translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2005-06-22 15:04:48 +00:00
parent 620d3f4462
commit 9ed37540c3
3 changed files with 55 additions and 112 deletions

View file

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 12:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-22 12:11+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
msgid "The Eastern Invasion"
@ -1510,9 +1510,9 @@ msgid ""
"In time, as all of the mages of death eventually do, he took his own life "
"and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
"Med tiden gjorde han som alla dödsmagiker till sist gör, han tog sitt eget "
"liv och förvandlade sig till en häxmästare, en av de allra mäktigaste som "
"någonsin skådats."
"Med tiden gjorde han det offer som alla dödens magiker slutligen gör, han "
"tog sitt eget liv och förvandlade sig till en häxmästare, en av de allra "
"mäktigaste som någonsin skådats."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:57
msgid ""

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-30 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-21 23:03+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next unit"
@ -521,11 +521,8 @@ msgstr "Stäng"
#: src/show_dialog.cpp:852
msgid "Receiving data..."
msgstr ""
msgstr "Tar emot data..."
#: src/show_dialog.cpp:884
msgid "KB"
msgstr "KB"
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Hämtar..."

View file

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 18:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-22 12:09+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: data/fonts.cfg:4
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
@ -1052,8 +1052,7 @@ msgstr "Massor av guld"
#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr ""
"Jag önskar att detta enda guldmynt skall återbördas tiofaldigt till mig."
msgstr "Jag önskar att detta enda guldmynt skall återbördas tiofaldigt till mig."
#: data/items.cfg:298
msgid "Peace throughout Wesnoth."
@ -1348,8 +1347,7 @@ msgid "2p - Icy Waters"
msgstr "2s - Ishav"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
msgid ""
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgid "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgstr "Strid i och omkring ishavet om denna viktiga hamn i norra Wesnoth."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
@ -1611,8 +1609,7 @@ msgid "7p - Battle World"
msgstr "7s - Krigsvärld"
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgid "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
"Upp till 7 arméer slåss om detta fridfulla landskap. Förbered för en "
"utdragen kamp."
@ -1820,8 +1817,7 @@ msgstr "Byar läker trupper."
msgid ""
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
"repeatedly."
msgstr ""
"Nu måste du strida mot Merle tills hon har 0 HP. Fortsätt bara att anfalla."
msgstr "Nu måste du strida mot Merle tills hon har 0 HP. Fortsätt bara att anfalla."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
msgid "Defeat Merle"
@ -2007,8 +2003,7 @@ msgstr ""
"den attacken."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr "Många trupper har en specialitet som ändrar spelreglerna på något vis."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
@ -2039,8 +2034,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
"Nu kanske du känner för att starta en kampanj eller spela ett gruppspel."
msgstr "Nu kanske du känner för att starta en kampanj eller spela ett gruppspel."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
@ -3102,8 +3096,7 @@ msgstr ""
"och prickskyttar har alltid åtminstone 60% chans att träffa när de anfaller."
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr "Trupper som befinner sig i byar återfår 8 HP i början på sitt drag."
#: data/tips.cfg:10
@ -3169,8 +3162,7 @@ msgstr ""
"iväg trupper som du kan avvara och låta dessa sinka fienden."
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"Dra dig inte för att omgruppera eller slå till reträtt - detta är ofta "
"nyckeln till den slutliga segern."
@ -3294,8 +3286,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Stormande trupper används bäst mot fiender som de kan döda med ett enda slag."
msgstr "Stormande trupper används bäst mot fiender som de kan döda med ett enda slag."
#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
@ -3761,8 +3752,7 @@ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|torp,$name|hult,$name|by,$name|kullen,$name|krönet"
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|torp,$name|hult,$name|by,$name|berget,$name|berget,$name|klippan,$name|"
"klippan"
@ -4669,7 +4659,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
msgstr "Dödsmästare"
msgstr "Dödsmagiker"
#: data/units/Deathmaster.cfg:16
msgid ""
@ -4678,10 +4668,10 @@ msgid ""
"are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
"true undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
"Gwitis studier av den Mörka Vägen har givit honom krafter som en dödlig "
"Gwitis vandring på dödens väg har givit honom krafter som en dödlig "
"normalt sett inte har, men till ett förfärligt pris: De vandöda till vilka "
"han gav sin själ kräver sin tribut, och med tiden kommer han att förvandlas "
"till en sann vandöd, och en fasa för allt som lever."
"till en sann vandöd, en fasa för allt som lever."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
@ -4696,8 +4686,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dessa magiker har tillbringat alltför mycket tid med förbjuden magi och "
"mörkrets konster, vilket har börjat utkräva ett högt pris. Andebesvärjare "
"förlorar långsamt sina kroppar och blir så småningom vandöda, och fruktas av "
"alla."
"förlorar långsamt sina kroppar och blir så småningom vandöda, och fruktas av alla."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
@ -5055,7 +5044,7 @@ msgstr "yxa"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
msgstr ""
msgstr "Dödsmästare"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:16
msgid ""
@ -5065,7 +5054,7 @@ msgid ""
"beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
"quest to achieve them."
msgstr ""
msgstr "Efter en lång färd har Ha'atel gjort det slutgiltiga offret för de mörka konster han har hängivit sig till, och har själv trätt in i vandöden. Vid höjden av sin makt har han blivit en dödsmästare, ett vandrade förkroppsligande av döden. Han har passerat gränsen bortom vilken ingen återvändo finns, och hans makt och odödlighet måste nu räcka som belöning för allt han förlorat på vägen i sin åstundan efter dem."
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
@ -5772,10 +5761,8 @@ msgid "Fireball"
msgstr "Eldklot"
#: data/units/Fireball.cfg:16
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr ""
"Ett eldklot. Detta skall inte användas till nåt annat än 'Move_Unit_Fake'!"
msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Ett eldklot. Detta skall inte användas till nåt annat än 'Move_Unit_Fake'!"
#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
@ -5887,15 +5874,13 @@ msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Jätteslamkrypare"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by slapping them with their fists."
msgstr ""
"Jätteslamkryparna är de större av slamkryparna, och är magiska varelser "
"sammansatta av jord och vatten. De attackerar genom att spruta kokande "
"vatten på sina fiender, eller så slår de med nävar av lera."
"sammansatta av jord och vatten. De attackerar genom att spotta lera eller genom att slå med sina nävar."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:42 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:36 data/units/Soulless.cfg:110
@ -5912,7 +5897,7 @@ msgstr "knytnäve"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:64 data/units/Mudcrawler.cfg:42
msgid "mud glob"
msgstr ""
msgstr "lerklump"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
@ -6182,16 +6167,13 @@ msgstr ""
#: data/units/Initiate.cfg:3
msgid "Initiate"
msgstr "Ondskans lärjunge"
msgstr "Dödens invigde"
#: data/units/Initiate.cfg:16
msgid ""
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
msgstr ""
"Den unge Ha'atels storhetsvansinne har fått honom bli inblandad i dödsmagi. "
"Detta har försvagat honom så till den grad att han inte kan anfalla i "
"reguljära strider."
msgstr "Den unge Ha'atels storhetsvansinne har fått honom bli inblandad i dödsmagi. Detta har försvagat honom så till den grad att han inte kan anfalla i reguljära strider."
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
@ -6598,13 +6580,12 @@ msgid "Mudcrawler"
msgstr "Slamkrypare"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Slamkryparna är magiska varelser sammansatta av jord och vatten. De "
"attackerar genom att spruta kokande vatten på sina fiender."
"attackerar genom att spotta lera på sina fiender."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
@ -7029,8 +7010,7 @@ msgstr "Fredlös"
#: data/units/Outlaw.cfg:89
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
msgstr ""
"Fredlösa slåss bättre nattetid. De kvinnliga fredlösa ser bra ut under tiden."
msgstr "Fredlösa slåss bättre nattetid. De kvinnliga fredlösa ser bra ut under tiden."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
@ -7402,8 +7382,7 @@ msgid "Sea Serpent"
msgstr "Sjöorm"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Sjöormarna är gigantiska monster, fullt kapabla att på egen hand sänka "
"fartyg."
