updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
94b5e1fc52
commit
9f16ce658b
8 changed files with 216 additions and 88 deletions
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:30+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -1757,8 +1757,10 @@ msgstr "Vlagnor"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Vlagnor
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "What are you merfolk doing here?"
|
||||
msgid "What are you mermen doing here?"
|
||||
msgstr "¿Qué estáis haciendo aquí, tritones?"
|
||||
msgstr "¿Qué estáis haciendo aquí, sirénidos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:128
|
||||
|
@ -1783,11 +1785,15 @@ msgstr "¿Bruja?"
|
|||
# Blasting se refiere a hacer magia: tirar bolas de fuego o agua lo viento. Quizás en vez de haciendo estallar sería mejor conjurando o hechizando.
|
||||
#. [message]: speaker=Vlagnor
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
|
||||
#| "MORE merfolk blasting and stabbing."
|
||||
msgid ""
|
||||
"She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
|
||||
"MORE mermen blasting and stabbing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ella mata dracos. Si tú eres su amigo, te mataremos. No deseamos más "
|
||||
"Ella mata dracos. Si tú eres su amigo, te mataremos. No queremos más "
|
||||
"sirénidos apuñalando y hechizando."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
|
@ -2552,11 +2558,15 @@ msgstr "¡Ahora mismo me uno a ti! Ese monstruo no es de origen natural."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:570
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed "
|
||||
#| "off the castle walls."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mermen clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed off "
|
||||
"the castle walls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los tritones se taparon los oídos con las manos cuando un terrible lamento "
|
||||
"Los sirénidos se taparon los oídos con las manos cuando un terrible lamento "
|
||||
"se hizo eco en las paredes del castillo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
|
@ -2769,13 +2779,21 @@ msgid ""
|
|||
"unpredictable as Cylanna had said."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La misión había sido más difícil de lo que el kai Krellis había creído "
|
||||
"cuando empezó. Finalmente sin embargo, el final estaba a la vista. Había "
|
||||
"visto como las sacerdotisas podían abrirse paso a través de masas de no "
|
||||
"muertos, y ahora él viajaba con un contingente entero de ellas. Tyegea era "
|
||||
"incluso más poderosa, aunque tan impredecible como Cylanna había dicho."
|
||||
"cuando empezó. A pesar de ello, el final estaba a la vista. Había visto como "
|
||||
"las sacerdotisas podían abrirse paso a través de masas de no muertos, y "
|
||||
"ahora él viajaba con un contingente entero de ellas. Tyegea era incluso más "
|
||||
"poderosa, aunque tan impredecible como Cylanna había dicho."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army "
|
||||
#| "stiffened by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were "
|
||||
#| "tired from their journey, weariness fell from them as they neared home. "
|
||||
#| "The merfolk arrived during the night, and found the mouth of their bay "
|
||||
#| "guarded, so they headed south along the coast to some outlying villages "
|
||||
#| "to gather news of the invaders."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened "
|
||||
"by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from "
|
||||
|
@ -2786,10 +2804,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La tribu que había abandonado Jotha incapaz de luchar volvió como un "
|
||||
"ejercito reforzado con luchadores veteranos y liderado por un rey guerrero. "
|
||||
"Aunque estaban cansados del viaje la fatiga fue desapareciendo a medida que "
|
||||
"se acercaban a casa. Los tritones llegaron durante la noche, y encontraron "
|
||||
"la boca de su bahía protegida, así que pusieron rumbo al sur hacia unas "
|
||||
"aldeas periféricas para recopilar noticias de los invasores."
|
||||
"Aunque estaban cansados por el viaje, la fatiga fue desapareciendo a medida "
|
||||
"que se acercaban a casa. Los sirénidos llegaron durante la noche, y "
|
||||
"encontraron la boca de su bahía protegida, así que pusieron rumbo al sur a "
|
||||
"lo largo de la costa hacia unas aldeas periféricas para recopilar "
|
||||
"información sobre los invasores."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nebthun
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:439
|
||||
|
@ -2847,8 +2866,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents."
|
||||
msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents."
|
||||
msgstr "Al amanecer, los tritones tienen una buena vista de sus oponentes."
|
||||
msgstr "Al amanecer, los sirénidos tenían una buena vista de sus oponentes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tyegea
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:497
|
||||
|
@ -2987,6 +3008,15 @@ msgstr "Epílogo"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another "
|
||||
#| "attack. But it never came. Krellis sent some messengers south to discover "
|
||||
#| "what they could. The news that came back was better than good. Mal-"
|
||||
#| "Ravanal was dead! Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same "
|
||||
#| "time the merfolk had defeated the undead at Jotha. With the evil wizard "
|
||||
#| "gone, the merfolk relaxed and began rebuilding in earnest, and soon Jotha "
|
||||
#| "was restored."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another attack. "
|
||||
"But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they "
|
||||
|
@ -2998,10 +3028,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Después de destruir a los secuaces de Mal-Ravanal, el kai Krellis esperó "
|
||||
"otro ataque. Pero éste nunca vino. Krellis envió algunos mensajeros al sur "
|
||||
"para descubrir lo que pudieran. Las noticias que recibió eran mejores que "
|
||||
"buenas, Mal-Ravanal había muerto! Soldados de Wesnoth lo habían derrotado en "
|
||||
"el mismo momento en el que los sirénidos habían derrotado a los no muertos "
|
||||
"en Jotha. Con el malvado hechicero muerto, los sirénidos se relajaron y "
|
||||
"comenzaron a reconstruir en serio, y pronto Jotha fue restaurada."
|
||||
"buenas, ¡Mal-Ravanal había muerto! Soldados de Wesnoth lo habían derrotado "
|
||||
"en el mismo momento en el que los sirénidos habían derrotado a los no "
|
||||
"muertos en Jotha. Con el malvado hechicero muerto, los sirénidos se "
|
||||
"relajaron y comenzaron a reconstruir en serio, y pronto Jotha fue restaurada."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39
|
||||
|
@ -3172,16 +3202,20 @@ msgstr "cetro"
|
|||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:4
|
||||
msgid "Merman Citizen"
|
||||
msgstr "Ciudadano Tritón"
|
||||
msgstr "Ciudadano Sirénido"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In "
|
||||
#| "this situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mermen are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
|
||||
"situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los tritones son en su mayoría pacíficos, pero lucharán para defender sus "
|
||||
"hogares. En esta situación, hasta los tritones sin armas ni entrenamiento "
|
||||
"Los sirénidos son en su mayoría pacíficos, pero lucharán para defender sus "
|
||||
"hogares. En esta situación, hasta los sirénidos sin armas ni entrenamiento "
|
||||
"pueden ser peligrosos."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||||
|
@ -3267,13 +3301,19 @@ msgstr "Tridente de Tormentas"
|
|||
|
||||
#. [object]: id={ID}
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
|
||||
msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies."
|
||||
msgstr "Este arma dispara poderosos rayos a sus enemigos."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta arma otorga a los sirénidos el poder de lanzar rayos a sus enemigos."
|
||||
|
||||
#. [object]: id={ID}
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Only the merfolk can use this item."
|
||||
msgid "Only a merman can use this item."
|
||||
msgstr "Solo un tritón puede usar este objeto."
|
||||
msgstr "Solo los sirénidos pueden usar este objeto."
|
||||
|
||||
#. [effect]: type=fire
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:33
|
||||
|
@ -3401,6 +3441,12 @@ msgstr ""
|
|||
"puede imponer una zona de control. El efecto desaparece en el siguiente "
|
||||
"turno."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now we must defeat the undead."
|
||||
#~ msgstr "Ahora hemos de derrotar a los no muertos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "user_team_name^Merfolk"
|
||||
#~ msgstr "Sirénidos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fist"
|
||||
#~ msgstr "puño"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-19 18:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: 125,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
|
@ -5593,6 +5593,20 @@ msgstr ""
|
|||
"ataques cuerpo a cuerpo."
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are "
|
||||
#| "destined to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, "
|
||||
#| "born as siblings to the orcs and members of the same race. While other "
|
||||
#| "races usually bear children singly or in pairs, orcs will have large "
|
||||
#| "litters of children all at once, causing their populations to explode. "
|
||||
#| "Within any litter, there will be only one or two who grow to the strength "
|
||||
#| "of a “true orc”, a few who are born slightly smaller and weaker, and the "
|
||||
#| "rest, often a full half of any litter, are much weaker and destined to be "
|
||||
#| "goblins. Almost as newborns the class system of orcish society is "
|
||||
#| "visible, with the weak put in their place by their stronger siblings. The "
|
||||
#| "stronger ones will routinely grab most of the food and thus grow stronger "
|
||||
#| "still, while their weaker siblings do not."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are destined "
|
||||
"to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as "
|
||||
|
@ -5614,7 +5628,7 @@ msgstr ""
|
|||
"causando una sobrepoblación. En una camada, habrá solo uno o dos que crezcan "
|
||||
"para adquirir la fuerza de un auténtico orco, unos pocos serán solo algo más "
|
||||
"pequeños y débiles, y el resto, a menudo la mitad de una camada, serán mucho "
|
||||
"más débiles y su destino será ser goblins. Casi desde el nacimiento el "
|
||||
"más débiles y estarán destinados a ser goblins. Casi desde el nacimiento el "
|
||||
"sistema de clases de la sociedad orca se hace notar, con los más débiles "
|
||||
"puestos en su lugar por sus hermanos más fuertes. Los fuertes accederán por "
|
||||
"sistema a la mayor parte de la comida con lo que crecerán aún más, mientras "
|
||||
|
@ -6257,7 +6271,7 @@ msgstr "Barjanes"
|
|||
#| "light troops in war, or as escorts for trading caravans during times of "
|
||||
#| "peace.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The Dunefolk's inclination towards trade and exploration has allowed "
|
||||
#| "The Dunefolk’s inclination towards trade and exploration has allowed "
|
||||
#| "their cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with "
|
||||
#| "admiration and envy by other races. Mutual interests have fostered "
|
||||
#| "cordial relations with neighboring Naga tribes, but more secretive races "
|
||||
|
@ -6278,7 +6292,7 @@ msgstr "Barjanes"
|
|||
#| "especially loathe the perversions of necromancy and the dark arts, even "
|
||||
#| "more so than other races.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The Dunefolk's inquisitive and explorative nature does not preclude "
|
||||
#| "The Dunefolk’s inquisitive and explorative nature does not preclude "
|
||||
#| "military strength. Not only do they field nimble light troops, "
|
||||
#| "cataphracts, and heavily armored infantry, but their keen knowledge of "
|
||||
#| "technology grants them a decisive advantage over their opponents. When "
|
||||
|
@ -6286,7 +6300,7 @@ msgstr "Barjanes"
|
|||
#| "certainly their deployment of ferocious and bizarre beasts. From the "
|
||||
#| "majestic Roc to the imposing Wyvern, their synergy with these creatures "
|
||||
#| "allows for great versatility in combat. The origins of this tradition "
|
||||
#| "likely lie in the heritage of the Dunefolk's distant past in the exotic "
|
||||
#| "likely lie in the heritage of the Dunefolk’s distant past in the exotic "
|
||||
#| "far corners of Irdya."
|
||||
msgid ""
|
||||
"An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk lay claim to "
|
||||
|
@ -6344,9 +6358,9 @@ msgid ""
|
|||
"distant past in the exotic far corners of Irdya."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descendientes de una olvidada civilización nómada, los humanos barjanes "
|
||||
"reclaman sus derechos en los valles con un río y en los oasis de los yermos "
|
||||
"de arena. Se desconoce como llegaron a habitar este lejano rincón del Gran "
|
||||
"Continente. Sus leyendas nos hablan de innumerables viajes largos y "
|
||||
"reclaman sus derechos en los valles recorridos por ríos y en los oasis de "
|
||||
"los yermos de arena. Se desconoce como llegaron a habitar este lejano rincón "
|
||||
"del Gran Continente. Sus leyendas nos hablan de innumerables viajes largos y "
|
||||
"peligrosos a través de tierras remotas, pero el auténtico origen de sus "
|
||||
"gentes es tema de interminables y acalorados debates incluso entre los más "
|
||||
"eruditos de sus sabios.\n"
|
||||
|
@ -6357,9 +6371,8 @@ msgstr ""
|
|||
"vertebral de la economía urbana. Cada una de estas ciudades disfruta también "
|
||||
"de un grado de independencia no muy común en las más centralizadas naciones "
|
||||
"norteñas, muchas de ellas manteniendo su propio ejército. En tiempos de "
|
||||
"necesidad, sin embargo, todas y cada una de ellas se juntan bajo una "
|
||||
"autoridad superior designada para proteger los supremos intereses de la "
|
||||
"nación.\n"
|
||||
"necesidad, sin embargo, todas y cada una de ellas se unen bajo una autoridad "
|
||||
"superior designada para proteger los supremos intereses de la nación.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aquellos que no se han asentado en estos centros urbanos se adhieren aún al "
|
||||
"estilo de vida de sus ancestros, vagando por las dunas y conduciendo a sus "
|
||||
|
@ -6379,7 +6392,7 @@ msgstr ""
|
|||
"como los dracos y los elfos siempre han considerado que las expediciones "
|
||||
"barjanas eran demasiado invasivas, especialmente cuando estas se han "
|
||||
"acercado a sus fronteras territoriales. No es poco común para las caravanas "
|
||||
"caer presa de emboscadas por parte de los troles en las montañas, algo que "
|
||||
"caer presas de emboscadas por parte de los troles en las montañas, algo que "
|
||||
"ha dado pábulo a innumerables historias sobre tesoros inimaginables amasados "
|
||||
"en ocultas cuevas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -7076,7 +7089,7 @@ msgstr "+1 PV máx"
|
|||
#~ "useful in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field "
|
||||
#~ "of war as well, with certain falconers training their birds to "
|
||||
#~ "distinguish between friend and foe, making them a useful asset to aid in "
|
||||
#~ "an army's charge."
|
||||
#~ "an army’s charge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los halcones son aves de presa, destacados por su velocidad y agilidad "
|
||||
#~ "excepcionales. Más ligeros y con garras menos poderosas que otras "
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 11:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 12:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -7680,6 +7680,17 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Sign Up"
|
||||
#~ msgstr "Inscribirse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acceleration factor:"
|
||||
#~ msgstr "Coeficiente de aceleración:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is "
|
||||
#~ "enabled or when Shift is held down in-game"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Velocidad a la que se mueve una unidad y a la que se muestran sus "
|
||||
#~ "animaciones cuando ‘Velocidad acelerada’ está activada o cuando se "
|
||||
#~ "mantiene presionada la tecla Mayúsculas durante la partida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available at main menu"
|
||||
#~ msgstr "Disponible en la pantalla de título"
|
||||
|
||||
|
@ -7720,6 +7731,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Intente guardar la captura de pantalla como PNG."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All Scenarios"
|
||||
#~ msgstr "Todos los escenarios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$count|× $name"
|
||||
#~ msgstr "$count|× $name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit to Main Menu"
|
||||
#~ msgstr "Salir a la pantalla de título"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.13\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-22 09:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth-spanish\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -854,14 +854,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Rah Ihn Mar, Campeón de las Colinas Ardientes, viajó hasta la región del "
|
||||
"lago Ruaskkolin en persecución del Héroe Elfo Terowydlithrol, conocido entre "
|
||||
"los elfos como ''el Terror del Dragón.'' Se había dicho que Terowydlithrol "
|
||||
"había matado a un dragón de fuego que amenazaba una aldea élfica, e inició "
|
||||
"un ''contraataque'' en el que unos 37 dracos, acampados en un barranco "
|
||||
"cercano de los que se creía que eran aliados del Dragon, fueron masacrados. "
|
||||
"Sabiendo que estos Dracos eran inocentes, Rah Ihn Mar llegó al lago "
|
||||
"Ruaskkolin a atrapar y asesinar a Terowydlithrol, que se le había visto "
|
||||
"entrando en la región sólo un día antes. Ardiente de venganza, Rah Ihn Mar "
|
||||
"comenzó la cacería....."
|
||||
"los elfos como ‘Matadragones’. Se decía que Terowydlithrol había matado a un "
|
||||
"dragón de fuego que amenazaba una aldea élfica, e inició un ''contraataque'' "
|
||||
"en el que unos 37 dracos, acampados en un barranco cercano de los que se "
|
||||
"creía que eran aliados del Dragon, fueron masacrados. Sabiendo que estos "
|
||||
"Dracos eran inocentes, Rah Ihn Mar llegó al lago Ruaskkolin para capturar y "
|
||||
"matar a Terowydlithrol, al que se había visto entrando en la región sólo un "
|
||||
"día antes. Ardiente de venganza, Rah Ihn Mar comenzó la cacería..."
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:163
|
||||
|
@ -974,7 +973,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"El general Talael Ryndoc vino a este lugar para luchar en un duelo contra el "
|
||||
"Gran Mariscal Aethec Corryn, pero los dos hombres nunca se encontraron cara "
|
||||
"a cara. "
|
||||
"a cara."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:207
|
||||
|
@ -1817,8 +1816,10 @@ msgstr "2 jug. — Guarnición de mil aguijones"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson."
|
||||
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
|
||||
msgstr "Un lugar extraño. Diseñado por Doc Paterson"
|
||||
msgstr "Un lugar extraño. Diseñado por Doc Paterson."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-19 19:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-12 10:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -3288,6 +3288,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the "
|
||||
#| "Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this "
|
||||
#| "land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord "
|
||||
#| "Jevyan before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled from "
|
||||
"the Green Isle with the Wesfolk and the orcs in pursuit. He came ashore on "
|
||||
|
@ -3295,7 +3301,7 @@ msgid ""
|
|||
"Jevyan before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Me temo que los tiempos han cambiado mucho. Nuestro primer rey, Haldric, "
|
||||
"huyó de la Isla Verde con los occitanos y con los orcos pisándoles los "
|
||||
"huyó de la Isla Verde junto a los occitanos, con los orcos pisándoles los "
|
||||
"talones. Desembarcó en esta tierra que llamamos el Gran Continente y "
|
||||
"destruyó al Señor Liche Jevyan antes de fundar el reino de Wesnoth. Eso "
|
||||
"ocurrió hace cientos de años."
|
||||
|
@ -3870,8 +3876,8 @@ msgid ""
|
|||
"that a general must learn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sé que sois impresionante con una horca, y que no lo hacéis nada mal con una "
|
||||
"espada cuando queréis blandir una. Pero hay habilidades más allá del uso de "
|
||||
"armas que un general debe aprender."
|
||||
"espada cuando preferís blandir una. Pero hay habilidades aparte del uso de "
|
||||
"las armas que un general debe aprender."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:208
|
||||
|
@ -3884,8 +3890,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
|
||||
"most important things about being a leader is..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahhhh, basta de formalidades, mi muchacho. Ahora, empecemos por el inicio. "
|
||||
"Una de las cosas más importantes para ser un buen líder es..."
|
||||
"Ahhhh, basta de formalidades, muchacho. Lo primero es lo primero. Una de las "
|
||||
"cosas más importantes para ser un buen líder es..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05b_Compelled
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4
|
||||
|
@ -4937,8 +4943,10 @@ msgstr "Ro’Sothian"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian"
|
||||
msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian."
|
||||
msgstr "Rescate a Stalrag de las manos de Ro'Sothian."
|
||||
msgstr "Rescate a Stalrag de Ro'Sothian."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:327
|
||||
|
@ -4948,8 +4956,10 @@ msgstr "Muerte de Tallin."
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:331
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:701
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Stalrag"
|
||||
msgid "Death of Stalrag."
|
||||
msgstr "Muerte de Stalrag."
|
||||
msgstr "Muerte de Stalrag"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:350
|
||||
|
@ -5237,15 +5247,14 @@ msgstr "¡Oh, no, se escapó! ¡Rápido, hombres, debemos capturarlo de nuevo!"
|
|||
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662
|
||||
msgid "Ahhhh! Not again!"
|
||||
msgstr "¡Ahhhh! ¡No otra vez!"
|
||||
msgstr "¡Ahhhh! ¡Otra vez no!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Father Morvin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:667
|
||||
msgid ""
|
||||
"Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vamos, Ro'Sothian, realmente no queremos tener que hacer esto. ¡Venid, "
|
||||
"uniros a nosotros!"
|
||||
"Vamos, Ro'Sothian, no tenemos por que hacer esto. ¡Venga, uníos a nosotros!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:672
|
||||
|
@ -5260,12 +5269,14 @@ msgstr "Está bien, hablaremos luego."
|
|||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:682
|
||||
msgid "Back to jail, my friend."
|
||||
msgstr "De vuelta a la jaula, mi amigo."
|
||||
msgstr "De vuelta a la jaula, amigo mío."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Capture Ro’Arthian"
|
||||
msgid "Capture Ro’Arthian."
|
||||
msgstr "Captura a Ro'Arthian."
|
||||
msgstr "Captura a Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:735
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#. [editor_group]: id=sota
|
||||
|
@ -3005,12 +3005,16 @@ msgstr "Derrote a Crelanu"
|
|||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die "
|
||||
#| "if he reaches zero."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ras-Tabahn is slowed. He will also lose four hitpoints every turn unless "
|
||||
"this amount is modified by healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ras-Tabahn está ralentizado. También perderá cuatro puntos de vida por cada "
|
||||
"turno a no ser que la sanación modifique esta cantidad."
|
||||
"Ras-Tabahn está ralentizado y perderá cuatro puntos de vida por cada turno. "
|
||||
"Morirá cuando llegue a cero."
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:86
|
||||
|
@ -3112,14 +3116,17 @@ msgstr "Lo veremos."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:363
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every "
|
||||
#| "turn. He will die if he reaches zero."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. "
|
||||
"He will die if he reaches zero. Villages will heal him four points, and he "
|
||||
"will lose only two if he is resting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ras-Tabahn está enfermo. Está ralentizado, y perderá cuatro puntos de vida "
|
||||
"en cada turno. Morirá cuando llegue a cero. Las aldeas pueden curarle cuatro "
|
||||
"puntos, y solo perderá dos si descansa."
|
||||
"Ras-Tabahn está enfermo. Está ralentizado y perderá cuatro puntos de vida en "
|
||||
"cada turno. Morirá cuando llegue a cero."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:391
|
||||
|
@ -3298,21 +3305,20 @@ msgid ""
|
|||
"spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, "
|
||||
"the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He "
|
||||
"thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of "
|
||||
"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long "
|
||||
"enough to make the transition, and a suitable object must be found to hold "
|
||||
"the consciousness for one crucial moment when the body expires."
|
||||
"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough "
|
||||
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
|
||||
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"9 VI, 23 AñW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para llegar a ser un liche, se debe morir antes. Los hechizos de la "
|
||||
"Para llegar a ser un liche, antes se debe morir. Los hechizos de la "
|
||||
"nigromancia vinculan al espíritu, pero solo cuando se ha desvinculado del "
|
||||
"cuerpo. Para llegar a ser un liche, el mago ha de realizar los "
|
||||
"encantamientos necesarios con su último aliento. De este modo vincula su "
|
||||
"propio espíritu en la misma forma en que vincula a los espíritus de "
|
||||
"otros.... Un altar sirve para contener su alma en el plano físico lo "
|
||||
"bastante como para realizar la transición, y ha de buscarse un objeto "
|
||||
"adecuado para contener la consciencia en el momento crucial en el que el "
|
||||
"cuerpo fallece."
|
||||
"cuerpo. Para convertirse en liche, el mago ha de realizar los encantamientos "
|
||||
"necesarios con su último aliento. De este modo vincula a su propio espíritu "
|
||||
"en la misma forma en que vincula a los espíritus de otros.... Un altar sirve "
|
||||
"para contener su alma en el plano físico lo bastante como para realizar la "
|
||||
"transición y ha de buscarse un objeto adecuado para contener la consciencia "
|
||||
"en el momento crucial en el que el cuerpo fallece."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-19 19:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-12 10:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
|
||||
#. [editor_group]: id=utbs
|
||||
|
@ -20317,6 +20317,22 @@ msgstr "Torreón fantasma"
|
|||
#~ msgid "Lyer"
|
||||
#~ msgstr "Lyer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Long Dark"
|
||||
#~ msgstr "La Larga Oscuridad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "alien regenerates"
|
||||
#~ msgstr "regeneración extraña"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^alien regenerates"
|
||||
#~ msgstr "regeneración extraña"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The unit will heal itself 100 HP per turn. If it is poisoned, it will "
|
||||
#~ "remove the poison instead of healing."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La unidad se sanará a sí misma 100 PV por turno. Si está envenenada, "
|
||||
#~ "eliminará el envenenamiento en vez de sanarse."
|
||||
|
||||
# Me niego a llamarlos antílopes de arena o del desierto o gacelas de arena o del polvo. Es un incordio esto de los nombres compuestos en inglés. Al traducirlos quedan de pena y muy largos. (Pepe)
|
||||
#~ msgid "Dustbok"
|
||||
#~ msgstr "Duboc"
|
||||
|
@ -20476,9 +20492,6 @@ msgstr "Torreón fantasma"
|
|||
#~ msgid "The Short Dark"
|
||||
#~ msgstr "La Corta Oscuridad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Long Dark (1)"
|
||||
#~ msgstr "La Larga Oscuridad (1)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Long Dark (2)"
|
||||
#~ msgstr "La Larga Oscuridad (2)"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 11:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 12:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -1743,10 +1743,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:521
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
|
||||
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Este tridente permite a un sirénido lanzar descargas eléctricas a sus "
|
||||
"enemigos!"
|
||||
"¡Este tridente otorga a un sirénido el poder de lanzar rayos a sus enemigos!"
|
||||
|
||||
#. [effect]: type=fire
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:525
|
||||
|
@ -8431,6 +8433,25 @@ msgstr "Ocultar planes de $player"
|
|||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Opciones del modo pizarra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use experimental PRNG combat"
|
||||
#~ msgstr "Usa combate con PRNG experimental"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an "
|
||||
#~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in "
|
||||
#~ "line with the displayed percentages.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ "
|
||||
#~ "option must also be enabled when creating a game for this to work."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Establece un cálculo más determinista para la probabilidad de golpear. Es "
|
||||
#~ "una característica experimental diseñada para mostrar al observador una "
|
||||
#~ "tasa de aciertos más en concordancia con los porcentajes mostrados.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Nota: esta opción solo afecta al modo de juego individual y la opción de "
|
||||
#~ "‘Guardar semilla aleatoria’ también ha de estar activada al crear una "
|
||||
#~ "partida en la que esto funcione."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trailers"
|
||||
#~ msgstr "Anuncios"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue