updated Italian and Bulgarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-05-17 10:42:00 +00:00
parent a641cf0d9f
commit a0d12fe016
7 changed files with 4155 additions and 1293 deletions

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 16:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1790,6 +1790,13 @@ msgid ""
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
"the Scepter has never been found."
msgstr ""
"Lo Scettro di Fuoco è il più antico artefatto del reame di Wesnoth. Fu "
"forgiato dai nani di Knalga su richiesta di re Haldric II. Richiese anni di "
"lavoro dei loro fabbri più abili, ma poco dopo il suo completamento, i suoi "
"artefici furono inseguiti nel sottosuolo e attaccati dagli elfi. Nessuno sa "
"di preciso che cosa accadde, ma lo scettro si perse da qualche parte nelle "
"grandi caverne. Sono passati molti anni, e le fortune dei nani sono "
"sbiadite, ma lo scettro non fu mai ritrovato."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:597
msgid "But what has this to do with me?"
@ -3918,7 +3925,7 @@ msgstr ""
"vecchio mago aveva problemi nel produrre abbastanza luce per permetter loro "
"di guardarsi attorno."
# XXX La traduzione è molto libera, e forse è un po "troppa".
# XXX La traduzione è molto libera, e forse è un po "troppa".
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:52
msgid ""
"A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were "
@ -6863,294 +6870,3 @@ msgstr ""
"Fuggirono sino alla foresta occidentale dove Delfador fece crescere Konrad "
"sotto la protezione degli elfi. Egli continuò a osservare inerme il regno di "
"terrore che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(facile)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(difficile)"
#~ msgid ""
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
#~ "lost somewhere in the great caverns."
#~ msgstr ""
#~ "Durante il regno di Garard I, tuo nonno, i nani di Knalga accettarono di "
#~ "forgiare un magnifico scettro per il re. La sua realizzazione richiese "
#~ "anni di lavoro da parte dei migliori fabbri. Sfortunatamente però, appena "
#~ "venne completato, gli orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è "
#~ "caduto nel caos e, nonostante alcuni nani vivano ancora in quel regno in "
#~ "costante guerra con gli orchi, lo scettro è andato perduto in qualche "
#~ "cunicolo all'interno delle grandi caverne."
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
#~ msgstr "Io sono Delfador il grande! E chi osa opporsi a me morirà!"
#~ msgid ""
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
#~ msgstr ""
#~ "Questi basilischi trasformeranno tutti i nostri uomini in pietra come "
#~ "hanno fatto con gli orchi se non troviamo il modo di bloccare il loro "
#~ "potere!"
#~ msgid "What happened there?"
#~ msgstr "Che cos'è successo?"
#~ msgid ""
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
#~ msgstr ""
#~ "No! Delfador è stato tramutato in pietra! Senza di lui non abbiamo "
#~ "nessuna possibilità di fermare il potere degli stregoni. È la fine!"
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
#~ msgstr "Con Konrad tramutato in pietra è tutto perduto!"
#~ msgid "Fall on them men!"
#~ msgstr "Su di loro uomini!"
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
#~ msgstr ""
#~ "Prima dovevamo combattere quegli strani uccelli e adesso questi stupidi "
#~ "orchi!"
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente libero da questa prigione di pietra! Adesso ci vendicheremo!"
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
#~ msgstr "No! Il potere delle mie creature è svanito!"
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
#~ msgstr "Molto bene, lo distruggerò!"
#~ msgid ""
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
#~ "to it!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne ho sentito parlare di quell'oggetto. È possibile che il potere dei "
#~ "Basilischi sia legato ad esso!"
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
#~ msgstr "Tutto ciò che riesco a vedere è un grande specchio!"
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono altre strade ma dobbiamo procedere facendo molta attenzione."
#~ msgid ""
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
#~ msgstr ""
#~ "Io non sono affatto spaventata da questi bifolchi. Sono sicura che una "
#~ "volta che avranno assaggiato le nostre spade non ci infastidiranno più."
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
#~ msgstr "Questo posto non mi piace. Non c'è un'altra strada?"
#~ msgid ""
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
#~ msgstr ""
#~ "Fate attenzione, ho sentito parlare di qualcosa di simile. Dobbiamo "
#~ "procedere con cautela, cercando di scoprire la natura del potere di "
#~ "questi stregoni."
#~ msgid ""
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
#~ msgstr "Intende dire che queste statue una volta erano dei veri orchi?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
#~ msgstr ""
#~ "Pensate davvero che la mera forza dell'esercito sia sufficiente a "
#~ "sconfiggerci? Alcuni orchi erano così pazzi da pensarla allo stesso "
#~ "modo..."
#~ msgid ""
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
#~ "Come, let us take up arms against them!"
#~ msgstr ""
#~ "Se non ci lasci passare ti trafiggeremo con le spade e gli archi! Forza, "
#~ "sfoderiamo le nostre armi contro di loro!"
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuno può passare oltre. Noi dominiamo questa valle e voi non potete "
#~ "sconfiggerci!"
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
#~ msgstr ""
#~ "Cerchiamo solo un sentiero libero per superare la vostra valle. Non "
#~ "abbiamo intenzione di farvi alcun male."
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
#~ msgstr "Alt! Non passerete lungo questo sentiero!"
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
#~ msgstr ""
#~ "Chi sono quegli stranieri che si avvicinano alla nostra valle, mio "
#~ "apprendista?"
#~ msgid ""
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
#~ "creatures?"
#~ msgstr ""
#~ "È molto strano, perché mai qualcuno dovrebbe scolpire delle statue "
#~ "raffiguranti questi mostri?"
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
#~ msgstr "Ma sembrano strani -- guardate, sono solo statue!"
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
#~ msgstr "Guardate innanzi a noi, orchi e troll!"
#~ msgid "Urug-Halaki"
#~ msgstr "Urug-Halaki"
#~ msgid "Traskan"
#~ msgstr "Traskan"
#~ msgid "Krestrad"
#~ msgstr "Krestrad"
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
#~ msgstr "Attenzione, un grosso mostro vive nelle colline vicine."
#~ msgid "A Yeti"
#~ msgstr "Uno Yeti"
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
#~ msgstr "Morte o pietrificazione di Delfador"
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
#~ msgstr "Morte o pietrificazione di Konrad"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici"
#~ msgid "The Valley of Statues"
#~ msgstr "La valle delle statue"
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
#~ msgstr "Aaaarg! Sono finito! Continua a combattere senza di me, Brethren!"
#~ msgid "Let us move onward!"
#~ msgstr "In marcia!"
#~ msgid ""
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
#~ "go, friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Vi auguro le migliori cose per il vostro viaggio, devo tornare al mio "
#~ "villaggio e occuparmi della mia famiglia. L'ospitalità dei nani vi "
#~ "accoglierà ovunque voi andrete, amici!"
#~ msgid ""
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
#~ "us!"
#~ msgstr ""
#~ "Bene, abbiamo sconfitto i nostri nemici, speriamo che adesso non sia la "
#~ "montagna a sconfiggere noi!"
#~ msgid ""
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
#~ msgstr ""
#~ "I miei uomini vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate, sono usciti "
#~ "dai villaggi a ovest, i miei prodi uomini! Combattiamo!"
#~ msgid ""
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
#~ "the water!"
#~ msgstr ""
#~ "No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo raggiungere la fine del passo, "
#~ "facendo attenzione ai troll, ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!"
