Updated German translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-12 20:01:37 +00:00
parent d720f6f938
commit 9ecc9588b2
4 changed files with 85 additions and 116 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-12 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -828,15 +828,18 @@ msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
"d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
msgstr ""
"Ich will kein Gold, ich will Schutz vor diesen Untoten! Sie haben mein "
"Zuhase zerstört und nun habe ich keinen Ort mehr, an den ich gehen kann!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:138
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now lets go!"
msgstr ""
"Sehr gut. Wir werden euch vr den Untoten beschützen. Wir können euch aber "
"erst helfen, wenn wir über diese Brücke sind. Also los!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is."
@ -895,6 +898,8 @@ msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"Ich werde euch von nun an folgen. Ich hoffe ihr kommt nach Weldyn, so dass "
"ich aufhören kann wegzurennen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:271
msgid "No, wait until later."
@ -921,7 +926,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:298
msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
msgstr ""
msgstr "Ohhh, gut. Ich folge euch trotzdem. Muss immernoch überleben."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
@ -1481,14 +1486,12 @@ msgstr ""
"Untoten lieben Sümpfe. Sie sind tot, verfallen, eben genau wie sie selbst."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:77
#, fuzzy
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
msgstr "Ich schätze wir müssen hindurchwaten... ugh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:81
#, fuzzy
msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
msgstr "Sterbt... sterbt... mein Herr ruft euch... STERBT!"
msgstr "Erhebt euch... tötet... mein Herr ruft euch... erhebt euch!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:87
msgid "Khrakrahs"
@ -2504,24 +2507,22 @@ msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
"Wir müssen bald kämpfen, mein König. Schaut, die Nacht bricht an - sie "
"werden bald angreifen. Ich hoffe, wir können sie zurückschlagen."
"Wir müssen bald kämpfen, mein König. Schaut, die Nacht bricht an; sie werden "
"bald angreifen. Ich hoffe, wir können sie zurückschlagen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:208
#, fuzzy
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
"Sehr gut. Aber ist dies... Mal-Ravanal, von dem ihr sprachet, ist er hier?"
msgstr "Sehr gut. Aber was... Mal-Ravanal, von dem ihr sprachet, ist er hier?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
#, fuzzy
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
msgstr "Ich glaube nicht. Doch er könnte hier sein und sich verstecken."
msgstr ""
"Ich spüre seine magische Kraft nicht. Doch er könnte hier sein und seine "
"Anwesenheit vor uns verbergen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:216
msgid ""
@ -2531,17 +2532,14 @@ msgstr ""
"Die Untoten greifen an. Lasst uns hoffen, dass wir diese Nacht überleben."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:228
#, fuzzy
msgid "The undead are tearing down our defences!"
msgstr "Schaut, die Untoten reißen unsere Verteidigungsanlagen nieder!"
msgstr "Schaut, die Untoten durchbrechen unsere Verteidigung!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:252
#, fuzzy
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr "Ich bin gestorben und mit mir fällt diese Stadt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
msgstr "Schaut! Die Sonne geht auf. Die Untoten ziehen sich zurück."
@ -2554,7 +2552,6 @@ msgid "I come bearing a message from my leader."
msgstr "Ich komme und überbringe eine Nachricht von meinem Herren."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
msgstr ""
"Nun denn, es sei euch gestattet, es zu lesen. (Vielleicht sagt es uns etwas "
@ -2572,26 +2569,37 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
"Er sagt: »Gute Arbeit; Ihr habt einige meiner schächeren Befehlshaber "
"getötet, genau wie einen kleinen Teil meiner Horden. Würde ich die gesammte "
"Macht meiner fürchterlichen Legionen aufbringen, würde ich euch zermalmen "
"wie ein Insekt. Doch ich will einen Sieg, der die mir innewohnende Macht "
"zeigt. Im Gegensatz zu dem großen Feldherren Gweddry verstecke ich mich "
"nicht hinter meinen Soldaten! Ihr, O Kommandant Gweddry, seid ein Feigling! "
"Die Barden mögen eure Siege gegen meine Anführer besingen, doch in "
"Wirklichkeit sind Andere, die mutiger sind als ihr, in eurem Namen in die "
"Schlacht gezogen und dort gefallen, während ihr euch feige weit hinter euren "
"Reihen versteckt habt.«"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
"insults?"
msgstr "Kommt zur Sache! Alles was ihr bisher gesagt habt, beleidigt uns nur!"
msgstr ""
"Kommt zur Sache! Besteht die Botschaft auch noch aus etwas anderem als "
"Beleidigungen?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"The point is that you did not defeat my Lord's minions, it was others doing "
"the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
"Gweddry, to a contest, a battle."
msgstr ""
"Die Sache ist, dass Gweddry die Günstlinge meines Herren ohne die Hilfe "
"seiner Sklaven nie besiegt hätte. I bezweifle, dass Gweddry auch nur zwei "
"Sekunden im direkten Kampf standhält. Und dies wird mein Herr beweisen. Er "
"fordert euch, Gweddry, zu einem Wettstreit, einem Kampf."
"Die Sache ist, dass ihr die Günstlinge meines Herren nicht besiegt habt. "
"Andere haben es für euch getan. Der mächtige Gweddry selbst würde kaum "
"länger als wenige Augenblicke im direkten Kampf überstehen. Und dies wird "
"mein Herr beweisen. Er fordert euch, Gweddry, zu einem Wettstreit, einem "
"Kampf."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:302
msgid ""
@ -2602,47 +2610,42 @@ msgstr ""
"begünstigt!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
"Das zeigt nur wieder, dass ihr ein Feigling seid. Sei's drum, dies sind "
"seine Bedingungen: »Ihr nehmt sechs eurer besten Streiter und ich nehme "
"sechs meiner Besten. Dann kämpfen wir bis zum Tode. Bis entweder ihr oder er "
"besiegt ist.«"
"seine Bedingungen: Ihr nehmt sechs eurer besten Streiter und er wird sechs "
"seiner Besten wählen. Dann kämpft ihr bis zum Tode. Bis entweder ihr oder er "
"besiegt seid."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"Undead to the battle; he will bring an army!"
msgstr ""
"Ich glaube nicht, dass ihr diese Herrausforderung annehmen solltet, Gweddry. "
"Er wird mehr als sieben Untote in die Schlacht werfen. Er wird eine ganze "
"Er wird mehr als sechs Untote in die Schlacht werfen. Er wird eine ganze "
"Armee aufbringen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be a "
"fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
"army."
msgstr ""
"Ich denke ihr solltet annehmen. Dies garantiert einen nahezu ausgeglichenen "
"und gerechten Kampf. Ansonsten müssen wir gegen die gesamte Armee der "
"Untoten bestehen..."
"und gerechten Kampf. Ansonsten müssen wir auf jeden Fall gegen die gesamte "
"Armee der Untoten bestehen..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
"Ich werde euch die Entscheidung erleichtern. Nehmt an, oder begegnet dem "
"Angriff der Horden meines Herren. Verkriecht euch hier, genau wie der "
"Feigling, der ihr seid."
"Angriff der Horden meines Herren beim nächsten Morgengrauen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
@ -2660,7 +2663,7 @@ msgstr "Ich... muss... Gweddry... helfen..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:52
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr ""
msgstr "Was? Ihr konntet mich nicht beschützen...."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
msgid ""
@ -2756,48 +2759,3 @@ msgstr ""
"beganen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
"Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
"Schrei der Nachtwache geweckt..."
#~ msgid "Fifty gold pieces."
#~ msgstr "Fünfzig Goldstücke. Aber erst das Geld dann die Sprengung"
#~ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
#~ msgstr "In Ordnung, da es wohl keinen anderen weg gibt..."
#~ msgid ""
#~ "All right, now everyone across the bridge! Anyone left on this side when "
#~ "the bridge is exploded will be left to their own devices!"
#~ msgstr ""
#~ "In Ordnung. Und jetzt alle über die Brücke. Ein jeder der auf dieser "
#~ "Seite zurückbleibt ist nach der Sprengung auf sich gestellt und dem Tode "
#~ "geweiht!"
#~ msgid "I believe you owe me some money first."
#~ msgstr "Ich denke ihr schuldet mir erst noch nen Batzen Gold..."
#~ msgid "Here it is. Now blow up the bridge!"
#~ msgstr "Wir sind da. Und nun jage diese Brücke in die Luft!"
#~ msgid "I ain't goin' to be going with yah. Best o' luck t'yah!"
#~ msgstr "Ich werde nicht mit euch kommen. Viel Glück!"
#~ msgid "What? Y'got no need a me se'vices? I quit!"
#~ msgstr ""
#~ "Was?!? Ihr benötigt meine Dienste doch nicht? Dann verschwinde ich "
#~ "lieber! Ihr werdet schon sehen was ihr davon habt!"
#~ msgid ""
#~ "He says: 'Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
#~ "was only a small fraction of my horde. It would be very easy for me to "
#~ "defeat you. But I don't think it would do justice to my power. I mean my "
#~ "own power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have "
#~ "defeated my lord's captains, but it was really your hordes, not you.'"
#~ msgstr ""
#~ "Er sagt: »Nun, ihr habt einige meiner Anführer besiegt. Gute Arbeit. Doch "
#~ "dies war nur ein Bruchteil meiner Horden. Es wäre so leicht für mich euch "
#~ "zu besiegen. Doch denke ich nicht, dass dies meiner Macht gerecht werden "
#~ "würde. Ich meine meine eigene Macht, nicht die, die meinen Legionen "
#~ "innewohnt. Dies bringt mich zum zweiten Punkt. Ihr, Gweddry, seid ein "
#~ "Feigling von Heerführer. Ihr beansprucht den Sieg über die Anführer "
#~ "meines Herren für euch, doch in Wirklichkeit waren es eure Truppen und "
#~ "nicht ihr selbst, die sie besiegten.«"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-01 21:34-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-12 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1123,9 +1123,8 @@ msgstr ""
"SüdOst - Fort Tahn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
msgstr "Dan'Tonk, wir sind Weldyn also schon nah-"
msgstr "Dan'Tonk, wir sind Weldyn also schon nah."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:202
msgid ""
@ -4113,7 +4112,6 @@ msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in dem Minenschacht."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:428
#, fuzzy
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
msgstr ""
"Ihr habt mein Täuschungsmanöver aufgedeckt! Doch das spielt keine Rolle, "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-06 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-12 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Terrain malen"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr ""
msgstr "Grafik Cache Aktualisieren"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Delay Shroud Updates"
@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "Helligkeit der Anzeige anpassen"
#: src/preferences.cpp:827
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
msgstr "Tageszeit Grafiken vertauschen"
#: src/preferences.cpp:828
msgid "Music Volume:"
@ -407,6 +407,8 @@ msgstr ""
#: src/preferences.cpp:889
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
"Wählt, ob die Sonne entweder von links nach rechts, oder von rechts nach "
"links läuft"
#: src/preferences.cpp:892
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Ruben Philipp (the15thfeuergnu at yahoo de)\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-12 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1392,23 +1392,29 @@ msgstr "Sturmangriff"
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Forst der Furcht"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
msgid "Hexcake"
msgstr ""
msgstr "Hexagon"
# edited by ivanovic
# klingt komisch / falsch
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr ""
msgstr "2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Teamspiel."
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Icy Waters"
msgstr "Weihwasser"
msgstr "Eisiges Wasser"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
msgid ""
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgstr ""
"Kämpft im und um das eisige Wasser nahe eines bedeutenden Hafens im Norden "
"von Wesnoth."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@ -2995,18 +3001,20 @@ msgstr "Bergfried"
msgid "Canyon"
msgstr "Schlucht"
# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:438
#, fuzzy
msgid "ruin"
msgstr "Lebensentzug"
msgstr "Ruine"
# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:448
msgid "sunken ruin"
msgstr ""
msgstr "versunkene Ruine"
# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:458
msgid "swamp ruin"
msgstr ""
msgstr "Sumpfruine"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
@ -3382,27 +3390,30 @@ msgstr ""
msgid "loyal"
msgstr "loyal"
# edited by ivanovic
# klingt komisch
#: data/traits.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Ausgaben"
msgstr "Null Unterhalt"
# edited by ivanovic
#: data/traits.cfg:15
#, fuzzy
msgid "undead"
msgstr "Untote"
msgstr "untot"
# edited by ivanovic
#: data/traits.cfg:16
msgid "Immune to poison"
msgstr ""
msgstr "Immun gegen Gift"
#: data/traits.cfg:23
msgid "strong"
msgstr "kräftig"
# edited by ivanovic
#: data/traits.cfg:40
msgid "dextrous"
msgstr ""
msgstr "geschickt"
#: data/traits.cfg:52
msgid "quick"
@ -3716,17 +3727,17 @@ msgstr ""
"der Feind von einer eigenen, auf der entgegengesetzen Seite stehenden "
"Einheit abgelenkt wird. (Dies funktioniert nicht mit alliierten Einheiten.)"
# Korrigiert von chrber
# edited by ivanovic
#: data/translations/english.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Berserk:\n"
"When used offensively, this attack presses the engagement until one of the "
"combatants is slain."
msgstr ""
"Berserkertum:\n"
"Diese Einheit ist es gewohnt bis zum Tod zu kämpfen und ruht erst, wenn sie "
"selbst oder ihr Kontrahent gefallen ist."
"Diese Einheit ist es gewohnt bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
"offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, wenn sie selbst "
"oder ihr Kontrahent gefallen ist."
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
@ -4895,7 +4906,6 @@ msgstr "Drake Schmetterer"
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -8294,10 +8304,10 @@ msgstr "+Russische Übersetzung"
msgid "+Slovak Translation"
msgstr "+Slovakische Übersetzung"
# edited by ivanovic
#: src/about.cpp:280
#, fuzzy
msgid "+Slovenian Translation"
msgstr "+Slovakische Übersetzung"
msgstr "+Slowenische Übersetzung"
#: src/about.cpp:284
msgid "+Spanish Translation"
@ -9080,8 +9090,8 @@ msgstr "Spieler/Typ"
msgid "Faction"
msgstr "Fraktion"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
@ -9333,9 +9343,10 @@ msgstr "Verfügbarer Platz"
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Verfügbare Plätze"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_lobby.cpp:126
msgid "<no games open>"
msgstr ""
msgstr "<keine offenen Partien>"
#: src/multiplayer_wait.cpp:113
msgid "Leader: "