updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-11-06 19:08:06 +00:00
parent 5cef8db5f2
commit a2012789a0
8 changed files with 256 additions and 125 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1238,11 +1238,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(normální)"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(nelehká)"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:15
msgid "Evoker"
@ -1320,11 +1320,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:118
msgid "Kerith"
msgstr ""
msgstr "Kerith"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:119
msgid "Owain"
msgstr ""
msgstr "Owain"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:120
msgid "Aethun"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -202,9 +202,9 @@ msgstr "zobrazuje nápovědu k parametrům příkazové řádky."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--load>I<\\ E<lt>savegameE<gt>>"
msgstr "B<--load>I<\\ soubor_se_hrou>"
msgstr "B<--load>I<\\ E<lt>soubor_se_hrouE<gt>>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
@ -216,20 +216,18 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"domain1,domain2,...\">"
msgstr ""
msgstr "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"kategorie1,kategorie2,...\">"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug. By default "
"the error level is used."
msgstr ""
"nastavuje úroveň závažnosti, od které se mají vypisovat logovací hlášky pro "
"jednotlivé kategorie. \"all\" znamená, že bude vypisováno vše z dané "
"kategorie.B<--log-info> zobrazuje všechny hlášky, B<--log-warning> pouze "
"varování a chyby, a B<--log-error> pouze chyby."
"nastavuje úroveň závažnosti pro jednotlivé kategorie. \"all\" znamená, že "
"budou vypisovány všechny kategorie. Dostupné kategorie: error, warning, "
"info, debug. Implicitně je aktivována kategorie \"error\"."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
@ -522,17 +520,16 @@ msgstr "nastavuje počet kol pro vybraný scénář, implicitně je \"50\"."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
msgstr ""
msgstr "Příklad pro testování Vaší vlastní AI proti vestavěné bez použití grafického rozhraní:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
#, fuzzy
msgid ""
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py"
msgstr ""
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
"parm2=python_script:py/moje_vlastní_python_ai.py --side2=Rebels"
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/moje_vlastní_ai_v_pythonu.py"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:165 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:76
@ -803,14 +800,14 @@ msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ cesta>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
#, fuzzy
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"specifikuje cestu, kde má wesnothd hledat konfigurační soubor. Syntaxe "
"souboru je popsána v sekci B<KONFIGURACE SERVERU> níže."
"souboru je popsána v sekci B<KONFIGURACE SERVERU> níže. Konfiguraci je možno "
"znovu načíst posláním SIGHUP procesu serveru."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
@ -832,15 +829,13 @@ msgstr "B<-h,\\ --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
msgstr ""
"nastavuje úroveň závažnosti, od které se mají vypisovat logovací hlášky pro "
"jednotlivé kategorie. \"all\" znamená, že bude vypisováno vše z dané "
"kategorie.B<--log-info> zobrazuje všechny hlášky, B<--log-warning> pouze "
"varování a chyby, a B<--log-error> pouze chyby."
"nastavuje úroveň závažnosti pro jednotlivé kategorie. \"all\" znamená, že "
"budou vypisovány všechny kategorie. Dostupné kategorie: error, warning, "
"info, debug."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
@ -1129,7 +1124,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:161
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "Example to test your own AI: "
#~ msgstr "Příklad testování vaší vlastní AI: "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -87,7 +87,7 @@ msgid ""
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Máte na výběr z více než dvou set druhů jednotek (pěchota, kavalérie, "
"lučištníci, mágove atd.) a bojových situací od malých přepadů až po srážky "
"lučištníci, mágové atd.) a bojových situací od malých přepadů až po srážky "
"obřích armád. Můžete dokonce vytvářet vlastní jednotky a scénáře - nebo "
"dokonce tažení. Také se Vám nabízí možnost soupeřit s přáteli - nebo "
"kýmkoliv jiným - a ve <emphasis>hře více hráčů</emphasis> tak prožívat boje "
@ -209,11 +209,11 @@ msgid ""
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Když je Wesnoth spuštěn, zobrazí nejprve pozadí s mapou a slupec tlačítek "
"zvaný Hlavní menu. Tyto tlačítka reagují pouze na myš. Fro netrpělivé, "
"rychlý start je: kliknout na tlačítko „Jazyk“ pro nastavení Vašeho jazykam, "
"Když je Wesnoth spuštěn, zobrazí nejprve pozadí s mapou a sloupec tlačítek "
"zvaný Hlavní menu. Tyto tlačítka reagují pouze na myš. Pro netrpělivé, "
"rychlý start je: kliknout na tlačítko „Jazyk“ pro nastavení Vašeho jazyka, "
"potom „Výcvik“ pro krátký úvod do hraní, a nakonec zkusit tažení „Příběh "
"dvou bratrů“ - tlačítko „Tažení“, jedna z prvních v seznamu."
"dvou bratrů“ - tlačítko „Tažení“, jedna z prvních položek v seznamu."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:97
@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko můžete hrát jednotlivé scénáře proti protivníkům. "
"Hra může být vedena přes internet i pouze na jednom počítači a proti lidem i "
"počítačovým hráčům. Po zmáčknutí se objeví díalog, kde můžete zvolit další "
"počítačovým hráčům. Po zmáčknutí se objeví dialog, kde můžete zvolit další "
"podrobnosti. Více se dozvíte v oddílu <xref linkend=\"scenarios\"/>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -323,7 +323,7 @@ msgid ""
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Po kliknutí na toto tlačítko se spojíte se serverem rozšíření, kde je k "
"dispozici množství rozšíření vytvořených hráči. Jde o kampaně, éry (sady "
"dispozici množství rozšíření vytvořených hráči. Jde o tažení, éry (sady "
"frakcí) a scénáře pro hru více hráčů. Tlačítko „Odstranit rozšíření“ "
"umožňuje odstranit nainstalovaná rozšíření, pokud je již nechcete."
@ -363,7 +363,7 @@ msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Kliněte sem pro zobrazení seznamu důležitějších přispěvatelů Wesnothu. "
"Klikněte sem pro zobrazení seznamu důležitějších přispěvatelů Wesnothu. "
"Spoustu z nich lze zastihnout na irc.freenode.net:6667, #wesnoth."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:216
@ -373,7 +373,7 @@ msgstr "Konec"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:220
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Klinutím na totro tlačíko Wesnoth zavřete."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko Wesnoth zavřete."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:226
@ -491,7 +491,7 @@ msgstr ""
"to nejrychlejší způsob hry, ale Vaše jednotky nejsou uloženy a nelze "
"používat jednotky z tažení. Scénáře můžete hrát proti lidem i počítači, "
"proti lidem pak na jednom počítači i přes internet. Scénáře si můžete zahrát "
"po zmáčknutí tačítka „Hra více hráčů“ v hlavním menu."
"po zmáčknutí tlačítka „Hra více hráčů“ v hlavním menu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:300
@ -621,7 +621,7 @@ msgstr ""
"Tímto vytvoříte hru, probíhající pouze na Vašem počítači. Může to být buď "
"tzv. „horké křeslo“, kdy se hráči střídají u jednoho počítače v pořadí "
"jejich tahů a hra trvá přibližně stejně dlouho jako kdyby byla hrána přes "
"inetrnet, nebo pouze hra proti počítačovým protivníkům. Druhá možnost může "
"internet, nebo pouze hra proti počítačovým protivníkům. Druhá možnost může "
"být dobrou přípravou pro hraní přes internet - seznámíte se s často hranými "
"mapami. Je to také snadná cesta pro zkoumání jednotlivých frakcí: vyberete "
"sobě a protivníkům příslušné frakce a hurá do boje! Oba přístupy - horké "
@ -1427,7 +1427,7 @@ msgstr ":"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid "Gold"
msgstr "Zlatých"
msgstr "Finance"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:988
@ -1566,7 +1566,7 @@ msgid ""
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Základní statistiky jednotek zahrnují životy (HP), počet kroků při pohybu a "
"zbraně včetně jejich útoků. Jednotky mají naví další charakteristiky jako "
"zbraně včetně jejich útoků. Jednotky mají navíc další charakteristiky jako "
"příslušnost a zvláštní schopnosti, popsané níže."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1582,7 +1582,7 @@ msgid ""
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Každá jednotka má příslušnost - zákopnnou, neutrální nebo chaotickou. "
"Každá jednotka má příslušnost - zákonnou, neutrální nebo chaotickou. "
"Příslušnost ovlivňuje, jak dobře jednotka bojuje v různé denní doby. Na "
"neutrální nemá vliv, zákonné zvýhodňuje ve den a znevýhodňuje v noci, pro "
"chaotické platí opak."
@ -1785,10 +1785,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Příklad: Zákonná a chaotická jednotka bojují, obě mají základní poškození "
"útoku 12. Během svítání a soumraku obě způsobí zranění za 12 bodů. Během "
"dopolende a odpoledne způsobí zákonná jednotka poškození za (<literal>12 * "
"dopoledne a odpoledne způsobí zákonná jednotka poškození za (<literal>12 * "
"1.25</literal>) čili 15 bodů, zatímco chaotická (<literal>12 * 0.75</"
"literal>) neboli 9. Během první a druhé hlídky bude naopak chaotická "
"jednotka způsobovat 15 a zákonnná zranění za 9 bodů."
"jednotka způsobovat 15 a zákonná zranění za 9 bodů."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1274
@ -1810,7 +1810,7 @@ msgid ""
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Jednotky mají vlastnosti odrážející jejich idividualitu. Vlastnosti jsou "
"Jednotky mají vlastnosti odrážející jejich individualitu. Vlastnosti jsou "
"jednotkám přidávány náhodně při vytváření. Většina jednotek dostává dvě "
"vlastnosti."
@ -1842,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"Level Advancement, postup po dosažení nejvyšší úrovně) nepřináší nijak "
"významné výhody ve srovnání se zvýšením úrovně. Pokud již máte mnoho "
"jednotek na jejich <emphasis>maximální úrovni</emphasis>, budete chtít "
"přivolat jednotky s příhodnějšími vlastnotmi než „inteligentní“."
"přivolat jednotky s příhodnějšími vlastnostmi než „inteligentní“."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1306
msgid "Quick"
@ -1926,7 +1926,7 @@ msgid ""
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Obratné jednotky způsobují o 1 bod poškození více při každé střele v boji na "
"dálku. Tuto vlastnost mohou zísat pouze elfové, známí velkou zručností s "
"dálku. Tuto vlastnost mohou získat pouze elfové, známí velkou zručností s "
"lukem; někteří z nich dostanou do vínku um, převyšující schopnosti jejich "
"soukmenovců."
@ -1991,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"bývají zpravidla věrné a vyžadují tak pouze počáteční investici při jejich "
"přivolání, čímž se stávají velice užitečnými v obdobích, kdy je během "
"dlouhých tažení zlata pomálu. Naverbované jednotky tuto vlastnost nikdy "
"nezískávají, proto je nemoudré se zbavovat věrných jedotek, ať už "
"nezískávají, proto je nemoudré se zbavovat věrných jednotek, ať už "
"propouštěním či vysláním na jistou smrt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2468,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"postoupí o úroveň a stanou se silnějšími. Množství zkušeností závisí na "
"úrovni nepřítele a výsledku boje: pokud jednotka zabije nepřítele, dostane "
"za každou jeho úroveň 8 bodů (4 pokud byl úrovně 0), pokud jej nezabije, "
"púouze jeden bod za úroveň. Jinými slovy:"
"pouze jeden bod za úroveň. Jinými slovy:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1781
@ -2621,7 +2621,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1925
msgid "Zone of Control"
msgstr "Zóna kontroly"
msgstr "Oblast kontroly"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1926
@ -2636,7 +2636,7 @@ msgstr ""
"Oblast kontroly zabírá šest okolních hexů jednotky. Když do oblasti kontroly "
"vstoupí nepřátelská jednotka, musí se zastavit. Výjimku tvoří jednotky se "
"schopností „průbojnost“, které nepřátelské oblasti kontroly ignorují a mohou "
"se jini pohybovat bez omezení. Jednotky nulté úrovně nejsou dost silné na "
"se jimi pohybovat bez omezení. Jednotky nulté úrovně nejsou dost silné na "
"vytváření oblasti kontroly, takže nepředstavují pro ostatní jednotky velkou "
"překážku v pohybu."
@ -2665,7 +2665,7 @@ msgid ""
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Koule je zelená, pokud jednotka patří Vám a v tomto "
"kole se ještě nepohla."
"kole se ještě nepohnula."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1952
@ -2723,7 +2723,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1981
msgid "Planchets, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Plochy pod jednotkymi, barvy týmů a ikony hrdinů"
msgstr "Plochy pod jednotkami, barvy týmů a ikony hrdinů"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1982
@ -2748,8 +2748,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Plocha pod jednotkou je obvykle celistvý disk - kvůli pohledu ze strany "
"vyhlíží jako elipsa. Na některých jednotkách, obvykle nulté úrovně, je okraj "
"elipsy přerušovaný a připomíná tak trochu vrtuli helikoptéry; znasmená to, "
"že jednotka nevytváří oblast kontroly."
"elipsy přerušovaný a připomíná tak trochu vrtuli helikoptéry; znamená to, že "
"jednotka nevytváří oblast kontroly."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1992
@ -3046,7 +3046,7 @@ msgid ""
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Léčitelé (Elfí šmanka, lefí druidka, elfí víla, bílý mág, mág světla, "
"Léčitelé (Elfí šamanka, elfí druidka, elfí víla, bílý mág, mág světla, "
"paladin) léčí všechny zraněné jednotky kolem nich, takže můžete jednotky "
"nechat odpočívat a uzdravovat nedaleko od místa boje."
@ -3169,7 +3169,7 @@ msgid ""
"enemy's moves."
msgstr ""
"Jak zajistit zraněným jednotkám přežití? Nejlepší volbou je odříznout k nim "
"protivníkům přístup. Pokud se k nim nedostanou, nehomou jim nepřátelé "
"protivníkům přístup. Pokud se k nim nedostanou, nemohou jim nepřátelé "
"ublížit. Následující oddíl o oblasti kontroly (ZoC) popisuje, jak zablokovat "
"nepřátelům průchod."
@ -3262,6 +3262,10 @@ msgid ""
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Při přibližování z libovolné strany může nepřítel zaútočit na kteroukoliv "
"Vaši jednotku nejvýše se dvěma jeho. Je nepsaným pravidlem, že zdravá "
"jednotka bez nějakých výrazných slabých stránek by měla přežít útok dvou "
"jednotek stejné úrovně."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2270
@ -3273,6 +3277,12 @@ msgid ""
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Bohužel se v realitě musí Vaše linie přizpůsobit terénu a vytvářet záhyby "
"nebo klíny. V těchto rozích mohou zaútočit tři nepřátelské jednotky. "
"Pochopitelně se toto může také stát, pokud je linie příliš krátká. K udržení "
"takovýchto exponovaných pozic využívejte jednotky s vysokými životy nebo "
"odolnostmi, stojící na vhodném terénu. Pravděpodobně budou zabity, takže "
"takto nepoužívejte ty cennější s více zkušenostmi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2277
@ -3281,6 +3291,8 @@ msgid ""
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Seřazení Vašich jednotek také zabraňuje nepříteli, aby je obklíčil. Kvůli "
"oblastem kontroly nemůže jednotka s nepřáteli na obou stranách uniknout."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
@ -3360,6 +3372,11 @@ msgid ""
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Často bude zapotřebí vrhnout proti jediné nepřátelské jednotce několik "
"Vašich, aby s ní skoncovaly, ale předtím tvořily Vaši obrannou linii, která "
"je nyní částečně zrušena. Možná to nevadí, protože se k Vám hned nedostane "
"tolik nepřátel. Možná ano, protože šlo o silného nepřítele, který Vám to v "
"dalším kole oplatí. Možná je jednodušší cestou použít k útoku jezdce."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
@ -3371,6 +3388,11 @@ msgid ""
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Zaútočit první je důležité, protože Vám umožňuje zvolit, která jednotka bude "
"kde s kterou bojovat. Využívejte slabostí nepřátel: Například na nepřátele "
"bez útoků na dálku hojně využívejte lukostřelbu a magii. Jezdci jsou velmi "
"zranitelní bodáním. Pamatujte ale, že v dalším kole zaútočí nepřátelé, a "
"pokusí se podobně využít slabé stránky Vašich jednotek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2325
@ -3380,6 +3402,9 @@ msgid ""
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Jezdci dokáží bez problémů udržet frontu proti skřetím pěšákům a mladým "
"trollům, jejich odolnost proti čepelím a úderům je dobrá; skřetí lučištníci "
"a goblini ale útočí bodáním, kterému jezdci rychle podlehnou."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2330
@ -3391,6 +3416,13 @@ msgid ""
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Při konfrontaci dvou jednotek se obvykle vyplácí, pokud dokážete zabít, nebo "
"alespoň těžce zranit druhou jednotku. Když si nejste jisti tím, že ji "
"skutečně za jeden tah dorazíte, buď se ujistěte, že Vaše jednotka dokáže "
"přežít útok druhé strany, anebo se rozhodněte, zda dokážete ustát její "
"ztrátu. Pro první volbu - přežití dalšího kola - je vhodné útočit tak, aby "
"Vaší jednotce v boji při útoku nepřítel uštědřil co nejmenší zranění, raději "
"než abyste Vy poškodili nepřítele co nejvíce."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2338
@ -3400,6 +3432,10 @@ msgid ""
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"Nejvíce využívejte situaci, v níž nemá nepřítel žádný útok na dálku a Vaše "
"jednotky ano. Automatika v dialogu pro výběr útoku vybere na začátku útok "
"způsobující nepříteli největší zranění, ale taková volba často vyústí ve "
"větší (a zbytečné) zranění i Vaší jednotky."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2345
msgid "Time of Day"
@ -3415,6 +3451,11 @@ msgid ""
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Pamatujte, že zákonné jednotky (hlavně lidé) bojují lépe ve dne a chaotické "
"jako skřeti a nemrtví v noci. Pochopitelně budete chtít konfrontovat "
"nepřítele, když je slabý a Vy silní. V opačné situaci je lepší držet obranné "
"body v dobrém terénu nebo i ustoupit. Až se situace opět obrátí, postoupíte "
"dále."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2353
@ -3423,6 +3464,9 @@ msgid ""
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Například elfové se mohou během nočních skřetích rejdů bránit v lese a při "
"úsvitu postupovat. Můžete si všimnout, že i počítačová umělá inteligence ve "
"dne stahuje skřety zpět."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2360
@ -3431,6 +3475,8 @@ msgid ""
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Je důležité vybudovat v průběhu tažení vytrénované síly. Pozdější scénáře "
"operují s předpokladem, že máte k dispozici jednotky druhé a třetí úrovně."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2364
@ -3441,6 +3487,11 @@ msgid ""
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Nejvíce zkušeností získávají jednotky za zabití protivníků (8 XP za úroveň "
"zabité jednotky). Oblíbeným trikem je „předžvýkání“ nepřátel silnými "
"jednotkami a doražení jednotkou, která lépe zužitkuje získané zkušenosti. "
"Obzvláště léčitelé jsou slabí bojovníci a tak musí téměř vždy takto "
"<emphasis>krást</emphasis> zabití k postupu na další úrovně."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
@ -3449,6 +3500,9 @@ msgid ""
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Na začátku, kdy nemáte jednotky vyšší úrovně, se je pokuste co nejrychleji "
"získat - přenechávejte zabití jen několika vybraným jednotkám. Postoupí na "
"další úroveň dříve a pak Vám pomohou vycvičit i ostatní."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2374
@ -3457,11 +3511,14 @@ msgid ""
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Neopomíjejte vašeho velitele při získávání zkušeností. Sice je zapotřebí "
"chránit jej, ale pokud se vůbec nedostane do boje, zůstane na nízké úrovni a "
"nejspíše nepřežije další scénáře."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2381
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr ""
msgstr "Jak se při hře co nejvíce pobavit"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2382
@ -3469,6 +3526,8 @@ msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Pamatujte, že cílem hry je zábava! Zde je pár doporučení vývojářů, jak se "
"při hře co nejvíce pobavit:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2388
@ -3477,6 +3536,8 @@ msgid ""
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Pokuste se hrát tažení na prostřední obtížnost místo nejlehčí, zvláště pokud "
"již máte se strategickými hrami zkušenost. Určitě Vás budou bavit více."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2395
@ -3484,6 +3545,8 @@ msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Netrapte se příliš, pokud o některé jednotky přijdete. Tažení je navrženo "
"tak, aby si na tento jev hráč zvykl."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2401
@ -3495,6 +3558,12 @@ msgid ""
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Nezneužívejte ukládání her. Kdysi bylo možné ukládat hry jen na konci "
"scénáře; ukládání v kteroukoliv chvíli bylo přidáno pro usnadnění v případě "
"přerušení hry nebo chyby programu. Není doporučeno načítat uložené pozice "
"pořád dokola, protože Vám neustále zabíjejí některou důležitou jednotku. "
"Raději přijděte na to, jaký postup ji uchrání! <emphasis>To</emphasis> je "
"strategie."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2412
@ -3503,6 +3572,9 @@ msgid ""
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Pokud musíte hru načíst, může být lepší volbou začít hrát scénář od začátku "
"a použít strategii, která bude fungovat, raději než zkoušet a čekat až Vám "
"pomůže náhoda."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
@ -3512,6 +3584,10 @@ msgid ""
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Pamatujte ale, že cílem je pobavit se! Pochopitelně můžete mít jinou "
"představu než autoři, a tak dělejte to, co Vás bude nejvíce bavit! Pokud Vás "
"baví načítat hru po každé chybě při pokusu o <emphasis>dokonalou</emphasis> "
"hru, v níž nepřijdete o žádné jednotky, není důvod tak neučinit!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2427
@ -3525,13 +3601,16 @@ msgid ""
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Nejdříve si přečtěte cíle scénáře. Někdy není nutné pobít všechny "
"nepřátelské vůdce, stačí přežít po stanovený počet kol nebo získat určitý "
"předmět."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2438
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
msgstr "Prohlédněte si mapu: terén, pozice vůdců včetně Vašeho."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2444
@ -3541,6 +3620,9 @@ msgid ""
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Pak začněte s verbováním. První vlnu útoků mohou pohltit levné jednotky, "
"lepší poté pokračují. Rychlé jednotky lze využít jako průzkumníky - k "
"průzkumu mapy a rychlému zabírání vesnic."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2453
@ -3552,7 +3634,7 @@ msgstr "Během scénáře"
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in"
msgstr ""
msgstr "Pokuste se obsadit a udržet co nejvíce vesnic kvůli příjmům."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2463
@ -3561,6 +3643,10 @@ msgid ""
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Ponechávejte jednotky ve skupinkách, aby je nemohl nepřítel kompletně "
"obklíčit, a aby měly převahu nad jednotlivými nepřátelskými jednotkami. "
"Využívejte formace v řadě, aby nemohl nepřítel zaútočit z více než dvou "
"stran."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2470
@ -3569,6 +3655,9 @@ msgid ""
"and who they are attacking; right click on units and select \"Describe unit"
"\" to learn more"
msgstr ""
"Různé jednotky mají různé přednosti a nevýhody v závislosti na tom, kde a s "
"kým bojují. Pro podrobnější informace ke zhodnocení klikněte pravým "
"tlačítkem myši na jednotku a vyberte „Popis jednotky“."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2477
@ -3576,6 +3665,8 @@ msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Jednotky nízké úrovně je možné využít jako živé překážky ke zpomalení "
"nepřítele a ochraně důležitějších jednotek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2483
@ -3584,6 +3675,9 @@ msgid ""
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)"
msgstr ""
"Můžete poškodit nepřátele silnými jednotkami vyšších úrovní a pak je dorazit "
"jednotkami s nízkou úrovní, aby dostaly více zkušeností (a postoupily na "
"další úroveň)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
@ -3592,11 +3686,14 @@ msgid ""
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)"
msgstr ""
"Když máte léčitele - bílého mága (povyšuje z mága) nebo druidku (povyšuje ze "
"šamanky), stavějte je doprostřed kolečka jednotek, aby se léčily, když se "
"posunují po mapě (šamanky to dokáží také, ale ne tak dobře)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2497
msgid "Losing units is expected, even advanced units"
msgstr ""
msgstr "Ztráty (i jednotek vyšší úrovně) jsou běžné a patří k věci"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2502
@ -3620,6 +3717,8 @@ msgid ""
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"nezapomínejte kontrolovat ukazatel denní doby na pravé straně obrazovky. "
"Plánujte - uvažte nejen to co se stane v tomto kole, ale i v příštím."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
@ -3630,6 +3729,11 @@ msgid ""
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Některé jednotky jsou odolné nebo naopak slabé vůči různým druhům útoků. "
"Jízdu obvykle skosí útok bodáním. Nemrtvé spolehlivě ničí oheň a nezemské "
"útoky. Jak dobře odolává jednotka určitému druhu útoku zjistíte, když na ni "
"kliknete pravým tlačítkem, vyberete „Popis jednotky“ a pak posunete dolů k "
"tabulce „Typy zranění a odolnost“."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
@ -3640,11 +3744,15 @@ msgid ""
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Důležitá část úspěšného boje ve Wesnothu je udržení Vašich jednotek "
"zdravých. Když jsou raněny, můžete je přesunout do vesnice nebo vedle "
"léčitelů (elfí šamanka, bílý mág atd.). Některé jiné jednotky, které "
"potkáte, jako trollové, se dokáží uzdravovat samy."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2546
msgid "Winning a scenario"
msgstr ""
msgstr "Vyhrávání scénáře"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2550
@ -3652,6 +3760,8 @@ msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Jednotky vyšší úrovně jsou zapotřebí k rychlému doražení nepřátelských "
"vůdců, aby nedošlo ke zbytečným ztrátám."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2556
@ -3667,7 +3777,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2563
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Pobití všech nepřátelských vůdců obvykle znamená vítěství."
msgstr "Pobití všech nepřátelských vůdců obvykle znamená vítězství."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2569
@ -3681,6 +3791,9 @@ msgid ""
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Po scénářích, sestávajících se ze strašlivé řeže (kde pořádně „dostáváte na "
"frak“), obvykle následují volnější scénáře určené k opětovnému nashromáždění "
"peněz a zkušených jednotek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2580
@ -3688,6 +3801,8 @@ msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Povýšené jednotky vyžadují vyšší žold, než na základní úrovni (1 zlatý na "
"úroveň), výjimkou jsou věrné jednotky."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2589

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -569,9 +569,8 @@ msgstr ""
# pův.: "Přežívačka"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
msgstr "6p - Týmové přežití"
msgstr "2p - Temná předpověď (přežití)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
msgid ""
@ -580,6 +579,9 @@ msgid ""
"enemy waves. During the course of gameplay, the terrain will change based "
"on random weather effects."
msgstr ""
"Temná předpověď je scénář, hraný na přežití v jednom nebo dvou hráčích "
"bojujících proti náhodným jednotkám. Vítězství je dosaženo po pobití všech "
"nepřátelských vln. Během hry se terén nepředvídatelně mění podle počasí."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:490
msgid ""
@ -587,57 +589,61 @@ msgid ""
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"Výkřiky a prosby o milost konečně utichají, když vytahuješ potřísněnou čepel "
"z posledního rebela. Místní chátra se již neodváží stavět na odpor. Konečně "
"zažije tvá vláda období klidu."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:852
msgid ""
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Poslední a nejnebezpečnější tvorové jsou již skoro u nás. Cítím, že když je "
"dokážeme porazit rychle, zvítězíme."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1024
msgid "Heavy Snowfall"
msgstr ""
msgstr "Sněhová vánice"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1038
msgid "Snowfall"
msgstr ""
msgstr "Sníh"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1058
msgid "Heavy Rains"
msgstr ""
msgstr "Přívalové deště"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1072
msgid "Drought"
msgstr ""
msgstr "Sucho"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1080
msgid "Clear Weather"
msgstr ""
msgstr "Slunečno"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1429
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
msgstr ""
msgstr "Mód jednoho hráče - slabší nepřátelé."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
msgstr ""
msgstr "Mód dvou hráčů - silnější nepřátelé."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
msgstr ""
msgstr "Přežij a poraz nepřátele"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
msgid "Defeat all waves"
msgstr ""
msgstr "Poraz všechny vlny nepřátel"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
#, fuzzy
msgid "Lose all your team's leaders"
msgstr "Vůdci tvých týmů zemřou."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1470
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
msgstr ""
msgstr "Temná předpověď - náhodný přežívací scénář"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1491
msgid ""
@ -665,10 +671,30 @@ msgid ""
"@Rhuvaen\n"
"- WML implementation"
msgstr ""
"Vaším cílem je přežít vlny objevivších se nepřátel a zničit závěrečné "
"protivníky.\n"
"\n"
"Vlny nepřátel jsou vytvářeny náhodně a budou se lišit pokaždé, když je Temná "
"předpověď hrána.\n"
"Objevují se na všešch okrajích hromě východního, ale nejpravděpodobněji na "
"západě. Intervaly mezi nimi jsou částečně pravidelné.\n"
"\n"
"\n"
"Počasí se také mění náhodně a ovlivňuje terén mapy.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Temnou předpověď vytvořili:\n"
"\n"
"@jb\n"
"- návrh mapy, sestavy skupinek nepřátel a koncepce scénáře\n"
"\n"
"@Rhuvaen\n"
"- kódování WML"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1495
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
msgstr ""
msgstr "Takže toto je to prokleté údolí. Země, kterou zabereme."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1499
msgid ""
@ -676,24 +702,30 @@ msgid ""
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"Proslýchá se, že obyvatele tvoří zvláštní spojenectví lidí a nestvůr; náš "
"zábor nezůstane bez odpovědi. Musíme se připravit na překvapení, které nám "
"tato země přichystá."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1503
msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr ""
msgstr "Zjistíme, kdo a co na nás čeká, a naučíme je nestavět se nám na odpor."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1541
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"Ech! Je to možné? Porazili mě takovíto barbaři, mí bozi mne museli opustit..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1555
msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"Poslední, co slyšíš, ještě než tě opustí smysly navždy, je jásavý řev "
"nepřátel. Jejich radost tě na poslední okamžik plní nejčistší nenávistí."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1577
msgid ""
@ -701,6 +733,9 @@ msgid ""
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"Jak nepřátelé jásají, ze země se zvedá temná mlha, obalující tě. Uvědomuješ "
"si, že čas tvé vlády v těchto zemích je u konce, a přízračná chapadla "
"tmavého mračna dusí poslední zbytky tvé vůle."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
msgid "2p - Den of Onis"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -35,23 +35,21 @@ msgstr "Bojovník"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:13
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(normální)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:14
#, fuzzy
msgid "Steelclad"
msgstr "Pancéřovaný"
msgstr "Trpasličí těžkooděnec"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:14
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(nelehká)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:15
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(náročná)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:15
#, fuzzy
msgid "Lord"
msgstr "Lord"
@ -115,14 +113,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Doprav 5 karavan plných stříbra zpět do trpasličího hradu"
msgstr "Doprav 5 karavan plných stříbra zpět do trpasličího hradu."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:111
#, fuzzy
msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Dostaň 4 karavany plné střibra zpět do Dwarvish citadely."
msgstr "Doprav 4 karavany plné stříbra zpět do trpasličího hradu."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:116
msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
@ -2251,9 +2247,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:312
#, fuzzy
msgid "Survive for 9 turns"
msgstr "Přežij devět tahu."
msgstr "Přežij po devět kol."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:324
#, fuzzy
@ -2281,8 +2276,8 @@ msgid ""
"Good. Now, let's get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
"kill us!"
msgstr ""
"Dobrá. Ted vypadnem z této jeskyně dřiv než nás elfové, trpaslíci či "
"netopýři pozabíjí."
"Dobrá. Teď vypadnem z této jeskyně dřiv než nás elfové, trpaslíci či "
"netopýři pozabíjí!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:396
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the sceptre."
@ -2361,7 +2356,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
msgstr "Vskutku zde mouhou být skryti orkové. Měli by jsme být napozoru."
msgstr "Vskutku zde mohou být skryti skřeti. Měli bychom být napozoru."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:327
msgid "Aendan"
@ -2384,9 +2379,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:435
#, fuzzy
msgid "These orcs appear to be guarding something."
msgstr "Tito orkové vypadají jako kdyby něco hlídali."
msgstr "Tito skřeti vypadají jako kdyby něco hlídali."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:439
#, fuzzy
@ -2416,7 +2410,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it's our only option."
msgstr "Ted musí bojovat s orky do vymření, je to naše jedina možnost."
msgstr ""
"Ted musíme bojovat se skřety, dokud nezemřeme, je to naše jediná možnost."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:539
msgid ""
@ -2440,12 +2435,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:595
#, fuzzy
msgid "I must go report to my superiors!"
msgstr "Musím to jít nahlásít memu nadřízenému."
msgstr "Musím to jít nahlásit mému nadřízenému!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:600
#, fuzzy
msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
msgstr "Nechali jsem nepřítele uniknout. Selhali jsme."
msgstr "Nechali jsme nepřítele uniknout. Selhali jsme."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:657
msgid ""
@ -2459,9 +2453,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:817
#, fuzzy
msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
msgstr "Zabij všechny elfi než nekterý unikne z jeskyně."
msgstr "Zabij všechny elfy dříve, než některý unikne z jeskyně."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:924
msgid "Hm... Me le' no'w!"
@ -2510,7 +2503,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:120
msgid "Very well. You may pass."
msgstr "Dobře tedy. Mužes projít."
msgstr "Dobře tedy. Můžeš projít."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:125
msgid ""
@ -2581,7 +2574,7 @@ msgstr "Nechám Krawga vystvětlit to."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:196
msgid "Who?"
msgstr "Kdo?"
msgstr "Koho?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:219
msgid ""
@ -2765,11 +2758,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
msgid "King"
msgstr ""
msgstr "Král"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "King of Wesnoth."
msgstr ""
msgstr "Král Wesnothu."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25
msgid "sword"

View file

@ -5865,7 +5865,7 @@ msgid ""
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgstr ""
"Tato jednotka dokáže rozptýlit nepřátele, čímž umožní spřáteleným jednotkám "
"procházet jejich zónami kontroly a pohybovat se kolem nich bez problémů."
"procházet jejich oblastmi kontroly a pohybovat se kolem nich bez problémů."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9
msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13791,7 +13791,6 @@ msgid "camouflage"
msgstr "kamufláž"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:426
#, fuzzy
msgid ""
"Camouflage:\n"
"This unit can hide in desert dunes and desert mountains and craters, and "
@ -13802,15 +13801,14 @@ msgid ""
"that first discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Kamufláž:\n"
"Tato jednotka se může ukrýt v pouštních horách a dunách a zůstat "
"Tato jednotka se může ukrýt v pouštních horách, dunách a kráterech a zůstat "
"nepovšimnuta nepřáteli.\n"
"\n"
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v pouštních horách a dunách "
"spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji "
"nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v pouštních horách, dunách a "
"kráterech spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, "
"která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:430
#, fuzzy
msgid ""
"Camouflage:\n"
"This unit can hide in desert dunes and desert mountains and craters, and "
@ -13821,12 +13819,12 @@ msgid ""
"that first discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Kamufláž:\n"
"Tato jednotka se může ukrýt v pouštních horách a dunách a zůstat "
"Tato jednotka se může ukrýt v pouštních horách, dunách a kráterech a zůstat "
"nepovšimnuta nepřáteli.\n"
"\n"
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v pouštních horách a dunách "
"spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji "
"nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v pouštních horách, dunách a "
"kráterech spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, "
"která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:442
msgid "gain +20% resistance under the sun"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5648,9 +5648,8 @@ msgid "System default language"
msgstr "Implicitní jazyk"
#: src/leader_list.cpp:128
#, fuzzy
msgid "gender^Random"
msgstr "Náhodný"
msgstr "Náhodné"
#: src/leader_list.cpp:139 src/leader_list.cpp:141
msgid "Feminine ♀"
@ -6698,7 +6697,7 @@ msgstr "Záznam se nepodařilo uložit"
#: src/playcampaign.cpp:427
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr ""
msgstr "Tento scénář skončil. Přejete si pokračovat v tažení?"
#: src/playcampaign.cpp:447
msgid "Downloading next scenario..."