Updated German translation
This commit is contained in:
parent
d720f6f938
commit
9ecc9588b2
4 changed files with 85 additions and 116 deletions
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 21:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-12 20:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -828,15 +828,18 @@ msgid ""
|
|||
"I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
|
||||
"d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich will kein Gold, ich will Schutz vor diesen Untoten! Sie haben mein "
|
||||
"Zuhase zerstört und nun habe ich keinen Ort mehr, an den ich gehen kann!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
|
||||
"get across this river. Now lets go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sehr gut. Wir werden euch vr den Untoten beschützen. Wir können euch aber "
|
||||
"erst helfen, wenn wir über diese Brücke sind. Also los!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
|
||||
"my eq'pment is."
|
||||
|
@ -895,6 +898,8 @@ msgid ""
|
|||
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
|
||||
"c'n stop runnin'..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich werde euch von nun an folgen. Ich hoffe ihr kommt nach Weldyn, so dass "
|
||||
"ich aufhören kann wegzurennen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:271
|
||||
msgid "No, wait until later."
|
||||
|
@ -921,7 +926,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:298
|
||||
msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ohhh, gut. Ich folge euch trotzdem. Muss immernoch überleben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
|
||||
msgid "Lake Vrug"
|
||||
|
@ -1481,14 +1486,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Untoten lieben Sümpfe. Sie sind tot, verfallen, eben genau wie sie selbst."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
|
||||
msgstr "Ich schätze wir müssen hindurchwaten... ugh."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
|
||||
msgstr "Sterbt... sterbt... mein Herr ruft euch... STERBT!"
|
||||
msgstr "Erhebt euch... tötet... mein Herr ruft euch... erhebt euch!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:87
|
||||
msgid "Khrakrahs"
|
||||
|
@ -2504,24 +2507,22 @@ msgid "Konrad"
|
|||
msgstr "Konrad"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
|
||||
"I hope we can hold them off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir müssen bald kämpfen, mein König. Schaut, die Nacht bricht an - sie "
|
||||
"werden bald angreifen. Ich hoffe, wir können sie zurückschlagen."
|
||||
"Wir müssen bald kämpfen, mein König. Schaut, die Nacht bricht an; sie werden "
|
||||
"bald angreifen. Ich hoffe, wir können sie zurückschlagen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sehr gut. Aber ist dies... Mal-Ravanal, von dem ihr sprachet, ist er hier?"
|
||||
msgstr "Sehr gut. Aber was... Mal-Ravanal, von dem ihr sprachet, ist er hier?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
|
||||
msgstr "Ich glaube nicht. Doch er könnte hier sein und sich verstecken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich spüre seine magische Kraft nicht. Doch er könnte hier sein und seine "
|
||||
"Anwesenheit vor uns verbergen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:216
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2531,17 +2532,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Die Untoten greifen an. Lasst uns hoffen, dass wir diese Nacht überleben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The undead are tearing down our defences!"
|
||||
msgstr "Schaut, die Untoten reißen unsere Verteidigungsanlagen nieder!"
|
||||
msgstr "Schaut, die Untoten durchbrechen unsere Verteidigung!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
|
||||
msgstr "Ich bin gestorben und mit mir fällt diese Stadt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
|
||||
msgstr "Schaut! Die Sonne geht auf. Die Untoten ziehen sich zurück."
|
||||
|
||||
|
@ -2554,7 +2552,6 @@ msgid "I come bearing a message from my leader."
|
|||
msgstr "Ich komme und überbringe eine Nachricht von meinem Herren."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun denn, es sei euch gestattet, es zu lesen. (Vielleicht sagt es uns etwas "
|
||||
|
@ -2572,26 +2569,37 @@ msgid ""
|
|||
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
|
||||
"your name.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er sagt: »Gute Arbeit; Ihr habt einige meiner schächeren Befehlshaber "
|
||||
"getötet, genau wie einen kleinen Teil meiner Horden. Würde ich die gesammte "
|
||||
"Macht meiner fürchterlichen Legionen aufbringen, würde ich euch zermalmen "
|
||||
"wie ein Insekt. Doch ich will einen Sieg, der die mir innewohnende Macht "
|
||||
"zeigt. Im Gegensatz zu dem großen Feldherren Gweddry verstecke ich mich "
|
||||
"nicht hinter meinen Soldaten! Ihr, O Kommandant Gweddry, seid ein Feigling! "
|
||||
"Die Barden mögen eure Siege gegen meine Anführer besingen, doch in "
|
||||
"Wirklichkeit sind Andere, die mutiger sind als ihr, in eurem Namen in die "
|
||||
"Schlacht gezogen und dort gefallen, während ihr euch feige weit hinter euren "
|
||||
"Reihen versteckt habt.«"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
|
||||
"insults?"
|
||||
msgstr "Kommt zur Sache! Alles was ihr bisher gesagt habt, beleidigt uns nur!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kommt zur Sache! Besteht die Botschaft auch noch aus etwas anderem als "
|
||||
"Beleidigungen?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The point is that you did not defeat my Lord's minions, it was others doing "
|
||||
"the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
|
||||
"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
|
||||
"Gweddry, to a contest, a battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Sache ist, dass Gweddry die Günstlinge meines Herren ohne die Hilfe "
|
||||
"seiner Sklaven nie besiegt hätte. I bezweifle, dass Gweddry auch nur zwei "
|
||||
"Sekunden im direkten Kampf standhält. Und dies wird mein Herr beweisen. Er "
|
||||
"fordert euch, Gweddry, zu einem Wettstreit, einem Kampf."
|
||||
"Die Sache ist, dass ihr die Günstlinge meines Herren nicht besiegt habt. "
|
||||
"Andere haben es für euch getan. Der mächtige Gweddry selbst würde kaum "
|
||||
"länger als wenige Augenblicke im direkten Kampf überstehen. Und dies wird "
|
||||
"mein Herr beweisen. Er fordert euch, Gweddry, zu einem Wettstreit, einem "
|
||||
"Kampf."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:302
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2602,47 +2610,42 @@ msgstr ""
|
|||
"begünstigt!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
|
||||
"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
|
||||
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das zeigt nur wieder, dass ihr ein Feigling seid. Sei's drum, dies sind "
|
||||
"seine Bedingungen: »Ihr nehmt sechs eurer besten Streiter und ich nehme "
|
||||
"sechs meiner Besten. Dann kämpfen wir bis zum Tode. Bis entweder ihr oder er "
|
||||
"besiegt ist.«"
|
||||
"seine Bedingungen: Ihr nehmt sechs eurer besten Streiter und er wird sechs "
|
||||
"seiner Besten wählen. Dann kämpft ihr bis zum Tode. Bis entweder ihr oder er "
|
||||
"besiegt seid."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
|
||||
"Undead to the battle; he will bring an army!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich glaube nicht, dass ihr diese Herrausforderung annehmen solltet, Gweddry. "
|
||||
"Er wird mehr als sieben Untote in die Schlacht werfen. Er wird eine ganze "
|
||||
"Er wird mehr als sechs Untote in die Schlacht werfen. Er wird eine ganze "
|
||||
"Armee aufbringen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be a "
|
||||
"fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
|
||||
"army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich denke ihr solltet annehmen. Dies garantiert einen nahezu ausgeglichenen "
|
||||
"und gerechten Kampf. Ansonsten müssen wir gegen die gesamte Armee der "
|
||||
"Untoten bestehen..."
|
||||
"und gerechten Kampf. Ansonsten müssen wir auf jeden Fall gegen die gesamte "
|
||||
"Armee der Untoten bestehen..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
|
||||
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich werde euch die Entscheidung erleichtern. Nehmt an, oder begegnet dem "
|
||||
"Angriff der Horden meines Herren. Verkriecht euch hier, genau wie der "
|
||||
"Feigling, der ihr seid."
|
||||
"Angriff der Horden meines Herren beim nächsten Morgengrauen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
|
||||
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
|
||||
|
@ -2660,7 +2663,7 @@ msgstr "Ich... muss... Gweddry... helfen..."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:52
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Was? Ihr konntet mich nicht beschützen...."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2756,48 +2759,3 @@ msgstr ""
|
|||
"beganen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
|
||||
"Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
|
||||
"Schrei der Nachtwache geweckt..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fifty gold pieces."
|
||||
#~ msgstr "Fünfzig Goldstücke. Aber erst das Geld dann die Sprengung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
|
||||
#~ msgstr "In Ordnung, da es wohl keinen anderen weg gibt..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "All right, now everyone across the bridge! Anyone left on this side when "
|
||||
#~ "the bridge is exploded will be left to their own devices!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In Ordnung. Und jetzt alle über die Brücke. Ein jeder der auf dieser "
|
||||
#~ "Seite zurückbleibt ist nach der Sprengung auf sich gestellt und dem Tode "
|
||||
#~ "geweiht!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I believe you owe me some money first."
|
||||
#~ msgstr "Ich denke ihr schuldet mir erst noch nen Batzen Gold..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here it is. Now blow up the bridge!"
|
||||
#~ msgstr "Wir sind da. Und nun jage diese Brücke in die Luft!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I ain't goin' to be going with yah. Best o' luck t'yah!"
|
||||
#~ msgstr "Ich werde nicht mit euch kommen. Viel Glück!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What? Y'got no need a me se'vices? I quit!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Was?!? Ihr benötigt meine Dienste doch nicht? Dann verschwinde ich "
|
||||
#~ "lieber! Ihr werdet schon sehen was ihr davon habt!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He says: 'Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
|
||||
#~ "was only a small fraction of my horde. It would be very easy for me to "
|
||||
#~ "defeat you. But I don't think it would do justice to my power. I mean my "
|
||||
#~ "own power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
|
||||
#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have "
|
||||
#~ "defeated my lord's captains, but it was really your hordes, not you.'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Er sagt: »Nun, ihr habt einige meiner Anführer besiegt. Gute Arbeit. Doch "
|
||||
#~ "dies war nur ein Bruchteil meiner Horden. Es wäre so leicht für mich euch "
|
||||
#~ "zu besiegen. Doch denke ich nicht, dass dies meiner Macht gerecht werden "
|
||||
#~ "würde. Ich meine meine eigene Macht, nicht die, die meinen Legionen "
|
||||
#~ "innewohnt. Dies bringt mich zum zweiten Punkt. Ihr, Gweddry, seid ein "
|
||||
#~ "Feigling von Heerführer. Ihr beansprucht den Sieg über die Anführer "
|
||||
#~ "meines Herren für euch, doch in Wirklichkeit waren es eure Truppen und "
|
||||
#~ "nicht ihr selbst, die sie besiegten.«"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-01 21:34-0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-12 20:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1123,9 +1123,8 @@ msgstr ""
|
|||
"SüdOst - Fort Tahn"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
|
||||
msgstr "Dan'Tonk, wir sind Weldyn also schon nah-"
|
||||
msgstr "Dan'Tonk, wir sind Weldyn also schon nah."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4113,7 +4112,6 @@ msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
|
|||
msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in dem Minenschacht."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr habt mein Täuschungsmanöver aufgedeckt! Doch das spielt keine Rolle, "
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-06 19:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-12 20:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Terrain malen"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:95
|
||||
msgid "Refresh Image Cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grafik Cache Aktualisieren"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||||
|
@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "Helligkeit der Anzeige anpassen"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:827
|
||||
msgid "Reverse Time Graphics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tageszeit Grafiken vertauschen"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:828
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
|
@ -407,6 +407,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/preferences.cpp:889
|
||||
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählt, ob die Sonne entweder von links nach rechts, oder von rechts nach "
|
||||
"links läuft"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:892
|
||||
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Ruben Philipp (the15thfeuergnu at yahoo de)\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-12 20:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1392,23 +1392,29 @@ msgstr "Sturmangriff"
|
|||
msgid "Forest of Fear"
|
||||
msgstr "Forst der Furcht"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
|
||||
msgid "Hexcake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hexagon"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
# klingt komisch / falsch
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
|
||||
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Teamspiel."
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Icy Waters"
|
||||
msgstr "Weihwasser"
|
||||
msgstr "Eisiges Wasser"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kämpft im und um das eisige Wasser nahe eines bedeutenden Hafens im Norden "
|
||||
"von Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
|
||||
|
@ -2995,18 +3001,20 @@ msgstr "Bergfried"
|
|||
msgid "Canyon"
|
||||
msgstr "Schlucht"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/terrain.cfg:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ruin"
|
||||
msgstr "Lebensentzug"
|
||||
msgstr "Ruine"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/terrain.cfg:448
|
||||
msgid "sunken ruin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "versunkene Ruine"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/terrain.cfg:458
|
||||
msgid "swamp ruin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sumpfruine"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:78
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
|
@ -3382,27 +3390,30 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "loyal"
|
||||
msgstr "loyal"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
# klingt komisch
|
||||
#: data/traits.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zero upkeep"
|
||||
msgstr "Ausgaben"
|
||||
msgstr "Null Unterhalt"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/traits.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "undead"
|
||||
msgstr "Untote"
|
||||
msgstr "untot"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/traits.cfg:16
|
||||
msgid "Immune to poison"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Immun gegen Gift"
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:23
|
||||
msgid "strong"
|
||||
msgstr "kräftig"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/traits.cfg:40
|
||||
msgid "dextrous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "geschickt"
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:52
|
||||
msgid "quick"
|
||||
|
@ -3716,17 +3727,17 @@ msgstr ""
|
|||
"der Feind von einer eigenen, auf der entgegengesetzen Seite stehenden "
|
||||
"Einheit abgelenkt wird. (Dies funktioniert nicht mit alliierten Einheiten.)"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/translations/english.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Berserk:\n"
|
||||
"When used offensively, this attack presses the engagement until one of the "
|
||||
"combatants is slain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berserkertum:\n"
|
||||
"Diese Einheit ist es gewohnt bis zum Tod zu kämpfen und ruht erst, wenn sie "
|
||||
"selbst oder ihr Kontrahent gefallen ist."
|
||||
"Diese Einheit ist es gewohnt bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
|
||||
"offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, wenn sie selbst "
|
||||
"oder ihr Kontrahent gefallen ist."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4895,7 +4906,6 @@ msgstr "Drake Schmetterer"
|
|||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
|
||||
|
@ -8294,10 +8304,10 @@ msgstr "+Russische Übersetzung"
|
|||
msgid "+Slovak Translation"
|
||||
msgstr "+Slovakische Übersetzung"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: src/about.cpp:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Slovenian Translation"
|
||||
msgstr "+Slovakische Übersetzung"
|
||||
msgstr "+Slowenische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:284
|
||||
msgid "+Spanish Translation"
|
||||
|
@ -9080,8 +9090,8 @@ msgstr "Spieler/Typ"
|
|||
msgid "Faction"
|
||||
msgstr "Fraktion"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:454
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Color"
|
||||
msgstr "Farbe"
|
||||
|
||||
|
@ -9333,9 +9343,10 @@ msgstr "Verfügbarer Platz"
|
|||
msgid "Vacant Slots"
|
||||
msgstr "Verfügbare Plätze"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:126
|
||||
msgid "<no games open>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<keine offenen Partien>"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:113
|
||||
msgid "Leader: "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue