updated Estonian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-09-05 10:55:55 +00:00
parent b0be5d5fb2
commit a1fd0454ff
15 changed files with 1586 additions and 2888 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ Version 1.7.5+svn:
* New portrait for Merman Spearman
* Added a couple of missing frames for the Inferno Drake
* Language and i18n:
* Updated translations: Spanish.
* Updated translations: Estonian, Spanish.
* WML engine:
* Fix silent=yes for objectives
* Miscellaneous and bugfixes:

View file

@ -2,12 +2,12 @@ This is meant to be a concise list of player-visible changes (very minor
changes may be omitted). For a complete list of changes, see the main
changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.5 +SVN:
Version 1.7.5+svn:
* Graphics:
* New portrait for Merman Spearman
* Language and translations:
* Updated translations: Spanish.
* Updated translations: Estonian, Spanish.
Version 1.7.5:

View file

@ -4578,6 +4578,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Upon his return Delfador found out that the queen had left with a strong "
"escort to visit her family's demesne and her ailing parents. Lionel, the "

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 00:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-05 12:13+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 15:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 09:43+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -380,6 +380,9 @@ msgstr ""
msgid "Custom setting"
msgstr "Kasutaja määratud"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Viga"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Sätted"

View file

@ -8074,6 +8074,7 @@ msgstr "saabel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:194
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:163
#, fuzzy
msgid "scepter of fire"
msgstr "tulesau"

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-04 15:21+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 15:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 09:43+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr ""
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:332
#, fuzzy
msgid "Selected game"
msgstr "Kustuta salvestus"
msgstr "Loo mäng"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:333
@ -1219,8 +1219,9 @@ msgstr "Väljaviskamine / blokk"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Mitmemängija juhtimisaken"
msgstr "Mitmemängija käsuaken"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:31
@ -2290,6 +2291,7 @@ msgid "Speak"
msgstr "Räägi"
#: src/hotkeys.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Muuda üksuse kuuluvust (Silumine!)"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 00:21+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 14:29+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 00:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-31 01:47+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 09:48+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,6 +28,7 @@ msgstr "(Algaja tase, 8 või 9 stsenaariumi - sõltuvalt valitud teest.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -38,6 +39,7 @@ msgstr ""
"sõjakäik on kavandatud Wesnothi mängu tutvustusena. 'Kodaniku' raskusaste on "
"mõeldud esmakordsele mängijale.\n"
"\n"
"(Algaja tase, 8 või 9 stsenaariumi sõltuvalt valitud teest.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -4069,6 +4071,9 @@ msgstr ""
"Isand Deoran, Wesnothi rüütel, kutsuti Weldyni kuninga enesega nõu pidama. "
"Tumedad pilved kogunesid kogu riigi kohale ja iga väeülemat oli vaja..."
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Hmm.. Ma mõtlen selle üle..."
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "intelligentne"
@ -4110,6 +4115,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "löök"
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Hmm.. Ma mõtlen selle üle..."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 15:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-04 11:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 09:51+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -84,8 +84,9 @@ msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:201
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
msgstr "<big>Tere tulemast Wesnothi!</big>"
msgstr "*Tere tulemast Wesnothi!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
@ -133,20 +134,22 @@ msgstr "Tee vasakklõps Li'saril"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Sa valisid Konradi.</big>\n"
"*Sa valisid Konradi.\n"
"Kohad, kuhu ta saab liikuda, on kaardil heledamad."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Sa valisid Li'sari.</big>\n"
"*Sa valisid Li'sari.\n"
"Kohad, kuhu ta saab liikuda, on kaardil heledamad."
#. [event]
@ -173,12 +176,13 @@ msgstr "Tee vasakklõps väljal SIIA"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Oops!</big>\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
"then try again."
msgstr ""
"<big>Oih!</big>\n"
"*Oih!\n"
"Sa läksid valesse kohta! Selle teate järel võid vajutada 'u' (tühistamine) "
"ja proovida uuesti."
@ -693,8 +697,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1021
#, fuzzy
msgid "The quintain is dead, and I have gained more experience!"
msgstr "Puuslik on võidetud ja mina sain kogemust juurde!"
msgstr "Härrased, puuslik on võidetud ja mina sain kogemust juurde!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1026
@ -763,11 +768,12 @@ msgstr ""
"stsenaarium' -nuppu."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Remember:</big>\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"<big>Jäta meelde:</big>\n"
"*Jäta meelde:\n"
"Enamikku tegevusi saab 'u' vajutusega tagasi võtta - nii saad oma vigu "
"parandada."
@ -1310,12 +1316,13 @@ msgstr "Orkidel pole kaugrünnakut, nii et kasuta nende vastu vibukütte."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer\n"
"(move mouse over units to see description on right)"
msgstr ""
"Ründa orki vibukütiga\n"
"(vii hiirekursor üksuste peale, et näha ekraani paremas servas kirjeldust)"
"Ründa orki vibukütiga (vii hiirekursor üksuste peale, et näha ekraani "
"paremas servas kirjeldust)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:929
@ -1825,10 +1832,6 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "kettnui"
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
@ -1838,9 +1841,20 @@ msgstr "kettnui"
#~ "mängijatega arvestav. Palun hoidke üldine toon sõbraliku ja lõbusana! "
#~ "Küsimused võib saata aadressile rusty@rustcorp.com.au ."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click or press spacebar to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Jätkamiseks tee vasakklõps või vajuta tühikuklahvi..."
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Vana Maag"
@ -1860,13 +1874,6 @@ msgstr "kettnui"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "välk"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Jätkamiseks tee vasakklõps..."
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "löök"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 00:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-05 13:03+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 15:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 09:57+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,14 +25,16 @@ msgstr "Vereimeja"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Vereimeja nimi viitab üsna selgelt tema eelistatavale toidule. Need olendid "
"on kiired ja suudavad ohvritelt verd imedes saada endale osa nende elujõust."
"Vereimeja nimi viitab nende punakale värvile ja ka üsna selgelt tema "
"eelistatavale toidule. Need olendid on kiired ja suudavad ohvritelt verd "
"imedes saada endale osa nende elujõust."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -88,6 +90,7 @@ msgstr "Paat"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
@ -135,6 +138,7 @@ msgstr "Sõjagaleoon"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
@ -386,6 +390,7 @@ msgstr "Tulelohe"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
@ -526,6 +531,7 @@ msgstr "Taevalohe"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
@ -534,8 +540,8 @@ msgid ""
"foes."
msgstr ""
"Taevalohed on taeva tõelised valitsejad. Nende kohutav pikeerimisjõud ja "
"tulehingus moodustavad koos hirmsa relva. Õhust rünnates saavad nad ligi ka "
"vaenlastele, keda maastik muude rünnakute eest hästi kaitseb."
"tulehingus moodustavad koos hirmsa relva. Õhust rünnates saavad nad pursata "
"tuld ka vaenlastele, keda maastik muude rünnakute eest hästi kaitseb."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
@ -3916,6 +3922,7 @@ msgstr "Orkide vibukütt"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -5068,96 +5075,16 @@ msgstr ""
"Puuvaimud pole üleüldse sõjakad, kuid on väga tugevad. Arusaadavalt pole nad "
"aga kuigi liikuvad."
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "saabel"
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Näkkide poolt sõjas kasutatav raskustega võrk on keeruline relv ning "
#~ "selle kunsti meistrid on hinnatud ja lugupeetud. See aitab süvendada "
#~ "näkkide ülemvõimu nende omas keskkonnas ning muudab nad ohtlikuks isegi "
#~ "neile, kes vaid vee äärde tulevad."
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Näkkide viis kala püüda on ajada kalaparv ootavatesse võrkudesse. Võrk "
#~ "ise pole kuigi ohtlik relv, kuid on väga tõhus jõekoolet ületavate "
#~ "vaenlaste vastu. Väiksemaid, raskustega võrke heidetakse ka läbi õhu - "
#~ "need pole mõeldud rahuajaks, vaid tehtudki tõhusateks relvadeks. Näkid "
#~ "kasutavad võrke nii vees vaenlase peatamiseks kui ka kuival maal olles, "
#~ "kus muidu oleks vastastel suured eelised."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Raiujalohe"
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Kohtumõistjad on parim näide lohesoo toorest jõust. Pikad tunnid ääsi ees "
#~ "on andnud neile niihästi võimsad relvad kui ka pealaest jalatallani "
#~ "ulatuva tugeva soomuse."
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Kahevõitlejalohe"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Kahevõitlejad on valinud omaenda tee. Harjutamise asemel on nad pannud "
#~ "pearõhu enda relvade headusele. Nad on lohede sepad ning nõnda kannavad "
#~ "parimaid relvi - vahedaimaid mõõku ja odasid ning ka oganuiasid. "
#~ "Relvadele pandud rõhuasetus annab neile väikese rünnakueelise väiksema "
#~ "kaitsevõime arvel."
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Raiujad on lohede taplejad, kes on valinud mõõga ja oda asemel relvaks "
#~ "hellebardi. Nende kogukus võimaldab neil kanda vastava suurusega relva, "
#~ "mis suudab tappa hobuse sama lihtsalt kui inimene tapab sea. Nende "
#~ "väljaõpe on parandanud ka nende vastupidavust ja kaitseoskusi, mis on "
#~ "nende peamine eelis oma lähisugulaste, kahevõitlejate ees."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "Korravalvurid on taplejate koorekiht, kelleks saavad vaid parimad "
#~ "raiujate seast. Nende vägevus on selline, et vaid vähesed sõdalased maa "
#~ "peal suudavad neile vastu astuda. Korravalvurite eelistatud relvaks on "
#~ "hellebard, mida nad käsitsevad suure osavusega."
#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "pikkvibu"
#~ "Lendõudused on kiired ja suudavad oma ohvrite verd imedes end ravida, "
#~ "muutudes isegi tugevamaks kui lahingu alguses. Ennast verd täis imenuna "
#~ "kasvavad nad tohutult suureks ja võivad ka suurematest ja tugevamatest "
#~ "vastastest jagu saada."
#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
@ -5187,11 +5114,62 @@ msgstr ""
#~ "peamisi nõrkusi - suur haavatavus torkerelvadega."
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Raske oganuiaga varustatud teeröövlid on viimased inimesed, keda tahaksid "
#~ "öösel tühjal maanteel kohata."
#~ "Kohtumõistjad on parim näide lohesoo toorest jõust. Pikad tunnid ääsi ees "
#~ "on andnud neile niihästi võimsad relvad kui ka pealaest jalatallani "
#~ "ulatuva tugeva soomuse."
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "saabel"
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Kahevõitlejalohe"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Kahevõitlejad on valinud omaenda tee. Harjutamise asemel on nad pannud "
#~ "pearõhu enda relvade headusele. Nad on lohede sepad ning nõnda kannavad "
#~ "parimaid relvi - vahedaimaid mõõku ja odasid ning ka oganuiasid. "
#~ "Relvadele pandud rõhuasetus annab neile väikese rünnakueelise väiksema "
#~ "kaitsevõime arvel."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Raiujalohe"
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Raiujad on lohede taplejad, kes on valinud mõõga ja oda asemel relvaks "
#~ "hellebardi. Nende kogukus võimaldab neil kanda vastava suurusega relva, "
#~ "mis suudab tappa hobuse sama lihtsalt kui inimene tapab sea. Nende "
#~ "väljaõpe on parandanud ka nende vastupidavust ja kaitseoskusi, mis on "
#~ "nende peamine eelis oma lähisugulaste, kahevõitlejate ees."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "Korravalvurid on taplejate koorekiht, kelleks saavad vaid parimad "
#~ "raiujate seast. Nende vägevus on selline, et vaid vähesed sõdalased maa "
#~ "peal suudavad neile vastu astuda. Korravalvurite eelistatud relvaks on "
#~ "hellebard, mida nad käsitsevad suure osavusega."
#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
@ -5233,6 +5211,42 @@ msgstr ""
#~ "võimega pääseda kinnivõtjate käest. Nad võivad omas elemendis olla "
#~ "ohtlikud ja kardetud, kuid neist pole vastast seadusekaitsjate sõjaväele."
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Raske oganuiaga varustatud teeröövlid on viimased inimesed, keda tahaksid "
#~ "öösel tühjal maanteel kohata."
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "Näkkide poolt sõjas kasutatav raskustega võrk on keeruline relv ning "
#~ "selle kunsti meistrid on hinnatud ja lugupeetud. See aitab süvendada "
#~ "näkkide ülemvõimu nende omas keskkonnas ning muudab nad ohtlikuks isegi "
#~ "neile, kes vaid vee äärde tulevad."
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Näkkide viis kala püüda on ajada kalaparv ootavatesse võrkudesse. Võrk "
#~ "ise pole kuigi ohtlik relv, kuid on väga tõhus jõekoolet ületavate "
#~ "vaenlaste vastu. Väiksemaid, raskustega võrke heidetakse ka läbi õhu - "
#~ "need pole mõeldud rahuajaks, vaid tehtudki tõhusateks relvadeks. Näkid "
#~ "kasutavad võrke nii vees vaenlase peatamiseks kui ka kuival maal olles, "
#~ "kus muidu oleks vastastel suured eelised."
#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
@ -5255,6 +5269,10 @@ msgstr ""
#~ "Nende ainsaks relvaks on seesama kunst, millele nad on kogu hingega "
#~ "pühendunud."
#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "pikkvibu"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "Päkapike vahimees"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 00:21+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 15:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 15:04+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -6163,6 +6163,7 @@ msgstr "Mida?!"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:546
#, fuzzy
msgid ""
"I have learned a lot about the dwarves in my time here, and yet there's so "
"much more to learn. Have you seen their forges? They really know how to work "

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4 Estonian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 15:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-05 12:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 09:42+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2811,6 +2811,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:813
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
@ -2824,11 +2825,12 @@ msgstr ""
"Määra osapoole (kirjuta siia number) eest mängijaks (kirjuta siia mängija "
"või vaatleja kasutajanimi). Osapooli ja nende mängijaid saad näha "
"'Stsenaariumi seadete' alt (vajuta 'Olekutabeli' (vaikimisi Alt-s) juures "
"'veel'-nuppu.). Mängu omanik saab muuta kõiki osapooli.\n"
"'veel'-nuppu).\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:816
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
@ -2838,7 +2840,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Viska mängija mitmemängija mängust välja. Ta võib mänguga uuesti liituda. "
"Kui tahad ainult osapooli muuta, kasuta pigem :control -käsku.\n"
"Seda loetakse sõbralikuks tegevuseks mängija puhul, kel on mängus kas "
"ühenduse- või muu probleem.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -2856,17 +2859,18 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:822
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lülita kõigi vaatlejate vaigistamine sisse/välja.\n"
"\n"
"Lülita kõigi vaatlejate vaigistamine sisse/välja."
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:825
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
@ -2874,8 +2878,9 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Luba mängija osalemine mitmemängija mängus kasutajanime ja IP-aadressi "
"järgi. Mängija ei pea olema mängus, kuid peab olema ühenduses serveriga.\n"
"Keela mängija osalemine mitmemängija mängus kasutajanime ja IP-aadressi "
"järgi ja viska ta välja. Saab kasutada ka nende puhul, kes pole mängus, kuid "
"on serveriga ühenduses (sel juhul nad lihtsalt blokeeritakse).\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -2985,6 +2990,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:861
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
@ -2992,7 +2998,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Muudab valitud üksuse määratud omadust.Näiteks: :unit hitpoints=100\n"
"Muudab valitud üksuse määratud omadust.Näiteks: :unit hitpoints=100"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:862
@ -3367,6 +3373,7 @@ msgid "petrifies"
msgstr "kivistav"
#: data/core/macros/abilities.cfg:617
#, fuzzy
msgid ""
"Petrify:\n"
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
@ -3871,6 +3878,7 @@ msgid "storm trident"
msgstr "tormikolmhark"
#: data/core/macros/names.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Egar,Elch,Ga'ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart'lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
@ -3883,24 +3891,25 @@ msgid ""
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
msgstr ""
"Egar,Elch,Ga'ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart'lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"Mar'Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di'lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Garlin ohn,Garrutin,Gart'lo,Garushi,Gashinar,Gashöl,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Goyst,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Gray,"
"Grelnit,Grenn ohn,Gretz,Gribbel,Gridda,Grish,Gron ih,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kasp,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Mal,Margian,"
"Marhildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di'lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermay,Vertick,Vladnir"
#: data/core/macros/names.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
msgstr ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashijt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshyi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orriday,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisp,Vellin Ka,Vushtin,Werra,Weshter,Wilniss"
#: data/core/macros/names.cfg:23
msgid ""
@ -5488,6 +5497,7 @@ msgstr "Inimesed"
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
@ -5530,15 +5540,15 @@ msgstr ""
"Inimeste rass on äärmiselt kirju. Kuigi nad pärinevad algselt Vanalt "
"Mandrilt, on nad nüüd levinud üle kogu ilma ja jagunenud paljudeks eri "
"kultuurideks ja alamrassideks. Nad pole küll sündinud võluvõimega nagu mõned "
"teised olevused, kuid suudavad õppida seda kasutama ja isegi rohkem kui "
"enamik teisi olendeid. Neil pole erilisi võimeid ega soodumusi peale nende "
"paindlikkuse ja teotahte. Ehkki nad on tihti vastuolus teiste rassidega, "
"võivad nad vahel sõlmida liite teiste vähem sõjakate rassidega nagu haldjad "
"ja päkapikud. Vähenõudlikumad neist ei põlga aga ära ka orkidest "
"palgasõdurite värbamist. Neil pole otseseid vaenlasi, ehkki teiste rasside "
"kombel tunneb enamik inimesi vastumeelsust kooljate suhtes. Inimesed on "
"lühemad kui haldjad, ent pikemad kui päkapikud. Nende nahavärv võib olla "
"erinev - peaaegu valgest kuni tumepruunini.\n"
"teised olevused, kuid suudavad õppida seda kasutama ja isegi erinevamaid "
"võlukunste kui enamik teisi olendeid. Neil pole erilisi võimeid ega "
"soodumusi peale nende paindlikkuse ja teotahte. Ehkki nad on tihti vastuolus "
"teiste rassidega, võivad nad vahel sõlmida liite teiste vähem sõjakate "
"rassidega nagu haldjad ja päkapikud. Vähenõudlikumad neist ei põlga aga ära "
"ka orkidest palgasõdurite värbamist. Neil pole looduslikke vaenlasi, ehkki "
"teiste rasside kombel tunneb enamik inimesi vastumeelsust kooljate suhtes. "
"Inimesed on lühemad kui haldjad, ent pikemad kui päkapikud. Nende nahavärv "
"võib olla erinev - peaaegu valgest kuni tumepruunini.\n"
"\n"
"<header>text='Krooni alamad'</header>\n"
"Inimesi on eri sorti, kuid Suurel Mandril elab enamik neist Wesnothi krooni "
@ -6033,22 +6043,26 @@ msgstr "$name soo,$name raba,$name nõmm"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:26
#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
msgstr "$name küla, $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:27
#, fuzzy
msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
msgstr "$name sadam"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
msgstr "$name koole,$name ülekäik"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
"$bridge|ton"
@ -7103,22 +7117,26 @@ msgid "Dependencies"
msgstr "Sõltuvused"
#: src/addon_management.cpp:466
#, fuzzy
msgid ""
"$addon_title depends upon the following add-on which you have not installed "
"yet:"
msgid_plural ""
"$addon_title depends upon the following add-ons which you have not installed "
"yet:"
msgstr[0] "$addon_title vajab lisaks järgmist moodulit:"
msgstr[1] "$addon_title vajab lisaks järgmisi mooduleid:"
msgstr[0] ""
"$addon_title vajab lisaks järgmist moodulit, mida pole seni paigaldatud:"
msgstr[1] ""
"$addon_title vajab lisaks järgmisi mooduleid, mida pole seni paigaldatud:"
#: src/addon_management.cpp:469
#, fuzzy
msgid ""
"Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install all "
"the dependencies in order to play.)"
msgstr ""
"Kas sa soovid tõesti $addon_title| alla laadida? (Mängimiseks pead "
"paigaldama ka kõik teised vajaminevad lisamoodulid.)"
"Kas sa soovid selle lisamooduli alla laadida? (Mängimiseks pead paigaldama "
"ka kõik teised vajaminevad lisamoodulid.)"
#: src/addon_management.cpp:487 src/addon_management.cpp:559
#: src/multiplayer.cpp:213 src/multiplayer.cpp:268 src/multiplayer_ui.cpp:78
@ -7713,6 +7731,7 @@ msgid "poisoned: "
msgstr "mürgitatud: "
#: src/generate_report.cpp:123
#, fuzzy
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "See üksus on kivistatud. Ta ei või liikuda ega rünnata."
@ -7974,16 +7993,19 @@ msgid "?"
msgstr "?"
#: src/loadscreen.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Verifying cache..."
msgstr "Vahemälu kontroll..."
msgstr "Vahemälu kontroll"
#: src/loadscreen.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Reading unit files..."
msgstr "Üksusefailide lugemine..."
msgstr "Üksusefailide lugemine."
#: src/loadscreen.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Reading files and creating cache..."
msgstr "Failide lugemine ja vahemälu loomine..."
msgstr "Failide lugemine ja vahemälu loomine."
#: src/lobby_data.cpp:238 src/multiplayer_lobby.cpp:431
msgid "Unknown era: $era_id"
@ -8356,8 +8378,9 @@ msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr "Luba vaatlejal rääkida. Ilma argumendita lubab rääkida kõigil."
#: src/menu_events.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "Vaigista/Luba kõik vaatlejad. (sisse-välja lüliti)"
msgstr "Vaigista kõik vaatlejad."
#: src/menu_events.cpp:2147
msgid "Send a message to the server admins currently online"
@ -8831,8 +8854,11 @@ msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Ei leia ajastut $era"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Alista vaenlase pealik(ud)"
msgstr ""
"Võit:\n"
"@Alista vaenlase pealik(ud)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1720
msgid "Waiting for players to join..."
@ -9349,12 +9375,13 @@ msgid "The game is over."
msgstr "Mäng on läbi."
#: src/playsingle_controller.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game\n"
"cannot continue. Do you want to save the game?"
msgstr ""
"Võrguühendus katkes ja mäng ei saa jätkuda.\n"
" Kas soovid seda mängu salvestada?"
"Võrguühendus katkes ja mäng ei saa jätkuda. Kas soovid seda mängu "
"salvestada?"
#: src/playsingle_controller.cpp:673
msgid "It is now $name|'s turn"
@ -9421,8 +9448,9 @@ msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "See ei ole mitmemängija mängu salvestus"
#: src/savegame.cpp:567
#, fuzzy
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "Mängu salvestamine ebaõnnestus:"
msgstr "Mängu salvestamine ebaõnnestus"
#: src/savegame.cpp:654
msgid "Name: "
@ -9826,17 +9854,40 @@ msgstr "Aita meil Wesnothi paremaks teha!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Lülita kokkuvõtete saatmine sisse"
#~ msgid "Computer player"
#~ msgstr "Arvuti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username "
#~ "and kick him.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Keela mängija osalemine mitmemängija mängus kasutajanime ja IP-aadressi "
#~ "järgi ning viska ta mängust välja.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "kivistav"
#~ msgid "`(early finish bonus)"
#~ msgstr "`(Varakult lõpetamise boonus)"
#~ msgid "Play a campaign"
#~ msgstr "Mängi sõjakäiku"
#~ msgid "Default AI"
#~ msgstr "Vaikimisi tehisintellekt"
#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
#~ msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
#~ msgid "Do you still want to download it?"
#~ msgstr "Kas soovid ikka seda alla laadida?"
#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
#~ msgstr "Valiti vale relvatüüp, ilmselt on see Pythoni tehisintellekti viga."
#~ msgid "female^stone"
#~ msgstr "kivistatud"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "kivistatud"
#~ msgid "Unknown unit type : "
#~ msgstr "Tundmatu üksusetüüp: "
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Välju mängust"
@ -9844,12 +9895,6 @@ msgstr "Lülita kokkuvõtete saatmine sisse"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Eira kõiki"
#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
#~ msgstr "Valiti vale relvatüüp, ilmselt on see Pythoni tehisintellekti viga."
#~ msgid "Unknown unit type : "
#~ msgstr "Tundmatu üksusetüüp: "
#~ msgid ""
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
#~ "a different name."
@ -9857,6 +9902,27 @@ msgstr "Lülita kokkuvõtete saatmine sisse"
#~ "Salvestuse nimes ei tohi olla kooloneid ega kaldkriipse. Palun vali mõni "
#~ "teine nimi."
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "kivistatud: "
#~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
#~ msgstr "Eemalda üksuse eripära. (Hetkel see veel ei tööta.)"
#~ msgid "Default AI"
#~ msgstr "Vaikimisi tehisintellekt"
#~ msgid "Computer player"
#~ msgstr "Arvuti"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "Kordust ei suudetud salvestada"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Do you still want to download it?"
#~ msgstr "Kas soovid ikka seda alla laadida?"
#, fuzzy
#~ msgid "Landar"
#~ msgstr "Pealik"
@ -9866,28 +9932,12 @@ msgstr "Lülita kokkuvõtete saatmine sisse"
#~ msgstr "Käik"
#, fuzzy
#~ msgid "scepter of fire"
#~ msgid "sceptre of fire"
#~ msgstr "tulerubiin"
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "kivistav"
#, fuzzy
#~ msgid "female^stone"
#~ msgstr "tugev"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "kivistatud"
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "kivistatud: "
#~ msgid " included from "
#~ msgstr "Lisatud "
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "Kordust ei suudetud salvestada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "Vahemälu lugemine."