@ -7742,7 +7721,6 @@ msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Stenkastartroll"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
"implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
@ -7770,28 +7748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tack vare trollens monstruösa styrka blir nästan vilket föremål som helst "
"ett dödligt vapen i deras händer. Vissa troll tillverkar enkla slungor, inte "
"så olika de ett barn skulle kunna använda, förutom det faktum att de slungar "
"stenblock istället för småsten. De är inte särskilt träffsäkra men gör stor "
"skada om de träffar. Trots att deras tunga ammunition sinkar dem och "
"förhindrar dem från att bära med sig något som helst närstridsvapen, så är "
"ett stenkastartroll likväl större, starkare och kanske till och med fulare "
"än den valp den en gång var, och i strid fungerar en trollnäve lika bra som "
"en stridshammare. Dessutom så gör deras förmåga att återgälda bågskyttars "
"eld det till ett våghalsigt äventyr att ge sig in i strid med dem, såvida "
"man inte kan anfalla från ett skyddat läge.\n"
"så olika de ett barn skulle kunna använda, förutom det faktum att de slungar stenblock istället för småsten. De är inte särskilt träffsäkra men gör stor skada om de träffar. Trots att deras tunga ammunition sinkar dem och förhindrar dem att bära med sig något som helst närstridsvapen, så är ett stenkastartroll likväl större, starkare och kanske till och med fulare än den valp den en gång var, och i strid fungerar en trollnäve lika bra som en stridshammare. Dessutom så gör deras förmåga att återgälda bågskyttars eld det till ett våghalsigt äventyr att ge sig in i strid med dem, såvida man inte kan anfalla från ett skyddat läge.\n"
"\n"
"Användning:\n"
"Stenkastartroll slåss bra på svårframkomlig, stenig mark, i synnerhet om "
"natten. I motsats till de flesta andra troll, så får stenkastartrollet många "
"bågskyttar att tänka sig för mer än en gång innan de anfaller, och det är "
"mycket farligt för besvärjare att ge sig på dem. De är ganska kraftfulla mot "
"sköra fiender, såsom skelett, men svaga mot fiender med goda rustningar "
"eller naturligt tåliga fiender, såsom deras skogslevande motsvarighet, "
"wosen. Deras regenererande förmåga gör att de kan läka sår och motstå "
"förgiftning utan att söka hjälp i en by. De är relativt långsamma, vilket "
"tillsammans med deras sämre stridsförmåga i dagsljus talar emot dem. Den "
"största faran för ett stenkastartroll är att bli indragen i närstrid i öppen "
"terräng under dagen då de är som svagast."
"mycket farligt för besvärjare att ge sig på dem. De är ganska kraftfulla mot sköra fiender, såsom skelett, men svaga mot fiender med goda rustningar eller naturligt tåliga fiender, såsom deras skogslevande motsvarighet, wosen. Deras regenererande förmåga gör att de kan läka sår och motstå förgiftning utan att söka hjälp i en by. De är relativt långsamma, vilket tillsammans med deras sämre stridsförmåga i dagsljus talar emot dem. Den största faran för ett stenkastartroll är att bli indragen i närstrid i öppen terräng under dagen då de är som svagast."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@ -8371,8 +8334,7 @@ msgstr "$enemies fiendetrupper inom synhåll!"
#: src/actions.cpp:1970
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr ""
"Trupper inom synhåll! ($friends allierade trupper, $enemies fiendetrupper)"
msgstr "Trupper inom synhåll! ($friends allierade trupper, $enemies fiendetrupper)"
#: src/actions.cpp:1985
msgid "(press $hotkey to continue)"
@ -8635,8 +8597,7 @@ msgstr "Anslut till server"
#: src/game.cpp:844
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
"Du kommer nu att anslutas till en kampanjserver där du kan hämta kampanjer."
msgstr "Du kommer nu att anslutas till en kampanjserver där du kan hämta kampanjer."
#: src/game.cpp:845
msgid "Server: "
@ -8715,8 +8676,7 @@ msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Anslutningen avbruten."
#: src/game.cpp:1007
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgid "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Problem uppstod i skapandet av de filer som behövs för att installera denna "
"kampanj."
@ -8831,9 +8791,8 @@ msgid "Defeat:"
msgstr "Nederlag:"
#: src/gamestatus.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Could not write to file"
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."
msgstr "Kunde inte skriva till fil"
#: src/help.cpp:1056
msgid "Advances to: "
@ -9200,8 +9159,7 @@ msgstr "Hur mycket erfarenhet en trupp behöver för att befordras"
#: src/multiplayer_create.cpp:98
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Fiendetrupper kan ses endast om de befinner sig inom dina truppers räckvidd"
msgstr "Fiendetrupper kan ses endast om de befinner sig inom dina truppers räckvidd"
#: src/multiplayer_create.cpp:101
msgid "The map is unknown until your units explore it"
@ -9377,26 +9335,23 @@ msgstr "Guld"
#: src/network.cpp:66
msgid "invalid network handle"
msgstr ""
msgstr "Ogiltigt nätverkshandtag"
#: src/network.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Socket error"
msgstr "Stormtrupp"
msgstr "Sockelfel"
#: src/network.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."
msgstr "Kunde inte lägga till sockel till sockellistan"
#: src/network.cpp:428
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr ""
msgstr "Kunde inte utföra handskakning"
#: src/playcampaign.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
msgstr "Vill du se över de färdigheter du lärde dig i det här här scenariot?"
msgstr "Vill du spara en repris för detta scenario?"
#: src/playcampaign.cpp:150 src/playcampaign.cpp:270 src/playturn.cpp:1622
msgid "Name:"
@ -9407,18 +9362,16 @@ msgid "The game could not be saved"
msgstr "Spelet kunde inte sparas"
#: src/playcampaign.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Downloading next level..."
msgstr "Hämtar kampanj..."
msgstr "Hämtar nästa scenario..."
#: src/playcampaign.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Vill du verkligen radera detta spel?"
msgstr "Vill du spara ditt spel?"
#: src/playcampaign.cpp:295
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr ""
msgstr "Okänt scenario: '"
#: src/playlevel.cpp:602 src/playlevel.cpp:873
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
@ -9522,14 +9475,12 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Välj vapen: "
#: src/playturn.cpp:1309
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgid "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta ditt drag utan att göra något?"
#: src/playturn.cpp:1318 src/playturn.cpp:1323
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Några trupper kan fortfarande flytta. Vill du verkligen avsluta ditt drag?"
msgstr "Några trupper kan fortfarande flytta. Vill du verkligen avsluta ditt drag?"
#: src/playturn.cpp:1338
msgid "Auto-Save"
@ -9621,8 +9572,7 @@ msgstr "honom"
#: src/playturn.cpp:2031
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr ""
"Du är inte tillsammans med dina soldater och kan därför inte återkalla dem"
msgstr "Du är inte tillsammans med dina soldater och kan därför inte återkalla dem"
#: src/playturn.cpp:2033
msgid ""
@ -9634,8 +9584,7 @@ msgstr ""
#: src/playturn.cpp:2039
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr ""
"Du måste ha åtminstone $cost guldstycken för att kunna återkalla en trupp"
msgstr "Du måste ha åtminstone $cost guldstycken för att kunna återkalla en trupp"
#: src/playturn.cpp:2047
msgid "Level"
@ -9813,8 +9762,7 @@ msgstr "förgiftad: "
#: src/reports.cpp:128
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
"Denna trupp har förstenats. Den kan inte förflytta sig eller attackera."
msgstr "Denna trupp har förstenats. Den kan inte förflytta sig eller attackera."
#: src/reports.cpp:128
msgid "stone: "
@ -10008,5 +9956,3 @@ msgstr "redbar"
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#~ msgid "boiling water"
#~ msgstr "kokande vatten"