updated Czech translation
This commit is contained in:
parent
5cef8db5f2
commit
a2012789a0
8 changed files with 256 additions and 125 deletions
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 16:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1238,11 +1238,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:14
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(normální)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(nelehká)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:15
|
||||
msgid "Evoker"
|
||||
|
@ -1320,11 +1320,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:118
|
||||
msgid "Kerith"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kerith"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:119
|
||||
msgid "Owain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Owain"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:120
|
||||
msgid "Aethun"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 13:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -202,9 +202,9 @@ msgstr "zobrazuje nápovědu k parametrům příkazové řádky."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--load>I<\\ E<lt>savegameE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--load>I<\\ soubor_se_hrou>"
|
||||
msgstr "B<--load>I<\\ E<lt>soubor_se_hrouE<gt>>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
|
||||
|
@ -216,20 +216,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73 ../../doc/man/wesnothd.6:55
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"domain1,domain2,...\">"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"kategorie1,kategorie2,...\">"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
|
||||
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug. By default "
|
||||
"the error level is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nastavuje úroveň závažnosti, od které se mají vypisovat logovací hlášky pro "
|
||||
"jednotlivé kategorie. \"all\" znamená, že bude vypisováno vše z dané "
|
||||
"kategorie.B<--log-info> zobrazuje všechny hlášky, B<--log-warning> pouze "
|
||||
"varování a chyby, a B<--log-error> pouze chyby."
|
||||
"nastavuje úroveň závažnosti pro jednotlivé kategorie. \"all\" znamená, že "
|
||||
"budou vypisovány všechny kategorie. Dostupné kategorie: error, warning, "
|
||||
"info, debug. Implicitně je aktivována kategorie \"error\"."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
|
||||
|
@ -522,17 +520,16 @@ msgstr "nastavuje počet kol pro vybraný scénář, implicitně je \"50\"."
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Příklad pro testování Vaší vlastní AI proti vestavěné bez použití grafického rozhraní:"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
|
||||
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
|
||||
"parm2=python_script:py/moje_vlastní_python_ai.py --side2=Rebels"
|
||||
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
|
||||
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/moje_vlastní_ai_v_pythonu.py"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:165 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:76
|
||||
|
@ -803,14 +800,14 @@ msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ cesta>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
||||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
||||
"sending SIGHUP to the server process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"specifikuje cestu, kde má wesnothd hledat konfigurační soubor. Syntaxe "
|
||||
"souboru je popsána v sekci B<KONFIGURACE SERVERU> níže."
|
||||
"souboru je popsána v sekci B<KONFIGURACE SERVERU> níže. Konfiguraci je možno "
|
||||
"znovu načíst posláním SIGHUP procesu serveru."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
|
||||
|
@ -832,15 +829,13 @@ msgstr "B<-h,\\ --help>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
|
||||
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nastavuje úroveň závažnosti, od které se mají vypisovat logovací hlášky pro "
|
||||
"jednotlivé kategorie. \"all\" znamená, že bude vypisováno vše z dané "
|
||||
"kategorie.B<--log-info> zobrazuje všechny hlášky, B<--log-warning> pouze "
|
||||
"varování a chyby, a B<--log-error> pouze chyby."
|
||||
"nastavuje úroveň závažnosti pro jednotlivé kategorie. \"all\" znamená, že "
|
||||
"budou vypisovány všechny kategorie. Dostupné kategorie: error, warning, "
|
||||
"info, debug."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
|
||||
|
@ -1129,7 +1124,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:161
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "Example to test your own AI: "
|
||||
#~ msgstr "Příklad testování vaší vlastní AI: "
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 18:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 16:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 15:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -87,7 +87,7 @@ msgid ""
|
|||
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Máte na výběr z více než dvou set druhů jednotek (pěchota, kavalérie, "
|
||||
"lučištníci, mágove atd.) a bojových situací od malých přepadů až po srážky "
|
||||
"lučištníci, mágové atd.) a bojových situací od malých přepadů až po srážky "
|
||||
"obřích armád. Můžete dokonce vytvářet vlastní jednotky a scénáře - nebo "
|
||||
"dokonce tažení. Také se Vám nabízí možnost soupeřit s přáteli - nebo "
|
||||
"kýmkoliv jiným - a ve <emphasis>hře více hráčů</emphasis> tak prožívat boje "
|
||||
|
@ -209,11 +209,11 @@ msgid ""
|
|||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||||
"button and selecting it from the list provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Když je Wesnoth spuštěn, zobrazí nejprve pozadí s mapou a slupec tlačítek "
|
||||
"zvaný Hlavní menu. Tyto tlačítka reagují pouze na myš. Fro netrpělivé, "
|
||||
"rychlý start je: kliknout na tlačítko „Jazyk“ pro nastavení Vašeho jazykam, "
|
||||
"Když je Wesnoth spuštěn, zobrazí nejprve pozadí s mapou a sloupec tlačítek "
|
||||
"zvaný Hlavní menu. Tyto tlačítka reagují pouze na myš. Pro netrpělivé, "
|
||||
"rychlý start je: kliknout na tlačítko „Jazyk“ pro nastavení Vašeho jazyka, "
|
||||
"potom „Výcvik“ pro krátký úvod do hraní, a nakonec zkusit tažení „Příběh "
|
||||
"dvou bratrů“ - tlačítko „Tažení“, jedna z prvních v seznamu."
