updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-10-24 10:55:59 +02:00
parent 9561a65b82
commit 9e91ddb1fe
5 changed files with 462 additions and 409 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@
* Sceptre of Fire:
* Some revisions/bugfixes to Scenario 9 "Caverns of Flame"
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Portuguese (Brazil)
* Updated translations: British English, Polish, Portuguese (Brazil)
### Lua API
### Multiplayer
* During allies' turns, use orb colors to show which ones can still move (issue #1424). Also enabled for allied AI sides in singleplayer.

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n"
@ -44,16 +44,14 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Poziom początkujący, 9 scenariuszy)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(początkujący)"
msgstr "Początkujący"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
@ -62,10 +60,8 @@ msgstr "Cywil"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(łatwy)"
msgstr "Łatwy"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
@ -74,10 +70,8 @@ msgstr "Rekrut"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(normalny)"
msgstr "Normalny"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
@ -250,6 +244,10 @@ msgid ""
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
"who remain. The South Guard is no more."
msgstr ""
"Najmocniej przepraszam, sir! Bandyci plądrowali wioski i zabijali chłopów "
"staraliśmy się ich odeprzeć i wygnać stąd, ale ich liczba była zbyt duża. "
"Niestety, Sir Gerrick i ja jesteśmy teraz dwoma ostatnimi, którzy pozostali. "
"Południowa Straż już nie istnieje."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
@ -317,6 +315,11 @@ msgid ""
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
msgstr ""
"W końcu, posiłki! Panie rycerzu, bandyci opanowali całą wieś, zabijając i "
"plądrując bezwzględnie i bezlitośnie. Moi ludzie wraz ze mną próbowali z "
"nimi walczyć, ale niestety zostaliśmy pokonani, a większość moich ludzi "
"zginęła. Ledwo udało mi się obronić ten fort, ale Południowa Straż upadła i "
"nie wiem, jak długo jeszcze się utrzymam..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
@ -325,6 +328,9 @@ msgid ""
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadels "
"armory?"
msgstr ""
"Nie wpadaj w rozpacz! Jestem pewien, że możemy przepędzić tych bandytów "
"jeśli zwołamy chłopów i uzupełnimy braki na stanowiskach. Czy mamy jeszcze "
"trochę broni w zbrojowni cytadeli?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
@ -332,6 +338,8 @@ msgid ""
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
"the peasants if that is your wish, commander."
msgstr ""
"Pozostał mały zapas włóczni i łuków. Rozdam je chłopom, jeśli sobie tego "
"życzysz, dowódco."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
@ -342,6 +350,10 @@ msgid ""
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
"fights again!"
msgstr ""
"<i>Więc zdecydował, że mam przejąć dowodzenie? Bardzo dobrze, nigdy bałem "
"się nowych wyzwań.</i> Tak, powinniśmy zebrać tylu żołnierzy, ilu się da w "
"moim obozie i zorganizować front przeciwko bandytom. Podniosę biało-czerwone "
"sztandary i poprowadzę nas przeciwko nim. Południowa Straż znów walczy!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
@ -350,6 +362,9 @@ msgid ""
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
"him and causing their attacks to deal more damage."
msgstr ""
"Jako starszy oficer piechoty, Sir Gerrick jest zarówno potężnym wojownikiem, "
"jak i zdolnym przywódcą, podnoszącym ducha walki mniej doświadczonych "
"żołnierzy w jego pobliżu i sprawiając, że ich ataki zadają więcej obrażeń."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
@ -533,6 +548,8 @@ msgid ""
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
"brothers send more men my way."
msgstr ""
"Niech to szlag! Rzeczywiście udało im się przetrwać noc! Muszę się utrzymać, "
"aż moi bracia wyślą do mnie więcej ludzi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
@ -595,6 +612,8 @@ msgid ""
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
"for their crimes and murders!"
msgstr ""
"Tak czy owak, jestem uleczony i gotowy do walki. Ukarzmy tych bandytów za "
"ich zbrodnie i morderstwa!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
@ -631,6 +650,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
msgstr ""
"Południowa Straż znowu powstała? To byłby dla mnie zaszczyt, gdybym mógł "
"walczyć u waszego boku!"
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
@ -691,6 +712,8 @@ msgid ""
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
msgstr ""
"Posiłki od moich braci! Wspaniale!. Chodźmy i zmiażdżmy tego robaczka, który "
"wyobraża sobie, że jest rycerzem. Te ziemie należą do braci Urza!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
@ -698,6 +721,8 @@ msgid ""
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
"here and retreat..."
msgstr ""
"Jest ich zbyt wielu! Nie mam wyboru, muszę opuścić tutejszych chłopów i "
"wycofać się..."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
@ -728,6 +753,10 @@ msgid ""
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
msgstr ""
"Nie. Pierwotnie zostałem wysłany przez króla Haldrica do zbadania sprawy, "
"ponieważ od tygodni nie słyszał od ciebie żadnej wiadomości. Byłem "
"przygotowany, aby w razie potrzeby przejąć dowództwo nad Południową Strażą, "
"ale nie żeby walczyć z tyloma bandytami z tak małą liczbą ludzi!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
@ -736,6 +765,9 @@ msgid ""
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
msgstr ""
"Tak jest, nie mogłeś wiedzieć, czy Sir Loris nie doniósł o naszych "
"kłopotach. Żałuję, że Król nie przysłał więcej posiłków, chociaż mimo "
"swojego wieku wydajesz się całkiem zdolnym dowódcą."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
@ -745,6 +777,10 @@ msgid ""
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
"against these bandits anyway?"
msgstr ""
"Ćwiczyłem się z najlepszymi i być może to zrekompensuje brak doświadczenia, "
"jaki mogę mieć. Musimy się przynajmniej modlić, żeby moja obecność tutaj "
"wystarczyła do zaradzenia tym wstrząsającym okolicznościom. Od jak dawna "
"walczysz z tymi bandytami?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
@ -775,6 +811,9 @@ msgid ""
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
"Come, men, let us ride to the city!"
msgstr ""
"Twoja historia jest rzeczywiście bardzo osobliwa, ale pozostając tutaj, "
"niczego nie osiągniemy. Będziemy musieli poszukać odpowiedzi u Sir Lorisa w "
"Westin. Chodźcie, ludzie, jedźmy do miasta!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
@ -863,6 +902,8 @@ msgid ""
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
msgstr ""
"Świetnie, ale bitwa jeszcze nie została wygrana i nadal nie ma śladu Sir "
"Lorisa. Sir Deoranie, powinienieś zabezpieczyć twierdzę."
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
@ -880,6 +921,9 @@ msgid ""
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
msgstr ""
"Pokój, jestem przyjacielem! Nazywam się Hylas, jestem doradcą Sir Lorisa i "
"głównym ministrem rady miejskiej. Dzięki twojemu przybyciu na czas, miasto "
"jest uratowane!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
@ -887,6 +931,8 @@ msgid ""
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
"Loris? And where is the city garrison?"
msgstr ""
"W rzeczy samej, pokonaliśmy większość bandytów w mieście. Ale gdzie jest Sir "
"Loris? I gdzie jest garnizon miejski?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
@ -899,6 +945,13 @@ msgid ""
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
"stand with us here."
msgstr ""
"Niestety, Sir Loris poległ w bitwie kilka dni temu. Od tygodni ostrzegaliśmy "
"go przed nową siłą tych bandytów, ale on nie chciał poprowadzić swoich ludzi "
"przeciwko nim, dopóki ich siła nie stała się zbyt wielka, byśmy mogli z nią "
"sobie poradzić. Wysłałem posłańca do króla w sprawie naszego losu, ale "
"musiało go spotkać jakieś nieszczęście, bo jesteście pierwszymi posiłkami, "
"które tu przybyły. Gdyby tylko Sir Loris wysłał wcześniej jeźdźca, mógłby "
"przeżyć wystarczająco długo, by tu z nami być."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350
@ -907,6 +960,9 @@ msgid ""
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
"bandits and drive them from our city."
msgstr ""
"W rzeczy samej. Chociaż mógł być głupcem, nadal smuci mnie wiadomość o jego "
"śmierci. Po jego odejściu wydaje się, że będę musiał poprowadzić mieszkańców "
"miasteczka przeciwko bandytom i wypędzić ich z naszego miasta."
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
@ -996,7 +1052,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477
msgid "Absu"
msgstr ""
msgstr "Absu"
#. [message]: speaker=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:487
@ -1004,6 +1060,8 @@ msgid ""
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
"the bandits who have been trying to ransack my home."
msgstr ""
"Białoczerwone sztandary Południowej Straży! To mile widziana odmiana od "
"bandytów, którzy próbowali splądrować mój dom."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:491
@ -1011,11 +1069,13 @@ msgid ""
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
msgstr ""
"Dokładnie, przyszliśmy, aby wypędzić tych podłych bandytów. Czy chciałbyś "
"dołączyć do naszej bitwy o przywrócenie pokoju w Westin?"
#. [message]: speaker=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:495
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
msgstr ""
msgstr "To byłby zaszczyt walczyć u twojego boku, panie rycerzu."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:577
@ -1063,6 +1123,8 @@ msgid ""
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
"deals bonus damage to undead foes."
msgstr ""
"Minister Hylas może leczyć sojusznicze jednostki w pobliżu, a jego "
"<i>astralny</i> atak zadaje dodatkowe obrażenia nieumarłym wrogom."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:628
@ -1090,7 +1152,7 @@ msgstr "Nie pomściliśmy śmierci mojego brata! To moja porażka!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:689
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
msgstr ""
msgstr "Bandyci są w rozsypce! Ocaliliśmy Weston!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:694
@ -1098,28 +1160,30 @@ msgid ""
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
"summoned undead?"
msgstr ""
"W rzeczy samej. Jednak to zwycięstwo jest niepokojące. Jak zwykły bandyta "
"mógł wzywać nieumarłych?"
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:709
msgid "Ixlathal"
msgstr ""
msgstr "Ixlathal"
#. [message]: speaker=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:716
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
msgstr ""
msgstr "Pan przesyła swe pozdrowienia. Wydano rozkaz zburzenia miasta."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:720
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
msgstr ""
msgstr "Próbuję, ale ich opór jest zbyt silny..."
#. [message]: speaker=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:724
msgid ""
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
"battle."
msgstr ""
msgstr "To odejdź na bok, żyjący. Skorzystam ze świeżych zwłok z bitwy."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:815
@ -1127,6 +1191,8 @@ msgid ""
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
"abandon Westin and let them sack the city..."
msgstr ""
"Więcej nieumarłych! Niestety, nie możemy utrzymać się przeciw tak wielkiej "
"sile. Będziemy musieli opuścić Westin i pozwolić im plądrować miasto..."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:824
@ -1200,6 +1266,10 @@ msgid ""
"days ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
msgstr ""
"Bardzo dobrze. Chociaż zapewne wysłanie do króla prośby o posiłki zajmie "
"zbyt dużo czasu, pamiętam, że kilka dni jazdy stąd była mała placówka. Wyślę "
"do nich wiadomość z prośbą o kilku jeźdźców, a potem powinniśmy pospieszyć "
"do lasu Aethenwood, aby znaleźć elfy."
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
@ -1277,6 +1347,11 @@ msgid ""
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
"wary of men though they may be."
msgstr ""
"Nie możemy się bać i unikać wszystkiego, czego nie rozumiemy! Sir Loris mógł "
"nie ufać elfom, ale teraz go nie ma i śmiem twierdzić, że to w wyniku jego "
"własnej głupoty! Nie mamy sił, by walczyć z nieumarłymi, ani sposobów, by "
"odkryć ich źródło; możemy tylko zwrócić się o pomoc do tych elfów, uważając "
"na to, jacy są."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
@ -1284,6 +1359,8 @@ msgid ""
"Nevertheless, we musnt charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
msgstr ""
"Niemniej jednak nie możemy szarżować w ciemno. Nawet jeśli elfy raczej nas "
"nie zaatakują, nie wiemy, co jeszcze kryje się w tych lasach."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
@ -1299,6 +1376,9 @@ msgid ""
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
"powers against him and then surely he will fall!"
msgstr ""
"Straciłem dwóch braci przez tego chłopca! Ten Deoran, choć wydaje się młody, "
"może być bardziej zdolny, niż myślałem. Wszystko jedno. Użyję przeciwko "
"niemu moich nowych mocy, a wtedy na pewno upadnie!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
@ -1367,7 +1447,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
msgstr ""
msgstr "Ha! A masz, kryminalna szumowino!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
@ -1428,35 +1508,27 @@ msgstr "Eltenmir"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
#, fuzzy
#| msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
msgstr "Stać! Kto wszedł do naszej cytadeli bez pozwolenia?"
msgstr "Stać! Kto wszedł do naszego świętego gaju bez pozwolenia?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
msgid "De—"
msgstr ""
msgstr "De..."
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
#| "your life is thus forfeit."
msgid ""
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
"our lands is death. What is your name?"
msgstr ""
"Mów uważnie, gdyż karą za wkroczenie na nasze ziemie jest śmierć, więc twoje "
"życie zależy od tego, co powiesz."
"Ostrożnie wybieraj słowa, człowieku. Wiedz, że karą za wkroczenie na nasze "
"ziemie jest śmierć. Jak się nazywasz?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid "Deoran"
msgid "Deora—"
msgstr "Deoran"
msgstr "Deora..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
@ -1782,10 +1854,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgid "Sounds like a charming fellow."
msgstr "Spodziewamy się czarującego jegomościa..."
msgstr "Brzmi jak czarujący jegomość..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309
@ -1882,10 +1952,8 @@ msgstr "Twoja śmierć nie była daremna! Mój ochroniarz cię pomści!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:434
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:439
#, fuzzy
#| msgid "You have a bodyguard?!"
msgid "You have bodyguards?!"
msgstr "Masz ochroniarza?!"
msgstr "Masz ochroniarzy?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:492
@ -1894,10 +1962,8 @@ msgstr "Elficki ochroniarz"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:509
#, fuzzy
#| msgid "Elvish Bodyguard"
msgid "female^Elvish Bodyguard"
msgstr "Elficki ochroniarz"
msgstr "Elficka ochroniarz"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522
@ -2238,10 +2304,8 @@ msgstr ""
#. Note that masters is in plural.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
#, fuzzy
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
msgid "The masters of the undead are defeated!"
msgstr "Władca nieumarłych został pokonany!"
msgstr "Władcy nieumarłych zostali pokonani!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
@ -2299,10 +2363,8 @@ msgstr "Chyba widzę jakieś poruszenie we mgle... to mi wygląda na obóz!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgid "Thank the light, youre alive!"
msgstr "Dzięki bogom! Żyjesz!"
msgstr "Dzięki światłości! Żyjesz!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
@ -2759,10 +2821,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1142
#, fuzzy
#| msgid "Now, on with those bandits!"
msgid "Now to defeat those bandits!"
msgstr "Teraz dopadnijmy tych bandytów!"
msgstr "Teraz pokonajmy tych bandytów!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1173
@ -3009,17 +3069,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:639
#, fuzzy
#| msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
msgstr "Mebrin! Mój dawny mentor! Czy to naprawdę ty?"
msgstr "Mebrin! Mój stary mistrz! Czy to naprawdę ty?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:645
#, fuzzy
#| msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgid "Eth... Ethiliel?"
msgstr "Eth... Ethiliel? Jesteś tutaj?"
msgstr "Eth... Ethiliel?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:650
@ -3609,17 +3665,13 @@ msgstr "Eee, Panie Ogrze, nie jesteśmy zbyt smaczni."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
#, fuzzy
#| msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
msgstr "Oj. Ja chcieć tylko smaczne jedzenie. Idźcie stąd."
msgstr "Oj. Ja chcieć tylko smaczne mięso. Idźcie stąd."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
#, fuzzy
#| msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
msgstr "Stać! Ja wam nie wierzyć! Ja was zjeść!"
msgstr "Czekać! Ja nie wierzyć! Ja was zjeść!"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
@ -3629,7 +3681,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
msgid "Humans! Vile beasts!"
msgstr ""
msgstr "Ludzie! Podłe bestie!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
@ -3637,6 +3689,9 @@ msgid ""
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
msgstr ""
"Co? Jesteśmy twoimi przyjaciółmi, a nie wrogami! Nie chcemy cię skrzywdzić. "
"Moi ludzie i ja jesteśmy po prostu zmęczeni i życzymy sobie wrócić do "
"naszych domów."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
@ -3644,6 +3699,7 @@ msgid ""
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
"Mebrin!"
msgstr ""
"Zachowaj te życzenia na inne życie, psie! Porwałeś i zabiłeś Mędrca Mebrina!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
@ -3651,6 +3707,8 @@ msgid ""
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
msgstr ""
"Nic takiego nie zrobiliśmy! Mebrin z własnej woli zgłębiał mroczną sztukę. "
"Został przez nią pochłonięty i zamieniony w istotę wielkiego zła!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
@ -3658,6 +3716,8 @@ msgid ""
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
"stupidity of humanity know no bounds?"
msgstr ""
"Jak śmiesz! Oskarżać naszego ukochanego mędrca o takie rzeczy... czy głupota "
"ludzkości nie zna granic?"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
@ -3665,11 +3725,13 @@ msgid ""
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
"not innocent either."
msgstr ""
"Ten człowiek mówi prawdę. Chociaż moje serce opłakuje Mebrina, on też nie "
"był niewinny."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
msgid "Fine words for a traitor."
msgstr ""
msgstr "Dobre słowa jak na zdrajcę."
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
@ -3677,6 +3739,8 @@ msgid ""
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
"stand down this instant, warrior!"
msgstr ""
"Tak śmiesz do mnie mówić? Zapomniałeś już, kim jestem? <i Rozkazuję</i> ci "
"natychmiast ustąpić, wojowniku!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
@ -3684,11 +3748,13 @@ msgid ""
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
msgstr ""
"Twoje rozkazy nie mają już znaczenia, przyjaciółko drzewobójców. Jeśli się "
"nie wycofasz, zabijemy cię razem z nimi!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Ethiliel, co tu do cholery się wyprawia?</i>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
@ -3697,6 +3763,9 @@ msgid ""
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
msgstr ""
"<i>Nie jestem pewna. Wielu naszych ludzi kochało Mebrina. Jego śmierć "
"musiała bardzo rozgniewać niektórych z nich, być może do tego stopnia, że "
"stali się całkowicie irracjonalni. Nawet to wydaje mi się szaleństwem.</i>"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
@ -3705,6 +3774,9 @@ msgid ""
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
msgstr ""
"<i>Ale żeby być na tyle rozgniewanym, by cię zaatakować? Poza tym byłaś jego "
"uczennicą. Masz prawo być najbardziej wściekła ze wszystkich, ale nawet ty "
"zawarłaś z nami pokój. Czy nie powinni zdać sobie z tego sprawy?</i>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
@ -3720,7 +3792,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
msgid "<i>What should we do?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Co mamy robić?</i>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
@ -3733,7 +3805,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
msgid "<i>Very well.</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Bardzo dobrze.</i>"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#. Defeat message after time-over
@ -5391,20 +5463,12 @@ msgstr ""
"odbudowy zniszczonych murów i bastionów miasta. W końcu, gdy stopniał śnieg "
"i drogi znów stały się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#~| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. "
#~| "The Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
#~ msgstr ""
#~ "Młody rycerz Deoran zostaje wysłany, by objąć dowództwo nad Południową "
#~ "Strażą... Uwaga: Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do "
#~ "Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy.\n"
#~ "\n"
#~ "Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do Wesnoth. Poziom "
#~ "trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy."
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Wieści dobre i złe"
@ -5485,34 +5549,22 @@ msgstr ""
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Przeprowadź Sir Gerricka na północny skraj lasów"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgstr "Pokonaj królową Xeilę"
#~ msgstr "Pokonaj Królową Xeilę"
#, fuzzy
#~| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "Nieprzywołane jednostki będą dostępne dla Deorana."
#~ msgstr "Przywołane jednostki będą niedostępne dla Deorana."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~| "Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgstr ""
#~ "Sss... Oto ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami! Sss..."
#~ "Sss... Przyszli ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami!"
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgstr "Natknęliśmy się na gniazdo nag!"
#~ msgstr "Natknęliśmy się na kryjówkę nag!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "Sss... Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..."
#~ msgstr "Sss... Elfy też. Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
@ -5585,10 +5637,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "Sss... Kto teraz zajmie się moim potomstwem? Sss..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne? Ja brać elfy na potrawka."
#~ msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne?"
#, fuzzy
#~| msgid ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl_PL\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#. [attack]: type=impact
@ -1747,9 +1747,9 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "Dune Scorcher"
#| msgid "female^Necromancer"
msgid "female^Dune Falconer"
msgstr "Wydmowy spopielacz"
msgstr "Nekromantka"
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:37
@ -2076,9 +2076,9 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "Dune Burner"
#| msgid "Merman Hunter"
msgid "female^Dune Sky Hunter"
msgstr "Wydmowy spalacz"
msgstr "Mermen łowca"
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:37
@ -3674,7 +3674,7 @@ msgid ""
"craftsmen can offer."
msgstr ""
"Dowodzący całymi armiami generałowie są odpowiedzialni za ochronę dużych lub "
"istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak "
"istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak "
"biegli w sztuce wojennej, że nawet mając do dyspozycji tylko świeżych "
"rekrutów potrafią przeprowadzić strategiczny atak przeciwko przeważającym "
"siłom przeciwnika i wyjść z takiego starcia zwycięsko. Noszą zdobione zbroje "
@ -4714,7 +4714,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki, a za broń chwytają dopiero w "
"ostateczności. Choć pokojowi z natury, będą wytrwale bronić swych domów. "
"Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w "
"Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w "
"walce utrzymać szyku. Z uwagi na uzbrojenie, które stanowią narzędzia "
"rolnicza oznacza, powinno się rzucać chłopów do walki tylko jeśli nie ma "
"innego wyjścia."
@ -4744,7 +4744,7 @@ msgstr ""
"czasów, gdy ich przodkowie dorabiali się bogactw na wojaczce. Noszą oni "
"zbroje tak umiejętnie dopasowane, że budzą zazdrość nawet u krasnoludzkich "
"kowali. Ci szlachetni wojownicy przeszli długi trening poruszania się w "
"ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż "
"ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż "
"sugeruje to widok okrywającego ich pozłacanego pancerza."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
@ -4996,11 +4996,11 @@ msgid ""
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
msgstr ""
"Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich "
"sił zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi "
"żołnierze jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność "
"po wyjściu na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie "
"w nich potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy "
"Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich sił "
"zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi żołnierze "
"jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność po wyjściu "
"na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie w nich "
"potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy "
"charakterystycznych trójzębów."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
@ -5284,8 +5284,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mermeńscy wojownicy stanowią trzon armii mermenów. Posługują się trójzębami "
"z niespotykanymi wśród innych ras umiejętnościami i finezją, a powinno robić "
"to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. "
"Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach."
"to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. "
"Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach."
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4
@ -5414,7 +5414,7 @@ msgid ""
"land."
msgstr ""
"Jastrzębie, zwyczajowo wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i stanowią "
"symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać "
"symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać "
"przeciwników na strzępy, a ich wspaniała prędkość jest kluczowa w zwiadzie."
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
@ -5849,7 +5849,7 @@ msgstr ""
"zgadza się pod względem kilku faktów - choć powolne i o prostym umyśle, yeti "
"są ekstremalnie odporne i potrafią zabić każdą napotkaną osobę przy pomocy "
"gołych pięści. To wystarcza, by nawet wątpiący w ich istnieje nie "
"zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje."
"zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje."
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
@ -5979,9 +5979,9 @@ msgstr "ostrze wojenne"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Naga Myrmidon"
#| msgid "Nagini Myrmidon"
msgid "Nagini Ophidian"
msgstr "Naga myrmidon"
msgstr "Nagini myrmidonka"
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
@ -6009,16 +6009,16 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
#| msgid "Nagini Fighter"
msgid "Nagini Ringcaster"
msgstr "Naga wojownik"
msgstr "Nagini wojowniczka"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
#| msgid "Naga Warrior"
msgid "Naga Sicarius"
msgstr "Naga wojownik"
msgstr "Naga żołnierz"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
@ -6138,9 +6138,9 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
#| msgid "Nagini Fighter"
msgid "Nagini Zephyr"
msgstr "Naga wojownik"
msgstr "Nagini wojowniczka"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
@ -6290,7 +6290,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
msgid "Orcish Nightblade"
msgstr ""
msgstr "Ork ostrze nocy"
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21
@ -6546,9 +6546,9 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dune Skirmisher"
#| msgid "Saurian Skirmisher"
msgid "female^Saurian Skirmisher"
msgstr "Wydmowy harcownik"
msgstr "Jaszczurzy harcownik"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
@ -7502,231 +7502,6 @@ msgid ""
"hinder their enemies."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
#~ "march alone."
#~ msgstr ""
#~ "Choć łuki są przez wiele orków uważane za broń dla tchórzy, praktyczne "
#~ "zalety tego oręża sprawiają, że nawet wśród orków występują łucznicy, "
#~ "rekrutujący się przede wszystkim spośród młodszych i słabszych orków. "
#~ "Łucznicy orków rzadko bywają dobrze wyposażeni i nie przechodzą nawet "
#~ "podstawowego szkolenia. Pomimo to ich łuki potrafią być groźne nawet w "
#~ "niewprawnych rękach, zwłaszcza że oddziałom łuczników najczęściej "
#~ "towarzyszą inne jednostki."
#~ msgid ""
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
#~ msgstr ""
#~ "Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie "
#~ "(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający "
#~ "zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków "
#~ "postury, ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny "
#~ "cios, stosowana przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej "
#~ "brutalnym pobratymcom."
#~ msgid ""
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kusze orków stanowią toporne imitacje broni wytwarzanej przez ludzi i "
#~ "krasnoludy, lecz każda kusza, nawet najbardziej toporna, jest bronią "
#~ "groźną. Orkowie, którzy dostąpili zaszczytu noszenia kuszy, są "
#~ "doświadczonymi wojownikami, a braki w finezji nadrabiają liczebnością."
#~ msgid ""
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
#~ "the real cause of orcish supremacy."
#~ msgstr ""
#~ "Co potężniej zbudowani lub bardziej skuteczni orkowie spośród zabójców są "
#~ "przez wrogów zwani \"siepaczami\". Siepacze są szybcy i dość zwinni w "
#~ "walce, osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona "
#~ "broń, trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej "
#~ "powszechne używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem "
#~ "zwycięstw orków."
#~ msgid ""
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
#~ msgstr ""
#~ "Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem "
#~ "wśród swych pobratymców. Jeśli dodatkowo jest na tyle silny i przebiegły, "
#~ "by przeżyć nieuchronną walkę o przywództwo, stanie na czele potężnej "
#~ "hordy wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty rasom "
#~ "cywilizowanym. Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy jest "
#~ "zabicie tego wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować."
#~ msgid ""
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
#~ "\n"
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
#~ "that they are revered by their people."
#~ msgstr ""
#~ "Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do "
#~ "walki. Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, "
#~ "by runąć na tych, którzy naruszają ich spokój.\n"
#~ "\n"
#~ "Główną umiejętnością elfickich druidek jest leczenie i to za nią są one "
#~ "czczone przez swój lud."
#~ msgid ""
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
#~ msgstr ""
#~ "Magia elfów bardzo się różni od magii ludzi, przez co mało który człowiek "
#~ "jest ją w stanie pojąć, nie mówiąc już o jej praktykowaniu. Równie "
#~ "tajemnicze są istoty, którym udało się opanować arkana elfickiej magii. "
#~ "Choć wiadomo, że są przez swój lud darzone szacunkiem, trudno cokolwiek "
#~ "pewnego powiedzieć o faktycznej ich roli w społeczności elfów."
#~ msgid ""
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Za sprawą swej mądrości i daru przewidywania przywódcy elfów cieszą się "
#~ "wśród swojego ludu instynktownym posłuchem, którego władcy innych ras "
#~ "mogą im tylko pozazdrościć. Choć w czasie pokoju wielki władca elfów bywa "
#~ "milczący i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go ujrzy."
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
#~ "could ask."
#~ msgstr ""
#~ "Elfy wybierają swych przywódców ze względu na mądrość i zdolność "
#~ "wyczuwania równowagi sił we wszechświecie, gdyż to właśnie umiejętność "
#~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe "
#~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest "
#~ "najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy."
#~ msgid ""
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill "
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
#~ "standing on solid ground.\n"
#~ "\n"
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#~ "many of their number from death."
#~ msgstr ""
#~ "Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo "
#~ "pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w "
#~ "walce. Tylko najwytrwalsi mogą dorównać im w umiejętności posługiwania "
#~ "się łukiem na koniu, a w zasadzie, większość musiałaby się mocno "
#~ "postarać, by uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n"
#~ "\n"
#~ "Szybkość tych żołnierzy pozwala elfom wybierać czas i miejsce ataku tak, "
#~ "by walczyć w znanym terenie, co niejednemu z nich uratowało życie."
#~ msgid ""
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
#~ "very ground they stand on.\n"
#~ "\n"
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
#~ "use in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone "
#~ "zdolności magiczne. Przejawia się to w ich przywiązaniu do świata natury, "
#~ "z którego pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach "
#~ "mogą nagle zostać oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed "
#~ "momentem stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem."
#~ msgid ""
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
#~ "grace and mystery of their people."
#~ msgstr ""
#~ "Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej "
#~ "części swej natury, mogą się przemienić w istoty mające coś z obu "
#~ "światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i "
#~ "tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi "
#~ "kierują."
#~ msgid ""
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
#~ "strength.\n"
#~ "\n"
#~ "Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; "
#~ "and certainly are capable of acting the part."
#~ msgstr ""
#~ "Świat wróżek niesie znacznie większą moc od świata fizycznego. Już samo "
#~ "wprowadzenie cząstki świata magicznego do naszej rzeczywistości może mieć "
#~ "potężne konsekwencje. Elfy dobrze tę możliwość rozumieją, choć rzadko "
#~ "używają jej w walce - zwłaszcza, że uważają to za niegodne wykorzystanie "
#~ "drzemiącej w nich siły.\n"
#~ "\n"
#~ "Elfki posiadające taką umiejętność są przez inne rasy nazywane po prostu "
#~ "'czarodziejkami' i w pełni na to miano zasługują."
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
#~ "the elves."
#~ msgstr ""
#~ "Rzadko widywane, podobne wieszczkom sylfidy posiadły mistrzowskie "
#~ "panowanie zarówno nad magiczną, jak i fizyczną strony swej natury. "
#~ "Dysponują niezwykłymi, nierzadko przerażającymi mocami, o których mity w "
#~ "dużej mierze tłumaczą trwożny respekt, jaki do elfów mają inne rasy."
#~ msgid "Dune Ranger"
#~ msgstr "Wydmowy łowca"
#, fuzzy
#~| msgid "Drake Slasher"
#~ msgid "Naga Slasher"
#~ msgstr "Smoczy siepacz"
#~ msgid ""
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i "
#~ "waśniom, jest zazwyczaj nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a przy "
#~ "tym również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i kuszą, "
#~ "ale ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania innych "
#~ "orków do walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze strachu, "
#~ "a z lojalności."
#~ msgid "Saurian Skirmisher"
#~ msgstr "Jaszczurzy harcownik"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and "
@ -7956,6 +7731,9 @@ msgstr ""
#~ "wymanewrowania przeciwnika na pozycje w których Farisowie mogą go łatwo "
#~ "otoczyć i zmiażdżyć."
#~ msgid "Dune Ranger"
#~ msgstr "Wydmowy łowca"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
@ -8183,24 +7961,237 @@ msgstr ""
#~ "niezwykłe umiejętności w bitwie, gdzie, gnając z wielką prędkością pośród "
#~ "ścierających się wojowników, zasypują wroga deszczem strzał. "
#, fuzzy
#~| msgid "Young Ogre"
#~ msgid "Young Roc"
#~ msgstr "Młody ogr"
#~ msgid ""
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
#~ "\n"
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
#~ "that they are revered by their people."
#~ msgstr ""
#~ "Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do "
#~ "walki. Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, "
#~ "by runąć na tych, którzy naruszają ich spokój.\n"
#~ "\n"
#~ "Główną umiejętnością elfickich druidek jest leczenie i to za nią są one "
#~ "czczone przez swój lud."
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
#~ msgstr ""
#~ "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej "
#~ "linii obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często "
#~ "wykluczony, gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz "
#~ "samobójczy. Wartownicy są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi "
#~ "ziemi z niewzruszonością zakorzenionego w niej dębu."
#~ "Magia elfów bardzo się różni od magii ludzi, przez co mało który człowiek "
#~ "jest ją w stanie pojąć, nie mówiąc już o jej praktykowaniu. Równie "
#~ "tajemnicze są istoty, którym udało się opanować arkana elfickiej magii. "
#~ "Choć wiadomo, że są przez swój lud darzone szacunkiem, trudno cokolwiek "
#~ "pewnego powiedzieć o faktycznej ich roli w społeczności elfów."
#~ msgid ""
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Za sprawą swej mądrości i daru przewidywania przywódcy elfów cieszą się "
#~ "wśród swojego ludu instynktownym posłuchem, którego władcy innych ras "
#~ "mogą im tylko pozazdrościć. Choć w czasie pokoju wielki władca elfów bywa "
#~ "milczący i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go ujrzy."
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
#~ "could ask."
#~ msgstr ""
#~ "Elfy wybierają swych przywódców ze względu na mądrość i zdolność "
#~ "wyczuwania równowagi sił we wszechświecie, gdyż to właśnie umiejętność "
#~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe "
#~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest "
#~ "najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy."
#~ msgid ""
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill "
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
#~ "standing on solid ground.\n"
#~ "\n"
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#~ "many of their number from death."
#~ msgstr ""
#~ "Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo "
#~ "pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w "
#~ "walce. Tylko najwytrwalsi mogą dorównać im w umiejętności posługiwania "
#~ "się łukiem na koniu, a w zasadzie, większość musiałaby się mocno "
#~ "postarać, by uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n"
#~ "\n"
#~ "Szybkość tych żołnierzy pozwala elfom wybierać czas i miejsce ataku tak, "
#~ "by walczyć w znanym terenie, co niejednemu z nich uratowało życie."
#~ msgid ""
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
#~ "very ground they stand on.\n"
#~ "\n"
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
#~ "use in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone "
#~ "zdolności magiczne. Przejawia się to w ich przywiązaniu do świata natury, "
#~ "z którego pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach "
#~ "mogą nagle zostać oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed "
#~ "momentem stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem."
#~ msgid ""
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
#~ "grace and mystery of their people."
#~ msgstr ""
#~ "Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej "
#~ "części swej natury, mogą się przemienić w istoty mające coś z obu "
#~ "światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i "
#~ "tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi "
#~ "kierują."
#~ msgid ""
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
#~ "strength.\n"
#~ "\n"
#~ "Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; "
#~ "and certainly are capable of acting the part."
#~ msgstr ""
#~ "Świat wróżek niesie znacznie większą moc od świata fizycznego. Już samo "
#~ "wprowadzenie cząstki świata magicznego do naszej rzeczywistości może mieć "
#~ "potężne konsekwencje. Elfy dobrze tę możliwość rozumieją, choć rzadko "
#~ "używają jej w walce - zwłaszcza, że uważają to za niegodne wykorzystanie "
#~ "drzemiącej w nich siły.\n"
#~ "\n"
#~ "Elfki posiadające taką umiejętność są przez inne rasy nazywane po prostu "
#~ "'czarodziejkami' i w pełni na to miano zasługują."
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
#~ "the elves."
#~ msgstr ""
#~ "Rzadko widywane, podobne wieszczkom sylfidy posiadły mistrzowskie "
#~ "panowanie zarówno nad magiczną, jak i fizyczną strony swej natury. "
#~ "Dysponują niezwykłymi, nierzadko przerażającymi mocami, o których mity w "
#~ "dużej mierze tłumaczą trwożny respekt, jaki do elfów mają inne rasy."
#~ msgid ""
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
#~ "march alone."
#~ msgstr ""
#~ "Choć łuki są przez wiele orków uważane za broń dla tchórzy, praktyczne "
#~ "zalety tego oręża sprawiają, że nawet wśród orków występują łucznicy, "
#~ "rekrutujący się przede wszystkim spośród młodszych i słabszych orków. "
#~ "Łucznicy orków rzadko bywają dobrze wyposażeni i nie przechodzą nawet "
#~ "podstawowego szkolenia. Pomimo to ich łuki potrafią być groźne nawet w "
#~ "niewprawnych rękach, zwłaszcza że oddziałom łuczników najczęściej "
#~ "towarzyszą inne jednostki."
#~ msgid ""
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
#~ msgstr ""
#~ "Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie "
#~ "(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający "
#~ "zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków "
#~ "postury, ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny "
#~ "cios, stosowana przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej "
#~ "brutalnym pobratymcom."
#~ msgid ""
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kusze orków stanowią toporne imitacje broni wytwarzanej przez ludzi i "
#~ "krasnoludy, lecz każda kusza, nawet najbardziej toporna, jest bronią "
#~ "groźną. Orkowie, którzy dostąpili zaszczytu noszenia kuszy, są "
#~ "doświadczonymi wojownikami, a braki w finezji nadrabiają liczebnością."
#~ msgid ""
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i "
#~ "waśniom, jest zazwyczaj nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a przy "
#~ "tym również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i kuszą, "
#~ "ale ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania innych "
#~ "orków do walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze strachu, "
#~ "a z lojalności."
#~ msgid ""
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
#~ "the real cause of orcish supremacy."
#~ msgstr ""
#~ "Co potężniej zbudowani lub bardziej skuteczni orkowie spośród zabójców są "
#~ "przez wrogów zwani \"siepaczami\". Siepacze są szybcy i dość zwinni w "
#~ "walce, osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona "
#~ "broń, trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej "
#~ "powszechne używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem "
#~ "zwycięstw orków."
#~ msgid ""
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
#~ msgstr ""
#~ "Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem "
#~ "wśród swych pobratymców. Jeśli dodatkowo jest na tyle silny i przebiegły, "
#~ "by przeżyć nieuchronną walkę o przywództwo, stanie na czele potężnej "
#~ "hordy wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty rasom "
#~ "cywilizowanym. Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy jest "
#~ "zabicie tego wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować."
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi "
#~ "tym mianem, a określane są tak prześmiewczo przez swych nieprzyjaciół. "
#~ "Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, "
#~ "prawdopodobnie zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu "
#~ "lub innym niecnym czynom.\n"
#~ "\n"
#~ "Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, "
#~ "przez co są one dość groźne w walce."
#~ msgid ""
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
@ -8373,24 +8364,6 @@ msgstr ""
#~ "brana na poważnie, jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, "
#~ "strzelcy wyborowi elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa."
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi "
#~ "tym mianem, a określane są tak prześmiewczo przez swych nieprzyjaciół. "
#~ "Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, "
#~ "prawdopodobnie zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu "
#~ "lub innym niecnym czynom.\n"
#~ "\n"
#~ "Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, "
#~ "przez co są one dość groźne w walce."
#~ msgid ""
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
#~ "rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest "
@ -8412,6 +8385,20 @@ msgstr ""
#~ "krwi orków, ale nikt nie zna ich historii wystarczająco, by stwierdzić "
#~ "cokolwiek na pewno."
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ msgstr ""
#~ "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej "
#~ "linii obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często "
#~ "wykluczony, gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz "
#~ "samobójczy. Wartownicy są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi "
#~ "ziemi z niewzruszonością zakorzenionego w niej dębu."
#~ msgid "Arif"
#~ msgstr "Arif"
@ -8629,6 +8616,17 @@ msgstr ""
#~ "zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez "
#~ "co wielu w ogóle wątpi w ich istnienie."
#~| msgid ""
#~| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#~| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~| "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~| "\n"
#~| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~| "themselves to learning."
#~ msgid ""
#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
@ -8832,6 +8830,9 @@ msgstr ""
#~ "wyrównywania szans w walce z wrogiem na lądzie, który inaczej miałby dużą "
#~ "przewagę."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Smoczy siepacz"
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Makarewicz <sxpgch@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
@ -15524,7 +15524,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Tauroch Rider"
msgid "Tauroch"
msgstr "Tauroch jeździec"
msgstr "Jeździec Taurochów"
#. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:18
@ -15547,7 +15547,7 @@ msgstr "podeptanie"
#. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:5
msgid "Tauroch Flagbearer"
msgstr "Tauroch chorąży"
msgstr "Chorąży Taurochów"
#. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:32
@ -15565,7 +15565,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:5
msgid "Tauroch Protector"
msgstr "Tauroch obrońca"
msgstr "Tauroch opiekun"
#. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:37
@ -15600,7 +15600,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:5
msgid "Tauroch Rider"
msgstr "Tauroch jeździec"
msgstr "Jeździec Taurochów"
#. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:27
@ -15634,7 +15634,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:5
msgid "Tauroch Vanguard"
msgstr "Tauroch wódz"
msgstr "Straż przednia Taurochów"
#. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:31
@ -16130,8 +16130,10 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid " This unit can move either before or after attacking."
msgid "This unit can move either before or after attacking."
msgstr ""
msgstr " Ta jednostka może się przemieszczać albo przed, albo po ataku."
#. [special_note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:238
@ -17229,18 +17231,6 @@ msgstr "Zamek widmo"
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Twierdza widmo"
#~ msgid "Giant Ant"
#~ msgstr "Wielka mrówka"
#~ msgid ""
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#~ "they can bite at close range."
#~ msgstr ""
#~ "Wielkie mrówki występują w prawie każdym miejscu, od jaskiń głęboko pod "
#~ "ziemią po szczyty wysokich gór. Choć normalnie nie są wrogo nastawione, "
#~ "to po zbytnim zbliżeniu potrafią ukąsić."
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Skorpion"
@ -17330,6 +17320,18 @@ msgstr "Twierdza widmo"
#~ msgid "Alusan"
#~ msgstr "Alusan"
#~ msgid "Giant Ant"
#~ msgstr "Wielka mrówka"
#~ msgid ""
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#~ "they can bite at close range."
#~ msgstr ""
#~ "Wielkie mrówki występują w prawie każdym miejscu, od jaskiń głęboko pod "
#~ "ziemią po szczyty wysokich gór. Choć normalnie nie są wrogo nastawione, "
#~ "to po zbytnim zbliżeniu potrafią ukąsić."
#~ msgid "scythe"
#~ msgstr "kosa"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-21 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-19 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
@ -2430,7 +2430,7 @@ msgid ""
"Foolish upstarts. You will never defeat us! Come, my allies. Let us crush "
"them!"
msgstr ""
"Głupie niedorostki. Nigdy nas nie pokonacie! Chodźcie, moi sojusznicy. "
"Głupiutkie niedorostki. Nigdy nas nie pokonacie! Chodźcie, moi sojusznicy. "
"Zmiażdżmy ich!"
#. [lua]: end_message
@ -2441,7 +2441,7 @@ msgstr "Tak! Zepchniemy ich do morza!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:42
msgid "Never fear! Your trusted friends stand beside you!"
msgstr "Nigdy się nie bójcie! Wasi zaufani przyjaciele stoją obok was!"
msgstr "Niczego się nie bójcie! Zaufani przyjaciele stoją wam u boku!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:44
@ -2658,7 +2658,7 @@ msgstr "Losowa"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/unitmarker.lua:12
msgid "Special Overlay"
msgstr "Specjalne nakrycie"
msgstr "Specjalna nakładka"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:4
msgid "Adamant armor"
@ -3208,7 +3208,7 @@ msgstr "darmowe utrzymanie"
#, fuzzy
#| msgid "full movement"
msgid "full movement"
msgstr "pełny ruch"
msgstr "pełne ruchy"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:79
msgid "terrain^water"