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
#~ msgstr "Delfador, tu cosa ne pensi?"
#~ msgid ""
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
#~ msgstr ""
#~ "Se è vero, Konrad, forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro "
#~ "della montagna piuttosto che cercare di combattere contro questi nuovi "
#~ "nemici."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
#~ msgstr ""
#~ "Salute a voi, viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi "
#~ "avviso che un grande stregone e i suoi troll vivono nelle montagne e "
#~ "stanno per attaccarci. Chiamerò gli uomini delle mie tribù per aiutarvi!"
#~ msgid "Peldril"
#~ msgstr "Pedril"
#~ msgid "Duldurus"
#~ msgstr "Duldurus"
#~ msgid "Gomdrsil"
#~ msgstr "Gomdrsil"
#~ msgid "Stalrag"
#~ msgstr "Stalrag"
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
#~ msgstr "Allora procediamo con cautela... ma velocemente, uomini!"
#~ msgid ""
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
#~ "the dwarven villages."
#~ msgstr ""
#~ "Sarebbe un forte avversario, Konrad. Si dice che quando i nani "
#~ "costruirono questa strada abbaino disturbato il riposo dell'antico mago e "
#~ "da allora lui e i suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e "
#~ "distruzione nei villaggi dei nani."
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
#~ msgstr "Le sue... creature? Dobbiamo rimanere sulla strada uomini!"
#~ msgid ""
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
#~ msgstr ""
#~ "Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva in queste "
#~ "montagne e non ama nessun tipo di visitatore. È lui che causa le nebbie "
#~ "per far perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le "
#~ "sue creature."
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
#~ msgstr "Ma con tutta questa nebbia ci vedo a malapena!"
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
#~ msgstr ""
#~ "Guarda Konrad, davanti a noi si trova la grande strada costruita dai nani!"
#~ msgid "Ro'Sothian"
#~ msgstr "Ro'Sothian"
#~ msgid "Ro'Arthian"
#~ msgstr "Ro'Arthian"
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici (Bonus)"
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
#~ msgstr "Muovi Konrad sino alla fine della strada a nord-ovest"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "Passo Montano"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,15 +1,18 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-12 02:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Gwain <mcgwain@hotmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:8
msgid "The Sceptre of Fire"
@ -21,7 +24,7 @@ msgstr "Nano combattente"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:12
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normale)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:13
msgid "Steelclad"
@ -29,11 +32,11 @@ msgstr "Nano d'acciaio"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:13
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Impegnativo)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:14
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(Difficile)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:14
msgid "Lord"
@ -156,9 +159,8 @@ msgid "Death of Haldric II"
msgstr "Morte di Haldric II"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:118
#, fuzzy
msgid "Capture (death) of a caravan"
msgstr "Cattura (distruzione) del carico di una carovana"
msgstr "Cattura (distruzione) di una carovana"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:122
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:101
@ -3206,12 +3208,10 @@ msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Caravan"
msgstr "Carovana vuota"
msgstr "Carovana"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly."
@ -3313,18 +3313,17 @@ msgstr ""
"ammorbiditi l'armatura del difensore."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
#, fuzzy
msgid "King"
msgstr "Kinan"
msgstr "Re"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:17
msgid "King of Wesnoth."
msgstr ""
msgstr "Re di Wesnoth."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:20
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "punch"
msgstr ""
msgstr "pugno"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
@ -3343,211 +3342,3 @@ msgstr "artigli"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:62
msgid "blade"
msgstr "lama"
#~ msgid "loyal,resilient"
#~ msgstr "leale, resistente"
#~ msgid "loyal,quick"
#~ msgstr "leale, veloce"
#~ msgid "loyal,intelligent"
#~ msgstr "leale, intelligente"
#~ msgid "loyal,strong"
#~ msgstr "leale, forte"
#~ msgid "The Ruby of Fire"
#~ msgstr "Il rubino di fuoco"
#~ msgid "loyal, intelligent"
#~ msgstr "leale, intelligente"
#~ msgid "loyal, strong"
#~ msgstr "leale, forte"
#~ msgid "strong, dexterous"
#~ msgstr "forte, agile"
#~ msgid "quick, dexterous"
#~ msgstr "veloce, agile"
#~ msgid "strong, quick"
#~ msgstr "forte, veloce"
#~ msgid "strong, resilient"
#~ msgstr "forte, resistente"
#~ msgid "quick, resilient"
#~ msgstr "veloce, resistente"
#~ msgid "intelligent, resilient"
#~ msgstr "intelligente, resistente"
#~ msgid "strong, intelligent"
#~ msgstr "forte, intelligente"
#~ msgid "quick, intelligent"
#~ msgstr "veloce, intelligente"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of coal "
#~ "to take back to the depot."
#~ msgstr ""
#~ "I minatori sono gli operai della società dei nani. Estraggono il prezioso "
#~ "minerale dal terreno ma non prendono parte alla costruzione di armi o "
#~ "artefatti. Questo nano sta trasportando un carico di carbone al deposito."
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of gold "
#~ "to take back to the depot."
#~ msgstr ""
#~ "I minatori sono gli operai della società dei nani. Estraggono il prezioso "
#~ "minerale dal terreno ma non prendono parte alla costruzione di armi o "
#~ "artefatti. Questo nano sta trasportando un carico d'oro al deposito."
#~ msgid ""
#~ "Caravans are used to carry gold or supplies over long distances. This one "
#~ "is waiting to be stocked."
#~ msgstr ""
#~ "Le carovane trasportano denaro o provviste su lunghe distanze. Questa è "
#~ "in attesa del carico."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid "Loaded Caravan"
#~ msgstr "Carovana carica"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magico"
#~ msgid "tough"
#~ msgstr "resistente"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(facile)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(difficile)"
#~ msgid "Well, have we found any tunnels yet?"
#~ msgstr "Be', non abbiamo trovato ancora nessun passaggio?"
#~ msgid ""
#~ "No. I doubt we're going to. The Shorbears weren't cave-dwarves like us, "
#~ "they didn't use tunnels like we do."
#~ msgstr ""
#~ "No. Dubito che lo faremo. Gli Shorbear non erano nani delle caverne come "
#~ "noi, non usano i tunnel come facciamo noi."
#~ msgid ""
#~ "That's just stupid, Rugnur. There ARE tunnels here, and we're going to "
#~ "find them! If we don't, the elves kill us."
#~ msgstr ""
#~ "Sciocchezze, Rugnur. Qui ci SONO dei tunnel e noi li troveremo! "
#~ "Altrimenti gli elfi ci uccideranno."
#~ msgid ""
#~ "Why don't you look for yourself, Durstorn? We've been here a week, and we "
#~ "still haven't found anything. Now the elves have us completely "
#~ "surrounded. Earlier, we might have been able to make a break for it "
#~ "through the eastern gate, but now..."
#~ msgstr ""
#~ "Perché non te li cerchi da solo, Durstorn? Siamo qui da una settimana e "
#~ "non abbiamo ancora trovato nulla. Ormai gli elfi ci hanno completamente "
#~ "circondato. Prima avremmo potuto sfondare attraverso il cancello "
#~ "orientale, ma ora..."
#~ msgid "THERE ARE TUNNELS HERE! There have to be! Keep looking!"
#~ msgstr "CI SONO DEI PASSAGGI QUA! Ci devono essere! Continuate a cercare!"
#~ msgid "(whispered) I think he's gone mad."
#~ msgstr "(sussurra) Deve essere impazzito."
#~ msgid ""
#~ "I heard that! I hear everything! Keep looking for the tunnels! Look, "
#~ "look..."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ho sentito! Io sento tutto! Continuate a cercare i passaggi! cercate, "
#~ "cercate..."
#~ msgid ""
#~ "Well, on a different subject, about the ruby, the Shorbear's cutting "
#~ "tools were adequate. Now all we have to do is get to a decent forge to "
#~ "make the sceptre."
#~ msgstr ""
#~ "Be', cambiando discorso, a proposito del rubino, gli utensili da taglio "
#~ "degli Shorbear sono stati adeguati. Adesso tutto quello che dobbiamo fare "
#~ "è trovare una forgia decente per costruire lo scettro."
#~ msgid ""
#~ "What? You've been messing with that jewel while we're trapped in these "
#~ "caves? Give it to me!"
#~ msgstr ""
#~ "Cosa? Cosa hai combinato con quella gemma mentre ci stavano intrappolando "
#~ "in queste caverne? Dammela!"
#~ msgid "Its safer in Thursagan's hands than in yours, Durstorn."
#~ msgstr "È più al sicuro nelle mani di Thursagan che nelle tue, Durstorn."
#~ msgid ""
#~ "Shut up! Agh, you're all useless. Don't look for a tunnel, see if I care."
#~ msgstr ""
#~ "Sta' zitto! Agh, non servi a niente. Non cercare un passaggio cosa vuoi "
#~ "che me ne importi."
#~ msgid ""
#~ "Well then, we won't. I'm going to open a gate and see if we can get away. "
#~ "The elves won't be able to catch us if we can get to, say, that cave to "
#~ "our northeast."
#~ msgstr ""
#~ "Benissimo, allora non lo faremo. Aprirò un cancello e vedrò se possiamo "
#~ "uscire. Gli elfi non riusciranno a catturarci se raggiugiamo, diciamo, "
#~ "quella caverna a nordest."
#~ msgid ""
#~ "No! Keep looking! Especially you, Rugnur! Its your fault we're here in "
#~ "the first place!"
#~ msgstr ""
#~ "No! continuate a cercare! Specialmente tu, Rugnur! È tutta colpa tua se "
#~ "siamo finiti qua!"
#~ msgid ""
#~ "What?! No, its your fault! If you hadn't said to attack the Shorbears, we "
#~ "might have been able to get them to help us fight the elves, and it would "
#~ "be them trapped, not us!"
#~ msgstr ""
#~ "Cosa?! No, è colpa tua! Se non avessi detto di attaccare gli Shorbear, "
#~ "avremmo potuto convincerli ad aiutarci ad attaccare gli elfi e così "
#~ "sarebbero loro in trappola, non noi!"
#~ msgid "I'm in charge here, and I say its your fault!"
#~ msgstr "Sono io che comando qua e io dico che è colpa tua!"
#~ msgid "*BUMP*"
#~ msgstr "(BUMP)"
#~ msgid "Alnnn..."
#~ msgstr "Alnnn..."
#~ msgid "Dwarvish Smith"
#~ msgstr "Nano fabbro"
#~ msgid ""
#~ "More wise than strong, some Dwarves devote their lives to the study of "
#~ "magical runes. These Dwarvish smiths, novices at the art of runecrafting, "
#~ "are not yet skilled enough to harness the pure magic of their weapons. "
#~ "Their runed hammers, however, still strike fear into their enemies' "
#~ "hearts. Without their hammer, they are among the weaker, but more "
#~ "skilled, of the dwarves."
#~ msgstr ""
#~ "Più saggi che potenti, alcuni nani votano la loro vita allo studio delle "
#~ "rune magiche. Questi fabbri nani, novizi nell'arte delle rune, non hanno "
#~ "ancora la sufficiente abilità per imbrigliare la magia pura nelle loro "
#~ "armi. I loro martelli runici, comunque, infonderannola paura nei cuori "
#~ "dei loro nemici. Senza il loro martello, sono i nani più deboli ma più "
#~ "abili."

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 01:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,11 +27,11 @@ msgstr "Guerriero"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:12
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Facile)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:13
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normale)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:13
msgid "Commander"
@ -39,14 +39,13 @@ msgstr "Comandante"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:14
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Impegnativo)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:14
msgid "Lord"
msgstr "Signore"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -54,9 +53,11 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 27 scenarios.)"
msgstr ""
"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dell'Isola Verde e "
"l'oceano, perché possa instaurare il vero regno di Wesnoth. Lo scontro con "
"il signore lich Jevyan ti attende..."
"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dell'Isola Verde e al di "
"làdell'oceano perché possa instaurare il vero regno di Wesnoth. Lo scontro "
"con il signore lich Jevyan ti attende...\n"
"\n"
"(Livello intermedio, 27 scenari.)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
@ -210,7 +211,7 @@ msgstr "Non scordarti dei villaggi più isolati, abbiamo bisogno di oro!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:144
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr ""
"Fa' presto, figliolo! Dobbiamo vincere prima che il raccolto estivo vada "
"Fai presto, figlio mio! Dobbiamo vincere prima che il raccolto estivo vada "
"perso."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:155
@ -331,9 +332,9 @@ msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
"L'estate diventa autunno e re Eldaric fortifica le sue frontiere. Non manca "
"molto prima che i primi esploratori degli orchi vengano individuati. La "
"guerra sta per giungere nella valle."
"L'estate cede il passo all'autunno e re Eldaric fortifica le sue frontiere. "
"Poco tempo dopo, i primi orchi esploratori vengono avvistati. La guerra è "
"giunta nella valle."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:190
msgid ""
@ -395,8 +396,8 @@ msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
"Ma io posso essere d'aiuto! Veramente! Potresti aver bisogno delle mie "
"abilità e di quelle dei miei uomini in futuro!"
"Ma io posso aiutarvi! Veramente! Potresti aver bisogno delle mie abilità e "
"di quelle dei miei uomini in futuro!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:281
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
@ -466,7 +467,7 @@ msgstr "Ma padre!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:387
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
msgstr ""
"È l'unico modo. Vai ora! e non voltarti indietro! Che la fortuna sia con te!"
"È l'unico modo. Vai, ora, e non voltarti indietro! Che la fortuna sia con te!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:409
msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
@ -548,7 +549,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:145
msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "Padre, avrei voluto che tu fossi qui..."
msgstr "Padre, vorrei che fossi qui..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:150
msgid ""
@ -560,7 +561,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:155
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
msgstr "Non andrai oltre ragazzo. Grrr!"
msgstr "Non andrai oltre, ragazzo. Grrr!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:169
msgid "Who goes there?"
@ -616,13 +617,12 @@ msgstr ""
"ammazzare qualche orco!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow?... We're doomed!"
msgstr ""
"Siamo intrappolati nel passo! Posso vedere i loro rinforzi! Tutto è perduto! "
"Questa è... è neve... È giunta la nostra ora!"
"Quella... Quella è neve?... Siamo spacciati!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:246
msgid ""
@ -783,8 +783,8 @@ msgstr "Clurka"
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpione"
# XXX Prince Haldric... Young Prince Haldric, repeatition.
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
@ -841,20 +841,16 @@ msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Stai lontano vile— Oh, mi perdoni signore, nel vederla spuntare dal nulla "
"l'ho scambiata per un non-morto. Quando si decideranno quegli inetti del "
"porto di Clearwater a ripulire ancora una volta la palude?"
"Stai lontano vile— Oh, mi perdoni, l'ho scambiata per un non-morto. Quando "
"si decideranno quegli inetti del porto di Clearwater a ripulire la palude?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Maybe they'll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!"
msgstr "E se ti dicessi che la puliranno solo dopo la FINE DELL'APOCALISSE?"
msgstr "Forse un po' dopo la FINE DELL'APOCALISSE!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:277
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
msgstr ""
"Oooh! Questo è alquanto spiacevole... crede che le potrei essere d'aiuto in "
"qualche modo?"
msgstr "Oooh! Crede che le potrei essere d'aiuto in qualche modo?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:292
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
@ -885,21 +881,19 @@ msgid "Sir Ruddry"
msgstr "Sir Ruddry"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:451
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a "
"horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
"Non so chi siete, ma non potete continuare per questa via! C'è la più grande "
"Non so chi siate, ma non potete continuare per questa via! C'è la più grande "
"armata di orchi che io abbia mai visto poco più avanti su questa strada!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
msgstr ""
"Sono Haldric, mio padre era re Eldaric IV nelle terre a nordovest di qui. "
"Sono Haldric, mio padre era Eldaric IV, re delle terre a nordovest di qui. "
"Soldato, hai disertato il tuo posto?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:461
@ -938,13 +932,12 @@ msgstr ""
"per il porto di Clearwater o SouthBay"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:481
#, fuzzy
msgid ""
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Oh fantastico, adesso una foresta... Sarebbe stato meglio rimanere a casa e "
"tentare la fortuna con gli orchi!"
"Oh fantastico, adesso una foresta... Avrei dovuto rimanere a casa e tentare "
"la fortuna con gli orchi!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:486
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:416
@ -1244,14 +1237,13 @@ msgstr ""
"gusto di farlo!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
"Tu dichiari di essere amico degli alberi, quindi ora sii amico degli alberi. "
"Abbiamo un terribile bisogno di amici, altrimenti conoscerai il tuo destino "
"con il resto di quei mostri."
"Tu dichiari di essere amico degli alberi, dimostra di esserlo. Abbiamo gravi "
"necessità, altrimenti avresti conosciuto il tuo destino come il resto di "
"questi mostri."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:258
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
@ -1400,18 +1392,17 @@ msgstr ""
"Signora, perché permetti che siano questi mostri a guidare il tuo popolo?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
"human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
"Haldric, noi siamo un'antica stirpe che viveva in una terra piena di tutti i "
"Haldric, noi siamo un popolo antico che viveva in una terra piena di tutti i "
"tipi di uomini e di animali. Avevamo bisogno di una visione estesa oltre i "
"miseri limiti della vita umana. L'arte della negromanzia permetteva ai "
"nostri migliori e più illuminati uomini di vivere per sempre e i nostri "
"uomini peggiori finivano al loro servizio come schiavi senza volontà."
"miseri limiti della vita umana. L'arte della negromanzia permise ai migliori "
"e più illuminati di vivere per sempre, e i nostri uomini peggiori finirono "
"al loro servizio come schiavi senza volontà."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:387
msgid ""
@ -1427,15 +1418,14 @@ msgstr ""
"tempo non credo che sia troppo contento."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what causes them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"Ah-ah. Non avete preso in considerazione il fatto che il sacrilegio di "
"trasformare in non-morti i vostri uomini migliori e più brillanti abbia "
"causato la vostra caduta nell'oscurità?"
"Ah-ah. Non avete preso in considerazione il fatto che il sacrilego atto di "
"trasformare in non-morti i vostri uomini migliori e più brillanti li abbia "
"fatti cadere nell'oscurità?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:395
msgid ""
@ -1497,7 +1487,7 @@ msgstr "Sconfiggi il signore lich e"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:120
msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
msgstr "Recupera il rubino di fuoco (con il principe Haldric)"
msgstr "Recupera il Rubino di Fuoco (con il principe Haldric)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:152
#, fuzzy
@ -1512,32 +1502,29 @@ msgstr ""
"sentì una voce che rimbombava."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"Free! I'm free at last! No mere magi couldn't seal me in here forever! Rise, "
"my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Sono libero! Finalmente sono stato liberato! lo sapevo che quegli insulsi "
"maghi non mi avrebbero potuto tenere imprigionato per sempre! Risorgete, "
"miei soldati dell'Oscurità, il mondo sarà ancora una volta nostro!"
"Libero! Finalmente libero! Sapevo che dei semplici maghi non avrebbero "
"potuto tenermi imprigionato per sempre! Risorgete, miei soldati "
"dell'oscurità, il mondo sarà ancora una volta nostro!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
"residents, ugh!"
msgstr ""
"Di nuovo sottoterra... Mi sento molto meglio! E pure quelli che ci ora "
"abitano, ugh!"
"Di nuovo sottoterra... Oh! Mi sento molto meglio! Ma quelli che ci ora "
"abitano... Ugh!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:164
#, fuzzy
msgid "Let's send these monsters to their final rest."
msgstr "Diamo a quei mostri il riposo eterno."
msgstr "Diamo a questi mostri il riposo eterno."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:175
msgid "All my days are ended."
msgstr ""
msgstr "I miei giorni sono terminati."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:183
msgid "The world won't miss him one bit."
@ -1647,51 +1634,48 @@ msgid ""
"So, you have defeated the Lich and returned with his jewel of power. The "
"earth feels happy beneath my toes."
msgstr ""
"Quindi hai sconfitto il lich e sei tornato con il suo manufatto. Il suolo è "
"felice sotto le mie radici."
"Quindi hai sconfitto il lich e sei tornato con il suo gioiello del potere. "
"Il suolo è felice sotto le mie radici."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I'm having a problem. I "
"know not what I should do next."
msgstr ""
"Sì, è stata una dura battaglia ma alla fine abbiamo prevalso. Adesso, ho un "
"problema. Ho un vuoto quando provo a decidere come procedere."
"problema. Non so come procedere."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I "
"have no idea what's going on outside this forest. The number of refugees is "
"growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the "
"plains ere th refugees in our train be slaughtered."
msgstr ""
"Ho questo manufatto, ma non ho idea di cosa faccia. Per peggiorare la "
"situazione, non so neppure cosa succede al di fuori di questa foresta. Il "
"numero di profughi cresce di ora in ora. È necessario arrivare a Southbay, "
"ma non intendo condurre la mia gente nelle pianure, altrimenti sarà uno "
"sterminio di massa."
"Ho il gioiello, ma non ho idea di cosa faccia. Per peggiorare la situazione, "
"non so neppure cosa succede al di fuori di questa foresta. Il numero di "
"profughi cresce di ora in ora. È necessario arrivare a Southbay, ma non "
"intendo condurre la mia gente nelle pianure, altrimenti sarà uno sterminio "
"di massa."
# XXX I would there were more... I wish, maybe?
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a "
"tree-friend, I would there were more I could do to help you."
msgstr ""
"I miei occhi non vedono al di fuori della foresta. Sei diventato amico degli "
"alberi, vorrei poter fare di più per aiutarti."
"I miei occhi non vedono al di fuori della foresta. Ti sei dimostrato davvero "
"amico degli alberi, vorrei poter fare di più per aiutarti."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"We can't all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your "
"hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold - I see "
"somebody!"
msgstr ""
"Non possiamo rimanere qui durante l'inverno, altrimenti moriremo tutti di "
"fame o di freddo. La vostra ospitalità è già abbastanza. Aspetta un secondo, "
"vedo qualcuno!"
"fame o di freddo. La vostra ospitalità è già abbastanza. Un momento — vedo "
"qualcuno!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:166
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
@ -1826,7 +1810,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:270
msgid "Bah, have it your way!"
msgstr "Bah! l'hai vinta tu!"
msgstr "Bah! Fa' come vuoi!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:284
msgid "Lady Jessica"
@ -1858,20 +1842,18 @@ msgstr ""
"loro miniere di schiavi, o dai pentoloni!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:304
#, fuzzy
msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr ""
"Giovane principe, è ora di andare! Dobbiamo andarcene prima che arrivi la "
"neve invernale!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"Molto bene, ci dirigeremo al porto di Clearwater. Grazie, Elilmaldur-"
"Rithrandil, mi ricorderò della vostra ospitalità!"
"Molto bene, andremo al porto di Clearwater. Grazie, Elilmaldur-Rithrandil, "
"mi ricorderò della tua ospitalità!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:312
msgid ""
@ -2063,22 +2045,20 @@ msgstr ""
"Sarebbe... estremamente irregolare. Siete sicuro, mio signore?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends."
msgstr "Sì. Fa' in modo che sia chiaro a tutti che loro sono nostri amici."
msgstr ""
"Sì. Fa' in modo che sia chiaro a tutti che loro sono nostri amici e alleati."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:330
#, fuzzy
msgid "Yes, sir!"
msgstr "Sì, signore!"
msgstr "Sìgnorsì!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:335
#, fuzzy
msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr ""
"Sissignore, infatti! Avete bisogno di noi per difendere la città fino "
"all'arrivo delle navi."
"Signorsì, certo! Avete bisogno di noi per difendere la città fino all'arrivo "
"delle navi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:340
msgid ""
@ -2143,9 +2123,8 @@ msgstr ""
"Onore a te e ai tuoi modi, spero che tu possa avere un giorno migliore!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:433
#, fuzzy
msgid "Dead-Man's Ford"
msgstr "Il guado del morto"
msgstr "Il Guado del Morto"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:453
msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
@ -2350,7 +2329,6 @@ msgstr "Eroe: Come sopra e uccidi tutti i comandanti nemici"
# I'm a thinking è un'espressione vernacolare, "sto pensando", "penso" ecc.
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms "
"still there, and I'm a tinkin- -"
@ -2368,8 +2346,8 @@ msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord "
"Caror's Book of Fire and Darkness, and flee into the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Il principe Haldric è arrivato al picco del lich sconfitto per recuperare il "
"libro del lich e scappare attraverso le fogne di Southbay."
"Il principe Haldric è arrivato al Picco della Caduta del Lich per recuperare "
"il libro del lich e scappare attraverso le fogne di Southbay."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:294
#, fuzzy
@ -2393,26 +2371,24 @@ msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
msgstr "Pensa solo a prendere il libro, credo di essere capace di tradurlo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:310
#, fuzzy
msgid "Then, into Southbay's sewer."
msgstr "Adesso andiamo nelle fogne."
msgstr "Adesso, giù, nelle fogne di Southbay."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:314
msgid "Right."
msgstr "Bene."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"There's an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
"with the Lich-Lord...I should investigate more closely."
msgstr ""
"C'è uno strano monolite eretto qui vicino. Forse ha qualcosa a che fare con "
"il lich... Dovrei investigare più a fondo."
"C'è uno strano monolito eretto qui vicino. Forse ha qualcosa a che fare con "
"il signore dei lich... Dovrei investigare più a fondo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:345
msgid "There's an odd monolith standing near here."
msgstr "C'è uno strano monolite eretto qui vicino."
msgstr "C'è uno strano monolito eretto qui vicino."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:350
msgid ""
@ -2423,7 +2399,6 @@ msgstr ""
"che fare con quel lich. Forse dovresti venire qui."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, <CHIPPED AWAY>, first Mage of "
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in "
@ -2496,9 +2471,8 @@ msgid "Sounds good to me."
msgstr "Per me va bene."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:548
#, fuzzy
msgid "I feel like I'm forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "Mi sembra di dimenticare qualcosa. Oh, il libro!"
msgstr "Sto dimenticando qualcosa. Oh, il libro!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:557
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
@ -2610,13 +2584,12 @@ msgstr ""
"dopo la fine della guerra dei wesfolk!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
"time searching, it has come to us!"
msgstr ""
"Lo puoi sentire, fratello? Costui porta il rubino di fuoco. Dopo tutto "
"questo tempo è semplicemente giunto sino a noi."
"Lo puoi sentire, fratello? Costui porta il Rubino di Fuoco. Dopo tutte le "
"nostre ricerche, è giunto a noi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:182
msgid ""
@ -2630,15 +2603,14 @@ msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!"
msgstr "Nooo! I maghi stanno inondando le fogne. Siamo spacciati!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that "
"happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-"
"Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two."
msgstr ""
"Haldric, ho come un brutto presentimento. Quel rubino, hai notato che gli "
"esseri con un forte potere magico lo possono percepire? Elimaldur-Rithrandil "
"lo ha sentito e lo stesso ha fatto il signore lich Caror. E ora questi due."
"Haldric, ho un brutto presentimento. Quel rubino, hai notato che gli esseri "
"con un forte potere magico lo possono percepire? Elimaldur-Rithrandil lo ha "
"sentito, e anche il signore lich Caror. E ora questi due."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:203
#, fuzzy
@ -2734,19 +2706,17 @@ msgstr ""
"padre era un uomo d'onore e lo sei anche tu. Non sei il re ora?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:122
#, fuzzy
msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord."
msgstr "Un re senza terra e senza corona non è un re, signore."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"It is so. These are dark days to live through, my young prince. You've done "
"your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
"Giusto. Questi sono giorni oscuri da vivere, mio giovane principe. Tu hai "
"reso orgoglioso tuo padre. Molto meglio dei miei eredi, un avventuriero "
"reso orgoglioso tuo padre. Molto meglio della mia schiatta, un avventuriero "
"morto ed uno sciocco scomparso! È appropriato che la mia dinastia debba "
"finire con il mio regno."
@ -2990,14 +2960,13 @@ msgid "Death of King Addroran IX"
msgstr "Morte di Re Addroran IX"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Passarono alcuni mesi. Jessica ha ormai tradotto il libro di Caror, signore "
"dei lich. Il principe Haldric è occupato nel comprendere i segreti del "
"rubino di fuoco."
"Passano alcuni mesi. Jessica ha ormai tradotto il Libro del Fuoco e delle "
"Tenebre di Caror, signore dei lich. Il principe Haldric è occupato nel "
"comprendere i segreti del Rubino di Fuoco."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:286
msgid "I think I've figured something out. Look."
@ -3140,11 +3109,10 @@ msgstr ""
"questo cos'è? Sento, sento il rubino di fuoco."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:437
#, fuzzy
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people - to ally yourself with these orcs?!"
msgstr ""
"Sei un mostro! Hai tradito la nostra gente— per allearti con questi orchi?!"
"Sei un mostro! Hai tradito la nostra gente — per allearti con questi orchi?!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:440
msgid "Fool Prince"
@ -3260,9 +3228,8 @@ msgstr ""
"in onore di mio padre. Riguardo quell'isola..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:677
#, fuzzy
msgid "Great, more boats, and now an ocean!"
msgstr "Ottimo, ancora navi e adesso un oceano!"
msgstr "Ottimo, altre navi, e anche un oceano, ora!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:681
msgid ""
@ -3343,9 +3310,8 @@ msgstr "Bitey il serpente"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:245
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:273
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:255
#, fuzzy
msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep."
msgstr "Guardate, un serpente è emerso dagli abissi."
msgstr "Attenzione, un serpente è emerso dagli abissi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:272
msgid ""
@ -3372,14 +3338,12 @@ msgstr ""
"diventerà troppo piccola per loro?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:284
#, fuzzy
msgid ""
"They seem rather intelligent. They're certainly belligerent and numerous. "
"I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
"Be', sembrano abbastanza intelligenti. Sono di sicuro numerosi e "
"belligeranti. Sono certa che eventualmente evacueranno. Proprio come "
"facciamo noi adesso."
"Sembrano abbastanza intelligenti. Sono di sicuro numerosi e combattivi. Sono "
"certa che alla fine se ne andranno. Proprio come facciamo noi adesso."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:288
msgid "I don't find that thought very comforting."
@ -3676,12 +3640,11 @@ msgstr ""
"Hmph!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
"Haldric, giusto? Sei il loro capo? Tu e il tuo consigliere verrete con me. I "
"Haldric, giusto? Sei il loro capo? Tu e i tuoi consiglieri verrete con me. I "
"vostri passeggeri potranno scendere qui e saranno al sicuro."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:296
@ -3819,12 +3782,11 @@ msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
msgstr "Non-morti. Bah! Siamo professionisti nel combatterli."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:278
#, fuzzy
msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?"
msgstr "Com'è possibile che tu abbia dimenticato quell'isola orribile?"
msgstr ""
"Com'è possibile che tu abbia dimenticato gli orrori dell'Isola delle Lacrime?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:289
#, fuzzy
msgid "In the name of peace between our peoples:"
msgstr "Nel nome della pace tra i nostri popoli:"
@ -3878,13 +3840,12 @@ msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
"Ahh, hai sconfitto il drago, uomo del nord-ovest, sei davvero ammirevole per "
"Ah, hai sconfitto il drago, uomo del nord-ovest, sei davvero ammirevole per "
"essere un semplice uomo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:373
#, fuzzy
msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric."
msgstr "Allora avete sconfitto i troll. Bentornato, Haldric."
msgstr "Allora hai sconfitto i troll. Bentornato, Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:385
msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
@ -4025,9 +3986,8 @@ msgstr ""
"terra."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:559
#, fuzzy
msgid "Ahh, my young prince, you're not as soft as I thought."
msgstr "Ahh, mio giovane principe, non sei così debole come pensavo."
msgstr "Ah, mio giovane principe, non sei così debole come pensavo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:586
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
@ -4232,10 +4192,9 @@ msgid "The dragon's cave has yielded some treasure!"
msgstr "La tana del drago ha rivelato dei tesori!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:515
#, fuzzy
msgid "More saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
msgstr ""
"Stanno arrivando altri sauri. Ci hanno battuti! Siamo destinati a morire."
"Stanno arrivando altri sauri. Ci hanno circondati! Non abbiamo speranza."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
@ -4273,9 +4232,8 @@ msgstr ""
"naga."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr "Noi mostri? Hmph... preparati a conoscere le nostre spade."
msgstr "Mostri a noi? Umph... preparati a conoscere le nostre spade."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:165
#, fuzzy
@ -4297,9 +4255,8 @@ msgid "Riaa"
msgstr "Riaa"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:249
#, fuzzy
msgid "We must protect the saurians. We need the metal!"
msgstr "Dobbiamo proteggere i sauri, abbiamo bisogno del metallo!"
msgstr "Dobbiamo proteggere i sauri, ci serve il metallo!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1023
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1028
@ -4472,10 +4429,9 @@ msgstr ""
"Chi l'avrebbe detto, un nano nautico."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:348
#, fuzzy
msgid "I expect we'll be facing more undead. Be careful."
msgstr ""
"Ho l'impressione che dovremmo affrontare altri non-morti. Fate attenzione."
"Ho l'impressione che dovremo affrontare altri non-morti. Fate attenzione."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:353
msgid ""
@ -4859,7 +4815,6 @@ msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
msgstr "Bene, abbiamo parlato abbastanza, è ora di combattere!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:245
#, fuzzy
msgid "For the glory of the men of the Green Isle!"
msgstr "Per la gloria degli uomini dell'Isola Verde!"
@ -5018,11 +4973,10 @@ msgstr ""
"nossstri amici naga. La pagherete! Abbiamo nuovi amici adesssso."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:539
#, fuzzy
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you...Ahhck!"
msgstr ""
"La mia gente è come una valanga, puoi correre, ma ti schiaccerà - Ahhck!"
"La mia gente è come una valanga, puoi correre, ma ti travolgeremo... Ahhck!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:560
msgid "I- I die?"
@ -5119,7 +5073,6 @@ msgstr ""
"ma prima che abbia la possibilità di leggere la mia mente di non-morto..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:155
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people?"
@ -5128,18 +5081,16 @@ msgstr ""
"correre verso una stupida morte? Chi guiderà questa gente?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
"convince Jevyan -"
msgstr ""
"Li guiderai tu. Non sarei mai arrivato fino a questo punto senza di te. "
"Dobbiamo per forza convincere Jevyan-"
"Li guiderai tu. Non sarei mai arrivato fin qui senza di te. Dobbiamo per "
"forza convincere Jevyan —"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Haldric, this is ridiculous! I -"
msgstr "Haldric, tutto ciò è ridicolo! Io —"
msgstr "Haldric, questo è ridicolo! Io —"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:195
#, fuzzy
@ -5155,8 +5106,9 @@ msgid "Right!"
msgstr "Vero!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:203
#, fuzzy
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr ""
msgstr "Lo farò, signore. Mi sacrificherò per xxx il falso trattato."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:207
msgid "No. I can't ask you to do this."
@ -5280,9 +5232,8 @@ msgstr ""
"approdato. Lo scontro finale incombe in lontananza innanzi a lui."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:319
#, fuzzy
msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
msgstr "Non puoi vincere. Dammi il rubino di fuoco e me ne andrò in pace."
msgstr "Non puoi vincere. Dammi il Rubino di Fuoco e me ne andrò in pace."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:323
msgid ""
@ -5339,7 +5290,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:351
#, fuzzy
msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!"
msgstr "Ah! Che tutti i soldati delle tenebre siano abbattuti!"
msgstr "Ah! Che tutti i servi delle tenebre siano abbattuti!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:355
msgid "It matters little, because here you fall!"
@ -5560,9 +5511,8 @@ msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
msgstr "Noi succhieremo il midollo dalle tue ossa, uomo!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:817
#, fuzzy
msgid "Squiddy"
msgstr "Squidy"
msgstr "Squiddy"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:830
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
@ -5681,9 +5631,8 @@ msgstr ""
"onore."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:189
#, fuzzy
msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death."
msgstr "Signore, custodirò il vostro segreto sino al momento della mia morte."
msgstr "Signore, custodirò il vostro segreto fino al giorno della mia morte."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:193
msgid "I will take it with me to my grave."
@ -5706,20 +5655,19 @@ msgstr ""
"gli orchi. Se dovessero tornare cercheranno gli elfi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact "
"with us."
msgstr ""
"Per essere onesti con te, Haldric, gli elfi stavano riconsiderando il loro "
"patto con noi."
"Per essere onesti, Haldric, gli elfi stavano riconsiderando il loro patto "
"con noi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:209
msgid ""
"Humph. I suspected as much -- from both the elves and you. Humans and elves "
"always think they're so clever!"
msgstr ""
"Humph. Lo sospettavo - sia dagli elfi sia da voi. Gli uomini e gli elfi "
"Humph. Lo sospettavo sia dagli elfi sia da voi. Gli uomini e gli elfi "
"credono sempre di essere così furbi!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:213
@ -6489,24 +6437,3 @@ msgstr ""
"un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura battagliera dei suoi "
"abitanti simili ai rettili. Dev'essere rimasto poco di quello scalo al "
"giorno d'oggi."
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(facile)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(difficile)"
#~ msgid "I am fallen after all this time."
#~ msgstr "È infine giunto il momento della mia caduta..."
#~ msgid "I'll do it sir."
#~ msgstr "Lo farò io signore."
#~ msgid "Lieutenant Aethyr"
#~ msgstr "Tenente Aethyr"
#~ msgid "Death of Lieutenant Aethyr"
#~ msgstr "Morte del tenente Aethyr"
#~ msgid "Lt. Aethyr"
#~ msgstr "Ten. Aethyr"

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-12 00:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 00:13+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "La Guardia del Sud"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -30,7 +29,9 @@ msgstr ""
"Un giovane cavaliere, Deoran, è stato inviato per prendere il comando della "
"\"Guardia del sud\"... Nota: questa campagna è stata preparata come "
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà \"Civile\" è appropriata per "
"giocatori alla prima esperienza (Livello per principianti, 13 scenari)."
"giocatori alla prima esperienza.\n"
"\n"
"(Livello per principianti, 13 scenari)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
msgid "Soldier"
@ -45,18 +46,16 @@ msgid "Recruit"
msgstr "Recluta"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Easy)"
msgstr "(facile)"
msgstr "(Facile)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Normal)"
msgstr "(normale)"
msgstr "(Normale)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Principiante)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
@ -3228,63 +3227,3 @@ msgstr "leale"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
msgid "female^loyal"
msgstr "leale"
#~ msgid "Demilich"
#~ msgstr "Adepto lich"
#~ msgid ""
#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
#~ "fully undead, and feared by all alike."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo troppo tempo passato a dilettarsi con gli incantesimi proibiti e le "
#~ "arti oscure, questi maghi hanno cominciato a pagare un pesante prezzo. "
#~ "Gli adepti Lich hanno cominciato a perdere il proprio corpo, diventando "
#~ "essi stessi dei non morti. Col tempo, potrebbero diventare completamente "
#~ "non morti ed essere temuti da tutti."
#~ msgid "touch"
#~ msgstr "tocco"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "freddo"
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "tempesta fredda"
#~ msgid "(simple)"
#~ msgstr "(semplice)"
#~ msgid "Summer"
#~ msgstr "Estate"
#~ msgid "Winter"
#~ msgstr "Inverno"
#~ msgid "Fall"
#~ msgstr "Autunno"
#~ msgid ""
#~ "The men of the South Guard followed Ethiliel for days through the forests "
#~ "and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
#~ "elves."
#~ msgstr ""
#~ "Gli uomini della Guardia del Sud seguirono Ethiliel per giorni attraverso "
#~ "le foreste e le colline, più lontano di quanto si fosse spinto alcun "
#~ "uomo, nel profondo delle terre degli elfi."
#~ msgid ""
#~ "Far behind them, in Westin, trouble was brewing. The reconstituted South "
#~ "Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
#~ "match for the axes wielded by the fleshless."
#~ msgstr ""
#~ "Lontano, dietro di loro, a Westin, i guai stavano covando. La "
#~ "ricostituita Guardia del Sud teneva in scacco i banditi, ma le lance e "
#~ "gli archi erano inefficaci contro le asce brandite dagli esseri senza "
#~ "carne."
#~ msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
#~ msgstr ""
#~ "Lentamente ma inesorabilmente stavano cedendo. Il tempo stava per "
#~ "finire..."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 13:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "(Normale)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:19
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Stimolante)"
msgstr "(Impegnativo)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Sentinel.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sentinel.cfg:4
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Sentinella del deserto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:20
msgid "(Nightmare)"
msgstr ""
msgstr "(Incubo)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:4
@ -52,7 +52,6 @@ msgid "Desert Prowler"
msgstr "Nomade del deserto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -66,8 +65,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nel lontano futuro una piccola brigata di elfi lotta per la sopravvivenza in "
"mezzo alle rovine di imperi caduti. Conduci via dal deserto il tuo popolo "
"con un epico viaggio alla ricerca di una nuova patria (Livello per esperti, "
"16 scenari)."
"con un epico viaggio alla ricerca di una nuova patria.\n"
"\n"
"(Livello per esperti, 16 scenari)\n"
"\n"
"LA CAMPAGNA È IN FASE DI RISCRITTURA. ALCUNI SCENARI POTREBBERO ESSERE "
"DIVERSI DA COME LI RICORDI, ESSERE SBILANCIATI O ESSERE DEL TUTTO "
"INGIOCABILI.\n"
"SONO MOLTO APPREZZATI COMMENTI NEL FORUM."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:8
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:9
@ -1318,13 +1323,12 @@ msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr "Sembra che tu gli piaccia. Forse hai appena trovato un tuo cucciolo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:763
#, fuzzy
msgid ""
"No buts, girl, I told you not to open it. Let's go; I'd really like to get "
"to an oasis soon."
msgstr ""
"Non c'è «ma» che tenga, ragazza. Ti avevo detto di non aprirlo. Andiamo, "
"vorrei veramente arrivare presto all'oasi."
"Non c'è «ma» che tenga, ragazza, ti avevo detto di non aprirlo. Andiamo, "
"vorrei davvero arrivare all'oasi al più presto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:803
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:804
@ -1477,12 +1481,11 @@ msgid "Honor Guard"
msgstr "Guardia d'onore"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1201
#, fuzzy
msgid ""
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! "
"Let's cleanse this pollution!"
msgstr ""
"I vivi più odiosi sono nel mio castello! A me! A me, anime perdutte del "
"I vivi più odiosi sono nel mio castello! A me! A me, anime perdute del "
"deserto! Ripuliamo questo sudiciume!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1206
@ -11523,7 +11526,6 @@ msgstr ""
"bambini attaccammo con tutta la nostra forza."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:923
#, fuzzy
msgid ""
"Driven on by their dark priests and by their fear of Yanqui's wrath, the "
"Wesmere elves fought stubbornly against our superior numbers. The fighting "
@ -11539,14 +11541,14 @@ msgstr ""
"Guidati dai loro sacerdoti oscuri e dal loro timore dell'ira di Yanqui, gli "
"elfi di Wesmere combatterono con caparbietà contro la nostra superiorità "
"numerica. Il combattimento fu davvero orribile; ciò che una volta era una "
"splendida foresta era fradicia di sangue e i cadaveri ricoprivano le radure "
"splendida foresta si inzuppò di sangue e i cadaveri coprirono le radure "
"assolate. La battaglia culminò con Yanqui in persona che apparve nella sua "
"vera forma sopra la foresta. Volò sopra la terra, facendo piovere fuoco allo "
"stesso modo sui difensori e sugli attaccanti, dilettandosi della morte e "
"della distruzione. Non avevamo la forza di combattere la sua potenza e "
"invocammo Eloh che ci salvasse nel momento del bisogno. Ella apparve in un "
"grande avatar di luce e combatterono avanti e indietro sopra la foresta in "
"fuoco. Alla fine lo decapitò e precipitò il suo corpo sulla terra."
"stesso modo su difensori e attaccanti, dilettandosi della morte e della "
"distruzione. Non avevamo la forza di combattere la sua potenza e invocammo "
"Eloh perché ci salvasse nel momento del bisogno. Ella apparve come un grande "
"avatar di luce e combattè con Yanqui sopra la foresta in fiamme. Alla fine "
"lo decapitò e scagliò il suo corpo sulla terra."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:929
msgid ""
@ -14333,15 +14335,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:28
#, fuzzy
msgid "twister"
msgstr "Tornado"
msgstr "tornado"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:64
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:65
#, fuzzy
msgid "sand storm"
msgstr "Tempesta di sabbia"
msgstr "tempesta di sabbia"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
@ -14821,7 +14821,7 @@ msgstr "Capo guardiano naga"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr ""
msgstr "Negromante"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:22
msgid ""
@ -14844,7 +14844,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:50
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr ""
msgstr "onda gelida"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:34
msgid ""
@ -14996,9 +14996,8 @@ msgid "Eloh protect us, I have fallen."
msgstr "Che Eloh ci protegga, sto morendo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:73
#, fuzzy
msgid "Aaaargh! Curse you!"
msgstr "Aaargh! Carne fresca!"
msgstr "Aaargh! Maledetto!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:95
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
@ -15129,147 +15128,3 @@ msgstr "La lunga oscurità (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "La lunga oscurità (4)"
#~ msgid "(Very Hard)"
#~ msgstr "(Molto difficile)"
#~ msgid "Dust_Devil"
#~ msgstr "Tromba d'aria"
#~ msgid "Storm"
#~ msgstr "Tempesta"
#~ msgid "No!!!!"
#~ msgstr "No!!!!"
#~ msgid ""
#~ "I'm not sure who these guys are, but they don't sound friendly. "
#~ "Nonetheless, if they get in our way, they're going to be sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono sicuro di chi siano questi tipi, ma non sembrano amichevoli. In "
#~ "ogni caso, se proveranno a ostacolarci se ne pentiranno."
#~ msgid ""
#~ "Did you see that? I think I just saw someone disappear behind that dune "
#~ "over there. I think we're being watched. I suspect there are more enemies "
#~ "lurking in these dunes than we originally thought."
#~ msgstr ""
#~ "Avete visto? Credo di aver visto qualcuno scomparire dietro quella duna "
#~ "laggiù. Penso che ci stiano sorvegliando. Forse ci sono più nemici qui "
#~ "intorno di quanto pensassimo."
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can get all our people safely across the desert if we "
#~ "are under constant attack. Whoever they are, we must eliminate this "
#~ "threat before we can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è modo di portare la nostra gente in salvo attraverso il deserto se "
#~ "veniamo attaccati di continuo. Chiunque siano, dobbiamo sconfiggerli "
#~ "prima di poter proseguire."
#~ msgid "Roaming Undead"
#~ msgstr "Non-morto vagante"
#, fuzzy
#~ msgid "Hey {FOUND}, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
#~ msgstr "Ehi Naru, le rocce hanno smesso di cadere. Puoi venire fuori, ora!"
#~ msgid ""
#~ "The other shamans and I can provide minor healing to ease the exhaustion "
#~ "and dehydration of the desert journey. But oases like the one next to us "
#~ "are the key to our survival; their fresh water will heal our people much "
#~ "faster and better than any of our powers."
#~ msgstr ""
#~ "Le altre sciamane e io possiamo fornire sollievo alla stanchezza e alla "
#~ "disidratazione delle giornate del deserto. Ma le oasi, come quella vicino "
#~ "a noi, sono la chiave per la sopravvivenza; le loro fresche acque "
#~ "cureranno i nostri meglio e più velocemente di quanto possano fare i "
#~ "nostri poteri."
#~ msgid "We've hit a nest of scorpions!"
#~ msgstr "Siamo incappati in un nido di scorpioni!"
#~ msgid "Ogre Hunter"
#~ msgstr "Cacciatore orco"
#~ msgid "Ogre Chief"
#~ msgstr "Capo degli orchi"
#~ msgid "Ambush! Ogres!"
#~ msgstr "Imboscata! Ogre!"
#~ msgid "Black Lieutenant"
#~ msgstr "Tenente nero"
#~ msgid "Go-hag"
#~ msgstr "Go-hag"
#~ msgid "tentacle"
#~ msgstr "tentacolo"
#~ msgid "ink"
#~ msgstr "inchiostro"
#~ msgid "Oasis"
#~ msgstr "Oasi"
#~ msgid "Lrea"
#~ msgstr "Lrea"
#~ msgid "Danu"
#~ msgstr "Danu"
#~ msgid "Hamm"
#~ msgstr "Hamm"
#~ msgid "Frea"
#~ msgstr "Frea"
#~ msgid "holy"
#~ msgstr "sacro"
#~ msgid ""
#~ "Skilled in commanding other elves, Desert Captains provide a bonus to all "
#~ "level 1 units on adjacent hexes. Desert Captains prefer engaging the "
#~ "enemy in melee combat, but are trained in archery as well.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to "
#~ "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
#~ "lower level."
#~ msgstr ""
#~ "Abili a comandare sugli altri elfi, i capitani del deserto migliorano la "
#~ "capacità di combattere delle unità di primo livello nelle caselle a loro "
#~ "adiacenti. I capitani del deserto preferiscono affrontare i nemici in "
#~ "combattimenti corpo a corpo, ma sono addestrati anche nel tiro con "
#~ "l'arco.\n"
#~ "\n"
#~ "Note speciali: l'abilità di comando di un capitano permette alle unità "
#~ "amiche adiacenti di infliggere un maggiore danno in combattimento, ma "
#~ "questo vale solo per le unità di livello più basso."
#~ msgid "Troll Zombie"
#~ msgstr "Troll zombi"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Crater"
#~ msgstr "Cratere"
#~ msgid "Rubble"
#~ msgstr "Rovine"
#~ msgid ""
#~ "The scorpions were devouring some poor person's body. There doesn't seem "
#~ "to be much of him or her left, but wait...what's this? It looks like a "
#~ "tiny gold ring. And there are elvish runes on the inside, I can barely "
#~ "make them out. This seems to be a ring of travel, those who wear it will "
#~ "not suffer from thirst or hunger, nor cold nor heat. I've heard tales of "
#~ "such magical items, we can certainly use it now."
#~ msgstr ""
#~ "Gli scorpioni erano intenti a divorare il corpo di qualche sfortunato. "
#~ "Non sembra che ne sia rimasto molto, ma... aspetta! Che cos'è questo? "
#~ "Sembra un sottile anello d'oro. E ci sono delle rune elfiche sul bordo "
#~ "interno, riesco appena a intravederle. Sembra un anello da viaggio, chi "
#~ "lo porta non soffre né la fame o la sete, né il freddo o il caldo. Ho "
#~ "sentito narrare di questi oggetti magici, ci sarà certamente utile."