|
||||
"dvou bratrů“ - tlačítko „Tažení“, jedna z prvních položek v seznamu."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:97
|
||||
|
@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Kliknutím na toto tlačítko můžete hrát jednotlivé scénáře proti protivníkům. "
|
||||
"Hra může být vedena přes internet i pouze na jednom počítači a proti lidem i "
|
||||
"počítačovým hráčům. Po zmáčknutí se objeví díalog, kde můžete zvolit další "
|
||||
"počítačovým hráčům. Po zmáčknutí se objeví dialog, kde můžete zvolit další "
|
||||
"podrobnosti. Více se dozvíte v oddílu <xref linkend=\"scenarios\"/>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -323,7 +323,7 @@ msgid ""
|
|||
"again once you do not want them anymore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po kliknutí na toto tlačítko se spojíte se serverem rozšíření, kde je k "
|
||||
"dispozici množství rozšíření vytvořených hráči. Jde o kampaně, éry (sady "
|
||||
"dispozici množství rozšíření vytvořených hráči. Jde o tažení, éry (sady "
|
||||
"frakcí) a scénáře pro hru více hráčů. Tlačítko „Odstranit rozšíření“ "
|
||||
"umožňuje odstranit nainstalovaná rozšíření, pokud je již nechcete."
|
||||
|
||||
|
@ -363,7 +363,7 @@ msgid ""
|
|||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||||
"be able to reach them in real time at at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliněte sem pro zobrazení seznamu důležitějších přispěvatelů Wesnothu. "
|
||||
"Klikněte sem pro zobrazení seznamu důležitějších přispěvatelů Wesnothu. "
|
||||
"Spoustu z nich lze zastihnout na irc.freenode.net:6667, #wesnoth."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:216
|
||||
|
@ -373,7 +373,7 @@ msgstr "Konec"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:220
|
||||
msgid "Click this button to close Wesnoth."
|
||||
msgstr "Klinutím na totro tlačíko Wesnoth zavřete."
|
||||
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko Wesnoth zavřete."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:226
|
||||
|
@ -491,7 +491,7 @@ msgstr ""
|
|||
"to nejrychlejší způsob hry, ale Vaše jednotky nejsou uloženy a nelze "
|
||||
"používat jednotky z tažení. Scénáře můžete hrát proti lidem i počítači, "
|
||||
"proti lidem pak na jednom počítači i přes internet. Scénáře si můžete zahrát "
|
||||
"po zmáčknutí tačítka „Hra více hráčů“ v hlavním menu."
|
||||
"po zmáčknutí tlačítka „Hra více hráčů“ v hlavním menu."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:300
|
||||
|
@ -621,7 +621,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tímto vytvoříte hru, probíhající pouze na Vašem počítači. Může to být buď "
|
||||
"tzv. „horké křeslo“, kdy se hráči střídají u jednoho počítače v pořadí "
|
||||
"jejich tahů a hra trvá přibližně stejně dlouho jako kdyby byla hrána přes "
|
||||
"inetrnet, nebo pouze hra proti počítačovým protivníkům. Druhá možnost může "
|
||||
"internet, nebo pouze hra proti počítačovým protivníkům. Druhá možnost může "
|
||||
"být dobrou přípravou pro hraní přes internet - seznámíte se s často hranými "
|
||||
"mapami. Je to také snadná cesta pro zkoumání jednotlivých frakcí: vyberete "
|
||||
"sobě a protivníkům příslušné frakce a hurá do boje! Oba přístupy - horké "
|
||||
|
@ -1427,7 +1427,7 @@ msgstr ":"
|
|||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
|
||||
msgid "Gold"
|
||||
msgstr "Zlatých"
|
||||
msgstr "Finance"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:988
|
||||
|
@ -1566,7 +1566,7 @@ msgid ""
|
|||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Základní statistiky jednotek zahrnují životy (HP), počet kroků při pohybu a "
|
||||
"zbraně včetně jejich útoků. Jednotky mají naví další charakteristiky jako "
|
||||
"zbraně včetně jejich útoků. Jednotky mají navíc další charakteristiky jako "
|
||||
"příslušnost a zvláštní schopnosti, popsané níže."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -1582,7 +1582,7 @@ msgid ""
|
|||
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
|
||||
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Každá jednotka má příslušnost - zákopnnou, neutrální nebo chaotickou. "
|
||||
"Každá jednotka má příslušnost - zákonnou, neutrální nebo chaotickou. "
|
||||
"Příslušnost ovlivňuje, jak dobře jednotka bojuje v různé denní doby. Na "
|
||||
"neutrální nemá vliv, zákonné zvýhodňuje ve den a znevýhodňuje v noci, pro "
|
||||
"chaotické platí opak."
|
||||
|
@ -1785,10 +1785,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Příklad: Zákonná a chaotická jednotka bojují, obě mají základní poškození "
|
||||
"útoku 12. Během svítání a soumraku obě způsobí zranění za 12 bodů. Během "
|
||||
"dopolende a odpoledne způsobí zákonná jednotka poškození za (<literal>12 * "
|
||||
"dopoledne a odpoledne způsobí zákonná jednotka poškození za (<literal>12 * "
|
||||
"1.25</literal>) čili 15 bodů, zatímco chaotická (<literal>12 * 0.75</"
|
||||
"literal>) neboli 9. Během první a druhé hlídky bude naopak chaotická "
|
||||
"jednotka způsobovat 15 a zákonnná zranění za 9 bodů."
|
||||
"jednotka způsobovat 15 a zákonná zranění za 9 bodů."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1274
|
||||
|
@ -1810,7 +1810,7 @@ msgid ""
|
|||
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
|
||||
"traits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jednotky mají vlastnosti odrážející jejich idividualitu. Vlastnosti jsou "
|
||||
"Jednotky mají vlastnosti odrážející jejich individualitu. Vlastnosti jsou "
|
||||
"jednotkám přidávány náhodně při vytváření. Většina jednotek dostává dvě "
|
||||
"vlastnosti."
|
||||
|
||||
|
@ -1842,7 +1842,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Level Advancement, postup po dosažení nejvyšší úrovně) nepřináší nijak "
|
||||
"významné výhody ve srovnání se zvýšením úrovně. Pokud již máte mnoho "
|
||||
"jednotek na jejich <emphasis>maximální úrovni</emphasis>, budete chtít "
|
||||
"přivolat jednotky s příhodnějšími vlastnotmi než „inteligentní“."
|
||||
"přivolat jednotky s příhodnějšími vlastnostmi než „inteligentní“."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1306
|
||||
msgid "Quick"
|
||||
|
@ -1926,7 +1926,7 @@ msgid ""
|
|||
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obratné jednotky způsobují o 1 bod poškození více při každé střele v boji na "
|
||||
"dálku. Tuto vlastnost mohou zísat pouze elfové, známí velkou zručností s "
|
||||
"dálku. Tuto vlastnost mohou získat pouze elfové, známí velkou zručností s "
|
||||
"lukem; někteří z nich dostanou do vínku um, převyšující schopnosti jejich "
|
||||
"soukmenovců."
|
||||
|
||||
|
@ -1991,7 +1991,7 @@ msgstr ""
|
|||
"bývají zpravidla věrné a vyžadují tak pouze počáteční investici při jejich "
|
||||
"přivolání, čímž se stávají velice užitečnými v obdobích, kdy je během "
|
||||
"dlouhých tažení zlata pomálu. Naverbované jednotky tuto vlastnost nikdy "
|
||||
"nezískávají, proto je nemoudré se zbavovat věrných jedotek, ať už "
|
||||
"nezískávají, proto je nemoudré se zbavovat věrných jednotek, ať už "
|
||||
"propouštěním či vysláním na jistou smrt."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -2468,7 +2468,7 @@ msgstr ""
|
|||
"postoupí o úroveň a stanou se silnějšími. Množství zkušeností závisí na "
|
||||
"úrovni nepřítele a výsledku boje: pokud jednotka zabije nepřítele, dostane "
|
||||
"za každou jeho úroveň 8 bodů (4 pokud byl úrovně 0), pokud jej nezabije, "
|
||||
"púouze jeden bod za úroveň. Jinými slovy:"
|
||||
"pouze jeden bod za úroveň. Jinými slovy:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1781
|
||||
|
@ -2621,7 +2621,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1925
|
||||
msgid "Zone of Control"
|
||||
msgstr "Zóna kontroly"
|
||||
msgstr "Oblast kontroly"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1926
|
||||
|
@ -2636,7 +2636,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Oblast kontroly zabírá šest okolních hexů jednotky. Když do oblasti kontroly "
|
||||
"vstoupí nepřátelská jednotka, musí se zastavit. Výjimku tvoří jednotky se "
|
||||
"schopností „průbojnost“, které nepřátelské oblasti kontroly ignorují a mohou "
|
||||
"se jini pohybovat bez omezení. Jednotky nulté úrovně nejsou dost silné na "
|
||||
"se jimi pohybovat bez omezení. Jednotky nulté úrovně nejsou dost silné na "
|
||||
"vytváření oblasti kontroly, takže nepředstavují pro ostatní jednotky velkou "
|
||||
"překážku v pohybu."
|
||||
|
||||
|
@ -2665,7 +2665,7 @@ msgid ""
|
|||
"turn,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"</inlinemediaobject> Koule je zelená, pokud jednotka patří Vám a v tomto "
|
||||
"kole se ještě nepohla."
|
||||
"kole se ještě nepohnula."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1952
|
||||
|
@ -2723,7 +2723,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1981
|
||||
msgid "Planchets, Team Colors, and Hero Icons"
|
||||
msgstr "Plochy pod jednotkymi, barvy týmů a ikony hrdinů"
|
||||
msgstr "Plochy pod jednotkami, barvy týmů a ikony hrdinů"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1982
|
||||
|
@ -2748,8 +2748,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Plocha pod jednotkou je obvykle celistvý disk - kvůli pohledu ze strany "
|
||||
"vyhlíží jako elipsa. Na některých jednotkách, obvykle nulté úrovně, je okraj "
|
||||
"elipsy přerušovaný a připomíná tak trochu vrtuli helikoptéry; znasmená to, "
|
||||
"že jednotka nevytváří oblast kontroly."
|
||||
"elipsy přerušovaný a připomíná tak trochu vrtuli helikoptéry; znamená to, že "
|
||||
"jednotka nevytváří oblast kontroly."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1992
|
||||
|
@ -3046,7 +3046,7 @@ msgid ""
|
|||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||||
"close to the battle without losing them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Léčitelé (Elfí šmanka, lefí druidka, elfí víla, bílý mág, mág světla, "
|
||||
"Léčitelé (Elfí šamanka, elfí druidka, elfí víla, bílý mág, mág světla, "
|
||||
"paladin) léčí všechny zraněné jednotky kolem nich, takže můžete jednotky "
|
||||
"nechat odpočívat a uzdravovat nedaleko od místa boje."
|
||||
|
||||
|
@ -3169,7 +3169,7 @@ msgid ""
|
|||
"enemy's moves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak zajistit zraněným jednotkám přežití? Nejlepší volbou je odříznout k nim "
|
||||
"protivníkům přístup. Pokud se k nim nedostanou, nehomou jim nepřátelé "
|
||||
"protivníkům přístup. Pokud se k nim nedostanou, nemohou jim nepřátelé "
|
||||
"ublížit. Následující oddíl o oblasti kontroly (ZoC) popisuje, jak zablokovat "
|
||||
"nepřátelům průchod."
|
||||
|
||||
|
@ -3262,6 +3262,10 @@ msgid ""
|
|||
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
|
||||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Při přibližování z libovolné strany může nepřítel zaútočit na kteroukoliv "
|
||||
"Vaši jednotku nejvýše se dvěma jeho. Je nepsaným pravidlem, že zdravá "
|
||||
"jednotka bez nějakých výrazných slabých stránek by měla přežít útok dvou "
|
||||
"jednotek stejné úrovně."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2270
|
||||
|
@ -3273,6 +3277,12 @@ msgid ""
|
|||
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
|
||||
"experience points (XP) for this purpose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bohužel se v realitě musí Vaše linie přizpůsobit terénu a vytvářet záhyby "
|
||||
"nebo klíny. V těchto rozích mohou zaútočit tři nepřátelské jednotky. "
|
||||
"Pochopitelně se toto může také stát, pokud je linie příliš krátká. K udržení "
|
||||
"takovýchto exponovaných pozic využívejte jednotky s vysokými životy nebo "
|
||||
"odolnostmi, stojící na vhodném terénu. Pravděpodobně budou zabity, takže "
|
||||
"takto nepoužívejte ty cennější s více zkušenostmi."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2277
|
||||
|
@ -3281,6 +3291,8 @@ msgid ""
|
|||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||||
"trapped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seřazení Vašich jednotek také zabraňuje nepříteli, aby je obklíčil. Kvůli "
|
||||
"oblastem kontroly nemůže jednotka s nepřáteli na obou stranách uniknout."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
|
||||
|
@ -3360,6 +3372,11 @@ msgid ""
|
|||
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
|
||||
"the killing blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Často bude zapotřebí vrhnout proti jediné nepřátelské jednotce několik "
|
||||
"Vašich, aby s ní skoncovaly, ale předtím tvořily Vaši obrannou linii, která "
|
||||
"je nyní částečně zrušena. Možná to nevadí, protože se k Vám hned nedostane "
|
||||
"tolik nepřátel. Možná ano, protože šlo o silného nepřítele, který Vám to v "
|
||||
"dalším kole oplatí. Možná je jednodušší cestou použít k útoku jezdce."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
|
||||
|
@ -3371,6 +3388,11 @@ msgid ""
|
|||
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
|
||||
"exploit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaútočit první je důležité, protože Vám umožňuje zvolit, která jednotka bude "
|
||||
"kde s kterou bojovat. Využívejte slabostí nepřátel: Například na nepřátele "
|
||||
"bez útoků na dálku hojně využívejte lukostřelbu a magii. Jezdci jsou velmi "
|
||||
"zranitelní bodáním. Pamatujte ale, že v dalším kole zaútočí nepřátelé, a "
|
||||
"pokusí se podobně využít slabé stránky Vašich jednotek."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2325
|
||||
|
@ -3380,6 +3402,9 @@ msgid ""
|
|||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||||
"Goblin Spearmen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jezdci dokáží bez problémů udržet frontu proti skřetím pěšákům a mladým "
|
||||
"trollům, jejich odolnost proti čepelím a úderům je dobrá; skřetí lučištníci "
|
||||
"a goblini ale útočí bodáním, kterému jezdci rychle podlehnou."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2330
|
||||
|
@ -3391,6 +3416,13 @@ msgid ""
|
|||
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
|
||||
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Při konfrontaci dvou jednotek se obvykle vyplácí, pokud dokážete zabít, nebo "
|
||||
"alespoň těžce zranit druhou jednotku. Když si nejste jisti tím, že ji "
|
||||
"skutečně za jeden tah dorazíte, buď se ujistěte, že Vaše jednotka dokáže "
|
||||
"přežít útok druhé strany, anebo se rozhodněte, zda dokážete ustát její "
|
||||
"ztrátu. Pro první volbu - přežití dalšího kola - je vhodné útočit tak, aby "
|
||||
"Vaší jednotce v boji při útoku nepřítel uštědřil co nejmenší zranění, raději "
|
||||
"než abyste Vy poškodili nepřítele co nejvíce."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2338
|
||||
|
@ -3400,6 +3432,10 @@ msgid ""
|
|||
"so using it will often result in your units taking more damage than "
|
||||
"necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nejvíce využívejte situaci, v níž nemá nepřítel žádný útok na dálku a Vaše "
|
||||
"jednotky ano. Automatika v dialogu pro výběr útoku vybere na začátku útok "
|
||||
"způsobující nepříteli největší zranění, ale taková volba často vyústí ve "
|
||||
"větší (a zbytečné) zranění i Vaší jednotky."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2345
|
||||
msgid "Time of Day"
|
||||
|
@ -3415,6 +3451,11 @@ msgid ""
|
|||
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
|
||||
"push forth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pamatujte, že zákonné jednotky (hlavně lidé) bojují lépe ve dne a chaotické "
|
||||
"jako skřeti a nemrtví v noci. Pochopitelně budete chtít konfrontovat "
|
||||
"nepřítele, když je slabý a Vy silní. V opačné situaci je lepší držet obranné "
|
||||
"body v dobrém terénu nebo i ustoupit. Až se situace opět obrátí, postoupíte "
|
||||
"dále."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2353
|
||||
|
@ -3423,6 +3464,9 @@ msgid ""
|
|||
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
|
||||
"retreats his orcs during day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Například elfové se mohou během nočních skřetích rejdů bránit v lese a při "
|
||||
"úsvitu postupovat. Můžete si všimnout, že i počítačová umělá inteligence ve "
|
||||
"dne stahuje skřety zpět."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2360
|
||||
|
@ -3431,6 +3475,8 @@ msgid ""
|
|||
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
|
||||
"for recall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je důležité vybudovat v průběhu tažení vytrénované síly. Pozdější scénáře "
|
||||
"operují s předpokladem, že máte k dispozici jednotky druhé a třetí úrovně."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2364
|
||||
|
@ -3441,6 +3487,11 @@ msgid ""
|
|||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nejvíce zkušeností získávají jednotky za zabití protivníků (8 XP za úroveň "
|
||||
"zabité jednotky). Oblíbeným trikem je „předžvýkání“ nepřátel silnými "
|
||||
"jednotkami a doražení jednotkou, která lépe zužitkuje získané zkušenosti. "
|
||||
"Obzvláště léčitelé jsou slabí bojovníci a tak musí téměř vždy takto "
|
||||
"<emphasis>krást</emphasis> zabití k postupu na další úrovně."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
|
||||
|
@ -3449,6 +3500,9 @@ msgid ""
|
|||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na začátku, kdy nemáte jednotky vyšší úrovně, se je pokuste co nejrychleji "
|
||||
"získat - přenechávejte zabití jen několika vybraným jednotkám. Postoupí na "
|
||||
"další úroveň dříve a pak Vám pomohou vycvičit i ostatní."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2374
|
||||
|
@ -3457,11 +3511,14 @@ msgid ""
|
|||
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
|
||||
"scenarios anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neopomíjejte vašeho velitele při získávání zkušeností. Sice je zapotřebí "
|
||||
"chránit jej, ale pokud se vůbec nedostane do boje, zůstane na nízké úrovni a "
|
||||
"nejspíše nepřežije další scénáře."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2381
|
||||
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jak se při hře co nejvíce pobavit"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2382
|
||||
|
@ -3469,6 +3526,8 @@ msgid ""
|
|||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pamatujte, že cílem hry je zábava! Zde je pár doporučení vývojářů, jak se "
|
||||
"při hře co nejvíce pobavit:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2388
|
||||
|
@ -3477,6 +3536,8 @@ msgid ""
|
|||
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
|
||||
"more rewarding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokuste se hrát tažení na prostřední obtížnost místo nejlehčí, zvláště pokud "
|
||||
"již máte se strategickými hrami zkušenost. Určitě Vás budou bavit více."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2395
|
||||
|
@ -3484,6 +3545,8 @@ msgid ""
|
|||
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
|
||||
"to accommodate the player losing some units along the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Netrapte se příliš, pokud o některé jednotky přijdete. Tažení je navrženo "
|
||||
"tak, aby si na tento jev hráč zvykl."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2401
|
||||
|
@ -3495,6 +3558,12 @@ msgid ""
|
|||
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
|
||||
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nezneužívejte ukládání her. Kdysi bylo možné ukládat hry jen na konci "
|
||||
"scénáře; ukládání v kteroukoliv chvíli bylo přidáno pro usnadnění v případě "
|
||||
"přerušení hry nebo chyby programu. Není doporučeno načítat uložené pozice "
|
||||
"pořád dokola, protože Vám neustále zabíjejí některou důležitou jednotku. "
|
||||
"Raději přijděte na to, jaký postup ji uchrání! <emphasis>To</emphasis> je "
|
||||
"strategie."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2412
|
||||
|
@ -3503,6 +3572,9 @@ msgid ""
|
|||
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
|
||||
"finding random numbers that favor you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud musíte hru načíst, může být lepší volbou začít hrát scénář od začátku "
|
||||
"a použít strategii, která bude fungovat, raději než zkoušet a čekat až Vám "
|
||||
"pomůže náhoda."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
|
||||
|
@ -3512,6 +3584,10 @@ msgid ""
|
|||
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
|
||||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pamatujte ale, že cílem je pobavit se! Pochopitelně můžete mít jinou "
|
||||
"představu než autoři, a tak dělejte to, co Vás bude nejvíce bavit! Pokud Vás "
|
||||
"baví načítat hru po každé chybě při pokusu o <emphasis>dokonalou</emphasis> "
|
||||
"hru, v níž nepřijdete o žádné jednotky, není důvod tak neučinit!"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2427
|
||||
|
@ -3525,13 +3601,16 @@ msgid ""
|
|||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||||
"turns, or pick up a particular object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nejdříve si přečtěte cíle scénáře. Někdy není nutné pobít všechny "
|
||||
"nepřátelské vůdce, stačí přežít po stanovený počet kol nebo získat určitý "
|
||||
"předmět."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2438
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||||
"leader(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prohlédněte si mapu: terén, pozice vůdců včetně Vašeho."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2444
|
||||
|
@ -3541,6 +3620,9 @@ msgid ""
|
|||
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
|
||||
"conquer villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pak začněte s verbováním. První vlnu útoků mohou pohltit levné jednotky, "
|
||||
"lepší poté pokračují. Rychlé jednotky lze využít jako průzkumníky - k "
|
||||
"průzkumu mapy a rychlému zabírání vesnic."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2453
|
||||
|
@ -3552,7 +3634,7 @@ msgstr "Během scénáře"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||||
"gold coming in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokuste se obsadit a udržet co nejvíce vesnic kvůli příjmům."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2463
|
||||
|
@ -3561,6 +3643,10 @@ msgid ""
|
|||
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
|
||||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponechávejte jednotky ve skupinkách, aby je nemohl nepřítel kompletně "
|
||||
"obklíčit, a aby měly převahu nad jednotlivými nepřátelskými jednotkami. "
|
||||
"Využívejte formace v řadě, aby nemohl nepřítel zaútočit z více než dvou "
|
||||
"stran."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2470
|
||||
|
@ -3569,6 +3655,9 @@ msgid ""
|
|||
"and who they are attacking; right click on units and select \"Describe unit"
|
||||
"\" to learn more"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Různé jednotky mají různé přednosti a nevýhody v závislosti na tom, kde a s "
|
||||
"kým bojují. Pro podrobnější informace ke zhodnocení klikněte pravým "
|
||||
"tlačítkem myši na jednotku a vyberte „Popis jednotky“."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2477
|
||||
|
@ -3576,6 +3665,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
|
||||
"can use them to block enemy reaching your important units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jednotky nízké úrovně je možné využít jako živé překážky ke zpomalení "
|
||||
"nepřítele a ochraně důležitějších jednotek."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2483
|
||||
|
@ -3584,6 +3675,9 @@ msgid ""
|
|||
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
|
||||
"advance to next level)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Můžete poškodit nepřátele silnými jednotkami vyšších úrovní a pak je dorazit "
|
||||
"jednotkami s nízkou úrovní, aby dostaly více zkušeností (a postoupily na "
|
||||
"další úroveň)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
|
||||
|
@ -3592,11 +3686,14 @@ msgid ""
|
|||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Když máte léčitele - bílého mága (povyšuje z mága) nebo druidku (povyšuje ze "
|
||||
"šamanky), stavějte je doprostřed kolečka jednotek, aby se léčily, když se "
|
||||
"posunují po mapě (šamanky to dokáží také, ale ne tak dobře)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2497
|
||||
msgid "Losing units is expected, even advanced units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ztráty (i jednotek vyšší úrovně) jsou běžné a patří k věci"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2502
|
||||
|
@ -3620,6 +3717,8 @@ msgid ""
|
|||
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
|
||||
"turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nezapomínejte kontrolovat ukazatel denní doby na pravé straně obrazovky. "
|
||||
"Plánujte - uvažte nejen to co se stane v tomto kole, ale i v příštím."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
|
||||
|
@ -3630,6 +3729,11 @@ msgid ""
|
|||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Některé jednotky jsou odolné nebo naopak slabé vůči různým druhům útoků. "
|
||||
"Jízdu obvykle skosí útok bodáním. Nemrtvé spolehlivě ničí oheň a nezemské "
|
||||
"útoky. Jak dobře odolává jednotka určitému druhu útoku zjistíte, když na ni "
|
||||
"kliknete pravým tlačítkem, vyberete „Popis jednotky“ a pak posunete dolů k "
|
||||
"tabulce „Typy zranění a odolnost“."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
|
||||
|
@ -3640,11 +3744,15 @@ msgid ""
|
|||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||||
"to heal themselves naturally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Důležitá část úspěšného boje ve Wesnothu je udržení Vašich jednotek "
|
||||
"zdravých. Když jsou raněny, můžete je přesunout do vesnice nebo vedle "
|
||||
"léčitelů (elfí šamanka, bílý mág atd.). Některé jiné jednotky, které "
|
||||
"potkáte, jako trollové, se dokáží uzdravovat samy."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2546
|
||||
msgid "Winning a scenario"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vyhrávání scénáře"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2550
|
||||
|
@ -3652,6 +3760,8 @@ msgid ""
|
|||
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
|
||||
"losing lots of units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jednotky vyšší úrovně jsou zapotřebí k rychlému doražení nepřátelských "
|
||||
"vůdců, aby nedošlo ke zbytečným ztrátám."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2556
|
||||
|
@ -3667,7 +3777,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2563
|
||||
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
|
||||
msgstr "Pobití všech nepřátelských vůdců obvykle znamená vítěství."
|
||||
msgstr "Pobití všech nepřátelských vůdců obvykle znamená vítězství."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2569
|
||||
|
@ -3681,6 +3791,9 @@ msgid ""
|
|||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||||
"gold and experience (advanced units)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po scénářích, sestávajících se ze strašlivé řeže (kde pořádně „dostáváte na "
|
||||
"frak“), obvykle následují volnější scénáře určené k opětovnému nashromáždění "
|
||||
"peněz a zkušených jednotek."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2580
|
||||
|
@ -3688,6 +3801,8 @@ msgid ""
|
|||
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
|
||||
"loyal units are an exception."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Povýšené jednotky vyžadují vyšší žold, než na základní úrovni (1 zlatý na "
|
||||
"úroveň), výjimkou jsou věrné jednotky."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><glossary><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2589
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 14:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 16:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -569,9 +569,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# pův.: "Přežívačka"
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
|
||||
msgstr "6p - Týmové přežití"
|
||||
msgstr "2p - Temná předpověď (přežití)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -580,6 +579,9 @@ msgid ""
|
|||
"enemy waves. During the course of gameplay, the terrain will change based "
|
||||
"on random weather effects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temná předpověď je scénář, hraný na přežití v jednom nebo dvou hráčích "
|
||||
"bojujících proti náhodným jednotkám. Vítězství je dosaženo po pobití všech "
|
||||
"nepřátelských vln. Během hry se terén nepředvídatelně mění podle počasí."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:490
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -587,57 +589,61 @@ msgid ""
|
|||
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
|
||||
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Výkřiky a prosby o milost konečně utichají, když vytahuješ potřísněnou čepel "
|
||||
"z posledního rebela. Místní chátra se již neodváží stavět na odpor. Konečně "
|
||||
"zažije tvá vláda období klidu."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:852
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
|
||||
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poslední a nejnebezpečnější tvorové jsou již skoro u nás. Cítím, že když je "
|
||||
"dokážeme porazit rychle, zvítězíme."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1024
|
||||
msgid "Heavy Snowfall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sněhová vánice"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1038
|
||||
msgid "Snowfall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sníh"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1058
|
||||
msgid "Heavy Rains"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Přívalové deště"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1072
|
||||
msgid "Drought"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sucho"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1080
|
||||
msgid "Clear Weather"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Slunečno"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1429
|
||||
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mód jednoho hráče - slabší nepřátelé."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
|
||||
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mód dvou hráčů - silnější nepřátelé."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
|
||||
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Přežij a poraz nepřátele"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
|
||||
msgid "Defeat all waves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Poraz všechny vlny nepřátel"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lose all your team's leaders"
|
||||
msgstr "Vůdci tvých týmů zemřou."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1470
|
||||
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Temná předpověď - náhodný přežívací scénář"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1491
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -665,10 +671,30 @@ msgid ""
|
|||
"@Rhuvaen\n"
|
||||
"- WML implementation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaším cílem je přežít vlny objevivších se nepřátel a zničit závěrečné "
|
||||
"protivníky.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vlny nepřátel jsou vytvářeny náhodně a budou se lišit pokaždé, když je Temná "
|
||||
"předpověď hrána.\n"
|
||||
"Objevují se na všešch okrajích hromě východního, ale nejpravděpodobněji na "
|
||||
"západě. Intervaly mezi nimi jsou částečně pravidelné.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Počasí se také mění náhodně a ovlivňuje terén mapy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Temnou předpověď vytvořili:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"@jb\n"
|
||||
"- návrh mapy, sestavy skupinek nepřátel a koncepce scénáře\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"@Rhuvaen\n"
|
||||
"- kódování WML"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1495
|
||||
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Takže toto je to prokleté údolí. Země, kterou zabereme."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1499
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -676,24 +702,30 @@ msgid ""
|
|||
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
|
||||
"surprises of this land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proslýchá se, že obyvatele tvoří zvláštní spojenectví lidí a nestvůr; náš "
|
||||
"zábor nezůstane bez odpovědi. Musíme se připravit na překvapení, které nám "
|
||||
"tato země přichystá."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1503
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
|
||||
"claim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zjistíme, kdo a co na nás čeká, a naučíme je nestavět se nám na odpor."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1541
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
"me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ech! Je to možné? Porazili mě takovíto barbaři, mí bozi mne museli opustit..."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1555
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
|
||||
"their joy fills your last moments with pure hate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poslední, co slyšíš, ještě než tě opustí smysly navždy, je jásavý řev "
|
||||
"nepřátel. Jejich radost tě na poslední okamžik plní nejčistší nenávistí."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1577
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -701,6 +733,9 @@ msgid ""
|
|||
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
|
||||
"is over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak nepřátelé jásají, ze země se zvedá temná mlha, obalující tě. Uvědomuješ "
|
||||
"si, že čas tvé vlády v těchto zemích je u konce, a přízračná chapadla "
|
||||
"tmavého mračna dusí poslední zbytky tvé vůle."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
|
||||
msgid "2p - Den of Onis"
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 15:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 14:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -35,23 +35,21 @@ msgstr "Bojovník"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:13
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(normální)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Steelclad"
|
||||
msgstr "Pancéřovaný"
|
||||
msgstr "Trpasličí těžkooděnec"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:14
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(nelehká)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Difficult)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(náročná)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord"
|
||||
msgstr "Lord"
|
||||
|
||||
|
@ -115,14 +113,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
|
||||
msgstr "Doprav 5 karavan plných stříbra zpět do trpasličího hradu"
|
||||
msgstr "Doprav 5 karavan plných stříbra zpět do trpasličího hradu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
|
||||
msgstr "Dostaň 4 karavany plné střibra zpět do Dwarvish citadely."
|
||||
msgstr "Doprav 4 karavany plné stříbra zpět do trpasličího hradu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:116
|
||||
msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
|
||||
|
@ -2251,9 +2247,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Survive for 9 turns"
|
||||
msgstr "Přežij devět tahu."
|
||||
msgstr "Přežij po devět kol."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2281,8 +2276,8 @@ msgid ""
|
|||
"Good. Now, let's get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
|
||||
"kill us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrá. Ted vypadnem z této jeskyně dřiv než nás elfové, trpaslíci či "
|
||||
"netopýři pozabíjí."
|
||||
"Dobrá. Teď vypadnem z této jeskyně dřiv než nás elfové, trpaslíci či "
|
||||
"netopýři pozabíjí!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:396
|
||||
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the sceptre."
|
||||
|
@ -2361,7 +2356,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
|
||||
msgstr "Vskutku zde mouhou být skryti orkové. Měli by jsme být napozoru."
|
||||
msgstr "Vskutku zde mohou být skryti skřeti. Měli bychom být napozoru."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:327
|
||||
msgid "Aendan"
|
||||
|
@ -2384,9 +2379,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:435
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "These orcs appear to be guarding something."
|
||||
msgstr "Tito orkové vypadají jako kdyby něco hlídali."
|
||||
msgstr "Tito skřeti vypadají jako kdyby něco hlídali."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:439
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2416,7 +2410,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it's our only option."
|
||||
msgstr "Ted musí bojovat s orky do vymření, je to naše jedina možnost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ted musíme bojovat se skřety, dokud nezemřeme, je to naše jediná možnost."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:539
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2440,12 +2435,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:595
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I must go report to my superiors!"
|
||||
msgstr "Musím to jít nahlásít memu nadřízenému."
|
||||
msgstr "Musím to jít nahlásit mému nadřízenému!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
|
||||
msgstr "Nechali jsem nepřítele uniknout. Selhali jsme."
|
||||
msgstr "Nechali jsme nepřítele uniknout. Selhali jsme."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:657
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2459,9 +2453,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:817
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
|
||||
msgstr "Zabij všechny elfi než nekterý unikne z jeskyně."
|
||||
msgstr "Zabij všechny elfy dříve, než některý unikne z jeskyně."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:924
|
||||
msgid "Hm... Me le' no'w!"
|
||||
|
@ -2510,7 +2503,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:120
|
||||
msgid "Very well. You may pass."
|
||||
msgstr "Dobře tedy. Mužes projít."
|
||||
msgstr "Dobře tedy. Můžeš projít."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2581,7 +2574,7 @@ msgstr "Nechám Krawga vystvětlit to."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:196
|
||||
msgid "Who?"
|
||||
msgstr "Kdo?"
|
||||
msgstr "Koho?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2765,11 +2758,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
|
||||
msgid "King"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Král"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
|
||||
msgid "King of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Král Wesnothu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25
|
||||
msgid "sword"
|
||||
|
|
|
@ -5865,7 +5865,7 @@ msgid ""
|
|||
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tato jednotka dokáže rozptýlit nepřátele, čímž umožní spřáteleným jednotkám "
|
||||
"procházet jejich zónami kontroly a pohybovat se kolem nich bez problémů."
|
||||
"procházet jejich oblastmi kontroly a pohybovat se kolem nich bez problémů."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9
|
||||
msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 18:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 14:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 21:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -13791,7 +13791,6 @@ msgid "camouflage"
|
|||
msgstr "kamufláž"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:426
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Camouflage:\n"
|
||||
"This unit can hide in desert dunes and desert mountains and craters, and "
|
||||
|
@ -13802,15 +13801,14 @@ msgid ""
|
|||
"that first discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kamufláž:\n"
|
||||
"Tato jednotka se může ukrýt v pouštních horách a dunách a zůstat "
|
||||
"Tato jednotka se může ukrýt v pouštních horách, dunách a kráterech a zůstat "
|
||||
"nepovšimnuta nepřáteli.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v pouštních horách a dunách "
|
||||
"spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji "
|
||||
"nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
|
||||
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v pouštních horách, dunách a "
|
||||
"kráterech spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, "
|
||||
"která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:430
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Camouflage:\n"
|
||||
"This unit can hide in desert dunes and desert mountains and craters, and "
|
||||
|
@ -13821,12 +13819,12 @@ msgid ""
|
|||
"that first discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kamufláž:\n"
|
||||
"Tato jednotka se může ukrýt v pouštních horách a dunách a zůstat "
|
||||
"Tato jednotka se může ukrýt v pouštních horách, dunách a kráterech a zůstat "
|
||||
"nepovšimnuta nepřáteli.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v pouštních horách a dunách "
|
||||
"spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji "
|
||||
"nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
|
||||
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v pouštních horách, dunách a "
|
||||
"kráterech spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, "
|
||||
"která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:442
|
||||
msgid "gain +20% resistance under the sun"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 18:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 20:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 22:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5648,9 +5648,8 @@ msgid "System default language"
|
|||
msgstr "Implicitní jazyk"
|
||||
|
||||
#: src/leader_list.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "gender^Random"
|
||||
msgstr "Náhodný"
|
||||
msgstr "Náhodné"
|
||||
|
||||
#: src/leader_list.cpp:139 src/leader_list.cpp:141
|
||||
msgid "Feminine ♀"
|
||||
|
@ -6698,7 +6697,7 @@ msgstr "Záznam se nepodařilo uložit"
|
|||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:427
|
||||
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tento scénář skončil. Přejete si pokračovat v tažení?"
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:447
|
||||
msgid "Downloading next scenario..."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue