updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-07-12 22:29:40 +02:00
parent 94b5e1fc52
commit 9f16ce658b
8 changed files with 216 additions and 88 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -1757,8 +1757,10 @@ msgstr "Vlagnor"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid "What are you merfolk doing here?"
msgid "What are you mermen doing here?"
msgstr "¿Qué estáis haciendo aquí, tritones?"
msgstr "¿Qué estáis haciendo aquí, sirénidos?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:128
@ -1783,11 +1785,15 @@ msgstr "¿Bruja?"
# Blasting se refiere a hacer magia: tirar bolas de fuego o agua lo viento. Quizás en vez de haciendo estallar sería mejor conjurando o hechizando.
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
#| "MORE merfolk blasting and stabbing."
msgid ""
"She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
"MORE mermen blasting and stabbing."
msgstr ""
"Ella mata dracos. Si tú eres su amigo, te mataremos. No deseamos más "
"Ella mata dracos. Si tú eres su amigo, te mataremos. No queremos más "
"sirénidos apuñalando y hechizando."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -2552,11 +2558,15 @@ msgstr "¡Ahora mismo me uno a ti! Ese monstruo no es de origen natural."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:570
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed "
#| "off the castle walls."
msgid ""
"The mermen clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed off "
"the castle walls."
msgstr ""
"Los tritones se taparon los oídos con las manos cuando un terrible lamento "
"Los sirénidos se taparon los oídos con las manos cuando un terrible lamento "
"se hizo eco en las paredes del castillo."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -2769,13 +2779,21 @@ msgid ""
"unpredictable as Cylanna had said."
msgstr ""
"La misión había sido más difícil de lo que el kai Krellis había creído "
"cuando empezó. Finalmente sin embargo, el final estaba a la vista. Había "
"visto como las sacerdotisas podían abrirse paso a través de masas de no "
"muertos, y ahora él viajaba con un contingente entero de ellas. Tyegea era "
"incluso más poderosa, aunque tan impredecible como Cylanna había dicho."
"cuando empezó. A pesar de ello, el final estaba a la vista. Había visto como "
"las sacerdotisas podían abrirse paso a través de masas de no muertos, y "
"ahora él viajaba con un contingente entero de ellas. Tyegea era incluso más "
"poderosa, aunque tan impredecible como Cylanna había dicho."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army "
#| "stiffened by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were "
#| "tired from their journey, weariness fell from them as they neared home. "
#| "The merfolk arrived during the night, and found the mouth of their bay "
#| "guarded, so they headed south along the coast to some outlying villages "
#| "to gather news of the invaders."
msgid ""
"The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened "
"by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from "
@ -2786,10 +2804,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"La tribu que había abandonado Jotha incapaz de luchar volvió como un "
"ejercito reforzado con luchadores veteranos y liderado por un rey guerrero. "
"Aunque estaban cansados del viaje la fatiga fue desapareciendo a medida que "
"se acercaban a casa. Los tritones llegaron durante la noche, y encontraron "
"la boca de su bahía protegida, así que pusieron rumbo al sur hacia unas "
"aldeas periféricas para recopilar noticias de los invasores."
"Aunque estaban cansados por el viaje, la fatiga fue desapareciendo a medida "
"que se acercaban a casa. Los sirénidos llegaron durante la noche, y "
"encontraron la boca de su bahía protegida, así que pusieron rumbo al sur a "
"lo largo de la costa hacia unas aldeas periféricas para recopilar "
"información sobre los invasores."
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:439
@ -2847,8 +2866,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents."
msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents."
msgstr "Al amanecer, los tritones tienen una buena vista de sus oponentes."
msgstr "Al amanecer, los sirénidos tenían una buena vista de sus oponentes."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:497
@ -2987,6 +3008,15 @@ msgstr "Epílogo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another "
#| "attack. But it never came. Krellis sent some messengers south to discover "
#| "what they could. The news that came back was better than good. Mal-"
#| "Ravanal was dead! Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same "
#| "time the merfolk had defeated the undead at Jotha. With the evil wizard "
#| "gone, the merfolk relaxed and began rebuilding in earnest, and soon Jotha "
#| "was restored."
msgid ""
"After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another attack. "
"But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they "
@ -2998,10 +3028,10 @@ msgstr ""
"Después de destruir a los secuaces de Mal-Ravanal, el kai Krellis esperó "
"otro ataque. Pero éste nunca vino. Krellis envió algunos mensajeros al sur "
"para descubrir lo que pudieran. Las noticias que recibió eran mejores que "
"buenas, Mal-Ravanal había muerto! Soldados de Wesnoth lo habían derrotado en "
"el mismo momento en el que los sirénidos habían derrotado a los no muertos "
"en Jotha. Con el malvado hechicero muerto, los sirénidos se relajaron y "
"comenzaron a reconstruir en serio, y pronto Jotha fue restaurada."
"buenas, ¡Mal-Ravanal había muerto! Soldados de Wesnoth lo habían derrotado "
"en el mismo momento en el que los sirénidos habían derrotado a los no "
"muertos en Jotha. Con el malvado hechicero muerto, los sirénidos se "
"relajaron y comenzaron a reconstruir en serio, y pronto Jotha fue restaurada."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39
@ -3172,16 +3202,20 @@ msgstr "cetro"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:4
msgid "Merman Citizen"
msgstr "Ciudadano Tritón"
msgstr "Ciudadano Sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In "
#| "this situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
msgid ""
"Mermen are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
"situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous."
msgstr ""
"Los tritones son en su mayoría pacíficos, pero lucharán para defender sus "
"hogares. En esta situación, hasta los tritones sin armas ni entrenamiento "
"Los sirénidos son en su mayoría pacíficos, pero lucharán para defender sus "
"hogares. En esta situación, hasta los sirénidos sin armas ni entrenamiento "
"pueden ser peligrosos."
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
@ -3267,13 +3301,19 @@ msgstr "Tridente de Tormentas"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies."
msgstr "Este arma dispara poderosos rayos a sus enemigos."
msgstr ""
"Esta arma otorga a los sirénidos el poder de lanzar rayos a sus enemigos."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "Only the merfolk can use this item."
msgid "Only a merman can use this item."
msgstr "Solo un tritón puede usar este objeto."
msgstr "Solo los sirénidos pueden usar este objeto."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:33
@ -3401,6 +3441,12 @@ msgstr ""
"puede imponer una zona de control. El efecto desaparece en el siguiente "
"turno."
#~ msgid "Now we must defeat the undead."
#~ msgstr "Ahora hemos de derrotar a los no muertos."
#~ msgid "user_team_name^Merfolk"
#~ msgstr "Sirénidos"
#~ msgid "fist"
#~ msgstr "puño"

View file

@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-19 18:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 125,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [time]: id=underground
@ -5593,6 +5593,20 @@ msgstr ""
"ataques cuerpo a cuerpo."
#: data/core/units.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Despite orcs reliance on raw strength, few of their children are "
#| "destined to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, "
#| "born as siblings to the orcs and members of the same race. While other "
#| "races usually bear children singly or in pairs, orcs will have large "
#| "litters of children all at once, causing their populations to explode. "
#| "Within any litter, there will be only one or two who grow to the strength "
#| "of a “true orc”, a few who are born slightly smaller and weaker, and the "
#| "rest, often a full half of any litter, are much weaker and destined to be "
#| "goblins. Almost as newborns the class system of orcish society is "
#| "visible, with the weak put in their place by their stronger siblings. The "
#| "stronger ones will routinely grab most of the food and thus grow stronger "
#| "still, while their weaker siblings do not."
msgid ""
"Despite orcs reliance on raw strength, few of their children are destined "
"to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as "
@ -5614,7 +5628,7 @@ msgstr ""
"causando una sobrepoblación. En una camada, habrá solo uno o dos que crezcan "
"para adquirir la fuerza de un auténtico orco, unos pocos serán solo algo más "
"pequeños y débiles, y el resto, a menudo la mitad de una camada, serán mucho "
"más débiles y su destino será ser goblins. Casi desde el nacimiento el "
"más débiles y estarán destinados a ser goblins. Casi desde el nacimiento el "
"sistema de clases de la sociedad orca se hace notar, con los más débiles "
"puestos en su lugar por sus hermanos más fuertes. Los fuertes accederán por "
"sistema a la mayor parte de la comida con lo que crecerán aún más, mientras "
@ -6257,7 +6271,7 @@ msgstr "Barjanes"
#| "light troops in war, or as escorts for trading caravans during times of "
#| "peace.\n"
#| "\n"
#| "The Dunefolk's inclination towards trade and exploration has allowed "
#| "The Dunefolks inclination towards trade and exploration has allowed "
#| "their cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with "
#| "admiration and envy by other races. Mutual interests have fostered "
#| "cordial relations with neighboring Naga tribes, but more secretive races "
@ -6278,7 +6292,7 @@ msgstr "Barjanes"
#| "especially loathe the perversions of necromancy and the dark arts, even "
#| "more so than other races.\n"
#| "\n"
#| "The Dunefolk's inquisitive and explorative nature does not preclude "
#| "The Dunefolks inquisitive and explorative nature does not preclude "
#| "military strength. Not only do they field nimble light troops, "
#| "cataphracts, and heavily armored infantry, but their keen knowledge of "
#| "technology grants them a decisive advantage over their opponents. When "
@ -6286,7 +6300,7 @@ msgstr "Barjanes"
#| "certainly their deployment of ferocious and bizarre beasts. From the "
#| "majestic Roc to the imposing Wyvern, their synergy with these creatures "
#| "allows for great versatility in combat. The origins of this tradition "
#| "likely lie in the heritage of the Dunefolk's distant past in the exotic "
#| "likely lie in the heritage of the Dunefolks distant past in the exotic "
#| "far corners of Irdya."
msgid ""
"An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk lay claim to "
@ -6344,9 +6358,9 @@ msgid ""
"distant past in the exotic far corners of Irdya."
msgstr ""
"Descendientes de una olvidada civilización nómada, los humanos barjanes "
"reclaman sus derechos en los valles con un río y en los oasis de los yermos "
"de arena. Se desconoce como llegaron a habitar este lejano rincón del Gran "
"Continente. Sus leyendas nos hablan de innumerables viajes largos y "
"reclaman sus derechos en los valles recorridos por ríos y en los oasis de "
"los yermos de arena. Se desconoce como llegaron a habitar este lejano rincón "
"del Gran Continente. Sus leyendas nos hablan de innumerables viajes largos y "
"peligrosos a través de tierras remotas, pero el auténtico origen de sus "
"gentes es tema de interminables y acalorados debates incluso entre los más "
"eruditos de sus sabios.\n"
@ -6357,9 +6371,8 @@ msgstr ""
"vertebral de la economía urbana. Cada una de estas ciudades disfruta también "
"de un grado de independencia no muy común en las más centralizadas naciones "
"norteñas, muchas de ellas manteniendo su propio ejército. En tiempos de "
"necesidad, sin embargo, todas y cada una de ellas se juntan bajo una "
"autoridad superior designada para proteger los supremos intereses de la "
"nación.\n"
"necesidad, sin embargo, todas y cada una de ellas se unen bajo una autoridad "
"superior designada para proteger los supremos intereses de la nación.\n"
"\n"
"Aquellos que no se han asentado en estos centros urbanos se adhieren aún al "
"estilo de vida de sus ancestros, vagando por las dunas y conduciendo a sus "
@ -6379,7 +6392,7 @@ msgstr ""
"como los dracos y los elfos siempre han considerado que las expediciones "
"barjanas eran demasiado invasivas, especialmente cuando estas se han "
"acercado a sus fronteras territoriales. No es poco común para las caravanas "
"caer presa de emboscadas por parte de los troles en las montañas, algo que "
"caer presas de emboscadas por parte de los troles en las montañas, algo que "
"ha dado pábulo a innumerables historias sobre tesoros inimaginables amasados "
"en ocultas cuevas.\n"
"\n"
@ -7076,7 +7089,7 @@ msgstr "+1 PV máx"
#~ "useful in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field "
#~ "of war as well, with certain falconers training their birds to "
#~ "distinguish between friend and foe, making them a useful asset to aid in "
#~ "an army's charge."
#~ "an armys charge."
#~ msgstr ""
#~ "Los halcones son aves de presa, destacados por su velocidad y agilidad "
#~ "excepcionales. Más ligeros y con garras menos poderosas que otras "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -7680,6 +7680,17 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "Inscribirse"
#~ msgid "Acceleration factor:"
#~ msgstr "Coeficiente de aceleración:"
#~ msgid ""
#~ "Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
#~ "enabled or when Shift is held down in-game"
#~ msgstr ""
#~ "Velocidad a la que se mueve una unidad y a la que se muestran sus "
#~ "animaciones cuando Velocidad acelerada está activada o cuando se "
#~ "mantiene presionada la tecla Mayúsculas durante la partida"
#~ msgid "Available at main menu"
#~ msgstr "Disponible en la pantalla de título"
@ -7720,6 +7731,12 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Intente guardar la captura de pantalla como PNG."
#~ msgid "All Scenarios"
#~ msgstr "Todos los escenarios"
#~ msgid "$count|× $name"
#~ msgstr "$count|× $name"
#~ msgid "Quit to Main Menu"
#~ msgstr "Salir a la pantalla de título"

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-22 09:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth-spanish\n"
"Language: es\n"
@ -854,14 +854,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, Campeón de las Colinas Ardientes, viajó hasta la región del "
"lago Ruaskkolin en persecución del Héroe Elfo Terowydlithrol, conocido entre "
"los elfos como ''el Terror del Dragón.'' Se había dicho que Terowydlithrol "
"había matado a un dragón de fuego que amenazaba una aldea élfica, e inició "
"un ''contraataque'' en el que unos 37 dracos, acampados en un barranco "
"cercano de los que se creía que eran aliados del Dragon, fueron masacrados. "
"Sabiendo que estos Dracos eran inocentes, Rah Ihn Mar llegó al lago "
"Ruaskkolin a atrapar y asesinar a Terowydlithrol, que se le había visto "
"entrando en la región sólo un día antes. Ardiente de venganza, Rah Ihn Mar "
"comenzó la cacería....."
"los elfos como Matadragones. Se decía que Terowydlithrol había matado a un "
"dragón de fuego que amenazaba una aldea élfica, e inició un ''contraataque'' "
"en el que unos 37 dracos, acampados en un barranco cercano de los que se "
"creía que eran aliados del Dragon, fueron masacrados. Sabiendo que estos "
"Dracos eran inocentes, Rah Ihn Mar llegó al lago Ruaskkolin para capturar y "
"matar a Terowydlithrol, al que se había visto entrando en la región sólo un "
"día antes. Ardiente de venganza, Rah Ihn Mar comenzó la cacería..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:163
@ -974,7 +973,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El general Talael Ryndoc vino a este lugar para luchar en un duelo contra el "
"Gran Mariscal Aethec Corryn, pero los dos hombres nunca se encontraron cara "
"a cara. "
"a cara."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:207
@ -1817,8 +1816,10 @@ msgstr "2 jug. — Guarnición de mil aguijones"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson."
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr "Un lugar extraño. Diseñado por Doc Paterson"
msgstr "Un lugar extraño. Diseñado por Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-19 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-12 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -3288,6 +3288,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the "
#| "Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this "
#| "land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord "
#| "Jevyan before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
msgid ""
"I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled from "
"the Green Isle with the Wesfolk and the orcs in pursuit. He came ashore on "
@ -3295,7 +3301,7 @@ msgid ""
"Jevyan before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
msgstr ""
"Me temo que los tiempos han cambiado mucho. Nuestro primer rey, Haldric, "
"huyó de la Isla Verde con los occitanos y con los orcos pisándoles los "
"huyó de la Isla Verde junto a los occitanos, con los orcos pisándoles los "
"talones. Desembarcó en esta tierra que llamamos el Gran Continente y "
"destruyó al Señor Liche Jevyan antes de fundar el reino de Wesnoth. Eso "
"ocurrió hace cientos de años."
@ -3870,8 +3876,8 @@ msgid ""
"that a general must learn."
msgstr ""
"Sé que sois impresionante con una horca, y que no lo hacéis nada mal con una "
"espada cuando queréis blandir una. Pero hay habilidades más allá del uso de "
"armas que un general debe aprender."
"espada cuando preferís blandir una. Pero hay habilidades aparte del uso de "
"las armas que un general debe aprender."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:208
@ -3884,8 +3890,8 @@ msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is..."
msgstr ""
"Ahhhh, basta de formalidades, mi muchacho. Ahora, empecemos por el inicio. "
"Una de las cosas más importantes para ser un buen líder es..."
"Ahhhh, basta de formalidades, muchacho. Lo primero es lo primero. Una de las "
"cosas más importantes para ser un buen líder es..."
#. [scenario]: id=05b_Compelled
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4
@ -4937,8 +4943,10 @@ msgstr "RoSothian"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid "Save Stalrag from RoSothian"
msgid "Save Stalrag from RoSothian."
msgstr "Rescate a Stalrag de las manos de Ro'Sothian."
msgstr "Rescate a Stalrag de Ro'Sothian."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:327
@ -4948,8 +4956,10 @@ msgstr "Muerte de Tallin."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:331
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:701
#, fuzzy
#| msgid "Death of Stalrag"
msgid "Death of Stalrag."
msgstr "Muerte de Stalrag."
msgstr "Muerte de Stalrag"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:350
@ -5237,15 +5247,14 @@ msgstr "¡Oh, no, se escapó! ¡Rápido, hombres, debemos capturarlo de nuevo!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662
msgid "Ahhhh! Not again!"
msgstr "¡Ahhhh! ¡No otra vez!"
msgstr "¡Ahhhh! ¡Otra vez no!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:667
msgid ""
"Come on, RoSothian, we really dont have to be doing this. Come, join us!"
msgstr ""
"Vamos, Ro'Sothian, realmente no queremos tener que hacer esto. ¡Venid, "
"uniros a nosotros!"
"Vamos, Ro'Sothian, no tenemos por que hacer esto. ¡Venga, uníos a nosotros!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:672
@ -5260,12 +5269,14 @@ msgstr "Está bien, hablaremos luego."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:682
msgid "Back to jail, my friend."
msgstr "De vuelta a la jaula, mi amigo."
msgstr "De vuelta a la jaula, amigo mío."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:693
#, fuzzy
#| msgid "Capture RoArthian"
msgid "Capture RoArthian."
msgstr "Captura a Ro'Arthian."
msgstr "Captura a Ro'Arthian"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:735

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -3005,12 +3005,16 @@ msgstr "Derrote a Crelanu"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die "
#| "if he reaches zero."
msgid ""
"Ras-Tabahn is slowed. He will also lose four hitpoints every turn unless "
"this amount is modified by healing."
msgstr ""
"Ras-Tabahn está ralentizado. También perderá cuatro puntos de vida por cada "
"turno a no ser que la sanación modifique esta cantidad."
"Ras-Tabahn está ralentizado y perderá cuatro puntos de vida por cada turno. "
"Morirá cuando llegue a cero."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:86
@ -3112,14 +3116,17 @@ msgstr "Lo veremos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every "
#| "turn. He will die if he reaches zero."
msgid ""
"Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. "
"He will die if he reaches zero. Villages will heal him four points, and he "
"will lose only two if he is resting."
msgstr ""
"Ras-Tabahn está enfermo. Está ralentizado, y perderá cuatro puntos de vida "
"en cada turno. Morirá cuando llegue a cero. Las aldeas pueden curarle cuatro "
"puntos, y solo perderá dos si descansa."
"Ras-Tabahn está enfermo. Está ralentizado y perderá cuatro puntos de vida en "
"cada turno. Morirá cuando llegue a cero."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:391
@ -3298,21 +3305,20 @@ msgid ""
"spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, "
"the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He "
"thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of "
"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long "
"enough to make the transition, and a suitable object must be found to hold "
"the consciousness for one crucial moment when the body expires."
"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough "
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
msgstr ""
"9 VI, 23 AñW\n"
"\n"
"Para llegar a ser un liche, se debe morir antes. Los hechizos de la "
"Para llegar a ser un liche, antes se debe morir. Los hechizos de la "
"nigromancia vinculan al espíritu, pero solo cuando se ha desvinculado del "
"cuerpo. Para llegar a ser un liche, el mago ha de realizar los "
"encantamientos necesarios con su último aliento. De este modo vincula su "
"propio espíritu en la misma forma en que vincula a los espíritus de "
"otros.... Un altar sirve para contener su alma en el plano físico lo "
"bastante como para realizar la transición, y ha de buscarse un objeto "
"adecuado para contener la consciencia en el momento crucial en el que el "
"cuerpo fallece."
"cuerpo. Para convertirse en liche, el mago ha de realizar los encantamientos "
"necesarios con su último aliento. De este modo vincula a su propio espíritu "
"en la misma forma en que vincula a los espíritus de otros.... Un altar sirve "
"para contener su alma en el plano físico lo bastante como para realizar la "
"transición y ha de buscarse un objeto adecuado para contener la consciencia "
"en el momento crucial en el que el cuerpo fallece."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-19 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-12 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -20317,6 +20317,22 @@ msgstr "Torreón fantasma"
#~ msgid "Lyer"
#~ msgstr "Lyer"
#~ msgid "The Long Dark"
#~ msgstr "La Larga Oscuridad"
#~ msgid "alien regenerates"
#~ msgstr "regeneración extraña"
#~ msgid "female^alien regenerates"
#~ msgstr "regeneración extraña"
#~ msgid ""
#~ "The unit will heal itself 100 HP per turn. If it is poisoned, it will "
#~ "remove the poison instead of healing."
#~ msgstr ""
#~ "La unidad se sanará a sí misma 100 PV por turno. Si está envenenada, "
#~ "eliminará el envenenamiento en vez de sanarse."
# Me niego a llamarlos antílopes de arena o del desierto o gacelas de arena o del polvo. Es un incordio esto de los nombres compuestos en inglés. Al traducirlos quedan de pena y muy largos. (Pepe)
#~ msgid "Dustbok"
#~ msgstr "Duboc"
@ -20476,9 +20492,6 @@ msgstr "Torreón fantasma"
#~ msgid "The Short Dark"
#~ msgstr "La Corta Oscuridad"
#~ msgid "The Long Dark (1)"
#~ msgstr "La Larga Oscuridad (1)"
#~ msgid "The Long Dark (2)"
#~ msgstr "La Larga Oscuridad (2)"

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
"Language: es\n"
@ -1743,10 +1743,12 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr ""
"¡Este tridente permite a un sirénido lanzar descargas eléctricas a sus "
"enemigos!"
"¡Este tridente otorga a un sirénido el poder de lanzar rayos a sus enemigos!"
#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:525
@ -8431,6 +8433,25 @@ msgstr "Ocultar planes de $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgid "Use experimental PRNG combat"
#~ msgstr "Usa combate con PRNG experimental"
#~ msgid ""
#~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an "
#~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in "
#~ "line with the displayed percentages.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: this option only affects singleplayer, and the Save random seed "
#~ "option must also be enabled when creating a game for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Establece un cálculo más determinista para la probabilidad de golpear. Es "
#~ "una característica experimental diseñada para mostrar al observador una "
#~ "tasa de aciertos más en concordancia con los porcentajes mostrados.\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: esta opción solo afecta al modo de juego individual y la opción de "
#~ "Guardar semilla aleatoria también ha de estar activada al crear una "
#~ "partida en la que esto funcione."
#~ msgid "Trailers"
#~ msgstr "Anuncios"