updated Japanese translation

(cherry-picked from commit 6bfc5623e7)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-21 13:07:23 +02:00
parent 15779dddfb
commit 9f2919fa4b
9 changed files with 372 additions and 135 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -521,3 +521,9 @@ msgstr "プレイヤー $player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "Invalid location id"
#~ msgstr "無効な地点 ID です (Invalid location id)"

View file

@ -1665,8 +1665,8 @@ msgstr ""
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the OK button to "
#| "recruit it."
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1686,7 +1686,8 @@ msgstr ""
"<bold>text='雇用'</bold>を選ぶか、ヘクス上で右クリックして<bold>text='雇用'</"
"bold>を選択してください。雇用メニューが開き、雇用可能なユニットのリストと必要"
"なゴールドが表示されます。さらに、ユニットをクリックするとそのユニットの情報"
"が表示され、OKボタンを押すとそのユニットが雇用されます。"
"が表示され、<bold>text='雇用'</bold>ボタンを押すとそのユニットが雇用されま"
"す。"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:201
@ -3400,19 +3401,11 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Multiplayer Modifications</big>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='MP Mod(Multiplayer Modifications)'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:489
@ -3420,10 +3413,9 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for "
#| "<italic>text='Multiplayer'</italic> games that can alter the default "
#| "ruleset in various ways. You can choose and configure modifications when "
#| "creating a new game."
#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can "
#| "alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure "
#| "modifications when creating a new game."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3433,9 +3425,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Modはシナリオのオプションや、時代に依存しないスクリプトであり、マルチプレイ"
"ヤーゲームに様々な変更を加えることができます。ゲームの作成時にModを選択し、設"
"定することができます。"
"Modはシナリオのオプションや、時代に依存しないスクリプトであり、ゲームに様々な"
"変更を加えることができます。ゲームの作成時にModを選択し、設定することができま"
"す。"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:491
@ -3498,9 +3490,9 @@ msgstr "アドオンのインストール"
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</"
#| "bold>, or simply double-click on the add-ons title. The "
#| "<bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "The <bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
#| "status, and available languages."
msgid ""
@ -3543,7 +3535,7 @@ msgstr ""
"て下さい。\n"
"\n"
"アドオンをインストールしたいなら、リストからそのアドオンを選択してから"
"<bold>text='OK'</bold>ボタンを押すか、アドオンのタイトルをダブルクリックして"
"<bold>text=''</bold>ボタンを押すか、アドオンのタイトルをダブルクリックして"
"下さい。<bold>text='解説'</bold>ボタンを押すとアドオンの情報 (解説、インス"
"トール状況、利用できる言語) を詳しく見ることができます。"
@ -5979,6 +5971,65 @@ msgstr "デューンフォーク"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk humans lay "
#| "claim to the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came "
#| "to inhabit this far corner of the Great Continent is unknown. Their "
#| "legends tell of many long and perilous travels through far-flung lands, "
#| "but the true origin of their people is a topic of endless and heated "
#| "debate among even the most erudite of their scholars.\n"
#| "\n"
#| "Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand "
#| "proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, "
#| "and wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of "
#| "these cities also enjoys a degree of independence less common in the more "
#| "centralized nations to the north, many even maintaining their own "
#| "standing armies. In times of need, however, each and all rally to a "
#| "higher authority designated to protect the superior interest of the "
#| "nation.\n"
#| "\n"
#| "Those who have not settled in these urban centers still adhere to the "
#| "lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds "
#| "from one watering hole to another. They are most active during the early "
#| "hours of dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too "
#| "hot nor too cold. Their skill at moving through the sands is excellent "
#| "even by Dunefolk standards. Although sometimes regarded with contempt by "
#| "their city counterparts, they provide an invaluable service as mobile, "
#| "light troops in war, or as escorts for trading caravans during times of "
#| "peace.\n"
#| "\n"
#| "The Dunefolk's inclination towards trade and exploration has allowed "
#| "their cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with "
#| "admiration and envy by other races. Mutual interests have fostered "
#| "cordial relations with neighboring Naga tribes, but more secretive races "
#| "such as Drakes and Elves have always considered Dunefolk expeditions to "
#| "be too intrusive, especially when they venture close to territorial "
#| "boundaries. It is not uncommon for caravans to fall prey to troll "
#| "ambushes in the mountains, something that has given rise to countless "
#| "tales of unimaginable treasure amassed in hidden caves.\n"
#| "\n"
#| "As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk "
#| "have developed rational methods of enquiry through which they continue to "
#| "improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine "
#| "keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of "
#| "alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in "
#| "battle. At the same time, this analytical mindset has distanced them from "
#| "magical arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, "
#| "unpredictable, and hence unreliable. For this reason, the Dunefolk "
#| "especially loathe the perversions of necromancy and the dark arts, even "
#| "more so than other races.\n"
#| "\n"
#| "The Dunefolk's inquisitive and explorative nature does not preclude "
#| "military strength. Not only do they field nimble light troops, "
#| "cataphracts, and heavily armored infantry, but their keen knowledge of "
#| "technology grants them a decisive advantage over their opponents. When "
#| "facing the Dunefolk in battle, however, the most fearsome sight is "
#| "certainly their deployment of ferocious and bizarre beasts. From the "
#| "majestic Roc to the imposing Wyvern, their synergy with these creatures "
#| "allows for great versatility in combat. The origins of this tradition "
#| "likely lie in the heritage of the Dunefolk's distant past in the exotic "
#| "far corners of Irdya."
msgid ""
"An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk lay claim to "
"the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to inhabit "
@ -6034,6 +6085,48 @@ msgid ""
"The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolk's "
"distant past in the exotic far corners of Irdya."
msgstr ""
"忘れ去られた遊牧文明を起源とする、デューンフォークDunefokは「砂の荒れ地"
"Sandy Waste」にある河谷とオアシスの領有権を主張しています。デューンフォー"
"クがどのようにして大陸の果てに住み着いたのかは不明です。デューンフォークの伝"
"説は広範囲に及ぶ長く危険な旅を伝えていますが、デューンフォークの正しい起源に"
"ついては学者たちの間で終わりのない熱い議論が繰り広げられています。\n"
"\n"
"デューンフォークの起源がどうであれ、彼らは繁栄しており、主要な都市は広大で肥"
"沃な土地にそびえ立っています。熟練した職人や優れた鍛冶屋、裕福な商人が都市経"
"済の根幹をなしています。北の中央政権制の国家と比べると、各都市は独立していま"
"す。しかし、より高位の機関から指示があり、国家の利益を守らねばならないときに"
"は、各都市は団結します。\n"
"\n"
"都市の中央に住んでいないものたちはいまだに先祖のライフスタイルを守っており、"
"砂丘を放浪して家畜を水場から他の水場へと移動させます。彼らは夜明けの早い時刻"
"と夕暮れの始まりに最も活発になります。これらの時間帯には、荒野は暑すぎず寒す"
"ぎないためです。デューンフォークの常識を基準としても、彼らの砂漠を移動する技"
"術は素晴らしいものです。都市の仲間からはときおり侮蔑の目で見られはするのです"
"が、貴重な移動手段や、素早い兵士、交易キャラバンの護衛など、彼らは様々なシー"
"ンで役に立ちます。\n"
"\n"
"デューンフォークの交易や探検向きの性質から、都市には巨額の富が集まります。そ"
"のため、他の種族からは称賛と嫉妬の目で見られます。相互に利益がもたらされるた"
"め、周辺のナーガの部族とは誠実な関係が築かれています。しかし、よそ者には厳し"
"いドレークやエルフなどの種族にとってはデューンフォークの探検は度が過ぎるもの"
"であり、特に領土の境界線では警戒されます。山岳地帯でトロルに奇襲を受けるのは"
"キャラバンにとっては珍しいことではなく、想像のできないほどの宝が洞窟に隠され"
"ていると噂されています。\n"
"\n"
"過酷な環境に何世紀も暮らしていた結果、世界の理解を深めることを通して、合理的"
"な研究の方法を編み出しています。薬草の知識は兵士や労働者の健康管理に役立って"
"いますし、錬金術の知識は炎を操って危険な武器とすることを可能としています。ま"
"た、分析の手法は魔法からかけ離れており、合理性の観点から、魔法はコントロール"
"が効かず、予測不能で、信頼性が無いものと考えています。そのため、デューン"
"フォークは他の種族よりもさらに降霊術や闇の魔術を嫌悪しています。\n"
"\n"
"デューンフォークの好奇心旺盛で探索好きな性質は、軍の強さも支えています。"
"デューンフォークの軍は俊敏な兵士や騎甲兵、重歩兵を備えているだけでなく、鋭敏"
"な技術知識を持ちます。技術知識は敵に対する大きなアドバンテージとなるのです。"
"しかし、デューンフォークと対峙する際にもっとも恐ろしいのは、彼らが操る奇妙か"
"つ獰猛な獣たちです。威厳あるロック鳥や目を引くワイバーンなど、生物との共闘に"
"よって戦闘に大きな多様性が生まれています。生物を操る伝統の起源は、デューン"
"フォークの祖先が Irdya の辺境に暮らしていたころの遺産なのかもしれません。"
#. [race]: id=lizard, description=
#: data/core/units.cfg:231
@ -6625,17 +6718,52 @@ msgid "+1 max HP"
msgstr "最大 HP +1"
#~ msgid ""
#~ "The Dunefolk are a human culture inhabiting the dry deserts in the "
#~ "southern region of the Great Continent."
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modifications'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "デューンフォークは、大陸の南の乾燥した砂漠に存在する人間の文明です。"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Mod'</header>"
#~ msgid ""
#~ "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. "
#~ "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead "
#~ "favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and "
#~ "capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, "
#~ "used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them "
#~ "useful in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field "
#~ "of war as well, with certain falconers training their birds to "
#~ "distinguish between friend and foe, making them a useful asset to aid in "
#~ "an army's charge."
#~ msgstr ""
#~ "鷹は猛禽類の一種であり、並外れた速度で知られています。他の猛禽類と比べる"
#~ "と、体重が軽く爪もそれほど強力ではありませんが、そのかわり嘴を使って獲物を"
#~ "殺します。鋭い目と人に慣れやすい性質によって鷹は人間に良く知られており、貴"
#~ "族のスポーツや遊牧民の狩りに利用されます。また、戦場でも鷹は役割を持つこと"
#~ "があります。友軍と敵を区別するように訓練され、軍隊を支援します。"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "この一団の説明はまだありません。"
#~ msgstr "この種族の説明はまだありません。"
#~ msgid "race^Merfolk"
#~ msgstr "マーフォーク"
#~ msgid ""
#~ "Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. "
#~ "Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill "
#~ "civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to "
#~ "travel in packs and attack in an organized manner that makes them "
#~ "particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from "
#~ "civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon "
#~ "livestock."
#~ msgstr ""
#~ "狼Wolfはイヌ科の肉食動物で、自然の中ではよく見かけられます。狼は素早く"
#~ "てタフな生き物であり、たとえ一匹でも市民や未熟な兵士を殺傷するには十分な能"
#~ "力を持っています。しかし、狼には群れをなして組織的に行動する習性があり、旅"
#~ "人にとっては非常に危険です。狼は文明から離れて暮らしていますが、ときおり家"
#~ "畜を狩るために近づいてくることもあります。"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
@ -6643,4 +6771,4 @@ msgstr "最大 HP +1"
#~ msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
#~ msgstr "ヘルプ文書を解析中にエラー: "
#~ msgstr "ヘルプ文書を解析中にエラー"

View file

@ -6101,15 +6101,19 @@ msgstr "ゲーム: $num_total 中の $num_shown を表示"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "Era:"
msgstr "時代:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Settings:"
msgstr "設定:"
msgstr "設定"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "Registered Users Only"
msgid "Registered users only:"
msgstr "登録ユーザーのみ:"
msgstr "登録済みユーザー限定"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474
msgid "Reloaded:"
@ -6132,11 +6136,15 @@ msgid "Use map settings:"
msgstr "マップ設定を使用:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more add-ons need to be installed\n"
#| "in order to join this game."
msgid ""
"One or more items need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"このゲームに参加するには、1つあるいは複数のアイテムをインストールする必要が"
"このゲームに参加するには、1つあるいは複数のアドオンをインストールする必要が"
"あります。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
@ -7553,18 +7561,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "登録"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgid "Limit FPS"
#~ msgstr "FPS 制限"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#~ "performance at high resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "CPU 使用率が 100% になるのを抑えますが、高解像度でのパフォーマンスが大きく"
#~ "向上します。"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "最大テキスト幅が1より小さいです。"
#~ msgstr "最大テキスト幅が 1 より小さいです。"
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "なし"
@ -7572,8 +7580,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name時代 $era_name"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "未所持"
#~ msgid "era_or_mod^not installed"
#~ msgstr "未インストール"
#~ msgid "Era"
#~ msgstr "時代"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min $max"

