Updated polish translations.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-10-23 15:26:36 +00:00
parent 159e227c18
commit 9eae2bec19

View file

@ -8,14 +8,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-18 22:36-0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Borek <grzebo@poczta.onet.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-20 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Stradomski <pstradomski@poczta.gazeta.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/game.cfg:321 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
@ -913,62 +911,52 @@ msgid "&random-enemy.png,Random"
msgstr "&random-enemy.png,Losowa"
#: data/multiplayer.cfg:28
#, fuzzy
msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
msgstr "&human-general.png,Lojaliści"
msgstr "&human-lieutenant.png,Lojaliści"
#: data/multiplayer.cfg:40
#, fuzzy
msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
msgstr "&elvish-high-lord.png,Buntownicy"
msgstr "&elvish-captain,Buntownicy"
#: data/multiplayer.cfg:52
#, fuzzy
msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
msgstr "&orcish-warlord.png,Istoty z północy"
msgstr "&orcish-warrior.png,Mieszkańcy północy"
#: data/multiplayer.cfg:64 data/multiplayer.cfg:145
#, fuzzy
msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
msgstr "&undead-lich.png,Nieumarli"
msgstr "&undead-necromancer.png,Nieumarli"
#: data/multiplayer.cfg:76
#, fuzzy
msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
msgstr "&dwarf-lord.png,Sojusz Knalgański"
msgstr "&dwarf-warrior.png,Sojusz Knalgański"
#: data/multiplayer.cfg:88 data/multiplayer.cfg:169 data/multiplayer.cfg:261
#, fuzzy
msgid "&drake-flare.png,Drakes"
msgstr "&drake-warrior.png,Smoki"
msgstr "&drake-flare.png,Smoki"
#: data/multiplayer.cfg:101
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczna"
#: data/multiplayer.cfg:109
#, fuzzy
msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
msgstr "&human-general.png,Ludzie"
msgstr "&human-lieutenant.png,Ludzie"
#: data/multiplayer.cfg:121
#, fuzzy
msgid "&elvish-captain.png,Elves"
msgstr "&elvish-high-lord.png,Elfy"
msgstr "&elvish-captain.png,Elfy"
#: data/multiplayer.cfg:133
#, fuzzy
msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
msgstr "&orcish-warlord.png,Orki"
msgstr "&orcish-warrior.png,Orki"
#: data/multiplayer.cfg:157
#, fuzzy
msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
msgstr "&dwarf-lord.png,Krasnoludy"
msgstr "&dwarf-warrior.png,Krasnoludy"
#: data/multiplayer.cfg:180
msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
msgstr ""
msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
#: data/multiplayer.cfg:193
msgid "Age of Heroes"
@ -979,9 +967,8 @@ msgid "&human-general.png,Loyalists"
msgstr "&human-general.png,Lojaliści"
#: data/multiplayer.cfg:213
#, fuzzy
msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
msgstr "&elvish-high-lord.png,Buntownicy"
msgstr "&elvish-marshal.png,Buntownicy"
#: data/multiplayer.cfg:225
msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
@ -1014,7 +1001,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
#, fuzzy
msgid "An Island"
msgstr "Wyspa"
@ -1526,10 +1512,15 @@ msgid ""
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
"Jednostka walcząca z wrogiem zdobywa punkty doświadczenia, oznaczane jako PD "
"(albo XP). Ilość zdobytych punktów jest równa poziomowi doświadczenia "
"przeciwnika, który zazwyczaj reprezentuje jego siłę. Jednakże znacznie "
"więcej punktów doświadczenia jest zdobywane jest po pokonaniu przeciwnika. "
"Zwycięzca otrzymuje 8 razy tyle punktów, ile wynosi poziom pokonanego."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr ""
msgstr "Co dzieje się, kiedy jednostka awansuje?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
msgid ""
@ -1660,7 +1651,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
#: src/show_dialog.cpp:471
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Tak"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
@ -2221,9 +2212,8 @@ msgid "XP"
msgstr "PD"
#: data/themes/default.cfg:142 data/themes/default.cfg:478
#, fuzzy
msgid "gold"
msgstr "chłód"
msgstr "złoto"
#: data/themes/default.cfg:150 data/themes/default.cfg:486
#, fuzzy
@ -2247,11 +2237,11 @@ msgstr "Dochód"
#: data/themes/default.cfg:285 data/themes/default.cfg:623
msgid "statuspanel^level"
msgstr "panelstanu^poziom"
msgstr "poziom"
#: data/themes/default.cfg:317 data/themes/default.cfg:655
msgid "statuspanel^movement"
msgstr "panelstanu^ruch"
msgstr "ruch"
#: data/translations/english.cfg:2
msgid "Easy"
@ -2392,9 +2382,8 @@ msgstr ""
"a wieczorem jakby był dzień."
#: data/translations/english.cfg:49
#, fuzzy
msgid "illuminates"
msgstr "oświetla,uzdrawia"
msgstr "oświetla"
#: data/translations/english.cfg:54
msgid ""
@ -2778,7 +2767,6 @@ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:178
#, fuzzy
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr "$name|ham,$name|ton,Las $name,Puszcza $name"
@ -4099,9 +4087,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
#, fuzzy
msgid "slam"
msgstr "Wyspa"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
#, fuzzy
@ -6464,20 +6451,18 @@ msgstr ""
"bitwy."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Trol bohater"
msgstr "Trol skałomiot"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
"recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
"themselves with large rocks they hurl at their opponents."
msgstr ""
"Trole to silne i brutalne człekopodobne stwory, które ponadto mają niezwykłą "
"zdolność regeneracji. Choć te Trole to zaledwie szczenięta, ich rasa słynie "
"z niezwykle szybkiego dojrzewania."
"zdolność regeneracji. Te trole uzbrojone są w ogromne głazy, którymi miotają "
"w swoich przeciwników."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@ -6753,7 +6738,6 @@ msgid "+Internationalization Manager"
msgstr "+Zarządca internacjonalizacji"
#: src/about.cpp:130
#, fuzzy
msgid "+Basque Translation"
msgstr "+Tłumaczenie duńskie"
@ -6786,7 +6770,6 @@ msgid "+German Translation"
msgstr "+Tłumaczenie niemieckie"
#: src/about.cpp:184
#, fuzzy
msgid "+Greek Translation"
msgstr "+Tłumaczenie francuskie"
@ -6807,7 +6790,6 @@ msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Tłumaczenie polskie"
#: src/about.cpp:214
#, fuzzy
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "+Tłumaczenie portugalskie"
@ -7075,7 +7057,7 @@ msgstr "niewidzialny"
#: src/font.cpp:169
msgid "Vera.ttf"
msgstr ""
msgstr "Bepa-Roman.ttf"
#: src/game.cpp:138
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
@ -7131,9 +7113,8 @@ msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Poziom trudności:"
#: src/game.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kontynuuj ruch"
msgstr "Połącz z serwerem."
#: src/game.cpp:986
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
@ -7144,7 +7125,6 @@ msgid "Server: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Nie mogę się podłączyć do hosta"
@ -7169,52 +7149,44 @@ msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Elficki kapitan"
msgstr "Opublikuj kampanię:"
#: src/game.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Kampania"
msgstr "Usuń kampanię"
#: src/game.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Nie ma dostępnych kampanii"
#: src/game.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Wybór gry do wczytania"
msgstr "Wybór kampanii do wczytania"
#: src/game.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Get Campaign"
msgstr "Kampania"
msgstr "Pobierz kampanię"
#: src/game.cpp:1076
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Kampania"
msgstr "Kampania zainstalowana"
#: src/game.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "Gra została zapisana"
msgstr "Kampania została zainstalowana."
#: src/game.cpp:1096
msgid "Network communication error."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Wybierz serwer do połączenia"
msgstr "Zdalny komputer rozłączył się."
#: src/game.cpp:1100
msgid ""
@ -7231,14 +7203,12 @@ msgid "The server responded with an error: \""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Drużyna"
msgstr "Warunki"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Response"
msgstr "zamiana w kamień"
msgstr "Odpowiedź"
#: src/game.cpp:1190
msgid "Join Official Server"
@ -7258,27 +7228,24 @@ msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Dołącz do już założonej gry"
#: src/game.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Gracz sieciowy"
msgstr "Poprowadź grę sieciową"
#: src/game.cpp:1192
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Nie łącz się z serwerami, tylko załóż własną grę wieloosobową"
#: src/game.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Stwórz grę"
msgstr "Gra na jednym komputerze"
#: src/game.cpp:1193
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Human vs AI"
msgstr "Ludzie"
msgstr "Ludzie kontra komputer"
#: src/game.cpp:1194
msgid "Play a game against AI opponents"
@ -7807,9 +7774,8 @@ msgid "Waiting for game to start..."
msgstr "Oczekiwanie na początek gry..."
#: src/multiplayer_client.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Connect to Host"
msgstr "Kontynuuj ruch"
msgstr "Podłącz do serwera"
#: src/multiplayer_client.cpp:255
msgid "Choose host to connect to"
@ -7852,14 +7818,12 @@ msgid "?"
msgstr ""
#: src/multiplayer_client.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Leader: "
msgstr "Dowódca"
msgstr "Dowódca:"
#: src/multiplayer_client.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Recruits: "
msgstr "Rekrutacji"
msgstr "Rekrutacji:"
#: src/multiplayer_connect.cpp:48
msgid " Computer vs Computer "
@ -8144,7 +8108,6 @@ msgid "him"
msgstr "go"
#: src/playturn.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr ""
"Zostałeś oddzielony(a) od swojej armii i nie możesz przywoływać jednostek"
@ -8158,9 +8121,8 @@ msgstr ""
"(Musisz mieć jakieś jednostki pozostałe z poprzednich misji)"
#: src/playturn.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr "sztuk złota, żeby przywołać jednostkę"
msgstr "Musisz mieć $cost sztuk złota, żeby przywołać jednostkę"
#: src/playturn.cpp:1809
msgid "Dismiss Unit"
@ -8212,7 +8174,7 @@ msgstr "Zadane obrażenia (EV)"
#: src/playturn.cpp:2091
msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr "Zadane obrażenia (EV)"
msgstr "Otrzymane obrażenia (EV)"
#: src/playturn.cpp:2134
msgid "Search"
@ -8220,7 +8182,7 @@ msgstr "Szukaj"
#: src/playturn.cpp:2144
msgid "prompt^Command:"
msgstr "prompt^Polecenie:"
msgstr "Polecenie:"
#: src/playturn.cpp:2155
msgid "Chat Log"
@ -8325,19 +8287,16 @@ msgid "Chaotic units"
msgstr "Jednostki chaotyczne"
#: src/reports.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Owned village"
msgstr "Wioska"
msgstr "Twoja wioska"
#: src/reports.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Enemy village"
msgstr "Wioska"
msgstr "Wioska przeciwnika"
#: src/reports.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Allied village"
msgstr "Gobliński plądrownik"
msgstr "Wioska sojusznika"
#: src/show_dialog.cpp:953
msgid "KB"
@ -8349,31 +8308,31 @@ msgstr "Wersja"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Główne menu^Ćwiczenia"
msgstr "Ćwiczenia"
#: src/titlescreen.cpp:173
msgid "TitleScreen button^Campaign"
msgstr "Główne menu^Kampania"
msgstr "Kampania"
#: src/titlescreen.cpp:174
msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
msgstr "Główne menu^Gra z innymi"
msgstr "Gra z innymi"
#: src/titlescreen.cpp:175
msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr "Główne menu^Zapisane gry"
msgstr "Zapisane gry"
#: src/titlescreen.cpp:176
msgid "TitleScreen button^Language"
msgstr "Główne menu^Język"
msgstr "Język"
#: src/titlescreen.cpp:177
msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Główne menu^Ustawienia"
msgstr "Ustawienia"
#: src/titlescreen.cpp:179
msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "Główne menu^Wyjście"
msgstr "Wyjście"
#: src/titlescreen.cpp:180
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
@ -8454,82 +8413,3 @@ msgstr "Kasowanie pliku się nie powiodło."
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Naga"
#~ msgid "Host Multiplayer Game"
#~ msgstr "Załóż własną grę"
#~ msgid "TitleScreen button^About"
#~ msgstr "Główne menu^O grze"
#~ msgid "hp"
#~ msgstr "pż"
#~ msgid "xp"
#~ msgstr "pd"
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night."
#~ msgstr "Uzbrojeni w ciężkie buzdygany Bandyci grabią i zabijają nocą."
#~ msgid "Drake Beak"
#~ msgstr "Smoczy dziób"
#~ msgid ""
#~ "Smaller than most Drakes, the Beaks are therefore more agile and can "
#~ "fight even when flying."
#~ msgstr ""
#~ "Mniejsze od większości smoków, dzioby są bardziej zwinne i mogą walczyć "
#~ "nawet w locie."
#~ msgid "beak"
#~ msgstr "dziób"
#~ msgid "Drake Guard"
#~ msgstr "Smoczy strażnik"
#~ msgid "Drake Hatchling"
#~ msgstr "Smocze pisklę"
#~ msgid "Drake Mage"
#~ msgstr "Smoczy mag"
#~ msgid ""
#~ "Like all Mages, the Drake Mages are capable of using magic in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Jak wszyscy Magowie, Smoczy magowie mogą używać magii podczas bitwy."
#~ msgid "ice shot"
#~ msgstr "lodowy strzał"
#~ msgid "Drake Petit"
#~ msgstr "Smoczek"
#~ msgid "Drake Slaves are servile members of this reptilian race."
#~ msgstr "Smoczy niewolnicy to słudzy tej gadziej rasy."
#~ msgid "Drake Worker"
#~ msgstr "Smoczy robotnik"
#~ msgid "+Brazilian Translation"
#~ msgstr "+Tłumaczenie brazylijskie"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapis"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "Wyjść?"
#~ msgid "Recruit unit"
#~ msgstr "Rekrutuj jednostkę"
#~ msgid "You must have at least"
#~ msgstr "Musisz mieć co najmniej"
#~ msgid "Owned"
#~ msgstr "Własna"
#~ msgid "Enemy"
#~ msgstr "Wroga"
#~ msgid "Allied"
#~ msgstr "Sprzymierzona"