"
@ -10532,7 +10530,6 @@ msgid "Soul Shooter"
msgstr "Cacciatore d'anime"
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
@ -10597,7 +10594,6 @@ msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
@ -10614,9 +10610,9 @@ msgstr ""
"negromante può fare di essa sono realmente terrificanti.\n"
"\n"
"Intrappolato in un manto di disgustoso maleficio, lo spettro è come il vento "
"imprigionato tra le vele di una nave. Ciò che ne risulta da questa prigione "
"è un servo fidato, che può svolgere qualunque compito il suo maestro pensi "
"gli si addica.\n"
"imprigionato tra le vele di una nave. Il risultato di questo imprigionamento "
"è un servo fidato che può svolgere qualunque compito il suo padrone gli "
"affidi.\n"
"\n"
"Note speciali:"
@ -10674,7 +10670,6 @@ msgid "Spectre"
msgstr "Spettro"
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. They are a rightful terror to the living, for they are quite "
@ -10687,11 +10682,12 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Qualche volta vengono chiamati \"uomini vuoti\", gli spettri sono il braccio "
"destro del loro padrone. Questi abomini sono terrificanti per i vivi, e "
"vigilano incessantemente sul terreno del loro padrone.\n"
"destro del loro padrone. Terrorizzano a ragione i vivi, poiché sono "
"pericolosi proprio quanto suggerisce il loro aspetto.\n"
"\n"
"Il vero pericolo derivato dall'incontro di una di queste creature è il fatto "
"che esse precedono un pericolo ben maggiore che sta per risvegliarsi.\n"
":a ;oro creazione non è un fatto ordinario; Il vero pericolo derivato "
"dall'incontro di una di queste creature è il fatto che esse precedono un "
"pericolo ben maggiore che sta per risvegliarsi.\n"
"\n"
"Note speciali:"