View file

@ -985,14 +985,19 @@ msgstr "B<--exit-at-end>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
#| "which normally requires the user to click End Scenario. This is also "
#| "used for scriptable benchmarking."
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"シナリオが終わると、ユーザーが OK をクリックする必要のある勝利/敗北のダイア"
"ログを表示せずに終了する。これはスクリプト化可能なベンチマークにも利用され"
"る。"
"シナリオ終了時の勝利/敗北ダイアログが非表示となり、ユーザーが「シナリオ終"
"了」をクリックせずとも終了するようになる。スクリプトによるベンチマーク時に利"
"用される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:370
@ -1979,7 +1984,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none."
#~ msgstr ""
#~ "ログ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 B<all> は、どのログ領域にも対"
#~ "応させるために利用される。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
#~ "ログ領域log domainの厳密さのレベルを設定する。 B<all> は、どのログ領域"
#~ "にも対応させるために利用される。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
#~ "B<warning>、\\ B<info>、\\ B<debug>。既定値では B<warning> レベルがほとん"
#~ "どのログ領域に使用されるが、B<deprecation>は無効である。"

View file

@ -1,26 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-nr.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011
# OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016-2017
# S.Suto, 2016
# suto3, 2016
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017-2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-08 09:18+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1136,7 +1124,7 @@ msgstr "よし。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:656
msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
msgstr "Tallin を Hamel から5ヘクス以内に移動させ、会話させる"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695
@ -10233,3 +10221,15 @@ msgstr "クズども、この報いを受けるがいい! 全軍、前進!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:95
msgid "Arthian"
msgstr "Arthian"
#~ msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel"
#~ msgstr "Tallin をドワーフの領域まで移動させ、Hamel卿と面会する"
#~ msgid "The dwarves are defeated"
#~ msgstr "ドワーフ軍の敗北"
#~ msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it."
#~ msgstr "通路の突き当りにはまた扉がある。開けてみよう。"
#~ msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it."
#~ msgstr "以前のものと似た扉がある。開けてみよう。"

View file

@ -1,27 +1,15 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-sotbe.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# S.Suto, 2016
# suto3, 2016
# tamanegi, 2015-2016
# tamanegi, 2016-2017
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -205,13 +193,19 @@ msgstr "人間"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with "
#| "enemy orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-"
#| "year war with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty "
#| "between the Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgid ""
"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
"orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year war with "
"Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgstr ""
"北部同盟の護民長 Rahul I 世は、彼の治世の 4 年目に敵対していたオークと平和条"
"北部同盟の護民長 Rahul I 世は、彼の治世の 14 年目に敵対していたオークと平和条"
"約を締結しました。オークの支配者、黒眼の Karun との 15 年に及ぶ戦争は終結した"
"のです。この平和条約により、北部同盟とオークの間での領土問題は解決を迎えまし"
"た。"
@ -4221,13 +4215,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
#| "treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which "
#| "both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator "
#| "and witness of this treaty to see that it is honored."
msgid ""
"The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
"treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, which "
"both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and "
"witness of this treaty to see that it is honored."
msgstr ""
"何を言っている Lanbech 伯爵。北部同盟は、27 年程前にお前たちとオークとの間の"
"何を言っている Lanbech 伯爵。北部同盟は、17 年程前にお前たちとオークとの間の"
"条約の立会人だった。そして今、双方共が明白に条約に違う行為をしている。条約が"
"きちんと履行されていることを確認することは、この条約の編成者として、そして立"
"会人としての我々の責務である。"
@ -4270,11 +4270,15 @@ msgstr "一体何の話をしているのだ?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
#| "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgid ""
"I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people "
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgstr ""
"俺は Kapoue、黒眼の Karun の息子だ。父は 27 年前に北部同盟に入るように請われ"
"俺は Kapoue、黒眼の Karun の息子だ。父は 17 年前に北部同盟に入るように請われ"
"て招待された際、貴様等に暗殺されたのだ。"
#. [message]: speaker=Howgarth III

View file

@ -147,6 +147,14 @@ msgstr "移動"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -155,15 +163,23 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"あなたがユニット今回の例だとKonradを選択すると、ユニットが移動できるヘク"
"ス(マス)が明るくなります。全てのユニットは<i>移動力MPMovement Point</"
"i>を持っており、ユニットが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通"
"は、平地の地形を1ヘクス移動する際には移動力を1消費します。移動するには、行き"
"たいヘクスをクリックしましょう。(移動するヘクスを間違えてしまった時は、"
"<b>u</b>キーを押すと移動前のヘクスに戻ることができます。)"
"ユニット今回の例だとKonradを選択すると、移動可能なヘクス(マス)が明るく"
"なります。全てのユニットは<i>移動力MPMovement Point</i>を持っており、毎"
"ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通は、平地の地形を 1 ヘクス移動"
"する際には移動力を 1 消費します。移動するには、行きたいヘクスをクリックしま"
"しょう。(移動するヘクスを間違えてしまった時は、<b>u</b>キーを押すと移動前の"
"ヘクスに戻ることができます。)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Lisar and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -172,12 +188,12 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"あなたがユニット(今回の例だと Lisar )を選択すると、ユニットが移動できるヘ"
"クス(マス)が明るくなります。全てのユニットは移動力MPMovement Pointを"
"持っており、ユニットが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通は、"
"平地の地形を1ヘクス移動する際には移動力を1消費します。移動するには、行きたい"
"ヘクスをクリックしましょう。移動するヘクスを間違えてしまった時は、uキーを押"
"すと移動前のヘクスに戻ることができます。)"
"ユニット(今回の例だと Lisar )を選択すると、移動可能なヘクス(マス)が明る"
"くなります。全てのユニットは移動力MPMovement Point持っており、ユニッ"
"トが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通は、平地の地形を 1 ヘク"
"ス移動する際には移動力を 1 消費します。移動するには、行きたいヘクスをクリック"
"しましょう。移動するヘクスを間違えてしまった時は、uキーを押すと移動前のヘク"
"スに戻ることができます。)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
@ -1278,6 +1294,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
#| "Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
@ -1288,8 +1312,9 @@ msgstr ""
"そうかもしれません。しかし、エルフ(だけでなくオークも)は水の中では<i>回避率"
"</i>が低下します。川の中では動きが遅くなりますし、攻撃を受ければ80%の確率で命"
"中してしまいます。川を渡るのは危険でしょう。エルフは森の中では高い回避率を得"
"ますから、森の中に留まってオークを攻撃した方が良いのではないかと思います。森"
"にとどまれば、少なくとも60%の回避を得ることができます。"
"ますから、森の中に留まってオークを攻撃した方が良いのではないかと思います。そ"
"うすれば、戦士であれば 60% 、呪術師と射手であれば 70% の確率で敵の攻撃を回避"
"できます。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
@ -1565,6 +1590,13 @@ msgstr "時刻"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
@ -1575,8 +1607,8 @@ msgstr ""
"シナリオでは、ターンが経過するごとに時刻も移り変わっていきます。ユニットには4"
"つの<i>アラインメント</i>があります。秩序、中立、混沌、薄明です。それぞれのア"
"ラインメントごとに、時刻に応じたボーナスやペナルティが与えられます。画面右側"
"にあるミニマップの下の風景画像にマウスカーソルを合わせると、現在の時刻と各ア"
"ラインメントへの影響が確認できます。"
"にあるミニマップの下、空の画像にカーソルを合わせると、現在の時刻と各アライン"
"メントへの影響が確認できます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
@ -1802,23 +1834,35 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
#| "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge "
#| "hard-to-hit units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"レベルアップで全回復したぞ!<i>精密</i>によって60%の命中率で9ー4の攻撃ができ"
"るんだ。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでくれ。"
"レベルアップで全回復したぞ!<i>精密</i>によって攻撃時には 60% の命中率で 9ー"
"4 の攻撃ができるんだ。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでくれ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always "
#| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my "
#| "<i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me "
#| "to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"レベルアップで全回復したわ!<i>精密</i>によって60%の命中率で9ー4の攻撃ができ"
"るの。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでね。"
"レベルアップで全回復したわ!<i>精密</i>によって攻撃時には 60% の命中率で9ー4"
"の攻撃ができるの。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでね。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
@ -1956,6 +2000,12 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>スペースキーを押すか、画面をクリックして進みましょう…</big>"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "村"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "主塔"
#~ msgid ""
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
#~ "the orcs single-handedly?"

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -878,14 +879,16 @@ msgstr "尼達を守るのだ。この奇怪なモノを湖底に送り返すぞ
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:772
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the dustboks?"
msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?"
msgstr "どうしてこの野原には何もいないんだ?馬達はどこに?"
msgstr "どうしてこの草地には何もいないんだ?サンドボック達はどこに?"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:777
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:782
msgid "Maybe theyre hiding in the stables. Lets go check."
msgstr "たぶん小屋に隠れてるのよ。行って確認しましょう。"
msgstr "たぶんサンドボック小屋に隠れてるのよ。行って確認しましょう。"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:815
@ -902,26 +905,41 @@ msgstr "外に出ても大丈夫なのか?怖くて動けなかったんだ。
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:824
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:829
#, fuzzy
#| msgid "Where are all the other dustboks?"
msgid "Where are all the other horses?"
msgstr "他の馬達はどこに?"
msgstr "他のサンドボック達はどこに?"
#. [message]: speaker=Naru
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:829
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:834
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over "
#| "the land, many of the dustboks have probably survived. The few that "
#| "remained here were scared by the falling rocks and fled into the night. "
#| "It took all my skill to calm Yasi and keep him from running."
msgid ""
"A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over the "
"land, many of the horses have probably survived. The few that remained here "
"were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all my "
"skill to calm Yasi and keep him from running."
msgstr ""
"大部分の馬は昨日狩猟隊と一緒に出発したんだ。この辺り一帯に岩が降ったわけじゃ"
"ないのなら、馬の大半はおそらく生き残っているはずだ。そして、ここに残ったわず"
"かな馬達は降ってくる岩に怯えて、夜の闇に逃げていった。私の力では、この Yasi "
"をなだめて逃げ出さないように抑えるのがやっとだった。"
"大部分のサンドボックは昨日狩猟隊と一緒に出発したんだ。この辺り一帯に岩が降っ"
"たわけじゃないのなら、サンドボックの大半はおそらく生き残っているはずだ。そし"
"て、ここに残ったわずかなサンドボック達は降ってくる岩に怯えて、夜の闇に逃げて"
"いった。私の力では、この Yasi をなだめて逃げ出さないように抑えるのがやっと"
"だった。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:834
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:839
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well need your help in checking to see if the outer settlements "
#| "survived. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And "
#| "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up "
#| "some of the loose dusties."
msgid ""
"Well need your help in checking to see if the outer settlements survived. "
"Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some "
@ -929,8 +947,8 @@ msgid ""
"horses."
msgstr ""
"村の外の居留地の様子を確認するためにはあなたの助けが必要だ。彼らは無事だろう"
"か?それと、もしかしたら、砂漠に出ていた者が逃げた馬を集めているかもしれな"
"い。"
"か?それと、もしかしたら、砂漠に出ていた者が逃げたサンドボックを集めているか"
"もしれない。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:839
@ -17064,9 +17082,9 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "female^Divine Avatar"
#| msgid "female^distract"
msgid "female^Desert Archer"
msgstr "神のアバター"
msgstr "撹乱"
#. [unit_type]: id=Desert Avenger, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:4
@ -17086,9 +17104,9 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid "female^Divine Avatar"
#| msgid "female^disengage"
msgid "female^Desert Avenger"
msgstr "神のアバター"
msgstr "離脱"
#. [unit_type]: id=Desert Captain, race=elf
#. [variation]
@ -17327,9 +17345,9 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "female^Quenoth Sun Singer"
#| msgid "female^disengage"
msgid "female^Desert Ranger"
msgstr "Quenoth の太陽の歌手"
msgstr "離脱"
#. [unit_type]: id=Desert Rider, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Rider.cfg:4
@ -17362,9 +17380,9 @@ msgid ""
"Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is "
"virtually unmatched, although they do lack power in combat."
msgstr ""
"Quenoth の斥候Quenoth Scoutは砂上を素早く移動できます。彼らの馬術に対抗で"
"きる者はほとんどおりません。そして彼らはその卓越した馬術をもって敵を悩ませ、"
"無力化します。"
"Quenoth の斥候Quenoth Scoutは砂上を素早く移動できます。彼らの騎乗術に対抗"
"きる者はほとんどおりません。そして彼らはその卓越した騎乗術をもって敵を悩ま"
"せ、無力化します。"
#. [unit_type]: id=Desert Sentinel, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:4
@ -17744,10 +17762,10 @@ msgid ""
"creation of some twisted mage. These monstrosities have spread into the wild "
"and prefer to live around coastal waters, preying on both humans and animals."
msgstr ""
"カニの怪物Monster Crabほどの大きさのカニです。Wesnoth の賢人たちが記"
"した無数の怪物の内の一種で、狂った魔術師によって生み出されたと言われていま"
"す。この巨大で醜い怪物は野生化しており、沿岸地域に生息し、人間や動物を狩って"
"暮らしています。"
"カニの怪物Monster Crabサンドボックほどの大きさのカニです。Wesnoth の賢"
"人たちが記した無数の怪物の内の一種で、狂った魔術師によって生み出されたと言わ"
"れています。この巨大で醜い怪物は野生化しており、沿岸地域に生息し、人間や動物"
"を狩って暮らしています。"
#. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:4
@ -17952,7 +17970,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"開けた砂地ではかつての森ほどの防御効果が期待できないため、かつては戦列に多く"
"存在し、オークの大軍の進撃をも止めたエルフの射手はいなくなりました。しかし一"
"部の者は接近戦を容易に避けられる上で先祖から伝わる伝統的な武器を操る技を磨"
"部の者は接近戦を容易に避けられる上で先祖から伝わる伝統的な武器を操る技を磨"
"き、Quenoth の射手Quenoth Archerとなりました。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=elf, description=
@ -18065,7 +18083,7 @@ msgid ""
"accuracy, even at full gallop."
msgstr ""
"Quenoth の射撃手Quenoth Marksmanは恐ろしい精度で敵に向けて多数の矢を放ち"
"ます。たとえ全速力で疾走する上からでさえも。"
"ます。たとえ全速力で疾走する上からでさえも。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Moon Shyde, race=elf, description=
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Shyde.cfg:5
@ -18195,9 +18213,9 @@ msgid ""
"The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
"unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
msgstr ""
"Quenoth の斥候Quenoth Scoutは砂上を素早く移動できます。彼らの馬術に対抗で"
"きる者はほとんどおりません。そして彼らはその卓越した馬術をもって敵を悩ませ、"
"無力化します。"
"Quenoth の斥候Quenoth Scoutは砂上を素早く移動できます。彼らの騎乗術に対抗"
"きる者はほとんどおりません。そして彼らはその卓越した騎乗術をもって敵を悩ま"
"せ、無力化します。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5
@ -19779,3 +19797,15 @@ msgstr "幻の城の主塔"
#~ msgid "Lyer"
#~ msgstr "Lyer"
#~ msgid "Dustbok"
#~ msgstr "サンドボック"
#~ msgid "female^teaching"
#~ msgstr "指導"
#~ msgid "female^formation"
#~ msgstr "隊列"
#~ msgid "female^support"
#~ msgstr "支援"

View file

@ -6052,18 +6052,18 @@ msgid "Missing addon: $id"
msgstr "未所持のアドオン: $id"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "(missing)"
msgid "$era_name (missing)"
msgstr "(不明)"
msgstr ""
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:271
msgid "Unknown era"
msgstr "不明な時代"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "(observing)"
msgid "(missing)"
msgstr "(不明)"
msgstr "観戦中"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:334
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364
@ -8261,5 +8261,8 @@ msgstr "行動予定オプション"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(不明なプレイヤー)"
#~ msgid "Unit with negative HP found"
#~ msgstr "負の HP を持つユニットを発見"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "サーバから切断されました。"