updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
d5fe2e70fc
commit
a080f2d9c2
8 changed files with 1124 additions and 1542 deletions
|
@ -56,8 +56,8 @@
|
|||
* New Walking Corpse portrait for mounted variation
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, Dutch,
|
||||
French, German, Italian, Japanese, Spanish, Turkish, Portuguese (Brazil),
|
||||
Ukrainian
|
||||
French, German, Italian, Japanese, Russian, Spanish, Turkish,
|
||||
Portuguese (Brazil), Ukrainian
|
||||
* Changed the :help command's output to split over multiple lines
|
||||
* Added translatable explanations of :droid, :help and :idle's arguments
|
||||
### Multiplayer
|
||||
|
|
|
@ -19,18 +19,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:32+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:20+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-19 15:46+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
|
@ -55,8 +53,6 @@ msgstr "Диагональ СЗ-ЮВ"
|
|||
|
||||
#. [brush]: id=brush-sw-ne
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Hex Line SE-NW"
|
||||
msgid "Hex Line SW-NE"
|
||||
msgstr "Диагональ ЮВ-СЗ"
|
||||
|
||||
|
@ -139,7 +135,7 @@ msgstr "особое"
|
|||
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
|
||||
msgid "time of day^None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пусто"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=test
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
|
||||
|
@ -199,7 +195,7 @@ msgstr "Файл"
|
|||
#. [menu]: id=menu-editor-recent
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:72
|
||||
msgid "Load Recent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Загрузить Недавнее"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-map
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:90
|
||||
|
@ -209,7 +205,7 @@ msgstr "Карта"
|
|||
#. [menu]: id=menu-unit-facing
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:98
|
||||
msgid "Unit Facing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Направление Бойца"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:104
|
||||
|
@ -299,10 +295,6 @@ msgid "Do you really want to quit?"
|
|||
msgstr "Действительно хотите выйти?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will "
|
||||
#| "be lost."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
|
||||
"lost."
|
||||
|
@ -340,39 +332,31 @@ msgstr "Имя:"
|
|||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:205
|
||||
msgid "Load Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Загрузить Карту"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:273 src/editor/map/map_context.cpp:838
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(New Map)"
|
||||
msgid "New Map"
|
||||
msgstr "(Новая карта)"
|
||||
msgstr "Новая карта"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:286 src/editor/map/map_context.cpp:838
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(New Scenario)"
|
||||
msgid "New Scenario"
|
||||
msgstr "(Новый сценарий)"
|
||||
msgstr "Новый сценарий"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:342
|
||||
msgid "No Recent Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нет Недавних Файлов"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:380
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Unnamed Area)"
|
||||
msgid "Unnamed Area"
|
||||
msgstr "(Неназванная область)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(New Side)"
|
||||
msgid "New Side"
|
||||
msgstr "(Новая сторона)"
|
||||
msgstr "Новая сторона"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:467
|
||||
msgid "Apply Mask"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Применить Маску"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:476
|
||||
msgid "Error loading mask"
|
||||
|
@ -396,14 +380,10 @@ msgid "Error loading map"
|
|||
msgstr "Не удалось загрузить карту"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:645
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Save the Map As"
|
||||
msgid "Save Map As"
|
||||
msgstr "Сохранить карту как"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:666
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Save the Scenario As"
|
||||
msgid "Save Scenario As"
|
||||
msgstr "Сохранить сценарий как"
|
||||
|
||||
|
@ -421,13 +401,9 @@ msgid "Unsaved Changes"
|
|||
msgstr "Несохранённые изменения"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:732
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Do you want to discard all changes you made to the map since the last "
|
||||
#| "save?"
|
||||
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы правда хотите сбросить все изменения, которые внесли с последнего "
|
||||
"Вы действительно хотите сбросить все изменения, которые внесли с последнего "
|
||||
"сохранения карты?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
|
||||
|
@ -466,8 +442,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Player $player_number"
|
||||
msgid "Player $side_num"
|
||||
msgstr "Игрок $player_number"
|
||||
|
||||
|
@ -517,27 +491,27 @@ msgstr "В игре не заработает без дополнительно
|
|||
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
|
||||
msgid "Go To"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Перейти"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Добавить"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
|
||||
msgid "New Location Identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Идентификатор Новой Позиции"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:272
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ошибка"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
|
||||
msgid "Invalid location id"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Неверный идентификатор позиции"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:280
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Удалить"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
|
||||
msgid "FG: "
|
||||
|
@ -549,7 +523,7 @@ msgstr "ФОН: "
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
|
||||
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Буфер обмена не поддерживается, обратитесь к сборщику вашей версии"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
|
||||
msgid "Choose File"
|
||||
|
@ -557,7 +531,7 @@ msgstr "Выберите файл"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Выбрать"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:84
|
||||
msgid "player^None"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:32+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-21 22:33+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
|
@ -1159,7 +1159,7 @@ msgstr ""
|
|||
"большие проблемы припередвижении и защите этих деревень. Однако, как в любых "
|
||||
"других деревнях, здесь доступны средства, которые позволяют любым существам "
|
||||
"излечивать их раны. Любой боец, расположенный в деревне, может вылечиться на "
|
||||
"8 очков здоровья за ход, или излечен от яда.\n"
|
||||
"8 очков здоровья за ход, или излечиться от яда.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Водяные и наги имеют уровень защиты в 60% в затопленных дервенях, в то время "
|
||||
"как сухопутные бойцы обычно имеют низкую защиту."
|
||||
|
@ -1604,9 +1604,8 @@ msgstr ""
|
|||
"затруднениями при передвижении по рыхлой поверхности, образованной "
|
||||
"маленькими грибами, зато они могут хорошо укрываться за стволами больших. "
|
||||
"Верховые бойцы, однако, полностью погрязают в этой грибной массе и не имеют "
|
||||
"необходимой подвижности при ведении боя. Мертвецы имеют естественное "
|
||||
"сродство с царящим здесь гниением и действуют весьма неплохо в грибных "
|
||||
"зарослях.\n"
|
||||
"необходимой подвижности при ведении боя. Нежить имеет естественное сродство "
|
||||
"с царящим здесь гниением и действуют весьма неплохо в грибных зарослях.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Большинство бойцов имеют уровень защиты на уровне 50% или 60% в грибных "
|
||||
"рощах, в то время как кавалерия получает только 20%."
|
||||
|
@ -1988,7 +1987,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [settings]
|
||||
#: data/gui/default.cfg:23
|
||||
msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
|
||||
msgstr "(Нажмите \"$hotkey\" для получения дополнительной информации)"
|
||||
msgstr " (Нажмите \"$hotkey\" для дополнительной информации)"
|
||||
|
||||
#: data/gui/macros/_initial.cfg:338
|
||||
msgid "Search"
|
||||
|
@ -2014,17 +2013,17 @@ msgstr "Версия"
|
|||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr "Автор:"
|
||||
msgstr "Автор"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Размер:"
|
||||
msgstr "Размер"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
|
||||
msgid "Downloads"
|
||||
msgstr "Загрузки:"
|
||||
msgstr "Загрузки"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||||
|
@ -2065,7 +2064,7 @@ msgstr "Удалить аддон"
|
|||
#. [image]: id=pending_messages
|
||||
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
|
||||
msgid "Messages waiting"
|
||||
msgstr "Ожидающие сообщения"
|
||||
msgstr "Сообщения ожидаются"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=click_dismiss
|
||||
#. [button]: id=close_window
|
||||
|
@ -2103,12 +2102,12 @@ msgstr "Профиль"
|
|||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
|
||||
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49
|
||||
msgid "Connect to Server"
|
||||
msgstr "Подключиться к серверу"
|
||||
msgstr "Зайти на другой сервер"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
|
||||
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
|
||||
msgstr "Сейчас подключимся к серверу и загрузим аддоны."
|
||||
msgstr "Вы подключитесь к серверу для загрузки аддонов."
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90
|
||||
|
@ -2206,7 +2205,7 @@ msgstr "Тип:"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:344
|
||||
msgid "date^Uploaded:"
|
||||
msgstr "Дата загрузки"
|
||||
msgstr "Дата загрузки:"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:377
|
||||
|
@ -2322,7 +2321,7 @@ msgstr "Выйти"
|
|||
#. [scroll_label]
|
||||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
|
||||
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
|
||||
msgstr "Какие аддоны удалить?"
|
||||
msgstr "Выберите аддоны для удаления."
|
||||
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#. [button]: id=remove
|
||||
|
@ -2446,12 +2445,12 @@ msgstr "Штраф замедления"
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
|
||||
msgid "Total damage"
|
||||
msgstr "Общий ущерб"
|
||||
msgstr "Общий урон"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
|
||||
msgid "Chance to hit"
|
||||
msgstr "Шанс празить цель"
|
||||
msgstr "Шанс попадания удара"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
|
||||
|
@ -2461,12 +2460,12 @@ msgstr "Шанс остаться невредимым"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
|
||||
msgid "Expected Battle Result (HP)"
|
||||
msgstr "Ожидаемый результат боя (ОЗ)"
|
||||
msgstr "Ожидаемый результат боя (ЗД)"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
|
||||
msgid "Damage Calculations"
|
||||
msgstr "Подсчет ущерба"
|
||||
msgstr "Подсчет урона"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
|
||||
|
@ -2476,7 +2475,7 @@ msgstr "Атакующий"
|
|||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
|
||||
msgid "Defender"
|
||||
msgstr "Защищающийся:"
|
||||
msgstr "Обороняющийся"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174
|
||||
|
@ -2514,7 +2513,7 @@ msgstr "Модификации"
|
|||
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
|
||||
msgid "Save random seed"
|
||||
msgstr "Сохранить случайный результат"
|
||||
msgstr "Сохранить зерно случайных чисел"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
|
||||
|
@ -2522,8 +2521,8 @@ msgid ""
|
|||
"Makes the random number generator yield the same results even after "
|
||||
"reloading a game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Генератор случайных чисел дает одинаковые результаты даже после перезагрузки "
|
||||
"игры"
|
||||
"Генератор случайных чисел (ГСЧ) производит аналогичную случайную "
|
||||
"последовательность даже после перезагрузки игры"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
|
||||
|
@ -2618,12 +2617,12 @@ msgstr "Перейти"
|
|||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
|
||||
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
|
||||
msgid "Browse this location using a file manager"
|
||||
msgstr "Открыть это место в файловом менеджере"
|
||||
msgstr "Открыть в файловом менеджере"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
|
||||
msgid "Edit Time Schedule"
|
||||
msgstr "Изменить расписание времен суток"
|
||||
msgstr "Изменить расписание времени суток"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -2725,7 +2724,7 @@ msgstr "Нет"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
|
||||
msgid "User Interaction Required"
|
||||
msgstr "Требуется вмешательство пользователя"
|
||||
msgstr "Требуется Вмешательство Пользователя"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=message
|
||||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
|
||||
|
@ -2785,7 +2784,7 @@ msgstr "Настроить редактор"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
|
||||
msgid "Identifier:"
|
||||
msgstr "Идентификатор"
|
||||
msgstr "Идентификатор:"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
|
||||
|
@ -2827,7 +2826,7 @@ msgstr "Число:"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111
|
||||
msgid "Team identifier:"
|
||||
msgstr "Идентификатор команды"
|
||||
msgstr "Идентификатор команды:"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138
|
||||
|
@ -3152,7 +3151,7 @@ msgstr "Удалить устаревшие или неиспользуемые
|
|||
#. [button]: id=purge
|
||||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
|
||||
msgid "cache^Purge"
|
||||
msgstr "Удаление"
|
||||
msgstr "Удалить"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=purge
|
||||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
|
||||
|
@ -3217,7 +3216,7 @@ msgstr "Изменить сложность кампании перед загр
|
|||
#. [toggle_button]: id=show_replay
|
||||
#: data/gui/window/game_load.cfg:507
|
||||
msgid "Show replay"
|
||||
msgstr "Играть повтор"
|
||||
msgstr "Показать повтор"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=show_replay
|
||||
#: data/gui/window/game_load.cfg:508
|
||||
|
@ -3587,12 +3586,12 @@ msgstr "Друзья"
|
|||
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:350
|
||||
msgid "No ignored"
|
||||
msgstr "Нет игнорируемых"
|
||||
msgstr "Скрыть игнорируемых"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:362
|
||||
msgid "Vacant slots"
|
||||
msgstr "Свободных мест"
|
||||
msgstr "Свободные места"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=filter_invert
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:373
|
||||
|
@ -3602,7 +3601,7 @@ msgstr "Инвертировать фильтр"
|
|||
#. [button]: id=quit
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Выйти из системы"
|
||||
msgstr "Выйти"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
|
@ -3665,7 +3664,7 @@ msgstr "Не показывать карту пока не передан кот
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729
|
||||
msgid "Multiplayer Lobby"
|
||||
msgstr "Холл мультиплеера"
|
||||
msgstr "Лобби мультиплеера"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
|
||||
|
@ -3776,7 +3775,7 @@ msgstr "Очистить лог"
|
|||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
|
||||
msgid "Multiplayer Alerts"
|
||||
msgstr "Алерты мультиплеера"
|
||||
msgstr "Оповещения мультиплеера"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
|
||||
|
@ -3840,7 +3839,7 @@ msgstr "Когда пришло приватное сообщение"
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
|
||||
msgid "Whisper:"
|
||||
msgstr "Приватное сообщение"
|
||||
msgstr "Приватное сообщение:"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
|
||||
|
@ -3855,7 +3854,7 @@ msgstr "Когда пришло сообщение от друга"
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
|
||||
msgid "Public message:"
|
||||
msgstr "Публичное сообщение"
|
||||
msgstr "Публичное сообщение:"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
|
||||
|
@ -3943,12 +3942,12 @@ msgstr "Сменить управление"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69
|
||||
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
|
||||
msgstr "Сейчас подключимся к мультиплеерному серверу."
|
||||
msgstr "Вы подключитесь к мультиплеерному серверу."
|
||||
|
||||
#. [button]: id=list
|
||||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:131
|
||||
msgid "View List"
|
||||
msgstr "Список друзей"
|
||||
msgstr "Показать Список"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
|
||||
|
@ -3993,7 +3992,7 @@ msgstr "Максимальное количество ходов в игре"
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
|
||||
msgid "unlimited"
|
||||
msgstr "Не ограничено"
|
||||
msgstr "не ограничено"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
|
||||
|
@ -4080,7 +4079,7 @@ msgstr "Время выполнения общих задач за ход (се
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
|
||||
msgid "Turn Bonus"
|
||||
msgstr "Бонус за ход:"
|
||||
msgstr "Бонус за ход"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
|
||||
|
@ -4090,7 +4089,7 @@ msgstr "Максимально возможное время для любого
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
|
||||
msgid "Reservoir"
|
||||
msgstr "Резерв"
|
||||
msgstr "Общий лимит"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
|
||||
|
@ -4100,7 +4099,7 @@ msgstr "Бонус за действия"
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
|
||||
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
|
||||
msgstr "Время для каждой атаки, вербовки и захвата"
|
||||
msgstr "Время за каждую атаку, вербовку и захват"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [widget]: id=tab_label
|
||||
|
@ -4129,7 +4128,7 @@ msgstr "Любое"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
|
||||
msgid "Random map options: "
|
||||
msgstr "Параметры случайной карты:"
|
||||
msgstr "Параметры случайной карты: "
|
||||
|
||||
#. [button]: id=random_map_regenerate
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856
|
||||
|
@ -4146,7 +4145,7 @@ msgstr "Перемешать стороны"
|
|||
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
|
||||
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
|
||||
msgstr "Разрешить пользователям, которые не играют, смотреть игру"
|
||||
msgstr "Разрешить смотреть игру пользователям которые не играют"
|
||||
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
|
||||
msgid "Observers"
|
||||
|
@ -4195,12 +4194,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484
|
||||
msgid "Map size:"
|
||||
msgstr "Размер карты: "
|
||||
msgstr "Размер карты:"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116
|
||||
msgid "Leader:"
|
||||
msgstr "Лидер"
|
||||
msgstr "Лидер:"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170
|
||||
|
@ -4249,7 +4248,7 @@ msgstr "Начальная позиция:"
|
|||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
|
||||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
|
||||
msgid "Host Networked Game"
|
||||
msgstr "Захостить сетевую игру"
|
||||
msgstr "Запустить сервер"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
|
||||
|
@ -4258,9 +4257,8 @@ msgid ""
|
|||
"The server will run as a background process until all users have "
|
||||
"disconnected. Do you wish to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы захостить сетевую игру, нужно запустить локальный сервер. Сервер будет "
|
||||
"работать в фоновом режиме, пока все пользователи не отключатся. Хотите "
|
||||
"продолжить?"
|
||||
"Запустить сервер для игры по локальной сети (LAN). Сервер будет работать в "
|
||||
"фоновом режиме, пока все пользователи не отключатся. Хотите продолжить?"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=select_leader
|
||||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
|
||||
|
@ -4343,33 +4341,33 @@ msgid ""
|
|||
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
|
||||
"server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для присоединения к официальному серверу требуется зарегистрированный "
|
||||
"аккаунт на форумах Wesnoth."
|
||||
"Для игры на официальном сервере требуется зарегистрированный аккаунт на "
|
||||
"форумах Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [button]: id=register
|
||||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
|
||||
msgid "Sign Up"
|
||||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||||
msgstr "Регистрация"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
|
||||
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||||
msgstr "Войти на официальный мультиплеерный сервер Веснота"
|
||||
msgstr "Зайти на официальный мультиплеерный сервер Веснота"
|
||||
|
||||
#. [widget]: id=name
|
||||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
|
||||
msgid "Join Official Server"
|
||||
msgstr "Подключиться к официальному серверу"
|
||||
msgstr "Зайти на официальный сервер"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
|
||||
msgid "Join a different server"
|
||||
msgstr "Подключиться к другому серверу"
|
||||
msgstr "Зайти на альтернативный сервер"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
|
||||
msgid "Host a game using a dedicated server"
|
||||
msgstr "Захостить сетевую игру через специальный сервер"
|
||||
msgstr "Запустить сервер для игры по локальной сети (LAN)"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
|
||||
|
@ -4379,7 +4377,7 @@ msgstr "Играть в мультиплеер против компьютера
|
|||
#. [widget]: id=name
|
||||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
|
||||
msgid "Local Game"
|
||||
msgstr "Локальная игра"
|
||||
msgstr "Создать локальную игру"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=address
|
||||
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124
|
||||
|
@ -4409,10 +4407,8 @@ msgstr "К какой команде принадлежит эта сторон
|
|||
|
||||
#. [menu_button]: id=side_color
|
||||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The team color"
|
||||
msgid "This side’s color"
|
||||
msgstr "Цвет команды"
|
||||
msgstr "Цвет стороны"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
|
||||
|
@ -4422,7 +4418,7 @@ msgstr "Я готов"
|
|||
#. [widget]: id=label
|
||||
#: data/gui/window/preferences.cfg:310
|
||||
msgid "Hotkeys"
|
||||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||||
msgstr "Клавиши"
|
||||
|
||||
#. [widget]: id=label
|
||||
#: data/gui/window/preferences.cfg:328
|
||||
|
@ -4432,7 +4428,7 @@ msgstr "Экран"
|
|||
#. [widget]: id=label
|
||||
#: data/gui/window/preferences.cfg:382
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Продвинутые настройки"
|
||||
msgstr "Продвинутые"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=about
|
||||
#: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463
|
||||
|
@ -4569,7 +4565,7 @@ msgstr "Установить максимальное количество ав
|
|||
#. [button]: id=cachemg
|
||||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217
|
||||
msgid "Cache"
|
||||
msgstr "Кэш:"
|
||||
msgstr "Кэш"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=cachemg
|
||||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
|
||||
|
@ -4634,12 +4630,12 @@ msgstr "Доступно в главном меню"
|
|||
#. [button]: id=btn_add_hotkey
|
||||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
|
||||
msgid "Add Hotkey"
|
||||
msgstr "Добавить горячую клавишу"
|
||||
msgstr "Добавить клавишу"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
|
||||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
|
||||
msgid "Clear Hotkey"
|
||||
msgstr "Сбросить горячую клавишу"
|
||||
msgstr "Сбросить клавишу"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20
|
||||
|
@ -4659,7 +4655,7 @@ msgstr "Во весь экран"
|
|||
#. [toggle_button]: id=fullscreen
|
||||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49
|
||||
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
|
||||
msgstr "Переключение между полноэкранным и оконным режимом"
|
||||
msgstr "Полноэкранный либо оконный режим"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
|
||||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68
|
||||
|
@ -4703,7 +4699,7 @@ msgstr "Анимировать карту"
|
|||
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
|
||||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
|
||||
msgid "Display animated terrain graphics"
|
||||
msgstr "Показывать эффекты анимации на местности"
|
||||
msgstr "Показывать эффекты анимации местности"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=animate_water
|
||||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128
|
||||
|
@ -4713,7 +4709,7 @@ msgstr "Анимировать воду"
|
|||
#. [toggle_button]: id=animate_water
|
||||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
|
||||
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
|
||||
msgstr "Показывать эффекты анимации на воде (может замедлить игру)"
|
||||
msgstr "Показывать эффекты анимации воды (может замедлить игру)"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
|
||||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
|
||||
|
@ -4723,7 +4719,7 @@ msgstr "Анимировать стоящих бойцов"
|
|||
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
|
||||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
|
||||
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
|
||||
msgstr "Непрерывно анимировать стоящих на поле боя бойцов "
|
||||
msgstr "Непрерывно анимировать стоящих на поле боя бойцов"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
|
||||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161
|
||||
|
@ -4887,48 +4883,48 @@ msgstr "Приватные сообщения только от друзей"
|
|||
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
|
||||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
|
||||
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Приватные сообщения принимаются только от пользователей из списка друзей"
|
||||
msgstr "Принимать сообщения только из списка друзей"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
|
||||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
|
||||
msgid "Do not show lobby joins"
|
||||
msgstr "Не показывать подключения в холле"
|
||||
msgstr "Не показывать подключения к лобби"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
|
||||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
|
||||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Не показывать сообщения об игроках, подключившихся к холлу игр"
|
||||
msgstr "Не показывать сообщения об игроках, подключившихся к лобби"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
|
||||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
|
||||
msgid "Show lobby joins of friends only"
|
||||
msgstr "Показывать только подключения друзей в холле"
|
||||
msgstr "Показывать только подключения друзей в лобби"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
|
||||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
|
||||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Показывать сообщения о друзьях, подключившихся к холлу игр"
|
||||
msgstr "Показывать сообщения о друзьях, подключившихся к лобби мультиплеера"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
|
||||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
|
||||
msgid "Show all lobby joins"
|
||||
msgstr "Показывать все подключения в холле"
|
||||
msgstr "Показывать все подключения в лобби"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
|
||||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
|
||||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Показывать сообщения о всех игроках, подключившихся к холлу игр"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Показывать сообщения о всех игроках, подключившихся к лобби мультиплеера"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=mp_alerts
|
||||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
|
||||
msgid "Alerts"
|
||||
msgstr "Предупреждения"
|
||||
msgstr "Оповещения"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=mp_alerts
|
||||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
|
||||
msgid "Configure multiplayer notification settings"
|
||||
msgstr "Настроить параметры уведомлений для мультиплеера"
|
||||
msgstr "Настроить уведомления мультиплеера"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=mp_wesnothd
|
||||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
|
||||
|
@ -5262,7 +5258,7 @@ msgstr "Кем должен стать наш победоносный боец?
|
|||
#. [button]: id=damage_calculation
|
||||
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
|
||||
msgid "Damage Calculation"
|
||||
msgstr "Подсчет ущерба"
|
||||
msgstr "Подсчет Урона"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
|
||||
|
@ -5480,63 +5476,63 @@ msgstr "$prefix, или $last"
|
|||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
|
||||
msgid "timespan^expired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "прошло"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:291
|
||||
msgid "timespan^$num year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num год"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:291
|
||||
msgid "timespan^$num years"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num лет"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:292
|
||||
msgid "timespan^$num month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num месяц"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:292
|
||||
msgid "timespan^$num months"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num месяцев"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:293
|
||||
msgid "timespan^$num week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num неделя"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:293
|
||||
msgid "timespan^$num weeks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num недель"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:294
|
||||
msgid "timespan^$num day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num день"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:294
|
||||
msgid "timespan^$num days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num дней"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:295
|
||||
msgid "timespan^$num hour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num час"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:295
|
||||
msgid "timespan^$num hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num часов"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:296
|
||||
msgid "timespan^$num minute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num минута"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:296
|
||||
msgid "timespan^$num minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num минут"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:297
|
||||
msgid "timespan^$num second"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num секунда"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:297
|
||||
msgid "timespan^$num seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num секунд"
|
||||
|
||||
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
|
||||
msgid "Line doesn't fit on canvas."
|
||||
|
@ -5655,7 +5651,7 @@ msgstr "Модификации"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
|
||||
msgid "addons_of_type^Cores"
|
||||
msgstr "Базовые ресурсы"
|
||||
msgstr "Ядро"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203
|
||||
msgid "addons_of_type^Resources"
|
||||
|
@ -6098,51 +6094,51 @@ msgstr "Сторона $side_number ($name)"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
|
||||
msgid "Building terrain rules"
|
||||
msgstr "Создаю правила местности"
|
||||
msgstr "Создание правил местности"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
|
||||
msgid "Reading files and creating cache"
|
||||
msgstr "Читаю файлы и создаю кэш"
|
||||
msgstr "Чтение файлов и создание кэша"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
|
||||
msgid "Initializing display"
|
||||
msgstr "Инициализирую изображение"
|
||||
msgstr "Инициализация изображения"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
|
||||
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
|
||||
msgstr "Реинициализирую шрифты для текущего языка"
|
||||
msgstr "Реинициализация шрифтов для текущего языка"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
|
||||
msgid "Initializing teams"
|
||||
msgstr "Инициализирую команды"
|
||||
msgstr "Инициализация команд"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
|
||||
msgid "Loading game configuration"
|
||||
msgstr "Загружаю конфигурацию игры"
|
||||
msgstr "Загрузка конфигурации игры"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
|
||||
msgid "Loading data files"
|
||||
msgstr "Загружаю файлы данных"
|
||||
msgstr "Загрузка файлов данных"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
|
||||
msgid "Loading level"
|
||||
msgstr "Загружаю сценарий"
|
||||
msgstr "Загрузка сценария"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
|
||||
msgid "Initializing scripting engine"
|
||||
msgstr "Инициализирую движок скриптов"
|
||||
msgstr "Инициализация движка скриптов"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
|
||||
msgid "Initializing planning mode"
|
||||
msgstr "Инициализирую режим планирования"
|
||||
msgstr "Инициализация режима планирования"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
|
||||
msgid "Reading unit files"
|
||||
msgstr "Читаю файлы бойцов"
|
||||
msgstr "Считывание файлов бойцов"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
|
||||
msgid "Loading units"
|
||||
msgstr "Загружаю бойцов"
|
||||
msgstr "Загрузка бойцов"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
|
||||
msgid "Searching for installed add-ons"
|
||||
|
@ -6150,11 +6146,11 @@ msgstr "Поиск установленных дополнений"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
|
||||
msgid "Starting game"
|
||||
msgstr "Начинаю игру"
|
||||
msgstr "Запуск игры"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
|
||||
msgid "Verifying cache"
|
||||
msgstr "Проверяю кэш"
|
||||
msgstr "Проверка кэша"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
|
||||
msgid "Connecting to server"
|
||||
|
@ -6251,7 +6247,7 @@ msgstr "$game_name (Эра: $era_name)"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450
|
||||
msgid "era_or_mod^not installed"
|
||||
msgstr "Не установлено"
|
||||
msgstr "не установлено"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453
|
||||
msgid "Era"
|
||||
|
@ -6311,7 +6307,7 @@ msgid ""
|
|||
"contact your package manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта сборка Веснота не поддерживает уведомления на рабочем столе, свяжитесь с "
|
||||
"вашим менеджером сборки."
|
||||
"вашим менеджером сборки"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104
|
||||
msgid "Side $side"
|
||||
|
@ -6454,7 +6450,7 @@ msgstr "●"
|
|||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
|
||||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
|
||||
msgid "No hotkey selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нет горячей клавишы"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6598,15 +6594,15 @@ msgstr "приватное сообщение пользователю $receiver
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386
|
||||
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
|
||||
msgstr "<i>Зашли в комнату $name</i>"
|
||||
msgstr "Вы зашли в комнату <i>“$name”</i>"
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
|
||||
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Открылся приватный чат с <i>“$name”</i>. Если Вы не хотите получать "
|
||||
"сообщения от этого пользователя, наберите <i>/ignore $name</i>"
|
||||
"Приватный чат с <i>“$name”</i>. Если Вы не хотите получать сообщения от "
|
||||
"этого пользователя, наберите <i>/ignore $name</i>"
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631
|
||||
msgid "$player has entered the room"
|
||||
|
@ -6676,7 +6672,7 @@ msgstr "Нужен хотя бы 1 параллельный предмет."
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
|
||||
msgid "Invalid size."
|
||||
msgstr "Неверный размер"
|
||||
msgstr "Неверный размер."
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162
|
||||
msgid "No widget defined."
|
||||
|
@ -6712,7 +6708,7 @@ msgstr "Неизвестное название конструктора для
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135
|
||||
msgid "Resistances: "
|
||||
msgstr "Сопротивления:"
|
||||
msgstr "Сопротивления: "
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137
|
||||
msgid "(Att / Def)"
|
||||
|
@ -6901,7 +6897,7 @@ msgstr "Масштаб по умолчанию"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
|
||||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
msgstr "Переключить полный экран"
|
||||
msgstr "Полный экран"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
|
||||
msgid "Map Screenshot"
|
||||
|
@ -6945,7 +6941,7 @@ msgstr "Конец хода"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
|
||||
msgid "Toggle Ellipses"
|
||||
msgstr "Переключить многоточия"
|
||||
msgstr "Показать цвета команд"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
|
||||
msgid "Toggle Grid"
|
||||
|
@ -7292,7 +7288,7 @@ msgstr "Может быть переименован"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
|
||||
msgid "Toggle the unit being renameable."
|
||||
msgstr "Сменить возможность переименования бойца"
|
||||
msgstr "Сменить возможность переименования бойца."
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
|
||||
msgid "Assign Recruit List"
|
||||
|
@ -7313,23 +7309,23 @@ msgstr "Верный"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
|
||||
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
|
||||
msgstr "Переключить кодирование бойцов на миникарте"
|
||||
msgstr "Коды бойцов на миникарте"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
|
||||
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
|
||||
msgstr "Переключить кодирование местности на миникарте"
|
||||
msgstr "Коды местности на миникарте"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
|
||||
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
|
||||
msgstr "Переключить рисование бойцов на миникарте"
|
||||
msgstr "Отображение бойцов на миникарте"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
|
||||
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
|
||||
msgstr "Переключить рисование деревень на миникарте"
|
||||
msgstr "Отображение деревень на миникарте"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
|
||||
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
|
||||
msgstr "Переключить рисование местности на миникарте"
|
||||
msgstr "Отображение местности на миникарте"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
|
||||
msgid "Next Brush"
|
||||
|
@ -7394,19 +7390,19 @@ msgstr "Сбросить выбор"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
|
||||
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
|
||||
msgstr "Повернуть буфер обмена по часовой"
|
||||
msgstr "Повернуть буфер по часовой"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
|
||||
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
|
||||
msgstr "Повернуть буфер обмена против часовой"
|
||||
msgstr "Повернуть буфер против часовой"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
|
||||
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
|
||||
msgstr "Перевернуть буфер обмена по горизонтали"
|
||||
msgstr "Перевернуть буфер горизонтали"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
|
||||
msgid "Flip Clipboard Vertically"
|
||||
msgstr "Перевернуть буфер обмена по вертикали"
|
||||
msgstr "Перевернуть буфер по вертикали"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
|
||||
msgid "Rotate Selection"
|
||||
|
@ -7446,11 +7442,11 @@ msgstr "Обновить экран"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
|
||||
msgid "Update Terrain Transitions"
|
||||
msgstr "Обновить переходы тайлов"
|
||||
msgstr "Обновить переходы местности"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
|
||||
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
|
||||
msgstr "Переключить обновление перехода тайлов"
|
||||
msgstr "Режим обновления перехода местности"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
|
||||
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
|
||||
|
@ -7478,7 +7474,7 @@ msgstr "Показывать коды местностей"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
|
||||
msgid "Draw Number of Bitmaps"
|
||||
msgstr "Показывать количество растровых изображений"
|
||||
msgstr "Показывать количество растров"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
|
||||
msgid "Save Selection to Area"
|
||||
|
@ -7660,7 +7656,7 @@ msgstr "[%I:%M %p]"
|
|||
msgid ""
|
||||
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
|
||||
"affected terrain is :"
|
||||
msgstr "Найдена местность со строкой из более чем 4 символов, это: "
|
||||
msgstr "Найдена местность со строкой из более чем 4 символов, это:"
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: man\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 00:09+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-19 15:34+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ru_RU\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
|
@ -77,11 +77,11 @@ msgid ""
|
|||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В Весноте вы можете играть на самые различные сюжеты. Вы можете сражаться "
|
||||
"против орков, мертвецов и бандитов на границах Королевства Веснот; сражаться "
|
||||
"против орков, нежити и бандитов на границах Королевства Веснот; сражаться "
|
||||
"бок о бок с драконами на скалистых вершинах, эльфами в зелёных лесах "
|
||||
"Этенвуда, гномами в огромных подземных залах Кнагла, или даже с водяными в "
|
||||
"заливе Жемчуга. Вы можете сражаться за возвращение трона Веснота или "
|
||||
"использовать ужасную власть над мертвецами, чтобы доминировать над землями "
|
||||
"использовать ужасную власть над нежитью, чтобы доминировать над землями "
|
||||
"смертных, или вести своё славное оркское племя к победе против людей, "
|
||||
"посмевших разорить ваши земли."
|
||||
|
||||
|
@ -212,7 +212,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"В мире Веснота проживают люди, эльфы, гномы, орки, дрейки, ящеры, водяные, "
|
||||
"наги и другие ещё более таинственные и удивительные существа. В проклятых "
|
||||
"землях бродят мертвецы и летают привидения и призраки, в руинах таятся "
|
||||
"землях бродит нежить и летают привидения и призраки, в руинах таятся "
|
||||
"различные монстры. Каждая раса привыкла к какой-то определённой территории. "
|
||||
"Люди предпочитают жить на равнинах. На холмах, в горах и подземных пещерах "
|
||||
"чувствуют себя как дома орки и гномы. Леса — безраздельные владения эльфов. "
|
||||
|
@ -263,15 +263,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/main-menu-1.14.7.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -378,13 +374,6 @@ msgstr "Загрузить"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||||
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||||
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
|
||||
#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all "
|
||||
#| "the moves from the beginning while you watch."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||||
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||||
|
@ -476,11 +465,6 @@ msgstr "Титры"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
|
||||
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
|
||||
#| "#wesnoth."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||||
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth or "
|
||||
|
@ -489,7 +473,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите эту кнопку, чтобы увидеть список основных участников проекта. Обычно "
|
||||
"вы можете связаться с ними самими по IRC, на irc.freenode.org:6667, канал "
|
||||
"#wesnoth."
|
||||
"#wesnoth. Либо через Discord <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth"
|
||||
"\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:223
|
||||
|
@ -562,6 +547,8 @@ msgid ""
|
|||
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
|
||||
"useful when troubleshooting issues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите на эту кнопку для просмотра версии игры и другой технической "
|
||||
"информации. Это может быть полезно для устранения неполадок."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
|
@ -593,10 +580,8 @@ msgstr "Игра одного сценария против компьютера
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Message another player (in multiplayer)"
|
||||
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
|
||||
msgstr "Сообщение другому игроку (в сетевой игре)"
|
||||
msgstr "Также существует кампании для мультиплеера."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -659,18 +644,6 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||||
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||||
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
|
||||
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
|
||||
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
|
||||
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
|
||||
#| "like. So, it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
|
||||
#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in "
|
||||
#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army’"
|
||||
#| "s strength is possible only within the scenario."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||||
|
@ -689,9 +662,9 @@ msgstr ""
|
|||
"до десяти часов, в зависимости от количества игроков и размера карты. "
|
||||
"Среднее время — 3-7 часов. Игры могут быть сохранены и загружены любое "
|
||||
"количество раз, так что некоторые игры могут длиться одну или две недели, "
|
||||
"хотя фактическое время игры составляет лишь несколько часов. В сетевой игре "
|
||||
"нельзя брать бойцов из прошлого сценария в следующий, так что построение "
|
||||
"мощной армии возможно только в пределах одного сценария."
|
||||
"хотя фактическое время игры составляет лишь несколько часов. В игре с одним "
|
||||
"сценарием нельзя будет взять бойцов в следующие игры, так что построение "
|
||||
"армии возможно только в пределах этого сценария."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -705,15 +678,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/multiplayer-1.14.7.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -730,14 +699,6 @@ msgstr "Логин"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
|
||||
#| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</"
|
||||
#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the "
|
||||
#| "official server. A password box will pop up if a password is required for "
|
||||
#| "the current username. You cannot use a registered name without the "
|
||||
#| "password."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
|
||||
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
|
||||
|
@ -745,12 +706,12 @@ msgid ""
|
|||
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
|
||||
"You cannot use a registered name without the password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это будет вашим прозвищем на сервере. Если у вас есть учётная запись на "
|
||||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">форумах Веснота</ulink>, то вы "
|
||||
"можете использовать те же логин и пароль для подключения к официальному "
|
||||
"серверу. Если для текущего пользователя необходим пароль, появится форма "
|
||||
"запроса пароля. Вы не сможете использовать зарегистрированный логин, не зная "
|
||||
"его пароль."
|
||||
"Это будет вашим ником на сервере. Если у вас есть учётная запись на <ulink "
|
||||
"url=\"https://forums.wesnoth.org/\">форумах Веснота</ulink>, то вы можете "
|
||||
"использовать те же логин и пароль для подключения к официальному серверу. "
|
||||
"Если для текущего пользователя необходим пароль, появится форма запроса "
|
||||
"пароля. Вы не сможете использовать зарегистрированный логин, не зная его "
|
||||
"пароль."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
|
@ -796,19 +757,14 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||||
#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||||
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||||
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
|
||||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Полный список официальных и пользовательских серверов доступен на этом "
|
||||
"сайте: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Multiplayer "
|
||||
"servers</ulink>."
|
||||
"сайте: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Серверы "
|
||||
"мультиплеера</ulink>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -900,15 +856,11 @@ msgstr "Экран игры"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/game-screen-1.14.7.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -935,15 +887,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/top_pane-1.14.7.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -1014,15 +962,11 @@ msgstr "Текущее или оставшееся (в сетевых играх
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/right_pane-1.14.7.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -2007,14 +1951,11 @@ msgstr ":"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
|
||||
#| "ulink>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode/ru\">Команды</ulink>"
|
||||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode/ru\">Режим команд</"
|
||||
"ulink>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -2105,15 +2046,11 @@ msgstr "Вербовка и Призыв"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/recruit-1.14.7.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -2770,16 +2707,12 @@ msgstr "Дикий"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
|
||||
#| "regardless of the base terrain the village is on."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
|
||||
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дикие бойцы получают только 50% защиты в деревне, вне зависимости от того, "
|
||||
"на какой земле находится деревня."
|
||||
"Дикие бойцы (летучие мыши, соколы) получают только 50% защиты в деревне, вне "
|
||||
"зависимости от того, на какой земле находится деревня."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
|
||||
|
@ -2918,7 +2851,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1748
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr "Мертвец"
|
||||
msgstr "Нежить"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -2930,9 +2863,9 @@ msgid ""
|
|||
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
|
||||
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мертвецы невосприимчивы к яду, высасывание и чума также не действует на них. "
|
||||
"Мертвецы обычно имеют особенность <emphasis>Мертвец</emphasis> и только её. "
|
||||
"Поскольку мертвецы — это умершие и поднявшиеся вновь тела, яд на них не "
|
||||
"Нежить невосприимчива к яду, высасывание и чума также не действует на нее. "
|
||||
"Нежить обычно имеет особенность <emphasis>нежить</emphasis> и только её. "
|
||||
"Поскольку нежить — это умершие и поднявшиеся вновь тела, яд на них не "
|
||||
"действует. Это может сделать их неоценимыми против тех бойцов, которые "
|
||||
"используют яд при своих атаках."
|
||||
|
||||
|
@ -3088,7 +3021,7 @@ msgid ""
|
|||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда боец убит Чумной атакой, то он заменяется на Ходячий труп на стороне "
|
||||
"бойца, убившего его. Это не действует на мертвецов и бойцов в деревнях."
|
||||
"бойца, убившего его. Это не действует на нежить и бойцов в деревнях."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513
|
||||
|
@ -3785,29 +3718,22 @@ msgstr "Если боец принадлежит вашим союзникам,
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:2361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:2364
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Yellow orb"
|
||||
msgid "No orb"
|
||||
msgstr "Жёлтый шар"
|
||||
msgstr "Нет шара"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
|
||||
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||||
msgstr "Вражеские бойцы имеют красный шар над полоской здоровья"
|
||||
msgstr "У вражеских бойцов нет шара над полоской здоровья"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -3898,13 +3824,6 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:2406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||||
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||||
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
|
||||
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–"
|
||||
#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||||
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||||
|
@ -4022,7 +3941,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Мистическое</emphasis>: эта атака рассеивает "
|
||||
"магию, которая движет магическими существами, например, зомби, привидения и "
|
||||
"другие мертвецы и духи. Пример: магическая атака белого мага."
|
||||
"прочей нежитью и духами. Пример: магическая атака белого мага."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:2466
|
||||
|
@ -4058,8 +3977,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Примеры: Чешуя дрейков защищает их от большинства типов атак, за исключением "
|
||||
"колющего оружия и холода. Человеческая кавалерия обычно хорошо защищена от "
|
||||
"большинства атак, за исключением колющего оружия, что является их слабым "
|
||||
"местом. Мертвецы имеют высокую сопротивляемость к колющему и режущему "
|
||||
"оружию, но очень уязвимы к крушащему и мистическому оружию."
|
||||
"местом. Нежить имеет высокую сопротивляемость к колющему и режущему оружию, "
|
||||
"но очень уязвима к крушащему и мистическому оружию."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4602,12 +4521,6 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:2690
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||||
#| "The computer’s default choice only looks for the most damage you "
|
||||
#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage "
|
||||
#| "than necessary."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||||
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
|
||||
|
@ -4635,12 +4548,12 @@ msgid ""
|
|||
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Помните, что порядочные бойцы (например, люди) лучше сражаются днём, "
|
||||
"хаотичные бойцы (например, орки или мертвецы) лучше сражаются ночью, а "
|
||||
"теневые — во время сумерек. В идеале, вам лучше встретиться с противником "
|
||||
"тогда, когда вы сильны, а он слаб. Когда время благоприятно для противника, "
|
||||
"часто бывает оправдано укрепить ваши ряды и держать оборонительную позицию. "
|
||||
"Когда приближается неудачное для него время, начинайте продвигать ваши "
|
||||
"войска вперёд."
|
||||
"хаотичные бойцы (например, орки или нежить) лучше сражаются ночью, а теневые "
|
||||
"— во время сумерек. В идеале, вам лучше встретиться с противником тогда, "
|
||||
"когда вы сильны, а он слаб. Когда время благоприятно для противника, часто "
|
||||
"бывает оправдано укрепить ваши ряды и держать оборонительную позицию. Когда "
|
||||
"приближается неудачное для него время, начинайте продвигать ваши войска "
|
||||
"вперёд."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4956,10 +4869,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Некоторые бойцы имеют повышенную сопротивляемость или, наоборот, уязвимость "
|
||||
"к определённым типам атак. Конные бойцы слабы против колющих атак. Для "
|
||||
"мертвецов разрушительны огненная и мистическая атаки. Чтобы видеть, "
|
||||
"насколько данный боец уязвим к определённому типу атаки, кликните на нём "
|
||||
"правой клавишей, выберите «Описание бойца», затем «Сопротивляемость». Это "
|
||||
"покажет вам его сопротивляемости различным типам атак."
|
||||
"нежити разрушительны огненная и мистическая атаки. Чтобы видеть, насколько "
|
||||
"данный боец уязвим к определённому типу атаки, кликните на нём правой "
|
||||
"клавишей, выберите «Описание бойца», затем «Сопротивляемость». Это покажет "
|
||||
"вам его сопротивляемости различным типам атак."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 23:06+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-21 22:22+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ru_RU\n"
|
||||
|
@ -1365,12 +1365,12 @@ msgid ""
|
|||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||||
"hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дрейки из касты воинов, такие, как Воители, составляют основу армии любого "
|
||||
"племени. Они не обладают какими-либо особыми возможностями или умениями; "
|
||||
"лишь природная грубая сила и военное обучение помогают им пробивать себе "
|
||||
"путь через вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, "
|
||||
"закованные в покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с "
|
||||
"традиционными клинками в каждой руке."
|
||||
"Воители, дрейки из касты солдат, составляют основу армии любого племени. Они "
|
||||
"не обладают какими-либо особыми возможностями или умениями; лишь природная "
|
||||
"грубая сила и военное обучение помогают им пробивать себе путь через "
|
||||
"вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, закованные в "
|
||||
"покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с традиционными клинками "
|
||||
"в каждой руке."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
|
||||
|
@ -2183,7 +2183,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Гномы — древняя раса могучих воинов. Ульфсерки — наиболее свирепые из них. В "
|
||||
"битве они доводят себя до слепой ярости и, не чувствуя ни боли, ни страха, "
|
||||
"не обращая внимания на полученные раны."
|
||||
"не обращают внимания на полученные раны."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||||
|
@ -2202,6 +2202,15 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||||
"the safety of their forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Являясь прежде всего собирателями и охотниками, большинство эльфов стремятся "
|
||||
"стать опытными лучниками с раннего возраста. Помимо того, что стрельба из "
|
||||
"лука является практическим навыком, для эльфов она также является общим "
|
||||
"способом времяпрепровождения, и многие спортивные соревнования проводятся "
|
||||
"для развлечения зрителей и участников. Эта способность легко находит "
|
||||
"применение в битве во время войны, где многие эльфы будут использовать луки "
|
||||
"в качестве своего излюбленного оружия. Хотя эльфийские Стрелки не так "
|
||||
"крепки, как лучники людей или орков, они все же являются эффективными "
|
||||
"бойцами, особенно когда сражаются в укрытии своих лесов."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||||
|
@ -2237,6 +2246,27 @@ msgid ""
|
|||
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
|
||||
"defeat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Любопытное название эльфийских \"Мстителей\" происходит от тактики, часто "
|
||||
"используемой лучшими из Хранителей лесов. Противнику позволяется прорвать "
|
||||
"ложный фронт обороны и когда нападающие войска, оторвавшись от основных сил, "
|
||||
"становятся уязвимыми, эти лучники прорывают прикрытие и атакуют, перерезая "
|
||||
"линии снабжения и окружая противника одним ударом. Использование такой "
|
||||
"тактики иногда воспринималось как способ мести за своих собратьев, погибших "
|
||||
"ранее в битве. В то время как по сути это не так, нельзя сказать, что такая "
|
||||
"интерпретация абсолютно неверна.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Даже больше, чем другие эльфы, Мстители являются частью лесного царства, "
|
||||
"проводя большую часть своего времени среди древесных существ и изучая "
|
||||
"сокровенные лесные тайны. Как хранители природы, эти эльфы имеют склонность "
|
||||
"исследовать дикие места даже за пределами лесов и умеют преодолевать сложную "
|
||||
"местность, такую как горы и пустыни. Даже на таких чужих для них территориях "
|
||||
"Мстители являются мощными бойцами, в своих же лесных владениях они "
|
||||
"практически неуязвимы, так как способны убивать врагов из тени, почти не "
|
||||
"оставляя им шансов на ответный удар. Именно эта способность вселяет "
|
||||
"наибольший страх в любую вторгшуюся армию, поскольку борьба с отрядами, "
|
||||
"которые почти невозможно выследить в лесах, в условиях невозможности "
|
||||
"проведения контратаки против них, обычно приводит к сокрушительному "
|
||||
"поражению."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:95
|
||||
|
@ -2260,6 +2290,15 @@ msgid ""
|
|||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||||
"command great respect from their kin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эльфийские капитаны обычно возглавляют патрули и командуют гарнизонами, "
|
||||
"которые стоят на страже обширных лесов на эльфийской территории. В отличие "
|
||||
"от военачальников других рас, они в основном хорошо ориентируются в "
|
||||
"небольших стычках, а не в крупномасштабных сражениях, и особенно искусны в "
|
||||
"оборонительном маневрировании. Капитаны обычно командуют небольшими "
|
||||
"подразделениями, которые остаются вместе в течение длительных периодов "
|
||||
"времени, что позволяет им лично обучать воинов в своем подчинении и даже "
|
||||
"дружить с ними. Они руководят через чувство товарищества и "
|
||||
"доброжелательность, но при этом имеют большое уважение среди своих солдат."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||||
|
@ -2279,6 +2318,15 @@ msgid ""
|
|||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эльфы, как правило, миролюбивы по своей природе, и большинство нападет "
|
||||
"только в отместку за нанесенный им вред. Однако есть некоторые эльфы, "
|
||||
"которые упиваются славой битвы и сознательно ищут боя — имеющего смысл или "
|
||||
"даже без оного — для собственного удовольствия. Естественно, что жизнь "
|
||||
"большинства из этих воинов коротка, и она посвященна оттачиванию своего "
|
||||
"фехтовального мастерства в стремлении покорить поле боя: только самые "
|
||||
"талантливые из них способны выжить в постоянном бою и заслужить звание "
|
||||
"\"Витязя\". Проводящие всю свою жизнь в совершенстовании мастерства владения "
|
||||
"клинком, эти эльфы исключительно опасны и никогда не должны недооцениваться."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||||
|
@ -2342,6 +2390,14 @@ msgid ""
|
|||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Среди эльфов фехтование чаще всего практикуется следопытами и пограничными "
|
||||
"патрулями, которые служат в основном в качестве стражей лесов и более редко "
|
||||
"в качестве небольших отрядов для вторжения на другие территории. Эльфийское "
|
||||
"искусство фехтования известно своим акцентом на быстрые, ловкие удары, "
|
||||
"наносящие меньший урон в бою, чем у человеческих или орочьих воинов, но "
|
||||
"также оставляющих меньше времени на реакцию и противодействие. Большинство "
|
||||
"эльфов могут освоить основы фехтования относительно быстро и с готовностью "
|
||||
"возьмут в руки клинок, когда столкнутся с битвой."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||||
|
@ -2367,6 +2423,21 @@ msgid ""
|
|||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||||
"Elvenkind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Опытных эльфийских воинов иногда называют \"Сарканами\", что примерно "
|
||||
"означает \"тот, кто принес жертву ради защиты\" или \"тот, кто преобразился "
|
||||
"благодаря опыту\". Это слово часто переводится на человеческий язык как "
|
||||
"\"Герои\". Титул этот указывает на некоторый уровень уважения и престижа, но "
|
||||
"не используется для прославления положения, которое занимают эти эльфы. "
|
||||
"Эльфийские Герои - это те, кто пережил многочисленные войны и пережил многих "
|
||||
"своих друзей, павших в предыдущих сражениях. Они видели всевозможные "
|
||||
"зверства, совершенные всеми расами, будь то орками и людьми, опустошавшими "
|
||||
"природную красоту лесов, или даже самими эльфами, которые не оказались выше "
|
||||
"убийства невинных людей из гордости или мести. Многие годы сражений, "
|
||||
"естественно, сделали из них в высшей степени умелых фехтовальщиков, но "
|
||||
"тяготы и лишения, вызванные войной, нанесли большой урон как их разумам, так "
|
||||
"и их телам. В то время как эльфы осознают необходимость военной силы и "
|
||||
"почитают \"Сарканов\" как героев за их службу, большинство эльфов не "
|
||||
"стремится получить этот титул."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||||
|
@ -2436,6 +2507,29 @@ msgid ""
|
|||
"restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the "
|
||||
"title of Lord and become the next generation of Elvish leadership."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Преемственность среди эльфийской знати - это сложно упорядоченный процесс, "
|
||||
"определяемый рядом жестких ограничений. Будущим лидерам эльфов предстоит "
|
||||
"нелегкая задача управления тремя частями эльфийского общества: воинами и "
|
||||
"хранителями, которые защищают леса, мирными жителями, которые вообще "
|
||||
"уклоняются от боя, и коллективной группой целителей и мистиков, которые "
|
||||
"изучают искусство магии природы. Способность примирить различия между этими "
|
||||
"фракциями и эффективно руководить своим народом требует значительных личных "
|
||||
"заслуг и глубокого понимания всех эльфов, будь они воины, мистики или мирные "
|
||||
"жители.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Многие эльфы начинают обучение стрельбе из лука и фехтованию с раннего "
|
||||
"возраста, и особенно перспективные мальчики-подростки соответствующего "
|
||||
"происхождения отбираются для обучения у волшебниц, которые овладели "
|
||||
"мистическими искусствами. Поскольку магия природы больше подходит женщинам-"
|
||||
"эльфам, чем мужчинам-эльфам, то только самые талантливые из мальчиков-эльфов "
|
||||
"учатся покорять меняющийся путь фей и соединять себя с их таинственным "
|
||||
"миром. Те, кто доказывает свою личную храбрость в фехтовании и магии, должны "
|
||||
"затем научиться мудро применять свои новообретенные силы, ибо жестокий "
|
||||
"конфликт - это то, к чему никогда нельзя относиться легкомысленно, и только "
|
||||
"потому, что битва может быть выиграна, не означает, что она должна быть "
|
||||
"выиграна в первую очередь. Большинству трудно примирить мощную боевую "
|
||||
"доблесть с дипломатической сдержанностью, но те, кто может это сделать, "
|
||||
"получают титул Лорда и становятся следующим поколением эльфийских лидеров."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||||
|
@ -2455,6 +2549,16 @@ msgid ""
|
|||
"keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill "
|
||||
"does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эльфы имеют тесную связь с силами природы, что от рождения наделяет их "
|
||||
"небольшим магическим умением и очень острыми чувствами. Это, в сочетании с "
|
||||
"годами, проведенными в охоте в глубоких лесах, делает эльфов невероятно "
|
||||
"зоркими, дар, который вносит большой вклад в их мастерство владения луком. "
|
||||
"Эльф, практикующийся в стрельбе из лука, способен поражать цель размером с "
|
||||
"булавочную головку на расстоянии в сотни шагов и может стрелять так быстро и "
|
||||
"точно, что в состоянии расщепить падающие с дерева ветвки. Конечно, "
|
||||
"тренировка тела, чтобы оно не отставало от глаз, это тоже непростая задача, "
|
||||
"и за развитие навыка меткости в стрельбе приходится платить слабостью в "
|
||||
"ближнем бою."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||||
|
@ -2489,6 +2593,18 @@ msgid ""
|
|||
"invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of "
|
||||
"the marshals that manage the protection of their people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эльфы не часто являются зачинщиками открытой войны, но не будут уклоняться, "
|
||||
"если придет время сражаться. Конечно, слепо вступать в бой без какой-либо "
|
||||
"стратегии или тактики глупо, и поэтому эльфы поддерживают небольшое "
|
||||
"количество стратегически мыслящих командиров во все времена. Отобранные из "
|
||||
"самых талантливых Капитанов, Маршалы проходят обширную подготовку по ведению "
|
||||
"войны в различных стилях, в том числе применяемых людьми и орками. Маршалы - "
|
||||
"блестящие, оригинальные стратеги, которые нацелены на разбиение сражений, "
|
||||
"идущих большими фронтами, на множество мелких стычек, что превращает обычные "
|
||||
"военные кампании в рассеянную партизанскую войну. Вовлечение эльфов в "
|
||||
"открытое противостояние на их собственной территории всегда является сложной "
|
||||
"задачей для любой силы вторжения, и именно из-за умелого маневрирования, "
|
||||
"которое организуют Маршалы, управляющие обороной эльфийских лесов."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||||
|
@ -2536,6 +2652,17 @@ msgid ""
|
|||
"choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers "
|
||||
"in the forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Молчаливые наблюдатели лесов, Хранители леса - мастера скрытности и "
|
||||
"разведки. Многие из них предпочитают проводить свою жизнь в одиночных "
|
||||
"путешествиях, исследуя тропинки между высокими деревьями, среди нетронутой "
|
||||
"природной красоты своих лесных владений, которые они яростно защищают. В то "
|
||||
"время как они обладают значительным мастерством во владении как клинком, так "
|
||||
"и луком, Хранители леса немного менее искусны в борьбе с другими воинами на "
|
||||
"равных условиях, предпочитая вместо этого устраивать засады на своих врагов "
|
||||
"в тенях лесов. Внезапная атака Хранителей леса может нанести урон даже "
|
||||
"силам, во много раз превосходящим их по численности, и атакующие армии часто "
|
||||
"предпочитают отступать, вместо того чтобы рисковать игрой в партизанскую "
|
||||
"войну с Хранителями в их лесах."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:92
|
||||
|
@ -2564,6 +2691,20 @@ msgid ""
|
|||
"engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left "
|
||||
"supporting their brethren from the back lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Преобладание партизанской тактики в эльфийской стратегии ведения войны "
|
||||
"приводит к тому, что в ней большое внимание уделяется поддержанию "
|
||||
"высокомобильных подразделений, способных сражаться на часто передвигающемся "
|
||||
"фронте. Такой стиль ведения боевых действий требует быстрой связи между "
|
||||
"небольшими боевыми группами и возможности быстрой переброски войск между "
|
||||
"зонами боевых действий. Опытные эльфийские всадники хорошо знают это, и "
|
||||
"поэтому посвящают большую часть своего времени совершенствованию навыков "
|
||||
"верховой езды, а не индивидуальных боевых навыков. Скорость, с которой они "
|
||||
"передвигаются по лесу, была бы самоубийственной для любой другой кавалерии, "
|
||||
"но Гонцы достаточно живучи, чтобы скакать без отдыха целых два-три дня. В то "
|
||||
"время как разведка и связь, которые обеспечивают эти всадники, бесценны для "
|
||||
"эльфийской тактики, малое присутствие Гонцов непосредственно на линии фронта "
|
||||
"означает, что эльфийские Гонцы - это часто лишенные славы герои войны, чья "
|
||||
"задача - поддерживать своих собратьев с тыла."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||||
|
@ -2585,6 +2726,19 @@ msgid ""
|
|||
"units and are adept at quickly transferring information between patrols and "
|
||||
"skirmish groups, whom they also reinforce when necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хотя лошади, выведенные лесными эльфами, намного быстрее и проворнее обычных "
|
||||
"лошадей, они, как правило, более непостоянны и труднее поддаются управлению. "
|
||||
"На обучение эльфийских пони уходит много лет, но однажды прирученные, они "
|
||||
"становятся одними из самых преданных и верных лошадей. Эти уникальные лошади "
|
||||
"позволяют эльфийским всадникам скакать на предельных скоростях через густые "
|
||||
"леса без единой царапины и опережать большинство других кавалеристов на "
|
||||
"открытой местности. Хотя их всадники обладают некоторыми навыками владения "
|
||||
"мечом и луком, их наибольшая эффективность заключается в их умении вести "
|
||||
"разведку и перехитрять вражеские силы, а не вступать в бой напрямую. "
|
||||
"Эльфийские наездники чаще всего используются в качестве посыльных и "
|
||||
"вспомогательных подразделений и умеют быстро передавать информацию между "
|
||||
"патрулями и небольшими атакующими группами, которые они также усиливают при "
|
||||
"необходимости."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||||
|
@ -2629,6 +2783,16 @@ msgid ""
|
|||
"elves have honed their art to its highest form and are the undisputed "
|
||||
"masters of archery."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хотя это и не официальный титул, \"снайпер\" - это эпитет, который дается "
|
||||
"самым одаренным эльфийским стрелкам. Эти опытные лучники способны на "
|
||||
"подвиги, которые, даже по эльфийским стандартам, граничат с чудом: они "
|
||||
"выпускают стрелы с точностью, достаточной, чтобы разделить пополам летящие в "
|
||||
"воздухе стрелы и могут выпустить вторую стрелу, пока первая еще не достигла "
|
||||
"цели, сохраняя при этом достаточную мощность удара, чтобы пробить стальную "
|
||||
"броню. Одного залпа их стрел достаточно, чтобы сбить рыцаря с коня, и даже "
|
||||
"тяжелобронированная пехота выживет лишь чуть дольше. Снайперы эльфов "
|
||||
"отточили свое искусство до высшей формы и являются бесспорными мастерами "
|
||||
"стрельбы из лука."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||||
|
@ -2770,6 +2934,17 @@ msgid ""
|
|||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Боевой опыт укрепляет не только боевые умения как волка, так и всадника, но "
|
||||
"и укрепляет связь между ними. В то время как человеческий рыцарь может "
|
||||
"ездить в бой на разных лошадях, название \"гоблинский рыцарь\" относится к "
|
||||
"гоблину и волку как к единому целому, и оба яростно преданны друг другу "
|
||||
"почти до безумия.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Орки относятся к волчьим наездникам лучше, чем к простым гоблинам, даже "
|
||||
"когда те отделены от своих волков. Орочьи пехотинцы, чувствуя свое "
|
||||
"превосходство над простыми гоблинами, признают, что драка с всадником - это "
|
||||
"также и драка с волчьими челюстями, которые бьют быстрее, чем меч, и почти "
|
||||
"так же сильно."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||||
|
@ -2851,19 +3026,6 @@ msgstr "Волчий наездник"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
|
||||
#| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins "
|
||||
#| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked "
|
||||
#| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage "
|
||||
#| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing "
|
||||
#| "role in combat.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||||
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
|
||||
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
|
||||
#| "water and woods will still slow them down."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||||
|
@ -2877,14 +3039,13 @@ msgid ""
|
|||
"though water and woods will still slow them down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Никто точно не знает, откуда пошла практика приручать и седлать волков, но "
|
||||
"преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее собратьев-"
|
||||
"орков, и их обычно посылают в самое пекло битвы. Тому, кто сможет выбиться в "
|
||||
"наездники, достанется намного более безопасная и, осмелимся сказать, "
|
||||
"приятная роль в битве.\n"
|
||||
"преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее своих "
|
||||
"собратьев-орков, и их обычно посылают в самое пекло битвы. Тому, кто сможет "
|
||||
"выбиться в наездники, достанется намного более безопасная роль в битве.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Волки, вероятно, не смогут выдержать человека в латах, но гоблины в кожаных "
|
||||
"доспехах достаточно легки. В отличие от лошадей, эти звери намного легче "
|
||||
"переходят горы, но водоёмы и леса всё так же замедляют их."
|
||||
"Мало кто из волков сможет выдержать вес настоящего орка в латах, но гоблины "
|
||||
"в кожаных доспехах достаточно легки. В отличие от лошадей, эти звери намного "
|
||||
"легче перемещаются в горах, но водоёмы и леса всё так же замедляют их."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||||
|
@ -4413,19 +4574,6 @@ msgstr "Опутыватель"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
|
||||
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
|
||||
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
|
||||
#| "auxiliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
|
||||
#| "battle.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||||
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
|
||||
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give "
|
||||
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
|
||||
#| "hand combat."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||||
|
@ -4444,8 +4592,8 @@ msgstr ""
|
|||
"полезны в бою для того, чтобы те, кто специализируется на их применении, "
|
||||
"добровольно отправились в бой.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Водяные часто оказываются в патовой ситуации с сухопутными врагами: они "
|
||||
"слишком сильны в воде, но слишком слабы, чтобы атаковать на суше. Сети же "
|
||||
"Водяные часто оказываются в трудной ситуации против сухопутных врагов: они "
|
||||
"весьма сильны в воде, но слишком слабы, чтобы атаковать на суше. Сети же "
|
||||
"дают им некоторое преимущество; без них водяные не смогут догнать врага на "
|
||||
"суше, и находятся в очень неудобном положении в рукопашной схватке."
|
||||
|
||||
|
@ -4494,21 +4642,16 @@ msgstr "Ловец"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
||||
#| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
|
||||
#| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
|
||||
#| "ranks of their military."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||||
"of their military."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Навыки, используемые водяными в ловле рыбы, легко применимы и в военном "
|
||||
"ремесле, особенно против тех, чей дом не под водой. При необходимости, "
|
||||
"множество водяных-рыбаков станут добровольцами в рядах их армии."
|
||||
"Навыки, используемые водяными при ловле рыбы, легко применимы и в военном "
|
||||
"ремесле, особенно против тех, чей дом не находится в воде. При "
|
||||
"необходимости, множество водяных-рыбаков станут добровольцами в рядах их "
|
||||
"армии."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||||
|
@ -4538,13 +4681,6 @@ msgstr "Мастер метания"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||||
#| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||||
#| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
|
||||
#| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
|
||||
#| "cannot swim."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||||
|
@ -4552,8 +4688,10 @@ msgid ""
|
|||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Те водяные, которые являются мастерами метания копий, могут стать настолько "
|
||||
"же эффективны, как лучники - хотя тяжесть их орудий ограничивает дальность, "
|
||||
"сила удара значительно выше."
|
||||
"же эффективны, как лучники - хотя тяжесть копий ограничивает дальность "
|
||||
"удара, сила их удара значительно выше. В воде высокая подвижность водяных "
|
||||
"более чем компенсирует ограниченную дальность, особенно когда они "
|
||||
"сталкиваются с врагами, которые не умеют плавать."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||||
|
@ -4562,20 +4700,6 @@ msgstr "Сетемёт"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
|
||||
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
|
||||
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
|
||||
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
|
||||
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
|
||||
#| "helpless.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
|
||||
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
|
||||
#| "for fishing, but were useful both in combat and in hunting game that came "
|
||||
#| "too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
|
||||
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||||
|
@ -4597,7 +4721,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Успех этого метода привёл к изобретению меньших, утяжелённых сетей, которые "
|
||||
"можно бросать в воздух; они бесполезны на рыбалке, но полезны в бою и в "
|
||||
"прибрежной охоте на сухопутную дичь. Рыбацкие дубинки же не изменились – они "
|
||||
"и так достаточно смертельны."
|
||||
"и так достаточно смертоносны."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||||
|
@ -4657,14 +4781,6 @@ msgstr "Копьеметатель"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves "
|
||||
#| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
|
||||
#| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
|
||||
#| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
|
||||
#| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under "
|
||||
#| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||||
|
@ -4707,13 +4823,6 @@ msgstr "Воитель моря"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their "
|
||||
#| "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the "
|
||||
#| "soldiers of other races, but doubly so considering the difficulties of "
|
||||
#| "fighting underwater, as any who try to match them in their homes can "
|
||||
#| "attest."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||||
|
|
146
po/wesnoth/ru.po
146
po/wesnoth/ru.po
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:07+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-17 12:14+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
|
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Большой текстовый файл"
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:26
|
||||
msgid "Confirm deleting saves"
|
||||
msgstr "Подтверждать удаление сохранений"
|
||||
msgstr "Подтвердите удаление сохранений"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:33
|
||||
|
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Показывать бой"
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:61
|
||||
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
|
||||
msgstr "Автоматически открывать окна личных сообщений в холле"
|
||||
msgstr "Автоматически показывать личные сообщения в лобби"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:68
|
||||
|
@ -119,15 +119,11 @@ msgstr "Устарение сообщений в чате"
|
|||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
|
||||
#| "0 to disable"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
|
||||
"to disable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Время ожидания до очистки игрового чата в минутах. 0 — отключить очистку"
|
||||
"Время ожидания до очистки игрового чата в минутах. 0 — отключить очистку."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:103
|
||||
|
@ -137,7 +133,7 @@ msgstr "12-часовой формат времени"
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:110
|
||||
msgid "Confirm loading saves from a different version"
|
||||
msgstr "Подтверждать загрузку сохранений из других версий"
|
||||
msgstr "Подтвердите загрузку сохранений из других версий"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:117
|
||||
|
@ -194,7 +190,7 @@ msgstr "Запись логов"
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:162
|
||||
msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation"
|
||||
msgstr "Разрешить расчет повреждений с помощью моделирования Монте-Карло"
|
||||
msgstr "Расчет урона алгоритмом моделирования Монте-Карло"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:163
|
||||
|
@ -202,8 +198,8 @@ msgid ""
|
|||
"Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using "
|
||||
"exact probability calculations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разрешить окну расчета ущерба имитировать бои вместо использования точных "
|
||||
"вычислений вероятности"
|
||||
"Имитировать бои в окне расчете урона вместо использования точных вычислений "
|
||||
"вероятности"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:170
|
||||
|
@ -252,8 +248,8 @@ msgstr ""
|
|||
"процентами.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Примечание: эта опция влияет только на однопользовательский режим, и опция "
|
||||
"'Сохранить случайный результат’ также должна быть включена при создании игры "
|
||||
"для работы в этом режиме."
|
||||
"'Сохранить зерно случайных чисел’ также должна быть включена при создании "
|
||||
"игры для работы в этом режиме."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:197
|
||||
|
@ -3628,7 +3624,7 @@ msgstr "Непроходимо"
|
|||
#. [color_range]: id=impassable
|
||||
#: data/core/team-colors.cfg:218
|
||||
msgid "Impassable"
|
||||
msgstr "Непроницаемо"
|
||||
msgstr "Недостижимо"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [color_range]: id=fog
|
||||
|
@ -4288,7 +4284,7 @@ msgstr "Точка зрения"
|
|||
#. [action]: id=button-continue
|
||||
#: data/themes/_initial.cfg:528
|
||||
msgid "Continue Play"
|
||||
msgstr "Продолжить проигрывание"
|
||||
msgstr "Играть"
|
||||
|
||||
#. [action]: id=button-continue
|
||||
#: data/themes/_initial.cfg:529
|
||||
|
@ -4425,16 +4421,12 @@ msgstr "ур"
|
|||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
|
||||
#| "by event or ai coding."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the map editor’s <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
|
||||
"event or AI coding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Используйте меню <i>Области</i> в редакторе карт, чтобы определить регионы "
|
||||
"для использования в событиях или кодировании ai."
|
||||
"для кода событиий или искусственного интеллекта."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
|
||||
|
@ -4443,10 +4435,6 @@ msgstr "<i>— Веснотское руководство по дизайну</
|
|||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
|
||||
#| "of advanced features."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
|
||||
"make use of advanced features."
|
||||
|
@ -4456,16 +4444,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
|
||||
#| "in the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
|
||||
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сценарии, сохраненные редактором в папке по умолчанию, могут быть выбраны в "
|
||||
"секции <i>Пользовательские сценарии</i> экрана создания мп."
|
||||
"секции <i>Пользовательские сценарии</i> при создании игры мультиплеера."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:16
|
||||
|
@ -4854,7 +4838,7 @@ msgid ""
|
|||
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
|
||||
"expendable units in some directions to delay enemy units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если Вас атакуют с разных сторон, подумайте над тем, чтобы отослать на "
|
||||
"Если Вас атакуют с разных направлений, подумайте над тем, чтобы отослать на "
|
||||
"некоторые фронты менее ценных бойцов, чтобы задержать противника."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -5007,7 +4991,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:180
|
||||
msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
|
||||
msgstr "<i>Мистическая</i> атака особенно сильна против мертвецов."
|
||||
msgstr "<i>Мистическая</i> атака особенно сильна против нежити."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:181
|
||||
|
@ -5116,7 +5100,7 @@ msgid ""
|
|||
"less retaliation damage, so it’s quicker to heal them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Замедляющая</i> способность чрезвычайно полезна, из-за широкого спектра "
|
||||
"эффектов, которые она оказывает на противника. Мертвецы будут получать лишь "
|
||||
"эффектов, которые она оказывает на противника. Нежить будет получать лишь "
|
||||
"половину жизней от <i>высасывания</i>, <i>наскок</i> и <i>удар в спину</i> "
|
||||
"не будут иметь никакого эффекта, и способность <i>берсерка</i> будет "
|
||||
"ослаблена. Быстрые враги будут вынуждены спасаться бегством, а медленные "
|
||||
|
@ -5281,8 +5265,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
|
||||
#. other players. It will be embedded within a message.
|
||||
#: src/actions/advancement.cpp:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "an advancement choice"
|
||||
msgid "waiting for^an advancement choice"
|
||||
msgstr "выбор продвижения"
|
||||
|
||||
|
@ -5308,7 +5290,7 @@ msgstr "В замке нет свободных полей для этого б
|
|||
|
||||
#: src/actions/create.cpp:360 src/actions/create.cpp:496
|
||||
msgid "An unrecognized error has occurred."
|
||||
msgstr "Произошла непонятная ошибка."
|
||||
msgstr "Произошла нераспознанная ошибка."
|
||||
|
||||
#: src/actions/create.cpp:474
|
||||
msgid "You do not have a leader to recruit with."
|
||||
|
@ -5386,7 +5368,7 @@ msgstr "Подключение к $server_address|..."
|
|||
|
||||
#: src/addon/client.cpp:89
|
||||
msgid "Downloading list of add-ons..."
|
||||
msgstr "Скачиваю список аддонов..."
|
||||
msgstr "Скачивание списка аддонов..."
|
||||
|
||||
#: src/addon/client.cpp:103
|
||||
msgid "Requesting distribution terms..."
|
||||
|
@ -5436,7 +5418,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/addon/client.cpp:184
|
||||
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||||
msgstr "Отправляю аддон <i>$addon_title</i>..."
|
||||
msgstr "Отправка аддона <i>$addon_title</i>..."
|
||||
|
||||
#: src/addon/client.cpp:217
|
||||
msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..."
|
||||
|
@ -5444,7 +5426,7 @@ msgstr "Удаляю аддон <i>$addon_title</i> с сервера..."
|
|||
|
||||
#: src/addon/client.cpp:244
|
||||
msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||||
msgstr "Скачиваю аддон <i>$addon_title</i>..."
|
||||
msgstr "Скачивание аддона <i>$addon_title</i>..."
|
||||
|
||||
#: src/addon/client.cpp:258
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5705,11 +5687,11 @@ msgstr "версия"
|
|||
|
||||
#: src/chat_command_handler.cpp:174
|
||||
msgid "registering with password *** and no email address"
|
||||
msgstr "регистрируем с паролем *** и без е-мэйла"
|
||||
msgstr "регистрация с паролем *** и без е-мэйла"
|
||||
|
||||
#: src/chat_command_handler.cpp:179
|
||||
msgid "registering with password *** and email address $email"
|
||||
msgstr "регистрируем с паролем *** на е-мэйл $email"
|
||||
msgstr "регистрация с паролем *** на е-мэйл $email"
|
||||
|
||||
#: src/chat_command_handler.cpp:182 src/chat_command_handler.cpp:193
|
||||
#: src/chat_command_handler.cpp:211 src/chat_command_handler.cpp:225
|
||||
|
@ -5777,7 +5759,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/chat_command_handler.hpp:102
|
||||
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разрешить наблюдателю говорить. Без параметра — разрешает говорить всем "
|
||||
"Разрешить наблюдателю говорить. Без параметра — разрешить говорить всем "
|
||||
"наблюдателям."
|
||||
|
||||
#: src/chat_command_handler.hpp:104
|
||||
|
@ -6126,7 +6108,7 @@ msgstr "Локальный игрок"
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1317
|
||||
msgid "Nobody"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пусто"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1320
|
||||
msgid "Reserved"
|
||||
|
@ -6209,7 +6191,7 @@ msgstr "Неизвестная эра"
|
|||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:353
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:386
|
||||
msgid "scenario_abbreviation^S"
|
||||
msgstr "Сторона"
|
||||
msgstr "Сценарий"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:372
|
||||
msgid "Remote scenario"
|
||||
|
@ -6246,7 +6228,7 @@ msgstr "Ход"
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:475
|
||||
msgid "vision^none"
|
||||
msgstr "видение отсутствует"
|
||||
msgstr "обзор отсутствует"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:484
|
||||
msgid "time limit^none"
|
||||
|
@ -6345,36 +6327,28 @@ msgid " This server disallows unregistered nicknames."
|
|||
msgstr " Этот сервер не разрешает использовать незарегистрированные ники."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||||
msgstr "Ник ‘$nick’ забанен на форумах этого сервера."
|
||||
msgstr "Ник ‘$nick’ забанен на форумах этого сервера на $duration|."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:334
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
msgstr "Ник ‘$nick’ забанен на форумах этого сервера."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||||
msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||||
msgstr "Ваш IP-адрес забанен на форумах этого сервера."
|
||||
msgstr "Ваш IP-адрес забанен на форумах этого сервера на $duration|."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:340
|
||||
msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||||
msgstr "Ваш IP-адрес забанен на форумах этого сервера."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s "
|
||||
#| "forums."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums "
|
||||
"for $duration|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Адрес электронной почты для псевдонима ‘$nick’ забанен на форумах этого "
|
||||
"сервера."
|
||||
"сервера на $duration|."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6753,7 +6727,7 @@ msgstr "Худший из"
|
|||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:158
|
||||
msgid "Base Terrain: "
|
||||
msgstr "Местность: "
|
||||
msgstr "Базовая местность: "
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:177
|
||||
msgid "Movement properties: "
|
||||
|
@ -6823,14 +6797,14 @@ msgstr "Ходов: "
|
|||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:521
|
||||
msgid "Vision:"
|
||||
msgstr "Видение: "
|
||||
msgstr "Обзор: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:527
|
||||
msgid "Jamming:"
|
||||
msgstr "Помехи: "
|
||||
msgstr "Помехи обзора: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||||
|
@ -6883,7 +6857,7 @@ msgstr "Сопротивляемости "
|
|||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:629
|
||||
msgid "Attack Type"
|
||||
msgstr "Типа атаки"
|
||||
msgstr "Тип атаки"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:630
|
||||
msgid "Resistance"
|
||||
|
@ -6907,15 +6881,15 @@ msgstr "Цена хода"
|
|||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:669
|
||||
msgid "Defense Cap"
|
||||
msgstr "Защита"
|
||||
msgstr "Макс защита"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:674
|
||||
msgid "Vision Cost"
|
||||
msgstr "Цена видимости"
|
||||
msgstr "Цена обзора"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:678
|
||||
msgid "Jamming Cost"
|
||||
msgstr "Цена помехи"
|
||||
msgstr "Цена помех обзора"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/command_executor.cpp:391
|
||||
msgid "Do you really want to surrender the game?"
|
||||
|
@ -6923,7 +6897,7 @@ msgstr "Вы действительно хотите признать пораж
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/command_executor.cpp:391
|
||||
msgid "Surrender"
|
||||
msgstr "Признать поражение"
|
||||
msgstr "Сдаться"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/command_executor.cpp:803
|
||||
msgid "Map-Screenshot"
|
||||
|
@ -7090,8 +7064,6 @@ msgid "You have no units available to recruit."
|
|||
msgstr "Нет бойцов для вербовки."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "No unit recalled"
|
||||
msgid "No unit recruited"
|
||||
msgstr "Ни один боец не призван"
|
||||
|
||||
|
@ -7598,7 +7570,7 @@ msgstr "Обнаружена территория с ценой движения
|
|||
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
|
||||
#: src/persist_var.cpp:58
|
||||
msgid "waiting for^a global variable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "глобальной переменной"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:242
|
||||
msgid "time left for current turn"
|
||||
|
@ -7606,7 +7578,7 @@ msgstr "осталось времени на этот ход"
|
|||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:244
|
||||
msgid "current local time"
|
||||
msgstr "осталось времени"
|
||||
msgstr "текущее локальное время"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:994
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7747,7 +7719,7 @@ msgstr "Тип: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:235
|
||||
msgid "Side:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сторона:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:257
|
||||
msgid "Level: "
|
||||
|
@ -7759,7 +7731,7 @@ msgstr "Продвижения:"
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:275
|
||||
msgid "No advancement"
|
||||
msgstr "Не продвигается"
|
||||
msgstr "Нет продвижений"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:315
|
||||
msgid "Trait: "
|
||||
|
@ -7848,16 +7820,12 @@ msgid "Defense: "
|
|||
msgstr "Защита: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:620 src/reports.cpp:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "vision: "
|
||||
msgid "vision:"
|
||||
msgstr "видение: "
|
||||
msgstr "обзор: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:625 src/reports.cpp:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Warning: "
|
||||
msgid "jamming:"
|
||||
msgstr "Предупреждение: "
|
||||
msgstr "помехи обзора: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:655
|
||||
msgid "Movement Costs:"
|
||||
|
@ -7869,7 +7837,7 @@ msgstr "Оружие: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:754 src/reports.cpp:970
|
||||
msgid "Damage: "
|
||||
msgstr "Ущерб: "
|
||||
msgstr "Урон: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:758
|
||||
msgid "Base damage: "
|
||||
|
@ -7893,7 +7861,7 @@ msgstr "Замедлен: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:775
|
||||
msgid "Attacks: "
|
||||
msgstr "Виды атак: "
|
||||
msgstr "Атак: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:779
|
||||
msgid "Max swarm bonus: "
|
||||
|
@ -7921,11 +7889,11 @@ msgstr "Дальность оружия: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:817
|
||||
msgid "Damage type: "
|
||||
msgstr "Тип повреждений: "
|
||||
msgstr "Тип урона: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:818
|
||||
msgid "Damage versus: "
|
||||
msgstr "Тип повреждений: "
|
||||
msgstr "Урон против: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:862
|
||||
msgid "Accuracy:"
|
||||
|
@ -7933,7 +7901,7 @@ msgstr "Точность:"
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:867
|
||||
msgid "Parry:"
|
||||
msgstr "Защита:"
|
||||
msgstr "Парирование:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:889
|
||||
msgid "Weapon special: "
|
||||
|
@ -7955,14 +7923,10 @@ msgstr[1] "Атаки"
|
|||
msgstr[2] "Атаки"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Time of day: "
|
||||
msgid "Time of day schedule:"
|
||||
msgstr "Время суток: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Time of day: "
|
||||
msgid "Time of day:"
|
||||
msgstr "Время суток: "
|
||||
|
||||
|
@ -8367,7 +8331,7 @@ msgstr[2] "ожидание $desc от сторон $sides"
|
|||
#. This text will be embedded into a sentence.
|
||||
#: src/synced_user_choice.hpp:42
|
||||
msgid "waiting for^input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ввода"
|
||||
|
||||
#: src/terrain/terrain.cpp:181
|
||||
msgid "Allied village"
|
||||
|
@ -8513,11 +8477,11 @@ msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ходов"
|
|||
|
||||
#: src/units/unit.cpp:1797
|
||||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
|
||||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> видения"
|
||||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> обзор"
|
||||
|
||||
#: src/units/unit.cpp:1801
|
||||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
|
||||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> помех"
|
||||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> помех обзора"
|
||||
|
||||
#: src/units/unit.cpp:1806
|
||||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
|
||||
|
@ -9834,12 +9798,12 @@ msgstr "Настройки планировщика"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "vision: "
|
||||
#~ msgid " vision"
|
||||
#~ msgstr "видение: "
|
||||
#~ msgstr "обзор: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Warning: "
|
||||
#~ msgid " jamming"
|
||||
#~ msgstr "Предупреждение: "
|
||||
#~ msgstr "помехи обзора: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show your ignores and friends list."
|
||||
#~ msgstr "Показать списки друзей и игнора."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue