updated Italian and Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
a641cf0d9f
commit
a0d12fe016
7 changed files with 4155 additions and 1293 deletions
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 16:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1790,6 +1790,13 @@ msgid ""
|
|||
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
|
||||
"the Scepter has never been found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo Scettro di Fuoco è il più antico artefatto del reame di Wesnoth. Fu "
|
||||
"forgiato dai nani di Knalga su richiesta di re Haldric II. Richiese anni di "
|
||||
"lavoro dei loro fabbri più abili, ma poco dopo il suo completamento, i suoi "
|
||||
"artefici furono inseguiti nel sottosuolo e attaccati dagli elfi. Nessuno sa "
|
||||
"di preciso che cosa accadde, ma lo scettro si perse da qualche parte nelle "
|
||||
"grandi caverne. Sono passati molti anni, e le fortune dei nani sono "
|
||||
"sbiadite, ma lo scettro non fu mai ritrovato."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:597
|
||||
msgid "But what has this to do with me?"
|
||||
|
@ -3918,7 +3925,7 @@ msgstr ""
|
|||
"vecchio mago aveva problemi nel produrre abbastanza luce per permetter loro "
|
||||
"di guardarsi attorno."
|
||||
|
||||
# XXX La traduzione è molto libera, e forse è un po "troppa".
|
||||
# XXX La traduzione è molto libera, e forse è un po "troppa".
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were "
|
||||
|
@ -6863,294 +6870,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Fuggirono sino alla foresta occidentale dove Delfador fece crescere Konrad "
|
||||
"sotto la protezione degli elfi. Egli continuò a osservare inerme il regno di "
|
||||
"terrore che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(facile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(difficile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Durante il regno di Garard I, tuo nonno, i nani di Knalga accettarono di "
|
||||
#~ "forgiare un magnifico scettro per il re. La sua realizzazione richiese "
|
||||
#~ "anni di lavoro da parte dei migliori fabbri. Sfortunatamente però, appena "
|
||||
#~ "venne completato, gli orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è "
|
||||
#~ "caduto nel caos e, nonostante alcuni nani vivano ancora in quel regno in "
|
||||
#~ "costante guerra con gli orchi, lo scettro è andato perduto in qualche "
|
||||
#~ "cunicolo all'interno delle grandi caverne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr "Io sono Delfador il grande! E chi osa opporsi a me morirà!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questi basilischi trasformeranno tutti i nostri uomini in pietra come "
|
||||
#~ "hanno fatto con gli orchi se non troviamo il modo di bloccare il loro "
|
||||
#~ "potere!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Che cos'è successo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No! Delfador è stato tramutato in pietra! Senza di lui non abbiamo "
|
||||
#~ "nessuna possibilità di fermare il potere degli stregoni. È la fine!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Con Konrad tramutato in pietra è tutto perduto!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Su di loro uomini!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Prima dovevamo combattere quegli strani uccelli e adesso questi stupidi "
|
||||
#~ "orchi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Finalmente libero da questa prigione di pietra! Adesso ci vendicheremo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "No! Il potere delle mie creature è svanito!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Molto bene, lo distruggerò!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ne ho sentito parlare di quell'oggetto. È possibile che il potere dei "
|
||||
#~ "Basilischi sia legato ad esso!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Tutto ciò che riesco a vedere è un grande specchio!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non ci sono altre strade ma dobbiamo procedere facendo molta attenzione."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Io non sono affatto spaventata da questi bifolchi. Sono sicura che una "
|
||||
#~ "volta che avranno assaggiato le nostre spade non ci infastidiranno più."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Questo posto non mi piace. Non c'è un'altra strada?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fate attenzione, ho sentito parlare di qualcosa di simile. Dobbiamo "
|
||||
#~ "procedere con cautela, cercando di scoprire la natura del potere di "
|
||||
#~ "questi stregoni."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr "Intende dire che queste statue una volta erano dei veri orchi?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pensate davvero che la mera forza dell'esercito sia sufficiente a "
|
||||
#~ "sconfiggerci? Alcuni orchi erano così pazzi da pensarla allo stesso "
|
||||
#~ "modo..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se non ci lasci passare ti trafiggeremo con le spade e gli archi! Forza, "
|
||||
#~ "sfoderiamo le nostre armi contro di loro!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nessuno può passare oltre. Noi dominiamo questa valle e voi non potete "
|
||||
#~ "sconfiggerci!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cerchiamo solo un sentiero libero per superare la vostra valle. Non "
|
||||
#~ "abbiamo intenzione di farvi alcun male."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Alt! Non passerete lungo questo sentiero!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chi sono quegli stranieri che si avvicinano alla nostra valle, mio "
|
||||
#~ "apprendista?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "È molto strano, perché mai qualcuno dovrebbe scolpire delle statue "
|
||||
#~ "raffiguranti questi mostri?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Ma sembrano strani -- guardate, sono solo statue!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Guardate innanzi a noi, orchi e troll!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Attenzione, un grosso mostro vive nelle colline vicine."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Uno Yeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Morte o pietrificazione di Delfador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Morte o pietrificazione di Konrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "La valle delle statue"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Aaaarg! Sono finito! Continua a combattere senza di me, Brethren!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "In marcia!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vi auguro le migliori cose per il vostro viaggio, devo tornare al mio "
|
||||
#~ "villaggio e occuparmi della mia famiglia. L'ospitalità dei nani vi "
|
||||
#~ "accoglierà ovunque voi andrete, amici!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bene, abbiamo sconfitto i nostri nemici, speriamo che adesso non sia la "
|
||||
#~ "montagna a sconfiggere noi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I miei uomini vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate, sono usciti "
|
||||
#~ "dai villaggi a ovest, i miei prodi uomini! Combattiamo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo raggiungere la fine del passo, "
|
||||
#~ "facendo attenzione ai troll, ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Delfador, tu cosa ne pensi?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se è vero, Konrad, forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro "
|
||||
#~ "della montagna piuttosto che cercare di combattere contro questi nuovi "
|
||||
#~ "nemici."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Salute a voi, viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi "
|
||||
#~ "avviso che un grande stregone e i suoi troll vivono nelle montagne e "
|
||||
#~ "stanno per attaccarci. Chiamerò gli uomini delle mie tribù per aiutarvi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Pedril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Allora procediamo con cautela... ma velocemente, uomini!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sarebbe un forte avversario, Konrad. Si dice che quando i nani "
|
||||
#~ "costruirono questa strada abbaino disturbato il riposo dell'antico mago e "
|
||||
#~ "da allora lui e i suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e "
|
||||
#~ "distruzione nei villaggi dei nani."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Le sue... creature? Dobbiamo rimanere sulla strada uomini!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva in queste "
|
||||
#~ "montagne e non ama nessun tipo di visitatore. È lui che causa le nebbie "
|
||||
#~ "per far perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le "
|
||||
#~ "sue creature."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Ma con tutta questa nebbia ci vedo a malapena!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Guarda Konrad, davanti a noi si trova la grande strada costruita dai nani!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Muovi Konrad sino alla fine della strada a nord-ovest"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Passo Montano"
|
||||
|
|
3144
po/wesnoth-nr/bg.po
3144
po/wesnoth-nr/bg.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1190
po/wesnoth-sof/bg.po
1190
po/wesnoth-sof/bg.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,15 +1,18 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-12 02:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 18:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gwain <mcgwain@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:8
|
||||
msgid "The Sceptre of Fire"
|
||||
|
@ -21,7 +24,7 @@ msgstr "Nano combattente"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:12
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Normale)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:13
|
||||
msgid "Steelclad"
|
||||
|
@ -29,11 +32,11 @@ msgstr "Nano d'acciaio"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:13
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Impegnativo)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:14
|
||||
msgid "(Difficult)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Difficile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:14
|
||||
msgid "Lord"
|
||||
|
@ -156,9 +159,8 @@ msgid "Death of Haldric II"
|
|||
msgstr "Morte di Haldric II"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Capture (death) of a caravan"
|
||||
msgstr "Cattura (distruzione) del carico di una carovana"
|
||||
msgstr "Cattura (distruzione) di una carovana"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:122
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:101
|
||||
|
@ -3206,12 +3208,10 @@ msgid "Kraa..."
|
|||
msgstr "Kraa..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Caravan"
|
||||
msgstr "Carovana vuota"
|
||||
msgstr "Carovana"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
|
||||
"immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly."
|
||||
|
@ -3313,18 +3313,17 @@ msgstr ""
|
|||
"ammorbiditi l'armatura del difensore."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "King"
|
||||
msgstr "Kinan"
|
||||
msgstr "Re"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:17
|
||||
msgid "King of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Re di Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:20
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
|
||||
msgid "punch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pugno"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:4
|
||||
msgid "Wolf"
|
||||
|
@ -3343,211 +3342,3 @@ msgstr "artigli"
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:62
|
||||
msgid "blade"
|
||||
msgstr "lama"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal,resilient"
|
||||
#~ msgstr "leale, resistente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal,quick"
|
||||
#~ msgstr "leale, veloce"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal,intelligent"
|
||||
#~ msgstr "leale, intelligente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal,strong"
|
||||
#~ msgstr "leale, forte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Ruby of Fire"
|
||||
#~ msgstr "Il rubino di fuoco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal, intelligent"
|
||||
#~ msgstr "leale, intelligente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal, strong"
|
||||
#~ msgstr "leale, forte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong, dexterous"
|
||||
#~ msgstr "forte, agile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick, dexterous"
|
||||
#~ msgstr "veloce, agile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong, quick"
|
||||
#~ msgstr "forte, veloce"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong, resilient"
|
||||
#~ msgstr "forte, resistente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick, resilient"
|
||||
#~ msgstr "veloce, resistente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "intelligent, resilient"
|
||||
#~ msgstr "intelligente, resistente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong, intelligent"
|
||||
#~ msgstr "forte, intelligente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick, intelligent"
|
||||
#~ msgstr "veloce, intelligente"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
|
||||
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
|
||||
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of coal "
|
||||
#~ "to take back to the depot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I minatori sono gli operai della società dei nani. Estraggono il prezioso "
|
||||
#~ "minerale dal terreno ma non prendono parte alla costruzione di armi o "
|
||||
#~ "artefatti. Questo nano sta trasportando un carico di carbone al deposito."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
|
||||
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
|
||||
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of gold "
|
||||
#~ "to take back to the depot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I minatori sono gli operai della società dei nani. Estraggono il prezioso "
|
||||
#~ "minerale dal terreno ma non prendono parte alla costruzione di armi o "
|
||||
#~ "artefatti. Questo nano sta trasportando un carico d'oro al deposito."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Caravans are used to carry gold or supplies over long distances. This one "
|
||||
#~ "is waiting to be stocked."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le carovane trasportano denaro o provviste su lunghe distanze. Questa è "
|
||||
#~ "in attesa del carico."
|
||||
|
||||
#~ msgid "none"
|
||||
#~ msgstr "nessuno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Loaded Caravan"
|
||||
#~ msgstr "Carovana carica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "magical"
|
||||
#~ msgstr "magico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tough"
|
||||
#~ msgstr "resistente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(facile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(difficile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, have we found any tunnels yet?"
|
||||
#~ msgstr "Be', non abbiamo trovato ancora nessun passaggio?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No. I doubt we're going to. The Shorbears weren't cave-dwarves like us, "
|
||||
#~ "they didn't use tunnels like we do."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No. Dubito che lo faremo. Gli Shorbear non erano nani delle caverne come "
|
||||
#~ "noi, non usano i tunnel come facciamo noi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's just stupid, Rugnur. There ARE tunnels here, and we're going to "
|
||||
#~ "find them! If we don't, the elves kill us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sciocchezze, Rugnur. Qui ci SONO dei tunnel e noi li troveremo! "
|
||||
#~ "Altrimenti gli elfi ci uccideranno."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Why don't you look for yourself, Durstorn? We've been here a week, and we "
|
||||
#~ "still haven't found anything. Now the elves have us completely "
|
||||
#~ "surrounded. Earlier, we might have been able to make a break for it "
|
||||
#~ "through the eastern gate, but now..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Perché non te li cerchi da solo, Durstorn? Siamo qui da una settimana e "
|
||||
#~ "non abbiamo ancora trovato nulla. Ormai gli elfi ci hanno completamente "
|
||||
#~ "circondato. Prima avremmo potuto sfondare attraverso il cancello "
|
||||
#~ "orientale, ma ora..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "THERE ARE TUNNELS HERE! There have to be! Keep looking!"
|
||||
#~ msgstr "CI SONO DEI PASSAGGI QUA! Ci devono essere! Continuate a cercare!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(whispered) I think he's gone mad."
|
||||
#~ msgstr "(sussurra) Deve essere impazzito."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I heard that! I hear everything! Keep looking for the tunnels! Look, "
|
||||
#~ "look..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vi ho sentito! Io sento tutto! Continuate a cercare i passaggi! cercate, "
|
||||
#~ "cercate..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, on a different subject, about the ruby, the Shorbear's cutting "
|
||||
#~ "tools were adequate. Now all we have to do is get to a decent forge to "
|
||||
#~ "make the sceptre."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Be', cambiando discorso, a proposito del rubino, gli utensili da taglio "
|
||||
#~ "degli Shorbear sono stati adeguati. Adesso tutto quello che dobbiamo fare "
|
||||
#~ "è trovare una forgia decente per costruire lo scettro."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? You've been messing with that jewel while we're trapped in these "
|
||||
#~ "caves? Give it to me!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cosa? Cosa hai combinato con quella gemma mentre ci stavano intrappolando "
|
||||
#~ "in queste caverne? Dammela!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its safer in Thursagan's hands than in yours, Durstorn."
|
||||
#~ msgstr "È più al sicuro nelle mani di Thursagan che nelle tue, Durstorn."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shut up! Agh, you're all useless. Don't look for a tunnel, see if I care."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sta' zitto! Agh, non servi a niente. Non cercare un passaggio cosa vuoi "
|
||||
#~ "che me ne importi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well then, we won't. I'm going to open a gate and see if we can get away. "
|
||||
#~ "The elves won't be able to catch us if we can get to, say, that cave to "
|
||||
#~ "our northeast."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Benissimo, allora non lo faremo. Aprirò un cancello e vedrò se possiamo "
|
||||
#~ "uscire. Gli elfi non riusciranno a catturarci se raggiugiamo, diciamo, "
|
||||
#~ "quella caverna a nordest."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Keep looking! Especially you, Rugnur! Its your fault we're here in "
|
||||
#~ "the first place!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No! continuate a cercare! Specialmente tu, Rugnur! È tutta colpa tua se "
|
||||
#~ "siamo finiti qua!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What?! No, its your fault! If you hadn't said to attack the Shorbears, we "
|
||||
#~ "might have been able to get them to help us fight the elves, and it would "
|
||||
#~ "be them trapped, not us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cosa?! No, è colpa tua! Se non avessi detto di attaccare gli Shorbear, "
|
||||
#~ "avremmo potuto convincerli ad aiutarci ad attaccare gli elfi e così "
|
||||
#~ "sarebbero loro in trappola, non noi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'm in charge here, and I say its your fault!"
|
||||
#~ msgstr "Sono io che comando qua e io dico che è colpa tua!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*BUMP*"
|
||||
#~ msgstr "(BUMP)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alnnn..."
|
||||
#~ msgstr "Alnnn..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Smith"
|
||||
#~ msgstr "Nano fabbro"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "More wise than strong, some Dwarves devote their lives to the study of "
|
||||
#~ "magical runes. These Dwarvish smiths, novices at the art of runecrafting, "
|
||||
#~ "are not yet skilled enough to harness the pure magic of their weapons. "
|
||||
#~ "Their runed hammers, however, still strike fear into their enemies' "
|
||||
#~ "hearts. Without their hammer, they are among the weaker, but more "
|
||||
#~ "skilled, of the dwarves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Più saggi che potenti, alcuni nani votano la loro vita allo studio delle "
|
||||
#~ "rune magiche. Questi fabbri nani, novizi nell'arte delle rune, non hanno "
|
||||
#~ "ancora la sufficiente abilità per imbrigliare la magia pura nelle loro "
|
||||
#~ "armi. I loro martelli runici, comunque, infonderannola paura nei cuori "
|
||||
#~ "dei loro nemici. Senza il loro martello, sono i nani più deboli ma più "
|
||||
#~ "abili."
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 13:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 01:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -27,11 +27,11 @@ msgstr "Guerriero"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:12
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Facile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:13
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Normale)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:13
|
||||
msgid "Commander"
|
||||
|
@ -39,14 +39,13 @@ msgstr "Comandante"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:14
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Impegnativo)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:14
|
||||
msgid "Lord"
|
||||
msgstr "Signore"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
|
||||
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
|
||||
|
@ -54,9 +53,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Intermediate level, 27 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dell'Isola Verde e "
|
||||
"l'oceano, perché possa instaurare il vero regno di Wesnoth. Lo scontro con "
|
||||
"il signore lich Jevyan ti attende..."
|
||||
"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dell'Isola Verde e al di "
|
||||
"làdell'oceano perché possa instaurare il vero regno di Wesnoth. Lo scontro "
|
||||
"con il signore lich Jevyan ti attende...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Livello intermedio, 27 scenari.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
|
||||
msgid "A Summer of Storms"
|
||||
|
@ -210,7 +211,7 @@ msgstr "Non scordarti dei villaggi più isolati, abbiamo bisogno di oro!"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:144
|
||||
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fa' presto, figliolo! Dobbiamo vincere prima che il raccolto estivo vada "
|
||||
"Fai presto, figlio mio! Dobbiamo vincere prima che il raccolto estivo vada "
|
||||
"perso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:155
|
||||
|
@ -331,9 +332,9 @@ msgid ""
|
|||
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
|
||||
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'estate diventa autunno e re Eldaric fortifica le sue frontiere. Non manca "
|
||||
"molto prima che i primi esploratori degli orchi vengano individuati. La "
|
||||
"guerra sta per giungere nella valle."
|
||||
"L'estate cede il passo all'autunno e re Eldaric fortifica le sue frontiere. "
|
||||
"Poco tempo dopo, i primi orchi esploratori vengono avvistati. La guerra è "
|
||||
"giunta nella valle."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:190
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -395,8 +396,8 @@ msgid ""
|
|||
"But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
|
||||
"road ahead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma io posso essere d'aiuto! Veramente! Potresti aver bisogno delle mie "
|
||||
"abilità e di quelle dei miei uomini in futuro!"
|
||||
"Ma io posso aiutarvi! Veramente! Potresti aver bisogno delle mie abilità e "
|
||||
"di quelle dei miei uomini in futuro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:281
|
||||
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
|
||||
|
@ -466,7 +467,7 @@ msgstr "Ma padre!"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:387
|
||||
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È l'unico modo. Vai ora! e non voltarti indietro! Che la fortuna sia con te!"
|
||||
"È l'unico modo. Vai, ora, e non voltarti indietro! Che la fortuna sia con te!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:409
|
||||
msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
|
||||
|
@ -548,7 +549,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:145
|
||||
msgid "Father, I wish you were here..."
|
||||
msgstr "Padre, avrei voluto che tu fossi qui..."
|
||||
msgstr "Padre, vorrei che fossi qui..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -560,7 +561,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:155
|
||||
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
|
||||
msgstr "Non andrai oltre ragazzo. Grrr!"
|
||||
msgstr "Non andrai oltre, ragazzo. Grrr!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:169
|
||||
msgid "Who goes there?"
|
||||
|
@ -616,13 +617,12 @@ msgstr ""
|
|||
"ammazzare qualche orco!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
|
||||
"that... Is that snow?... We're doomed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo intrappolati nel passo! Posso vedere i loro rinforzi! Tutto è perduto! "
|
||||
"Questa è... è neve... È giunta la nostra ora!"
|
||||
"Quella... Quella è neve?... Siamo spacciati!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:246
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -783,8 +783,8 @@ msgstr "Clurka"
|
|||
msgid "Scorpion"
|
||||
msgstr "Scorpione"
|
||||
|
||||
# XXX Prince Haldric... Young Prince Haldric, repeatition.
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
|
||||
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
|
||||
|
@ -841,20 +841,16 @@ msgid ""
|
|||
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
|
||||
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stai lontano vile— Oh, mi perdoni signore, nel vederla spuntare dal nulla "
|
||||
"l'ho scambiata per un non-morto. Quando si decideranno quegli inetti del "
|
||||
"porto di Clearwater a ripulire ancora una volta la palude?"
|
||||
"Stai lontano vile— Oh, mi perdoni, l'ho scambiata per un non-morto. Quando "
|
||||
"si decideranno quegli inetti del porto di Clearwater a ripulire la palude?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maybe they'll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!"
|
||||
msgstr "E se ti dicessi che la puliranno solo dopo la FINE DELL'APOCALISSE?"
|
||||
msgstr "Forse un po' dopo la FINE DELL'APOCALISSE!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:277
|
||||
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oooh! Questo è alquanto spiacevole... crede che le potrei essere d'aiuto in "
|
||||
"qualche modo?"
|
||||
msgstr "Oooh! Crede che le potrei essere d'aiuto in qualche modo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:292
|
||||
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
|
||||
|
@ -885,21 +881,19 @@ msgid "Sir Ruddry"
|
|||
msgstr "Sir Ruddry"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a "
|
||||
"horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non so chi siete, ma non potete continuare per questa via! C'è la più grande "
|
||||
"Non so chi siate, ma non potete continuare per questa via! C'è la più grande "
|
||||
"armata di orchi che io abbia mai visto poco più avanti su questa strada!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
|
||||
"Soldier, have you deserted your post?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono Haldric, mio padre era re Eldaric IV nelle terre a nordovest di qui. "
|
||||
"Sono Haldric, mio padre era Eldaric IV, re delle terre a nordovest di qui. "
|
||||
"Soldato, hai disertato il tuo posto?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:461
|
||||
|
@ -938,13 +932,12 @@ msgstr ""
|
|||
"per il porto di Clearwater o SouthBay"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:481
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances "
|
||||
"with the orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh fantastico, adesso una foresta... Sarebbe stato meglio rimanere a casa e "
|
||||
"tentare la fortuna con gli orchi!"
|
||||
"Oh fantastico, adesso una foresta... Avrei dovuto rimanere a casa e tentare "
|
||||
"la fortuna con gli orchi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:486
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:416
|
||||
|
@ -1244,14 +1237,13 @@ msgstr ""
|
|||
"gusto di farlo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
|
||||
"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu dichiari di essere amico degli alberi, quindi ora sii amico degli alberi. "
|
||||
"Abbiamo un terribile bisogno di amici, altrimenti conoscerai il tuo destino "
|
||||
"con il resto di quei mostri."
|
||||
"Tu dichiari di essere amico degli alberi, dimostra di esserlo. Abbiamo gravi "
|
||||
"necessità, altrimenti avresti conosciuto il tuo destino come il resto di "
|
||||
"questi mostri."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:258
|
||||
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
|
||||
|
@ -1400,18 +1392,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Signora, perché permetti che siano questi mostri a guidare il tuo popolo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
|
||||
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
|
||||
"human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live "
|
||||
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, noi siamo un'antica stirpe che viveva in una terra piena di tutti i "
|
||||
"Haldric, noi siamo un popolo antico che viveva in una terra piena di tutti i "
|
||||
"tipi di uomini e di animali. Avevamo bisogno di una visione estesa oltre i "
|
||||
"miseri limiti della vita umana. L'arte della negromanzia permetteva ai "
|
||||
"nostri migliori e più illuminati uomini di vivere per sempre e i nostri "
|
||||
"uomini peggiori finivano al loro servizio come schiavi senza volontà."
|
||||
"miseri limiti della vita umana. L'arte della negromanzia permise ai migliori "
|
||||
"e più illuminati di vivere per sempre, e i nostri uomini peggiori finirono "
|
||||
"al loro servizio come schiavi senza volontà."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:387
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1427,15 +1418,14 @@ msgstr ""
|
|||
"tempo non credo che sia troppo contento."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
|
||||
"your best and brightest into undead is what causes them to fall into "
|
||||
"darkness?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah-ah. Non avete preso in considerazione il fatto che il sacrilegio di "
|
||||
"trasformare in non-morti i vostri uomini migliori e più brillanti abbia "
|
||||
"causato la vostra caduta nell'oscurità?"
|
||||
"Ah-ah. Non avete preso in considerazione il fatto che il sacrilego atto di "
|
||||
"trasformare in non-morti i vostri uomini migliori e più brillanti li abbia "
|
||||
"fatti cadere nell'oscurità?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:395
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1497,7 +1487,7 @@ msgstr "Sconfiggi il signore lich e"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:120
|
||||
msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
|
||||
msgstr "Recupera il rubino di fuoco (con il principe Haldric)"
|
||||
msgstr "Recupera il Rubino di Fuoco (con il principe Haldric)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1512,32 +1502,29 @@ msgstr ""
|
|||
"sentì una voce che rimbombava."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Free! I'm free at last! No mere magi couldn't seal me in here forever! Rise, "
|
||||
"my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono libero! Finalmente sono stato liberato! lo sapevo che quegli insulsi "
|
||||
"maghi non mi avrebbero potuto tenere imprigionato per sempre! Risorgete, "
|
||||
"miei soldati dell'Oscurità, il mondo sarà ancora una volta nostro!"
|
||||
"Libero! Finalmente libero! Sapevo che dei semplici maghi non avrebbero "
|
||||
"potuto tenermi imprigionato per sempre! Risorgete, miei soldati "
|
||||
"dell'oscurità, il mondo sarà ancora una volta nostro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
|
||||
"residents, ugh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di nuovo sottoterra... Mi sento molto meglio! E pure quelli che ci ora "
|
||||
"abitano, ugh!"
|
||||
"Di nuovo sottoterra... Oh! Mi sento molto meglio! Ma quelli che ci ora "
|
||||
"abitano... Ugh!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Let's send these monsters to their final rest."
|
||||
msgstr "Diamo a quei mostri il riposo eterno."
|
||||
msgstr "Diamo a questi mostri il riposo eterno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:175
|
||||
msgid "All my days are ended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I miei giorni sono terminati."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:183
|
||||
msgid "The world won't miss him one bit."
|
||||
|
@ -1647,51 +1634,48 @@ msgid ""
|
|||
"So, you have defeated the Lich and returned with his jewel of power. The "
|
||||
"earth feels happy beneath my toes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quindi hai sconfitto il lich e sei tornato con il suo manufatto. Il suolo è "
|
||||
"felice sotto le mie radici."
|
||||
"Quindi hai sconfitto il lich e sei tornato con il suo gioiello del potere. "
|
||||
"Il suolo è felice sotto le mie radici."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I'm having a problem. I "
|
||||
"know not what I should do next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, è stata una dura battaglia ma alla fine abbiamo prevalso. Adesso, ho un "
|
||||
"problema. Ho un vuoto quando provo a decidere come procedere."
|
||||
"problema. Non so come procedere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I "
|
||||
"have no idea what's going on outside this forest. The number of refugees is "
|
||||
"growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the "
|
||||
"plains ere th refugees in our train be slaughtered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho questo manufatto, ma non ho idea di cosa faccia. Per peggiorare la "
|
||||
"situazione, non so neppure cosa succede al di fuori di questa foresta. Il "
|
||||
"numero di profughi cresce di ora in ora. È necessario arrivare a Southbay, "
|
||||
"ma non intendo condurre la mia gente nelle pianure, altrimenti sarà uno "
|
||||
"sterminio di massa."
|
||||
"Ho il gioiello, ma non ho idea di cosa faccia. Per peggiorare la situazione, "
|
||||
"non so neppure cosa succede al di fuori di questa foresta. Il numero di "
|
||||
"profughi cresce di ora in ora. È necessario arrivare a Southbay, ma non "
|
||||
"intendo condurre la mia gente nelle pianure, altrimenti sarà uno sterminio "
|
||||
"di massa."
|
||||
|
||||
# XXX I would there were more... I wish, maybe?
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a "
|
||||
"tree-friend, I would there were more I could do to help you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I miei occhi non vedono al di fuori della foresta. Sei diventato amico degli "
|
||||
"alberi, vorrei poter fare di più per aiutarti."
|
||||
"I miei occhi non vedono al di fuori della foresta. Ti sei dimostrato davvero "
|
||||
"amico degli alberi, vorrei poter fare di più per aiutarti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We can't all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your "
|
||||
"hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold - I see "
|
||||
"somebody!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non possiamo rimanere qui durante l'inverno, altrimenti moriremo tutti di "
|
||||
"fame o di freddo. La vostra ospitalità è già abbastanza. Aspetta un secondo, "
|
||||
"vedo qualcuno!"
|
||||
"fame o di freddo. La vostra ospitalità è già abbastanza. Un momento — vedo "
|
||||
"qualcuno!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:166
|
||||
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
|
||||
|
@ -1826,7 +1810,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:270
|
||||
msgid "Bah, have it your way!"
|
||||
msgstr "Bah! l'hai vinta tu!"
|
||||
msgstr "Bah! Fa' come vuoi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:284
|
||||
msgid "Lady Jessica"
|
||||
|
@ -1858,20 +1842,18 @@ msgstr ""
|
|||
"loro miniere di schiavi, o dai pentoloni!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giovane principe, è ora di andare! Dobbiamo andarcene prima che arrivi la "
|
||||
"neve invernale!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
|
||||
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene, ci dirigeremo al porto di Clearwater. Grazie, Elilmaldur-"
|
||||
"Rithrandil, mi ricorderò della vostra ospitalità!"
|
||||
"Molto bene, andremo al porto di Clearwater. Grazie, Elilmaldur-Rithrandil, "
|
||||
"mi ricorderò della tua ospitalità!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:312
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2063,22 +2045,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Sarebbe... estremamente irregolare. Siete sicuro, mio signore?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends."
|
||||
msgstr "Sì. Fa' in modo che sia chiaro a tutti che loro sono nostri amici."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì. Fa' in modo che sia chiaro a tutti che loro sono nostri amici e alleati."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, sir!"
|
||||
msgstr "Sì, signore!"
|
||||
msgstr "Sìgnorsì!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:335
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sissignore, infatti! Avete bisogno di noi per difendere la città fino "
|
||||
"all'arrivo delle navi."
|
||||
"Signorsì, certo! Avete bisogno di noi per difendere la città fino all'arrivo "
|
||||
"delle navi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:340
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2143,9 +2123,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Onore a te e ai tuoi modi, spero che tu possa avere un giorno migliore!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:433
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dead-Man's Ford"
|
||||
msgstr "Il guado del morto"
|
||||
msgstr "Il Guado del Morto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:453
|
||||
msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
|
||||
|
@ -2350,7 +2329,6 @@ msgstr "Eroe: Come sopra e uccidi tutti i comandanti nemici"
|
|||
|
||||
# I'm a thinking è un'espressione vernacolare, "sto pensando", "penso" ecc.
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms "
|
||||
"still there, and I'm a tinkin- -"
|
||||
|
@ -2368,8 +2346,8 @@ msgid ""
|
|||
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord "
|
||||
"Caror's Book of Fire and Darkness, and flee into the Sewers of Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il principe Haldric è arrivato al picco del lich sconfitto per recuperare il "
|
||||
"libro del lich e scappare attraverso le fogne di Southbay."
|
||||
"Il principe Haldric è arrivato al Picco della Caduta del Lich per recuperare "
|
||||
"il libro del lich e scappare attraverso le fogne di Southbay."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2393,26 +2371,24 @@ msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
|
|||
msgstr "Pensa solo a prendere il libro, credo di essere capace di tradurlo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Then, into Southbay's sewer."
|
||||
msgstr "Adesso andiamo nelle fogne."
|
||||
msgstr "Adesso, giù, nelle fogne di Southbay."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:314
|
||||
msgid "Right."
|
||||
msgstr "Bene."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
|
||||
"with the Lich-Lord...I should investigate more closely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è uno strano monolite eretto qui vicino. Forse ha qualcosa a che fare con "
|
||||
"il lich... Dovrei investigare più a fondo."
|
||||
"C'è uno strano monolito eretto qui vicino. Forse ha qualcosa a che fare con "
|
||||
"il signore dei lich... Dovrei investigare più a fondo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:345
|
||||
msgid "There's an odd monolith standing near here."
|
||||
msgstr "C'è uno strano monolite eretto qui vicino."
|
||||
msgstr "C'è uno strano monolito eretto qui vicino."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:350
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2423,7 +2399,6 @@ msgstr ""
|
|||
"che fare con quel lich. Forse dovresti venire qui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:368
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, <CHIPPED AWAY>, first Mage of "
|
||||
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in "
|
||||
|
@ -2496,9 +2471,8 @@ msgid "Sounds good to me."
|
|||
msgstr "Per me va bene."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I feel like I'm forgetting something. Ohh, the book!"
|
||||
msgstr "Mi sembra di dimenticare qualcosa. Oh, il libro!"
|
||||
msgstr "Sto dimenticando qualcosa. Oh, il libro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:557
|
||||
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
|
||||
|
@ -2610,13 +2584,12 @@ msgstr ""
|
|||
"dopo la fine della guerra dei wesfolk!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
|
||||
"time searching, it has come to us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo puoi sentire, fratello? Costui porta il rubino di fuoco. Dopo tutto "
|
||||
"questo tempo è semplicemente giunto sino a noi."
|
||||
"Lo puoi sentire, fratello? Costui porta il Rubino di Fuoco. Dopo tutte le "
|
||||
"nostre ricerche, è giunto a noi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:182
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2630,15 +2603,14 @@ msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!"
|
|||
msgstr "Nooo! I maghi stanno inondando le fogne. Siamo spacciati!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that "
|
||||
"happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-"
|
||||
"Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, ho come un brutto presentimento. Quel rubino, hai notato che gli "
|
||||
"esseri con un forte potere magico lo possono percepire? Elimaldur-Rithrandil "
|
||||
"lo ha sentito e lo stesso ha fatto il signore lich Caror. E ora questi due."
|
||||
"Haldric, ho un brutto presentimento. Quel rubino, hai notato che gli esseri "
|
||||
"con un forte potere magico lo possono percepire? Elimaldur-Rithrandil lo ha "
|
||||
"sentito, e anche il signore lich Caror. E ora questi due."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2734,19 +2706,17 @@ msgstr ""
|
|||
"padre era un uomo d'onore e lo sei anche tu. Non sei il re ora?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord."
|
||||
msgstr "Un re senza terra e senza corona non è un re, signore."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is so. These are dark days to live through, my young prince. You've done "
|
||||
"your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
|
||||
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giusto. Questi sono giorni oscuri da vivere, mio giovane principe. Tu hai "
|
||||
"reso orgoglioso tuo padre. Molto meglio dei miei eredi, un avventuriero "
|
||||
"reso orgoglioso tuo padre. Molto meglio della mia schiatta, un avventuriero "
|
||||
"morto ed uno sciocco scomparso! È appropriato che la mia dinastia debba "
|
||||
"finire con il mio regno."
|
||||
|
||||
|
@ -2990,14 +2960,13 @@ msgid "Death of King Addroran IX"
|
|||
msgstr "Morte di Re Addroran IX"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire "
|
||||
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Passarono alcuni mesi. Jessica ha ormai tradotto il libro di Caror, signore "
|
||||
"dei lich. Il principe Haldric è occupato nel comprendere i segreti del "
|
||||
"rubino di fuoco."
|
||||
"Passano alcuni mesi. Jessica ha ormai tradotto il Libro del Fuoco e delle "
|
||||
"Tenebre di Caror, signore dei lich. Il principe Haldric è occupato nel "
|
||||
"comprendere i segreti del Rubino di Fuoco."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:286
|
||||
msgid "I think I've figured something out. Look."
|
||||
|
@ -3140,11 +3109,10 @@ msgstr ""
|
|||
"questo cos'è? Sento, sento il rubino di fuoco."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:437
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You monster! You've betrayed our people - to ally yourself with these orcs?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sei un mostro! Hai tradito la nostra gente— per allearti con questi orchi?!"
|
||||
"Sei un mostro! Hai tradito la nostra gente — per allearti con questi orchi?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:440
|
||||
msgid "Fool Prince"
|
||||
|
@ -3260,9 +3228,8 @@ msgstr ""
|
|||
"in onore di mio padre. Riguardo quell'isola..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:677
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Great, more boats, and now an ocean!"
|
||||
msgstr "Ottimo, ancora navi e adesso un oceano!"
|
||||
msgstr "Ottimo, altre navi, e anche un oceano, ora!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:681
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3343,9 +3310,8 @@ msgstr "Bitey il serpente"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:245
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:273
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep."
|
||||
msgstr "Guardate, un serpente è emerso dagli abissi."
|
||||
msgstr "Attenzione, un serpente è emerso dagli abissi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:272
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3372,14 +3338,12 @@ msgstr ""
|
|||
"diventerà troppo piccola per loro?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They seem rather intelligent. They're certainly belligerent and numerous. "
|
||||
"I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Be', sembrano abbastanza intelligenti. Sono di sicuro numerosi e "
|
||||
"belligeranti. Sono certa che eventualmente evacueranno. Proprio come "
|
||||
"facciamo noi adesso."
|
||||
"Sembrano abbastanza intelligenti. Sono di sicuro numerosi e combattivi. Sono "
|
||||
"certa che alla fine se ne andranno. Proprio come facciamo noi adesso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:288
|
||||
msgid "I don't find that thought very comforting."
|
||||
|
@ -3676,12 +3640,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Hmph!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
|
||||
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, giusto? Sei il loro capo? Tu e il tuo consigliere verrete con me. I "
|
||||
"Haldric, giusto? Sei il loro capo? Tu e i tuoi consiglieri verrete con me. I "
|
||||
"vostri passeggeri potranno scendere qui e saranno al sicuro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:296
|
||||
|
@ -3819,12 +3782,11 @@ msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
|
|||
msgstr "Non-morti. Bah! Siamo professionisti nel combatterli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?"
|
||||
msgstr "Com'è possibile che tu abbia dimenticato quell'isola orribile?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com'è possibile che tu abbia dimenticato gli orrori dell'Isola delle Lacrime?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In the name of peace between our peoples:"
|
||||
msgstr "Nel nome della pace tra i nostri popoli:"
|
||||
|
||||
|
@ -3878,13 +3840,12 @@ msgid ""
|
|||
"Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly "
|
||||
"impressive for a human."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahh, hai sconfitto il drago, uomo del nord-ovest, sei davvero ammirevole per "
|
||||
"Ah, hai sconfitto il drago, uomo del nord-ovest, sei davvero ammirevole per "
|
||||
"essere un semplice uomo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric."
|
||||
msgstr "Allora avete sconfitto i troll. Bentornato, Haldric."
|
||||
msgstr "Allora hai sconfitto i troll. Bentornato, Haldric."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:385
|
||||
msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
|
||||
|
@ -4025,9 +3986,8 @@ msgstr ""
|
|||
"terra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:559
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ahh, my young prince, you're not as soft as I thought."
|
||||
msgstr "Ahh, mio giovane principe, non sei così debole come pensavo."
|
||||
msgstr "Ah, mio giovane principe, non sei così debole come pensavo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:586
|
||||
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
|
||||
|
@ -4232,10 +4192,9 @@ msgid "The dragon's cave has yielded some treasure!"
|
|||
msgstr "La tana del drago ha rivelato dei tesori!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:515
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "More saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stanno arrivando altri sauri. Ci hanno battuti! Siamo destinati a morire."
|
||||
"Stanno arrivando altri sauri. Ci hanno circondati! Non abbiamo speranza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:4
|
||||
msgid "Lizard Beach"
|
||||
|
@ -4273,9 +4232,8 @@ msgstr ""
|
|||
"naga."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
|
||||
msgstr "Noi mostri? Hmph... preparati a conoscere le nostre spade."
|
||||
msgstr "Mostri a noi? Umph... preparati a conoscere le nostre spade."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -4297,9 +4255,8 @@ msgid "Riaa"
|
|||
msgstr "Riaa"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We must protect the saurians. We need the metal!"
|
||||
msgstr "Dobbiamo proteggere i sauri, abbiamo bisogno del metallo!"
|
||||
msgstr "Dobbiamo proteggere i sauri, ci serve il metallo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1023
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1028
|
||||
|
@ -4472,10 +4429,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Chi l'avrebbe detto, un nano nautico."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I expect we'll be facing more undead. Be careful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho l'impressione che dovremmo affrontare altri non-morti. Fate attenzione."
|
||||
"Ho l'impressione che dovremo affrontare altri non-morti. Fate attenzione."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:353
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4859,7 +4815,6 @@ msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
|
|||
msgstr "Bene, abbiamo parlato abbastanza, è ora di combattere!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the glory of the men of the Green Isle!"
|
||||
msgstr "Per la gloria degli uomini dell'Isola Verde!"
|
||||
|
||||
|
@ -5018,11 +4973,10 @@ msgstr ""
|
|||
"nossstri amici naga. La pagherete! Abbiamo nuovi amici adesssso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you...Ahhck!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mia gente è come una valanga, puoi correre, ma ti schiaccerà - Ahhck!"
|
||||
"La mia gente è come una valanga, puoi correre, ma ti travolgeremo... Ahhck!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:560
|
||||
msgid "I- I die?"
|
||||
|
@ -5119,7 +5073,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ma prima che abbia la possibilità di leggere la mia mente di non-morto..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
|
||||
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people?"
|
||||
|
@ -5128,18 +5081,16 @@ msgstr ""
|
|||
"correre verso una stupida morte? Chi guiderà questa gente?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
|
||||
"convince Jevyan -"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Li guiderai tu. Non sarei mai arrivato fino a questo punto senza di te. "
|
||||
"Dobbiamo per forza convincere Jevyan-"
|
||||
"Li guiderai tu. Non sarei mai arrivato fin qui senza di te. Dobbiamo per "
|
||||
"forza convincere Jevyan —"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Haldric, this is ridiculous! I -"
|
||||
msgstr "Haldric, tutto ciò è ridicolo! Io —"
|
||||
msgstr "Haldric, questo è ridicolo! Io —"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -5155,8 +5106,9 @@ msgid "Right!"
|
|||
msgstr "Vero!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lo farò, signore. Mi sacrificherò per xxx il falso trattato."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:207
|
||||
msgid "No. I can't ask you to do this."
|
||||
|
@ -5280,9 +5232,8 @@ msgstr ""
|
|||
"approdato. Lo scontro finale incombe in lontananza innanzi a lui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:319
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
|
||||
msgstr "Non puoi vincere. Dammi il rubino di fuoco e me ne andrò in pace."
|
||||
msgstr "Non puoi vincere. Dammi il Rubino di Fuoco e me ne andrò in pace."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:323
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5339,7 +5290,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!"
|
||||
msgstr "Ah! Che tutti i soldati delle tenebre siano abbattuti!"
|
||||
msgstr "Ah! Che tutti i servi delle tenebre siano abbattuti!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:355
|
||||
msgid "It matters little, because here you fall!"
|
||||
|
@ -5560,9 +5511,8 @@ msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
|
|||
msgstr "Noi succhieremo il midollo dalle tue ossa, uomo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:817
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Squiddy"
|
||||
msgstr "Squidy"
|
||||
msgstr "Squiddy"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:830
|
||||
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
|
||||
|
@ -5681,9 +5631,8 @@ msgstr ""
|
|||
"onore."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death."
|
||||
msgstr "Signore, custodirò il vostro segreto sino al momento della mia morte."
|
||||
msgstr "Signore, custodirò il vostro segreto fino al giorno della mia morte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:193
|
||||
msgid "I will take it with me to my grave."
|
||||
|
@ -5706,20 +5655,19 @@ msgstr ""
|
|||
"gli orchi. Se dovessero tornare cercheranno gli elfi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact "
|
||||
"with us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per essere onesti con te, Haldric, gli elfi stavano riconsiderando il loro "
|
||||
"patto con noi."
|
||||
"Per essere onesti, Haldric, gli elfi stavano riconsiderando il loro patto "
|
||||
"con noi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"Humph. I suspected as much -- from both the elves and you. Humans and elves "
|
||||
"always think they're so clever!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Humph. Lo sospettavo - sia dagli elfi sia da voi. Gli uomini e gli elfi "
|
||||
"Humph. Lo sospettavo — sia dagli elfi sia da voi. Gli uomini e gli elfi "
|
||||
"credono sempre di essere così furbi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:213
|
||||
|
@ -6489,24 +6437,3 @@ msgstr ""
|
|||
"un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura battagliera dei suoi "
|
||||
"abitanti simili ai rettili. Dev'essere rimasto poco di quello scalo al "
|
||||
"giorno d'oggi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(facile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(difficile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am fallen after all this time."
|
||||
#~ msgstr "È infine giunto il momento della mia caduta..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'll do it sir."
|
||||
#~ msgstr "Lo farò io signore."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lieutenant Aethyr"
|
||||
#~ msgstr "Tenente Aethyr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Lieutenant Aethyr"
|
||||
#~ msgstr "Morte del tenente Aethyr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lt. Aethyr"
|
||||
#~ msgstr "Ten. Aethyr"
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-12 00:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 17:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 00:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "La Guardia del Sud"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -30,7 +29,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Un giovane cavaliere, Deoran, è stato inviato per prendere il comando della "
|
||||
"\"Guardia del sud\"... Nota: questa campagna è stata preparata come "
|
||||
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà \"Civile\" è appropriata per "
|
||||
"giocatori alla prima esperienza (Livello per principianti, 13 scenari)."
|
||||
"giocatori alla prima esperienza.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Livello per principianti, 13 scenari)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -45,18 +46,16 @@ msgid "Recruit"
|
|||
msgstr "Recluta"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr "(facile)"
|
||||
msgstr "(Facile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr "(normale)"
|
||||
msgstr "(Normale)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Principiante)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||||
msgid "Born to the Banner"
|
||||
|
@ -3228,63 +3227,3 @@ msgstr "leale"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
|
||||
msgid "female^loyal"
|
||||
msgstr "leale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Demilich"
|
||||
#~ msgstr "Adepto lich"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
|
||||
#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
|
||||
#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
|
||||
#~ "fully undead, and feared by all alike."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dopo troppo tempo passato a dilettarsi con gli incantesimi proibiti e le "
|
||||
#~ "arti oscure, questi maghi hanno cominciato a pagare un pesante prezzo. "
|
||||
#~ "Gli adepti Lich hanno cominciato a perdere il proprio corpo, diventando "
|
||||
#~ "essi stessi dei non morti. Col tempo, potrebbero diventare completamente "
|
||||
#~ "non morti ed essere temuti da tutti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "touch"
|
||||
#~ msgstr "tocco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cold"
|
||||
#~ msgstr "freddo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "chill tempest"
|
||||
#~ msgstr "tempesta fredda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(simple)"
|
||||
#~ msgstr "(semplice)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Summer"
|
||||
#~ msgstr "Estate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Winter"
|
||||
#~ msgstr "Inverno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall"
|
||||
#~ msgstr "Autunno"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The men of the South Guard followed Ethiliel for days through the forests "
|
||||
#~ "and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
|
||||
#~ "elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli uomini della Guardia del Sud seguirono Ethiliel per giorni attraverso "
|
||||
#~ "le foreste e le colline, più lontano di quanto si fosse spinto alcun "
|
||||
#~ "uomo, nel profondo delle terre degli elfi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Far behind them, in Westin, trouble was brewing. The reconstituted South "
|
||||
#~ "Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
|
||||
#~ "match for the axes wielded by the fleshless."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lontano, dietro di loro, a Westin, i guai stavano covando. La "
|
||||
#~ "ricostituita Guardia del Sud teneva in scacco i banditi, ma le lance e "
|
||||
#~ "gli archi erano inefficaci contro le asce brandite dagli esseri senza "
|
||||
#~ "carne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lentamente ma inesorabilmente stavano cedendo. Il tempo stava per "
|
||||
#~ "finire..."
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 13:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 17:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 00:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "(Normale)"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:19
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr "(Stimolante)"
|
||||
msgstr "(Impegnativo)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Sentinel.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sentinel.cfg:4
|
||||
|
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Sentinella del deserto"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:20
|
||||
msgid "(Nightmare)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Incubo)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:4
|
||||
|
@ -52,7 +52,6 @@ msgid "Desert Prowler"
|
|||
msgstr "Nomade del deserto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
|
||||
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
|
||||
|
@ -66,8 +65,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nel lontano futuro una piccola brigata di elfi lotta per la sopravvivenza in "
|
||||
"mezzo alle rovine di imperi caduti. Conduci via dal deserto il tuo popolo "
|
||||
"con un epico viaggio alla ricerca di una nuova patria (Livello per esperti, "
|
||||
"16 scenari)."
|
||||
"con un epico viaggio alla ricerca di una nuova patria.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Livello per esperti, 16 scenari)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"LA CAMPAGNA È IN FASE DI RISCRITTURA. ALCUNI SCENARI POTREBBERO ESSERE "
|
||||
"DIVERSI DA COME LI RICORDI, ESSERE SBILANCIATI O ESSERE DEL TUTTO "
|
||||
"INGIOCABILI.\n"
|
||||
"SONO MOLTO APPREZZATI COMMENTI NEL FORUM."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:8
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:9
|
||||
|
@ -1318,13 +1323,12 @@ msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
|
|||
msgstr "Sembra che tu gli piaccia. Forse hai appena trovato un tuo cucciolo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:763
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No buts, girl, I told you not to open it. Let's go; I'd really like to get "
|
||||
"to an oasis soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non c'è «ma» che tenga, ragazza. Ti avevo detto di non aprirlo. Andiamo, "
|
||||
"vorrei veramente arrivare presto all'oasi."
|
||||
"Non c'è «ma» che tenga, ragazza, ti avevo detto di non aprirlo. Andiamo, "
|
||||
"vorrei davvero arrivare all'oasi al più presto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:803
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:804
|
||||
|
@ -1477,12 +1481,11 @@ msgid "Honor Guard"
|
|||
msgstr "Guardia d'onore"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! "
|
||||
"Let's cleanse this pollution!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I vivi più odiosi sono nel mio castello! A me! A me, anime perdutte del "
|
||||
"I vivi più odiosi sono nel mio castello! A me! A me, anime perdute del "
|
||||
"deserto! Ripuliamo questo sudiciume!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1206
|
||||
|
@ -11523,7 +11526,6 @@ msgstr ""
|
|||
"bambini attaccammo con tutta la nostra forza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:923
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Driven on by their dark priests and by their fear of Yanqui's wrath, the "
|
||||
"Wesmere elves fought stubbornly against our superior numbers. The fighting "
|
||||
|
@ -11539,14 +11541,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Guidati dai loro sacerdoti oscuri e dal loro timore dell'ira di Yanqui, gli "
|
||||
"elfi di Wesmere combatterono con caparbietà contro la nostra superiorità "
|
||||
"numerica. Il combattimento fu davvero orribile; ciò che una volta era una "
|
||||
"splendida foresta era fradicia di sangue e i cadaveri ricoprivano le radure "
|
||||
"splendida foresta si inzuppò di sangue e i cadaveri coprirono le radure "
|
||||
"assolate. La battaglia culminò con Yanqui in persona che apparve nella sua "
|
||||
"vera forma sopra la foresta. Volò sopra la terra, facendo piovere fuoco allo "
|
||||
"stesso modo sui difensori e sugli attaccanti, dilettandosi della morte e "
|
||||
"della distruzione. Non avevamo la forza di combattere la sua potenza e "
|
||||
"invocammo Eloh che ci salvasse nel momento del bisogno. Ella apparve in un "
|
||||
"grande avatar di luce e combatterono avanti e indietro sopra la foresta in "
|
||||
"fuoco. Alla fine lo decapitò e precipitò il suo corpo sulla terra."
|
||||
"stesso modo su difensori e attaccanti, dilettandosi della morte e della "
|
||||
"distruzione. Non avevamo la forza di combattere la sua potenza e invocammo "
|
||||
"Eloh perché ci salvasse nel momento del bisogno. Ella apparve come un grande "
|
||||
"avatar di luce e combattè con Yanqui sopra la foresta in fiamme. Alla fine "
|
||||
"lo decapitò e scagliò il suo corpo sulla terra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:929
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -14333,15 +14335,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:27
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "twister"
|
||||
msgstr "Tornado"
|
||||
msgstr "tornado"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:64
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sand storm"
|
||||
msgstr "Tempesta di sabbia"
|
||||
msgstr "tempesta di sabbia"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||||
|
@ -14821,7 +14821,7 @@ msgstr "Capo guardiano naga"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:4
|
||||
msgid "Necromancer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Negromante"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -14844,7 +14844,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:50
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:51
|
||||
msgid "chill wave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "onda gelida"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:34
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -14996,9 +14996,8 @@ msgid "Eloh protect us, I have fallen."
|
|||
msgstr "Che Eloh ci protegga, sto morendo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Aaaargh! Curse you!"
|
||||
msgstr "Aaargh! Carne fresca!"
|
||||
msgstr "Aaargh! Maledetto!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:95
|
||||
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
|
||||
|
@ -15129,147 +15128,3 @@ msgstr "La lunga oscurità (3)"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
|
||||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr "La lunga oscurità (4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Very Hard)"
|
||||
#~ msgstr "(Molto difficile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dust_Devil"
|
||||
#~ msgstr "Tromba d'aria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Storm"
|
||||
#~ msgstr "Tempesta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No!!!!"
|
||||
#~ msgstr "No!!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I'm not sure who these guys are, but they don't sound friendly. "
|
||||
#~ "Nonetheless, if they get in our way, they're going to be sorry."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non sono sicuro di chi siano questi tipi, ma non sembrano amichevoli. In "
|
||||
#~ "ogni caso, se proveranno a ostacolarci se ne pentiranno."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Did you see that? I think I just saw someone disappear behind that dune "
|
||||
#~ "over there. I think we're being watched. I suspect there are more enemies "
|
||||
#~ "lurking in these dunes than we originally thought."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Avete visto? Credo di aver visto qualcuno scomparire dietro quella duna "
|
||||
#~ "laggiù. Penso che ci stiano sorvegliando. Forse ci sono più nemici qui "
|
||||
#~ "intorno di quanto pensassimo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There's no way we can get all our people safely across the desert if we "
|
||||
#~ "are under constant attack. Whoever they are, we must eliminate this "
|
||||
#~ "threat before we can continue."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non c'è modo di portare la nostra gente in salvo attraverso il deserto se "
|
||||
#~ "veniamo attaccati di continuo. Chiunque siano, dobbiamo sconfiggerli "
|
||||
#~ "prima di poter proseguire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roaming Undead"
|
||||
#~ msgstr "Non-morto vagante"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Hey {FOUND}, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
#~ msgstr "Ehi Naru, le rocce hanno smesso di cadere. Puoi venire fuori, ora!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The other shamans and I can provide minor healing to ease the exhaustion "
|
||||
#~ "and dehydration of the desert journey. But oases like the one next to us "
|
||||
#~ "are the key to our survival; their fresh water will heal our people much "
|
||||
#~ "faster and better than any of our powers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le altre sciamane e io possiamo fornire sollievo alla stanchezza e alla "
|
||||
#~ "disidratazione delle giornate del deserto. Ma le oasi, come quella vicino "
|
||||
#~ "a noi, sono la chiave per la sopravvivenza; le loro fresche acque "
|
||||
#~ "cureranno i nostri meglio e più velocemente di quanto possano fare i "
|
||||
#~ "nostri poteri."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We've hit a nest of scorpions!"
|
||||
#~ msgstr "Siamo incappati in un nido di scorpioni!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ogre Hunter"
|
||||
#~ msgstr "Cacciatore orco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ogre Chief"
|
||||
#~ msgstr "Capo degli orchi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ambush! Ogres!"
|
||||
#~ msgstr "Imboscata! Ogre!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Black Lieutenant"
|
||||
#~ msgstr "Tenente nero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go-hag"
|
||||
#~ msgstr "Go-hag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tentacle"
|
||||
#~ msgstr "tentacolo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ink"
|
||||
#~ msgstr "inchiostro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oasis"
|
||||
#~ msgstr "Oasi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lrea"
|
||||
#~ msgstr "Lrea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Danu"
|
||||
#~ msgstr "Danu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hamm"
|
||||
#~ msgstr "Hamm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frea"
|
||||
#~ msgstr "Frea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "holy"
|
||||
#~ msgstr "sacro"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skilled in commanding other elves, Desert Captains provide a bonus to all "
|
||||
#~ "level 1 units on adjacent hexes. Desert Captains prefer engaging the "
|
||||
#~ "enemy in melee combat, but are trained in archery as well.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to "
|
||||
#~ "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
|
||||
#~ "lower level."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Abili a comandare sugli altri elfi, i capitani del deserto migliorano la "
|
||||
#~ "capacità di combattere delle unità di primo livello nelle caselle a loro "
|
||||
#~ "adiacenti. I capitani del deserto preferiscono affrontare i nemici in "
|
||||
#~ "combattimenti corpo a corpo, ma sono addestrati anche nel tiro con "
|
||||
#~ "l'arco.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Note speciali: l'abilità di comando di un capitano permette alle unità "
|
||||
#~ "amiche adiacenti di infliggere un maggiore danno in combattimento, ma "
|
||||
#~ "questo vale solo per le unità di livello più basso."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Troll Zombie"
|
||||
#~ msgstr "Troll zombi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "7"
|
||||
#~ msgstr "7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crater"
|
||||
#~ msgstr "Cratere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rubble"
|
||||
#~ msgstr "Rovine"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The scorpions were devouring some poor person's body. There doesn't seem "
|
||||
#~ "to be much of him or her left, but wait...what's this? It looks like a "
|
||||
#~ "tiny gold ring. And there are elvish runes on the inside, I can barely "
|
||||
#~ "make them out. This seems to be a ring of travel, those who wear it will "
|
||||
#~ "not suffer from thirst or hunger, nor cold nor heat. I've heard tales of "
|
||||
#~ "such magical items, we can certainly use it now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli scorpioni erano intenti a divorare il corpo di qualche sfortunato. "
|
||||
#~ "Non sembra che ne sia rimasto molto, ma... aspetta! Che cos'è questo? "
|
||||
#~ "Sembra un sottile anello d'oro. E ci sono delle rune elfiche sul bordo "
|
||||
#~ "interno, riesco appena a intravederle. Sembra un anello da viaggio, chi "
|
||||
#~ "lo porta non soffre né la fame o la sete, né il freddo o il caldo. Ho "
|
||||
#~ "sentito narrare di questi oggetti magici, ci sarà certamente utile."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue