updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-04-22 00:36:25 +02:00
parent d9f3bb9fae
commit a15e47a1a4
3 changed files with 22 additions and 19 deletions

View file

@ -8,6 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Italian
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2022.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 14:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-11 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "Lisola di Alduin"
#. a hint that the player has 3 scenarios before the first main test of their XP management
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:45
msgid "Youll need experienced troops at Elensefar."
msgstr ""
msgstr "Avrai bisogno di veterani ad Elensefar."
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72
@ -935,6 +935,8 @@ msgid ""
"If the orcs have come here, their forces at Elensefar must be even more "
"numerous than I feared."
msgstr ""
"Se gli orchi sono arrivati qui, le loro forze ad Elensefar devono essere "
"molto più numerose di quanto temessi."
#. [message]: speaker=Delfador
#. a hint for players who are expecting campaigns to have a steadily-rising difficulty curve.
@ -944,19 +946,18 @@ msgid ""
"reach Elensefar, then our journey is likely to end in sight of the citys "
"gates."
msgstr ""
"Konrad, laddestramento è importante. Se disporremo soltanto di truppe "
"inesperte quando raggiungeremo Elensefar, allora il nostro viaggio quasi "
"sicuramente terminerà in vista dei cancelli della città."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
#| "beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgid ""
"This island is the place where I was born, and where I learned magic; it "
"used to be so beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Non credevo che gli orchi sarebbero giunti fin qui. Un tempo questisola era "
"molto bella. Dobbiamo riconquistarla! Mano alle armi!"
"Questisola è il mio luogo natio, nonché il posto dove ho appreso la magia: "
"una volta era così bella... Dobbiamo riconquistarla! Mano alle armi!"
#. [unit]: id=Elrian, type=Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:229
@ -4638,7 +4639,7 @@ msgstr "Dobbiamo affrettarci ad aiutarli, miei signori."
#. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:393
msgid "female^We must hurry to assist them, my lords."
msgstr "Dobbiamo affrettarci ad aiutarli, mia signora."
msgstr "Dobbiamo affrettarci ad aiutarli, miei signori."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:423
@ -6635,10 +6636,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:778
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
#| "Lintair elves shall grant him safe passage."
msgid ""
"Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
"Lintanir elves shall grant him safe passage."

View file

@ -5,13 +5,13 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2022.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -5295,8 +5295,6 @@ msgstr "Mostra sfere non mosse"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Show partial moved orb"
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Mostra sfere parzialmente mosse"
@ -5306,11 +5304,13 @@ msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Se una unità può essere ancora mossa ma non può attaccare, mostra una sfera "
"bicolore movimento parziale / movimento completato."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr ""
msgstr "Utilizza sfere bicolore per le unità disingaggiate"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150
@ -5326,6 +5326,8 @@ msgstr "Mostra sfere alleati"
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr ""
"Durate il turno di un alleato, utilizza una sfera bicolore per mostrare i "
"movimenti"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
@ -5334,6 +5336,9 @@ msgid ""
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
"Turante i turni dei tuoi alleati, le loro unità mostreranno delle sfere "
"bicolore. Metà sfera sarà del colore dellalleato e laltra metà mostrerà se "
"lunità è stata ferma, parzialmente mossa o completamente mossa."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156