updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-08-22 16:49:42 +00:00
parent 2d77397ba6
commit a09caadb14
2 changed files with 38 additions and 23 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 18:45+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4983,16 +4983,14 @@ msgid "A talking daragon ?"
msgstr "Ein sprechender Drache?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"I am beginning to understand why were you talking about monsters on our way "
"here, Lord Kalenz."
msgstr ""
"Ich beginne zu begreifen, warum ihr auf dem Weg hierher immerzu von Monstern "
"besprochen habt, Fürst Kalenz."
"gesprochen habt, Fürst Kalenz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"With all due respect, Your Highnesses, but you are both wrong. This is not a "
"dragon. This is a drake."
@ -5005,6 +5003,8 @@ msgid ""
"Drakes here ? But Drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you "
"sure it is a drake ?"
msgstr ""
"Draken?! Hier? Aber Draken wurden niemals zuvor in Wesnoth gesehen... Seid "
"ihr wirklich sicher, dass es ein Drake ist?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:326
msgid ""
@ -5016,6 +5016,13 @@ msgid ""
"not in Wesnoth anymore, and that there are many unthinkable things and "
"cratures which can only be found outside Wesnoth, Delfador."
msgstr ""
"Zwar wurde ich in der Perlenbucht geboren und habe mein ganzes Leben an der "
"Ostküste verbracht, doch haben unsere Ältesten von einer Begegnung mit den "
"Draken erzählt, als sie durch den westlichen Ozean geschwommen sind. Und "
"daher bin ich mir absolut sicher, dass diese Kreatur, die vor uns in der "
"Luft fliegt, ein Drake ist. Zudem solltet ihr bedenken, dass wir uns schon "
"lange nicht mehr in Wesnoth befinden, Delfador. Wer weiß was noch an "
"unvorstellbaren Dingen und Kreaturen in diesen Landen haust."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:432
msgid ""
@ -5175,7 +5182,6 @@ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr "<0,0,255>Rettet den Feldwebel (optional)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1234
#, fuzzy
msgid ""
"There is a waterfall ahead. It is so high, I can barely see the top of it! "
"Neither the mermen, even less the land dwellers can swim up the waterfall. "
@ -5192,6 +5198,8 @@ msgid ""
"What about that tributary which infuses into the river from inside the "
"mountain ? There seem to be a cave..."
msgstr ""
"Was ist mit dem Zufluss, der direkt aus dem Berg entspringt? Da scheint es "
"eine Höhle zu geben..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1247
msgid ""
@ -5205,40 +5213,50 @@ msgid ""
"for centuries and that area is unknown for us. I dont recommend entering the "
"cave if we have other options"
msgstr ""
"Die Legende erzählt, dass dieser kleine Fluss in meiner Heimat entspringt. "
"Unter dem Berg befindet sich ein weit verzweigtes Höhlensystem, in dem es "
"von untoten Kriegern und anderen Kreaturen, die das Licht meiden, nur so "
"wimmelt. Wie ihr wisst, versuchen wir Elfen jede Art von Höhlen zu meiden "
"und so mag es nicht verwundern, dass wir als einzige Maßnahme Wachen in der "
"Nähe des Eingangs postiert haben, die jedwede Kreatur, die sich herauswagt, "
"töten. Seit vielen Jahren hat kein Elf mehr diese Höhlen betreten und ich "
"würde es euch auch nicht empfehlen, solange wir andere Möglichkeiten haben."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1251
msgid "Unfortunately, we have no other option. Onward into the cave !"
msgstr ""
msgstr "Unglücklicherweise haben wir keine Alternative. Auf in die Höhle!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1273
msgid ""
"I've reached the cave entrance. There seem to be a system of channels inside "
"the mountains. Follow me and hope we'll ever manage to get out of it alive"
msgstr ""
"Da ist der Höhleneingang. Es ist so, wie Kalenz gesagt hat. Lasst uns "
"hoffen, dass wir das andere Ende lebend erreichen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1277
msgid "That is so very encouraging...."
msgstr ""
msgstr "Das ist wirklich sehr ermutigend..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1281
msgid "I wonder what kind of monsters await us inside."
msgstr ""
msgstr "Ich frage mich, welche Arten von Kreaturen dort drin auf uns warten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1285
msgid "We are soon going to find out"
msgstr ""
msgstr "Wir werden es früh genug herausfinden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1289
msgid "Well, there is no point in delaying any further. Lets go and find out."
msgstr ""
msgstr "Es gibt keinen Grund noch länger zu warten. Lasst uns gehen..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1294
msgid "Yes, my lady !"
msgstr ""
msgstr "Ja, meine Herrin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1298
msgid "Everybody inside..."
msgstr ""
msgstr "Vorwärts Männer..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -5589,7 +5607,6 @@ msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr "Findet einen Ausgang und geleitet Konrad dorthin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"<0,0,255>Help the Wose fend off the undead attack \n"
"<0,0,255>( Optional objective )"
@ -5619,6 +5636,9 @@ msgstr "Bona-Melodia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:170
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
msgstr ""
"Konrads getreue Schar betrat die mysteriöse Höhle, unruhig in alle "
"Richtungen blickend. Wie sollte man sich auf einen Gegner vorbereiten, den "
"man nicht kennt?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
@ -7050,7 +7070,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
msgstr ""
msgstr "Verwundeter Feldwebel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 18:46+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1288,7 +1288,7 @@ msgstr "Transportgalleone"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:112
msgid "Harman"
msgstr ""
msgstr "Harman"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:180
msgid "Affman"
@ -2812,7 +2812,6 @@ msgid "What are you thinking, Chief?"
msgstr "Was habt ihr gedacht, Häuptling?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"My men know the land well. Flar'Tar and Al'Brock, both of you take a scout "
"and circle around to the Northeast and Southeast respectively. Grüü, you "
@ -2833,7 +2832,6 @@ msgid "You always like his plans, Grüü."
msgstr "Dir gefallen seine Pläne immer, Grüü."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Of course. Squash elves, squash undead, squash dwarves, squash humans. "
"Squash them all, Very good plan!"
@ -3208,9 +3206,8 @@ msgstr ""
"einsetzte."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Good morning, Shan Taum."
msgstr "Guten Morgen Shan Taum."
msgstr "Guten Morgen, Shan Taum."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:181
msgid "What... Kapou'e! What on earth are you doing here."
@ -3296,7 +3293,6 @@ msgstr ""
"jedem Fall ist es so ganz Praktisch für uns."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"OK, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did "
"that coward Shan Taum run off to?"
@ -3428,7 +3424,6 @@ msgstr ""
"machen würde, sammelte Kapou'e seine Leute und zog nach Dorset los."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Once there he found his generals, Al'Brock and Flar'Tar had already arrived "
"along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes that "