updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
9561a65b82
commit
9e91ddb1fe
5 changed files with 462 additions and 409 deletions
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
* Sceptre of Fire:
|
||||
* Some revisions/bugfixes to Scenario 9 "Caverns of Flame"
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: British English, Portuguese (Brazil)
|
||||
* Updated translations: British English, Polish, Portuguese (Brazil)
|
||||
### Lua API
|
||||
### Multiplayer
|
||||
* During allies' turns, use orb colors to show which ones can still move (issue #1424). Also enabled for allied AI sides in singleplayer.
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 17:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 12:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
|
||||
"Language: pl_PL\n"
|
||||
|
@ -44,16 +44,14 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
|
||||
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Poziom początkujący, 9 scenariuszy)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Beginner)"
|
||||
msgid "Beginner"
|
||||
msgstr "(początkujący)"
|
||||
msgstr "Początkujący"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||||
|
@ -62,10 +60,8 @@ msgstr "Cywil"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Easy)"
|
||||
msgid "Easy"
|
||||
msgstr "(łatwy)"
|
||||
msgstr "Łatwy"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||||
|
@ -74,10 +70,8 @@ msgstr "Rekrut"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Normal)"
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "(normalny)"
|
||||
msgstr "Normalny"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||||
|
@ -250,6 +244,10 @@ msgid ""
|
|||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Najmocniej przepraszam, sir! Bandyci plądrowali wioski i zabijali chłopów – "
|
||||
"staraliśmy się ich odeprzeć i wygnać stąd, ale ich liczba była zbyt duża. "
|
||||
"Niestety, Sir Gerrick i ja jesteśmy teraz dwoma ostatnimi, którzy pozostali. "
|
||||
"Południowa Straż już nie istnieje."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||||
|
@ -317,6 +315,11 @@ msgid ""
|
|||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W końcu, posiłki! Panie rycerzu, bandyci opanowali całą wieś, zabijając i "
|
||||
"plądrując bezwzględnie i bezlitośnie. Moi ludzie wraz ze mną próbowali z "
|
||||
"nimi walczyć, ale niestety zostaliśmy pokonani, a większość moich ludzi "
|
||||
"zginęła. Ledwo udało mi się obronić ten fort, ale Południowa Straż upadła i "
|
||||
"nie wiem, jak długo jeszcze się utrzymam..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||||
|
@ -325,6 +328,9 @@ msgid ""
|
|||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||||
"armory?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie wpadaj w rozpacz! Jestem pewien, że możemy przepędzić tych bandytów "
|
||||
"jeśli zwołamy chłopów i uzupełnimy braki na stanowiskach. Czy mamy jeszcze "
|
||||
"trochę broni w zbrojowni cytadeli?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
|
||||
|
@ -332,6 +338,8 @@ msgid ""
|
|||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pozostał mały zapas włóczni i łuków. Rozdam je chłopom, jeśli sobie tego "
|
||||
"życzysz, dowódco."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
|
||||
|
@ -342,6 +350,10 @@ msgid ""
|
|||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||||
"fights again!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Więc zdecydował, że mam przejąć dowodzenie? Bardzo dobrze, nigdy bałem "
|
||||
"się nowych wyzwań.</i> Tak, powinniśmy zebrać tylu żołnierzy, ilu się da w "
|
||||
"moim obozie i zorganizować front przeciwko bandytom. Podniosę biało-czerwone "
|
||||
"sztandary i poprowadzę nas przeciwko nim. Południowa Straż znów walczy!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
|
||||
|
@ -350,6 +362,9 @@ msgid ""
|
|||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jako starszy oficer piechoty, Sir Gerrick jest zarówno potężnym wojownikiem, "
|
||||
"jak i zdolnym przywódcą, podnoszącym ducha walki mniej doświadczonych "
|
||||
"żołnierzy w jego pobliżu i sprawiając, że ich ataki zadają więcej obrażeń."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||||
|
@ -533,6 +548,8 @@ msgid ""
|
|||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||||
"brothers send more men my way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niech to szlag! Rzeczywiście udało im się przetrwać noc! Muszę się utrzymać, "
|
||||
"aż moi bracia wyślą do mnie więcej ludzi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
|
||||
|
@ -595,6 +612,8 @@ msgid ""
|
|||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||||
"for their crimes and murders!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak czy owak, jestem uleczony i gotowy do walki. Ukarzmy tych bandytów za "
|
||||
"ich zbrodnie i morderstwa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||||
|
@ -631,6 +650,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Południowa Straż znowu powstała? To byłby dla mnie zaszczyt, gdybym mógł "
|
||||
"walczyć u waszego boku!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
|
||||
|
@ -691,6 +712,8 @@ msgid ""
|
|||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posiłki od moich braci! Wspaniale!. Chodźmy i zmiażdżmy tego robaczka, który "
|
||||
"wyobraża sobie, że jest rycerzem. Te ziemie należą do braci Urza!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
|
||||
|
@ -698,6 +721,8 @@ msgid ""
|
|||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||||
"here and retreat..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jest ich zbyt wielu! Nie mam wyboru, muszę opuścić tutejszych chłopów i "
|
||||
"wycofać się..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
|
||||
|
@ -728,6 +753,10 @@ msgid ""
|
|||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie. Pierwotnie zostałem wysłany przez króla Haldrica do zbadania sprawy, "
|
||||
"ponieważ od tygodni nie słyszał od ciebie żadnej wiadomości. Byłem "
|
||||
"przygotowany, aby w razie potrzeby przejąć dowództwo nad Południową Strażą, "
|
||||
"ale nie żeby walczyć z tyloma bandytami z tak małą liczbą ludzi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
|
||||
|
@ -736,6 +765,9 @@ msgid ""
|
|||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak jest, nie mogłeś wiedzieć, czy Sir Loris nie doniósł o naszych "
|
||||
"kłopotach. Żałuję, że Król nie przysłał więcej posiłków, chociaż mimo "
|
||||
"swojego wieku wydajesz się całkiem zdolnym dowódcą."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
|
||||
|
@ -745,6 +777,10 @@ msgid ""
|
|||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||||
"against these bandits anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ćwiczyłem się z najlepszymi i być może to zrekompensuje brak doświadczenia, "
|
||||
"jaki mogę mieć. Musimy się przynajmniej modlić, żeby moja obecność tutaj "
|
||||
"wystarczyła do zaradzenia tym wstrząsającym okolicznościom. Od jak dawna "
|
||||
"walczysz z tymi bandytami?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
|
||||
|
@ -775,6 +811,9 @@ msgid ""
|
|||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Twoja historia jest rzeczywiście bardzo osobliwa, ale pozostając tutaj, "
|
||||
"niczego nie osiągniemy. Będziemy musieli poszukać odpowiedzi u Sir Lorisa w "
|
||||
"Westin. Chodźcie, ludzie, jedźmy do miasta!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||||
|
@ -863,6 +902,8 @@ msgid ""
|
|||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Świetnie, ale bitwa jeszcze nie została wygrana i nadal nie ma śladu Sir "
|
||||
"Lorisa. Sir Deoranie, powinienieś zabezpieczyć twierdzę."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
|
||||
|
@ -880,6 +921,9 @@ msgid ""
|
|||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokój, jestem przyjacielem! Nazywam się Hylas, jestem doradcą Sir Lorisa i "
|
||||
"głównym ministrem rady miejskiej. Dzięki twojemu przybyciu na czas, miasto "
|
||||
"jest uratowane!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||||
|
@ -887,6 +931,8 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W rzeczy samej, pokonaliśmy większość bandytów w mieście. Ale gdzie jest Sir "
|
||||
"Loris? I gdzie jest garnizon miejski?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
|
||||
|
@ -899,6 +945,13 @@ msgid ""
|
|||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||||
"stand with us here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niestety, Sir Loris poległ w bitwie kilka dni temu. Od tygodni ostrzegaliśmy "
|
||||
"go przed nową siłą tych bandytów, ale on nie chciał poprowadzić swoich ludzi "
|
||||
"przeciwko nim, dopóki ich siła nie stała się zbyt wielka, byśmy mogli z nią "
|
||||
"sobie poradzić. Wysłałem posłańca do króla w sprawie naszego losu, ale "
|
||||
"musiało go spotkać jakieś nieszczęście, bo jesteście pierwszymi posiłkami, "
|
||||
"które tu przybyły. Gdyby tylko Sir Loris wysłał wcześniej jeźdźca, mógłby "
|
||||
"przeżyć wystarczająco długo, by tu z nami być."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350
|
||||
|
@ -907,6 +960,9 @@ msgid ""
|
|||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||||
"bandits and drive them from our city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W rzeczy samej. Chociaż mógł być głupcem, nadal smuci mnie wiadomość o jego "
|
||||
"śmierci. Po jego odejściu wydaje się, że będę musiał poprowadzić mieszkańców "
|
||||
"miasteczka przeciwko bandytom i wypędzić ich z naszego miasta."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
|
||||
|
@ -996,7 +1052,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477
|
||||
msgid "Absu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Absu"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Absu
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:487
|
||||
|
@ -1004,6 +1060,8 @@ msgid ""
|
|||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Białoczerwone sztandary Południowej Straży! To mile widziana odmiana od "
|
||||
"bandytów, którzy próbowali splądrować mój dom."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:491
|
||||
|
@ -1011,11 +1069,13 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dokładnie, przyszliśmy, aby wypędzić tych podłych bandytów. Czy chciałbyś "
|
||||
"dołączyć do naszej bitwy o przywrócenie pokoju w Westin?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Absu
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:495
|
||||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To byłby zaszczyt walczyć u twojego boku, panie rycerzu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:577
|
||||
|
@ -1063,6 +1123,8 @@ msgid ""
|
|||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Minister Hylas może leczyć sojusznicze jednostki w pobliżu, a jego "
|
||||
"<i>astralny</i> atak zadaje dodatkowe obrażenia nieumarłym wrogom."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:628
|
||||
|
@ -1090,7 +1152,7 @@ msgstr "Nie pomściliśmy śmierci mojego brata! To moja porażka!"
|
|||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:689
|
||||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bandyci są w rozsypce! Ocaliliśmy Weston!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:694
|
||||
|
@ -1098,28 +1160,30 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||||
"summoned undead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W rzeczy samej. Jednak to zwycięstwo jest niepokojące. Jak zwykły bandyta "
|
||||
"mógł wzywać nieumarłych?"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:709
|
||||
msgid "Ixlathal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ixlathal"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:716
|
||||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pan przesyła swe pozdrowienia. Wydano rozkaz zburzenia miasta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:720
|
||||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Próbuję, ale ich opór jest zbyt silny..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:724
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||||
"battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To odejdź na bok, żyjący. Skorzystam ze świeżych zwłok z bitwy."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:815
|
||||
|
@ -1127,6 +1191,8 @@ msgid ""
|
|||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Więcej nieumarłych! Niestety, nie możemy utrzymać się przeciw tak wielkiej "
|
||||
"sile. Będziemy musieli opuścić Westin i pozwolić im plądrować miasto..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:824
|
||||
|
@ -1200,6 +1266,10 @@ msgid ""
|
|||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bardzo dobrze. Chociaż zapewne wysłanie do króla prośby o posiłki zajmie "
|
||||
"zbyt dużo czasu, pamiętam, że kilka dni jazdy stąd była mała placówka. Wyślę "
|
||||
"do nich wiadomość z prośbą o kilku jeźdźców, a potem powinniśmy pospieszyć "
|
||||
"do lasu Aethenwood, aby znaleźć elfy."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||||
|
@ -1277,6 +1347,11 @@ msgid ""
|
|||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||||
"wary of men though they may be."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie możemy się bać i unikać wszystkiego, czego nie rozumiemy! Sir Loris mógł "
|
||||
"nie ufać elfom, ale teraz go nie ma i śmiem twierdzić, że to w wyniku jego "
|
||||
"własnej głupoty! Nie mamy sił, by walczyć z nieumarłymi, ani sposobów, by "
|
||||
"odkryć ich źródło; możemy tylko zwrócić się o pomoc do tych elfów, uważając "
|
||||
"na to, jacy są."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
|
||||
|
@ -1284,6 +1359,8 @@ msgid ""
|
|||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niemniej jednak nie możemy szarżować w ciemno. Nawet jeśli elfy raczej nas "
|
||||
"nie zaatakują, nie wiemy, co jeszcze kryje się w tych lasach."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
||||
|
@ -1299,6 +1376,9 @@ msgid ""
|
|||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Straciłem dwóch braci przez tego chłopca! Ten Deoran, choć wydaje się młody, "
|
||||
"może być bardziej zdolny, niż myślałem. Wszystko jedno. Użyję przeciwko "
|
||||
"niemu moich nowych mocy, a wtedy na pewno upadnie!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
|
||||
|
@ -1367,7 +1447,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: role=second
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ha! A masz, kryminalna szumowino!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||||
|
@ -1428,35 +1508,27 @@ msgstr "Eltenmir"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||||
msgstr "Stać! Kto wszedł do naszej cytadeli bez pozwolenia?"
|
||||
msgstr "Stać! Kto wszedł do naszego świętego gaju bez pozwolenia?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
|
||||
msgid "De—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||||
#| "your life is thus forfeit."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||||
"our lands is death. What is your name?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mów uważnie, gdyż karą za wkroczenie na nasze ziemie jest śmierć, więc twoje "
|
||||
"życie zależy od tego, co powiesz."
|
||||
"Ostrożnie wybieraj słowa, człowieku. Wiedz, że karą za wkroczenie na nasze "
|
||||
"ziemie jest śmierć. Jak się nazywasz?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Deoran"
|
||||
msgid "Deora—"
|
||||
msgstr "Deoran"
|
||||
msgstr "Deora..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||||
|
@ -1782,10 +1854,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
||||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||||
msgstr "Spodziewamy się czarującego jegomościa..."
|
||||
msgstr "Brzmi jak czarujący jegomość..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309
|
||||
|
@ -1882,10 +1952,8 @@ msgstr "Twoja śmierć nie była daremna! Mój ochroniarz cię pomści!"
|
|||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:434
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:439
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You have a bodyguard?!"
|
||||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||||
msgstr "Masz ochroniarza?!"
|
||||
msgstr "Masz ochroniarzy?!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:492
|
||||
|
@ -1894,10 +1962,8 @@ msgstr "Elficki ochroniarz"
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:509
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Elvish Bodyguard"
|
||||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||||
msgstr "Elficki ochroniarz"
|
||||
msgstr "Elficka ochroniarz"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522
|
||||
|
@ -2238,10 +2304,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. Note that masters is in plural.
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||||
msgstr "Władca nieumarłych został pokonany!"
|
||||
msgstr "Władcy nieumarłych zostali pokonani!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
|
||||
|
@ -2299,10 +2363,8 @@ msgstr "Chyba widzę jakieś poruszenie we mgle... to mi wygląda na obóz!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Thank heaven! You’re alive!"
|
||||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||||
msgstr "Dzięki bogom! Żyjesz!"
|
||||
msgstr "Dzięki światłości! Żyjesz!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
|
||||
|
@ -2759,10 +2821,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Now, on with those bandits!"
|
||||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||||
msgstr "Teraz dopadnijmy tych bandytów!"
|
||||
msgstr "Teraz pokonajmy tych bandytów!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1173
|
||||
|
@ -3009,17 +3069,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:639
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
||||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||||
msgstr "Mebrin! Mój dawny mentor! Czy to naprawdę ty?"
|
||||
msgstr "Mebrin! Mój stary mistrz! Czy to naprawdę ty?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:645
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
|
||||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||||
msgstr "Eth... Ethiliel? Jesteś tutaj?"
|
||||
msgstr "Eth... Ethiliel?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:650
|
||||
|
@ -3609,17 +3665,13 @@ msgstr "Eee, Panie Ogrze, nie jesteśmy zbyt smaczni."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||||
msgstr "Oj. Ja chcieć tylko smaczne jedzenie. Idźcie stąd."
|
||||
msgstr "Oj. Ja chcieć tylko smaczne mięso. Idźcie stąd."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
|
||||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||||
msgstr "Stać! Ja wam nie wierzyć! Ja was zjeść!"
|
||||
msgstr "Czekać! Ja nie wierzyć! Ja was zjeść!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||||
|
@ -3629,7 +3681,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ludzie! Podłe bestie!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||||
|
@ -3637,6 +3689,9 @@ msgid ""
|
|||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Co? Jesteśmy twoimi przyjaciółmi, a nie wrogami! Nie chcemy cię skrzywdzić. "
|
||||
"Moi ludzie i ja jesteśmy po prostu zmęczeni i życzymy sobie wrócić do "
|
||||
"naszych domów."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||||
|
@ -3644,6 +3699,7 @@ msgid ""
|
|||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||||
"Mebrin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zachowaj te życzenia na inne życie, psie! Porwałeś i zabiłeś Mędrca Mebrina!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||||
|
@ -3651,6 +3707,8 @@ msgid ""
|
|||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nic takiego nie zrobiliśmy! Mebrin z własnej woli zgłębiał mroczną sztukę. "
|
||||
"Został przez nią pochłonięty i zamieniony w istotę wielkiego zła!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||||
|
@ -3658,6 +3716,8 @@ msgid ""
|
|||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak śmiesz! Oskarżać naszego ukochanego mędrca o takie rzeczy... czy głupota "
|
||||
"ludzkości nie zna granic?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||||
|
@ -3665,11 +3725,13 @@ msgid ""
|
|||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||||
"not innocent either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten człowiek mówi prawdę. Chociaż moje serce opłakuje Mebrina, on też nie "
|
||||
"był niewinny."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobre słowa jak na zdrajcę."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||||
|
@ -3677,6 +3739,8 @@ msgid ""
|
|||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||||
"stand down this instant, warrior!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak śmiesz do mnie mówić? Zapomniałeś już, kim jestem? <i Rozkazuję</i> ci "
|
||||
"natychmiast ustąpić, wojowniku!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||||
|
@ -3684,11 +3748,13 @@ msgid ""
|
|||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Twoje rozkazy nie mają już znaczenia, przyjaciółko drzewobójców. Jeśli się "
|
||||
"nie wycofasz, zabijemy cię razem z nimi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>Ethiliel, co tu do cholery się wyprawia?</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||||
|
@ -3697,6 +3763,9 @@ msgid ""
|
|||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Nie jestem pewna. Wielu naszych ludzi kochało Mebrina. Jego śmierć "
|
||||
"musiała bardzo rozgniewać niektórych z nich, być może do tego stopnia, że "
|
||||
"stali się całkowicie irracjonalni. Nawet to wydaje mi się szaleństwem.</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||||
|
@ -3705,6 +3774,9 @@ msgid ""
|
|||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Ale żeby być na tyle rozgniewanym, by cię zaatakować? Poza tym byłaś jego "
|
||||
"uczennicą. Masz prawo być najbardziej wściekła ze wszystkich, ale nawet ty "
|
||||
"zawarłaś z nami pokój. Czy nie powinni zdać sobie z tego sprawy?</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||||
|
@ -3720,7 +3792,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>Co mamy robić?</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||||
|
@ -3733,7 +3805,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>Bardzo dobrze.</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||||
#. Defeat message after time-over
|
||||
|
@ -5391,20 +5463,12 @@ msgstr ""
|
|||
"odbudowy zniszczonych murów i bastionów miasta. W końcu, gdy stopniał śnieg "
|
||||
"i drogi znów stały się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
|
||||
#~| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. "
|
||||
#~| "The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||||
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Młody rycerz Deoran zostaje wysłany, by objąć dowództwo nad Południową "
|
||||
#~ "Strażą... Uwaga: Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do "
|
||||
#~ "Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do Wesnoth. Poziom "
|
||||
#~ "trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
#~ msgstr "Wieści dobre i złe"
|
||||
|
@ -5485,34 +5549,22 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||||
#~ msgstr "Przeprowadź Sir Gerricka na północny skraj lasów"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||||
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
|
||||
#~ msgstr "Pokonaj królową Xeilę"
|
||||
#~ msgstr "Pokonaj Królową Xeilę"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
|
||||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||||
#~ msgstr "Nieprzywołane jednostki będą dostępne dla Deorana."
|
||||
#~ msgstr "Przywołane jednostki będą niedostępne dla Deorana."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||||
#~| "Hss..."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sss... Oto ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami! Sss..."
|
||||
#~ "Sss... Przyszli ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||||
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
|
||||
#~ msgstr "Natknęliśmy się na gniazdo nag!"
|
||||
#~ msgstr "Natknęliśmy się na kryjówkę nag!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||||
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Sss... Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..."
|
||||
#~ msgstr "Sss... Elfy też. Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
|
@ -5585,10 +5637,8 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Sss... Kto teraz zajmie się moim potomstwem? Sss..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||||
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||||
#~ msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne? Ja brać elfy na potrawka."
|
||||
#~ msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 22:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pl_PL\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
@ -1747,9 +1747,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dune Scorcher"
|
||||
#| msgid "female^Necromancer"
|
||||
msgid "female^Dune Falconer"
|
||||
msgstr "Wydmowy spopielacz"
|
||||
msgstr "Nekromantka"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:37
|
||||
|
@ -2076,9 +2076,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dune Burner"
|
||||
#| msgid "Merman Hunter"
|
||||
msgid "female^Dune Sky Hunter"
|
||||
msgstr "Wydmowy spalacz"
|
||||
msgstr "Mermen łowca"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:37
|
||||
|
@ -3674,7 +3674,7 @@ msgid ""
|
|||
"craftsmen can offer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dowodzący całymi armiami generałowie są odpowiedzialni za ochronę dużych lub "
|
||||
"istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak "
|
||||
"istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak "
|
||||
"biegli w sztuce wojennej, że nawet mając do dyspozycji tylko świeżych "
|
||||
"rekrutów potrafią przeprowadzić strategiczny atak przeciwko przeważającym "
|
||||
"siłom przeciwnika i wyjść z takiego starcia zwycięsko. Noszą zdobione zbroje "
|
||||
|
@ -4714,7 +4714,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki, a za broń chwytają dopiero w "
|
||||
"ostateczności. Choć pokojowi z natury, będą wytrwale bronić swych domów. "
|
||||
"Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w "
|
||||
"Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w "
|
||||
"walce utrzymać szyku. Z uwagi na uzbrojenie, które stanowią narzędzia "
|
||||
"rolnicza oznacza, powinno się rzucać chłopów do walki tylko jeśli nie ma "
|
||||
"innego wyjścia."
|
||||
|
@ -4744,7 +4744,7 @@ msgstr ""
|
|||
"czasów, gdy ich przodkowie dorabiali się bogactw na wojaczce. Noszą oni "
|
||||
"zbroje tak umiejętnie dopasowane, że budzą zazdrość nawet u krasnoludzkich "
|
||||
"kowali. Ci szlachetni wojownicy przeszli długi trening poruszania się w "
|
||||
"ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż "
|
||||
"ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż "
|
||||
"sugeruje to widok okrywającego ich pozłacanego pancerza."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||||
|
@ -4996,11 +4996,11 @@ msgid ""
|
|||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich "
|
||||
"sił zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi "
|
||||
"żołnierze jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność "
|
||||
"po wyjściu na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie "
|
||||
"w nich potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy "
|
||||
"Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich sił "
|
||||
"zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi żołnierze "
|
||||
"jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność po wyjściu "
|
||||
"na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie w nich "
|
||||
"potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy "
|
||||
"charakterystycznych trójzębów."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||||
|
@ -5284,8 +5284,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mermeńscy wojownicy stanowią trzon armii mermenów. Posługują się trójzębami "
|
||||
"z niespotykanymi wśród innych ras umiejętnościami i finezją, a powinno robić "
|
||||
"to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. "
|
||||
"Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach."
|
||||
"to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. "
|
||||
"Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4
|
||||
|
@ -5414,7 +5414,7 @@ msgid ""
|
|||
"land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jastrzębie, zwyczajowo wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i stanowią "
|
||||
"symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać "
|
||||
"symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać "
|
||||
"przeciwników na strzępy, a ich wspaniała prędkość jest kluczowa w zwiadzie."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||||
|
@ -5849,7 +5849,7 @@ msgstr ""
|
|||
"zgadza się pod względem kilku faktów - choć powolne i o prostym umyśle, yeti "
|
||||
"są ekstremalnie odporne i potrafią zabić każdą napotkaną osobę przy pomocy "
|
||||
"gołych pięści. To wystarcza, by nawet wątpiący w ich istnieje nie "
|
||||
"zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje."
|
||||
"zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
|
||||
|
@ -5979,9 +5979,9 @@ msgstr "ostrze wojenne"
|
|||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Naga Myrmidon"
|
||||
#| msgid "Nagini Myrmidon"
|
||||
msgid "Nagini Ophidian"
|
||||
msgstr "Naga myrmidon"
|
||||
msgstr "Nagini myrmidonka"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
|
||||
|
@ -6009,16 +6009,16 @@ msgstr ""
|
|||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Naga Fighter"
|
||||
#| msgid "Nagini Fighter"
|
||||
msgid "Nagini Ringcaster"
|
||||
msgstr "Naga wojownik"
|
||||
msgstr "Nagini wojowniczka"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Naga Fighter"
|
||||
#| msgid "Naga Warrior"
|
||||
msgid "Naga Sicarius"
|
||||
msgstr "Naga wojownik"
|
||||
msgstr "Naga żołnierz"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||||
|
@ -6138,9 +6138,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Naga Fighter"
|
||||
#| msgid "Nagini Fighter"
|
||||
msgid "Nagini Zephyr"
|
||||
msgstr "Naga wojownik"
|
||||
msgstr "Nagini wojowniczka"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||||
|
@ -6290,7 +6290,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ork ostrze nocy"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21
|
||||
|
@ -6546,9 +6546,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dune Skirmisher"
|
||||
#| msgid "Saurian Skirmisher"
|
||||
msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||||
msgstr "Wydmowy harcownik"
|
||||
msgstr "Jaszczurzy harcownik"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||||
|
@ -7502,231 +7502,6 @@ msgid ""
|
|||
"hinder their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||||
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
|
||||
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
|
||||
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
|
||||
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
|
||||
#~ "march alone."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Choć łuki są przez wiele orków uważane za broń dla tchórzy, praktyczne "
|
||||
#~ "zalety tego oręża sprawiają, że nawet wśród orków występują łucznicy, "
|
||||
#~ "rekrutujący się przede wszystkim spośród młodszych i słabszych orków. "
|
||||
#~ "Łucznicy orków rzadko bywają dobrze wyposażeni i nie przechodzą nawet "
|
||||
#~ "podstawowego szkolenia. Pomimo to ich łuki potrafią być groźne nawet w "
|
||||
#~ "niewprawnych rękach, zwłaszcza że oddziałom łuczników najczęściej "
|
||||
#~ "towarzyszą inne jednostki."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
|
||||
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
|
||||
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
|
||||
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
|
||||
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie "
|
||||
#~ "(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający "
|
||||
#~ "zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków "
|
||||
#~ "postury, ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny "
|
||||
#~ "cios, stosowana przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej "
|
||||
#~ "brutalnym pobratymcom."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||||
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
|
||||
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
|
||||
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kusze orków stanowią toporne imitacje broni wytwarzanej przez ludzi i "
|
||||
#~ "krasnoludy, lecz każda kusza, nawet najbardziej toporna, jest bronią "
|
||||
#~ "groźną. Orkowie, którzy dostąpili zaszczytu noszenia kuszy, są "
|
||||
#~ "doświadczonymi wojownikami, a braki w finezji nadrabiają liczebnością."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||||
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||||
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||||
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||||
#~ "the real cause of orcish supremacy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Co potężniej zbudowani lub bardziej skuteczni orkowie spośród zabójców są "
|
||||
#~ "przez wrogów zwani \"siepaczami\". Siepacze są szybcy i dość zwinni w "
|
||||
#~ "walce, osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona "
|
||||
#~ "broń, trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej "
|
||||
#~ "powszechne używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem "
|
||||
#~ "zwycięstw orków."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
|
||||
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
|
||||
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
|
||||
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
|
||||
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
|
||||
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem "
|
||||
#~ "wśród swych pobratymców. Jeśli dodatkowo jest na tyle silny i przebiegły, "
|
||||
#~ "by przeżyć nieuchronną walkę o przywództwo, stanie na czele potężnej "
|
||||
#~ "hordy wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty rasom "
|
||||
#~ "cywilizowanym. Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy jest "
|
||||
#~ "zabicie tego wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||||
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
|
||||
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
|
||||
#~ "that they are revered by their people."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do "
|
||||
#~ "walki. Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, "
|
||||
#~ "by runąć na tych, którzy naruszają ich spokój.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Główną umiejętnością elfickich druidek jest leczenie i to za nią są one "
|
||||
#~ "czczone przez swój lud."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||||
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
|
||||
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
|
||||
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
|
||||
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Magia elfów bardzo się różni od magii ludzi, przez co mało który człowiek "
|
||||
#~ "jest ją w stanie pojąć, nie mówiąc już o jej praktykowaniu. Równie "
|
||||
#~ "tajemnicze są istoty, którym udało się opanować arkana elfickiej magii. "
|
||||
#~ "Choć wiadomo, że są przez swój lud darzone szacunkiem, trudno cokolwiek "
|
||||
#~ "pewnego powiedzieć o faktycznej ich roli w społeczności elfów."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||||
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
|
||||
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
|
||||
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Za sprawą swej mądrości i daru przewidywania przywódcy elfów cieszą się "
|
||||
#~ "wśród swojego ludu instynktownym posłuchem, którego władcy innych ras "
|
||||
#~ "mogą im tylko pozazdrościć. Choć w czasie pokoju wielki władca elfów bywa "
|
||||
#~ "milczący i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go ujrzy."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
|
||||
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
|
||||
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
|
||||
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
|
||||
#~ "could ask."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elfy wybierają swych przywódców ze względu na mądrość i zdolność "
|
||||
#~ "wyczuwania równowagi sił we wszechświecie, gdyż to właśnie umiejętność "
|
||||
#~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe "
|
||||
#~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest "
|
||||
#~ "najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||||
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||||
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill "
|
||||
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||||
#~ "standing on solid ground.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
|
||||
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
|
||||
#~ "many of their number from death."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo "
|
||||
#~ "pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w "
|
||||
#~ "walce. Tylko najwytrwalsi mogą dorównać im w umiejętności posługiwania "
|
||||
#~ "się łukiem na koniu, a w zasadzie, większość musiałaby się mocno "
|
||||
#~ "postarać, by uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Szybkość tych żołnierzy pozwala elfom wybierać czas i miejsce ataku tak, "
|
||||
#~ "by walczyć w znanym terenie, co niejednemu z nich uratowało życie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
|
||||
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
|
||||
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
|
||||
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
|
||||
#~ "very ground they stand on.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
|
||||
#~ "use in battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone "
|
||||
#~ "zdolności magiczne. Przejawia się to w ich przywiązaniu do świata natury, "
|
||||
#~ "z którego pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach "
|
||||
#~ "mogą nagle zostać oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed "
|
||||
#~ "momentem stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
|
||||
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
|
||||
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
|
||||
#~ "grace and mystery of their people."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej "
|
||||
#~ "części swej natury, mogą się przemienić w istoty mające coś z obu "
|
||||
#~ "światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i "
|
||||
#~ "tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi "
|
||||
#~ "kierują."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||||
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
|
||||
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
|
||||
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
|
||||
#~ "strength.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; "
|
||||
#~ "and certainly are capable of acting the part."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Świat wróżek niesie znacznie większą moc od świata fizycznego. Już samo "
|
||||
#~ "wprowadzenie cząstki świata magicznego do naszej rzeczywistości może mieć "
|
||||
#~ "potężne konsekwencje. Elfy dobrze tę możliwość rozumieją, choć rzadko "
|
||||
#~ "używają jej w walce - zwłaszcza, że uważają to za niegodne wykorzystanie "
|
||||
#~ "drzemiącej w nich siły.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elfki posiadające taką umiejętność są przez inne rasy nazywane po prostu "
|
||||
#~ "'czarodziejkami' i w pełni na to miano zasługują."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||||
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||||
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||||
#~ "the elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rzadko widywane, podobne wieszczkom sylfidy posiadły mistrzowskie "
|
||||
#~ "panowanie zarówno nad magiczną, jak i fizyczną strony swej natury. "
|
||||
#~ "Dysponują niezwykłymi, nierzadko przerażającymi mocami, o których mity w "
|
||||
#~ "dużej mierze tłumaczą trwożny respekt, jaki do elfów mają inne rasy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dune Ranger"
|
||||
#~ msgstr "Wydmowy łowca"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Drake Slasher"
|
||||
#~ msgid "Naga Slasher"
|
||||
#~ msgstr "Smoczy siepacz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||||
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
|
||||
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
|
||||
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
|
||||
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i "
|
||||
#~ "waśniom, jest zazwyczaj nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a przy "
|
||||
#~ "tym również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i kuszą, "
|
||||
#~ "ale ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania innych "
|
||||
#~ "orków do walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze strachu, "
|
||||
#~ "a z lojalności."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saurian Skirmisher"
|
||||
#~ msgstr "Jaszczurzy harcownik"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and "
|
||||
|
@ -7956,6 +7731,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "wymanewrowania przeciwnika na pozycje w których Farisowie mogą go łatwo "
|
||||
#~ "otoczyć i zmiażdżyć."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dune Ranger"
|
||||
#~ msgstr "Wydmowy łowca"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
|
||||
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
|
||||
|
@ -8183,24 +7961,237 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "niezwykłe umiejętności w bitwie, gdzie, gnając z wielką prędkością pośród "
|
||||
#~ "ścierających się wojowników, zasypują wroga deszczem strzał. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Young Ogre"
|
||||
#~ msgid "Young Roc"
|
||||
#~ msgstr "Młody ogr"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||||
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
|
||||
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
|
||||
#~ "that they are revered by their people."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do "
|
||||
#~ "walki. Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, "
|
||||
#~ "by runąć na tych, którzy naruszają ich spokój.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Główną umiejętnością elfickich druidek jest leczenie i to za nią są one "
|
||||
#~ "czczone przez swój lud."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||||
#~ "of an oak."
|
||||
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||||
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
|
||||
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
|
||||
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
|
||||
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej "
|
||||
#~ "linii obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często "
|
||||
#~ "wykluczony, gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz "
|
||||
#~ "samobójczy. Wartownicy są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi "
|
||||
#~ "ziemi z niewzruszonością zakorzenionego w niej dębu."
|
||||
#~ "Magia elfów bardzo się różni od magii ludzi, przez co mało który człowiek "
|
||||
#~ "jest ją w stanie pojąć, nie mówiąc już o jej praktykowaniu. Równie "
|
||||
#~ "tajemnicze są istoty, którym udało się opanować arkana elfickiej magii. "
|
||||
#~ "Choć wiadomo, że są przez swój lud darzone szacunkiem, trudno cokolwiek "
|
||||
#~ "pewnego powiedzieć o faktycznej ich roli w społeczności elfów."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||||
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
|
||||
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
|
||||
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Za sprawą swej mądrości i daru przewidywania przywódcy elfów cieszą się "
|
||||
#~ "wśród swojego ludu instynktownym posłuchem, którego władcy innych ras "
|
||||
#~ "mogą im tylko pozazdrościć. Choć w czasie pokoju wielki władca elfów bywa "
|
||||
#~ "milczący i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go ujrzy."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
|
||||
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
|
||||
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
|
||||
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
|
||||
#~ "could ask."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elfy wybierają swych przywódców ze względu na mądrość i zdolność "
|
||||
#~ "wyczuwania równowagi sił we wszechświecie, gdyż to właśnie umiejętność "
|
||||
#~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe "
|
||||
#~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest "
|
||||
#~ "najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||||
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||||
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill "
|
||||
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||||
#~ "standing on solid ground.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
|
||||
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
|
||||
#~ "many of their number from death."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo "
|
||||
#~ "pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w "
|
||||
#~ "walce. Tylko najwytrwalsi mogą dorównać im w umiejętności posługiwania "
|
||||
#~ "się łukiem na koniu, a w zasadzie, większość musiałaby się mocno "
|
||||
#~ "postarać, by uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Szybkość tych żołnierzy pozwala elfom wybierać czas i miejsce ataku tak, "
|
||||
#~ "by walczyć w znanym terenie, co niejednemu z nich uratowało życie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
|
||||
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
|
||||
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
|
||||
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
|
||||
#~ "very ground they stand on.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
|
||||
#~ "use in battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone "
|
||||
#~ "zdolności magiczne. Przejawia się to w ich przywiązaniu do świata natury, "
|
||||
#~ "z którego pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach "
|
||||
#~ "mogą nagle zostać oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed "
|
||||
#~ "momentem stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
|
||||
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
|
||||
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
|
||||
#~ "grace and mystery of their people."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej "
|
||||
#~ "części swej natury, mogą się przemienić w istoty mające coś z obu "
|
||||
#~ "światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i "
|
||||
#~ "tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi "
|
||||
#~ "kierują."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||||
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
|
||||
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
|
||||
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
|
||||
#~ "strength.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; "
|
||||
#~ "and certainly are capable of acting the part."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Świat wróżek niesie znacznie większą moc od świata fizycznego. Już samo "
|
||||
#~ "wprowadzenie cząstki świata magicznego do naszej rzeczywistości może mieć "
|
||||
#~ "potężne konsekwencje. Elfy dobrze tę możliwość rozumieją, choć rzadko "
|
||||
#~ "używają jej w walce - zwłaszcza, że uważają to za niegodne wykorzystanie "
|
||||
#~ "drzemiącej w nich siły.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elfki posiadające taką umiejętność są przez inne rasy nazywane po prostu "
|
||||
#~ "'czarodziejkami' i w pełni na to miano zasługują."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||||
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||||
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||||
#~ "the elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rzadko widywane, podobne wieszczkom sylfidy posiadły mistrzowskie "
|
||||
#~ "panowanie zarówno nad magiczną, jak i fizyczną strony swej natury. "
|
||||
#~ "Dysponują niezwykłymi, nierzadko przerażającymi mocami, o których mity w "
|
||||
#~ "dużej mierze tłumaczą trwożny respekt, jaki do elfów mają inne rasy."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||||
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
|
||||
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
|
||||
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
|
||||
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
|
||||
#~ "march alone."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Choć łuki są przez wiele orków uważane za broń dla tchórzy, praktyczne "
|
||||
#~ "zalety tego oręża sprawiają, że nawet wśród orków występują łucznicy, "
|
||||
#~ "rekrutujący się przede wszystkim spośród młodszych i słabszych orków. "
|
||||
#~ "Łucznicy orków rzadko bywają dobrze wyposażeni i nie przechodzą nawet "
|
||||
#~ "podstawowego szkolenia. Pomimo to ich łuki potrafią być groźne nawet w "
|
||||
#~ "niewprawnych rękach, zwłaszcza że oddziałom łuczników najczęściej "
|
||||
#~ "towarzyszą inne jednostki."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
|
||||
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
|
||||
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
|
||||
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
|
||||
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie "
|
||||
#~ "(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający "
|
||||
#~ "zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków "
|
||||
#~ "postury, ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny "
|
||||
#~ "cios, stosowana przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej "
|
||||
#~ "brutalnym pobratymcom."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||||
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
|
||||
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
|
||||
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kusze orków stanowią toporne imitacje broni wytwarzanej przez ludzi i "
|
||||
#~ "krasnoludy, lecz każda kusza, nawet najbardziej toporna, jest bronią "
|
||||
#~ "groźną. Orkowie, którzy dostąpili zaszczytu noszenia kuszy, są "
|
||||
#~ "doświadczonymi wojownikami, a braki w finezji nadrabiają liczebnością."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||||
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
|
||||
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
|
||||
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
|
||||
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i "
|
||||
#~ "waśniom, jest zazwyczaj nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a przy "
|
||||
#~ "tym również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i kuszą, "
|
||||
#~ "ale ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania innych "
|
||||
#~ "orków do walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze strachu, "
|
||||
#~ "a z lojalności."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||||
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||||
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||||
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||||
#~ "the real cause of orcish supremacy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Co potężniej zbudowani lub bardziej skuteczni orkowie spośród zabójców są "
|
||||
#~ "przez wrogów zwani \"siepaczami\". Siepacze są szybcy i dość zwinni w "
|
||||
#~ "walce, osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona "
|
||||
#~ "broń, trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej "
|
||||
#~ "powszechne używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem "
|
||||
#~ "zwycięstw orków."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
|
||||
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
|
||||
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
|
||||
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
|
||||
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
|
||||
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem "
|
||||
#~ "wśród swych pobratymców. Jeśli dodatkowo jest na tyle silny i przebiegły, "
|
||||
#~ "by przeżyć nieuchronną walkę o przywództwo, stanie na czele potężnej "
|
||||
#~ "hordy wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty rasom "
|
||||
#~ "cywilizowanym. Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy jest "
|
||||
#~ "zabicie tego wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi "
|
||||
#~ "tym mianem, a określane są tak prześmiewczo przez swych nieprzyjaciół. "
|
||||
#~ "Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, "
|
||||
#~ "prawdopodobnie zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu "
|
||||
#~ "lub innym niecnym czynom.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, "
|
||||
#~ "przez co są one dość groźne w walce."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||||
|
@ -8373,24 +8364,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "brana na poważnie, jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, "
|
||||
#~ "strzelcy wyborowi elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi "
|
||||
#~ "tym mianem, a określane są tak prześmiewczo przez swych nieprzyjaciół. "
|
||||
#~ "Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, "
|
||||
#~ "prawdopodobnie zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu "
|
||||
#~ "lub innym niecnym czynom.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, "
|
||||
#~ "przez co są one dość groźne w walce."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||||
#~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest "
|
||||
|
@ -8412,6 +8385,20 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "krwi orków, ale nikt nie zna ich historii wystarczająco, by stwierdzić "
|
||||
#~ "cokolwiek na pewno."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||||
#~ "of an oak."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej "
|
||||
#~ "linii obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często "
|
||||
#~ "wykluczony, gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz "
|
||||
#~ "samobójczy. Wartownicy są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi "
|
||||
#~ "ziemi z niewzruszonością zakorzenionego w niej dębu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Arif"
|
||||
#~ msgstr "Arif"
|
||||
|
||||
|
@ -8629,6 +8616,17 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez "
|
||||
#~ "co wielu w ogóle wątpi w ich istnienie."
|
||||
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||||
#~| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
|
||||
#~| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
|
||||
#~| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
|
||||
#~| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
|
||||
#~| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
|
||||
#~| "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||||
#~| "themselves to learning."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||||
#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
|
||||
|
@ -8832,6 +8830,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "wyrównywania szans w walce z wrogiem na lądzie, który inaczej miałby dużą "
|
||||
#~ "przewagę."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drake Slasher"
|
||||
#~ msgstr "Smoczy siepacz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||||
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 16:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Makarewicz <sxpgch@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -15524,7 +15524,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Tauroch Rider"
|
||||
msgid "Tauroch"
|
||||
msgstr "Tauroch jeździec"
|
||||
msgstr "Jeździec Taurochów"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:18
|
||||
|
@ -15547,7 +15547,7 @@ msgstr "podeptanie"
|
|||
#. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:5
|
||||
msgid "Tauroch Flagbearer"
|
||||
msgstr "Tauroch chorąży"
|
||||
msgstr "Chorąży Taurochów"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:32
|
||||
|
@ -15565,7 +15565,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:5
|
||||
msgid "Tauroch Protector"
|
||||
msgstr "Tauroch obrońca"
|
||||
msgstr "Tauroch opiekun"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:37
|
||||
|
@ -15600,7 +15600,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:5
|
||||
msgid "Tauroch Rider"
|
||||
msgstr "Tauroch jeździec"
|
||||
msgstr "Jeździec Taurochów"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:27
|
||||
|
@ -15634,7 +15634,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:5
|
||||
msgid "Tauroch Vanguard"
|
||||
msgstr "Tauroch wódz"
|
||||
msgstr "Straż przednia Taurochów"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:31
|
||||
|
@ -16130,8 +16130,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [special_note]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid " This unit can move either before or after attacking."
|
||||
msgid "This unit can move either before or after attacking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Ta jednostka może się przemieszczać albo przed, albo po ataku."
|
||||
|
||||
#. [special_note]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:238
|
||||
|
@ -17229,18 +17231,6 @@ msgstr "Zamek widmo"
|
|||
msgid "Phantom Keep"
|
||||
msgstr "Twierdza widmo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Giant Ant"
|
||||
#~ msgstr "Wielka mrówka"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
|
||||
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
|
||||
#~ "they can bite at close range."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wielkie mrówki występują w prawie każdym miejscu, od jaskiń głęboko pod "
|
||||
#~ "ziemią po szczyty wysokich gór. Choć normalnie nie są wrogo nastawione, "
|
||||
#~ "to po zbytnim zbliżeniu potrafią ukąsić."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scorpion"
|
||||
#~ msgstr "Skorpion"
|
||||
|
||||
|
@ -17330,6 +17320,18 @@ msgstr "Twierdza widmo"
|
|||
#~ msgid "Alusan"
|
||||
#~ msgstr "Alusan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Giant Ant"
|
||||
#~ msgstr "Wielka mrówka"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
|
||||
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
|
||||
#~ "they can bite at close range."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wielkie mrówki występują w prawie każdym miejscu, od jaskiń głęboko pod "
|
||||
#~ "ziemią po szczyty wysokich gór. Choć normalnie nie są wrogo nastawione, "
|
||||
#~ "to po zbytnim zbliżeniu potrafią ukąsić."
|
||||
|
||||
#~ msgid "scythe"
|
||||
#~ msgstr "kosa"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-21 13:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-19 14:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -2430,7 +2430,7 @@ msgid ""
|
|||
"Foolish upstarts. You will never defeat us! Come, my allies. Let us crush "
|
||||
"them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Głupie niedorostki. Nigdy nas nie pokonacie! Chodźcie, moi sojusznicy. "
|
||||
"Głupiutkie niedorostki. Nigdy nas nie pokonacie! Chodźcie, moi sojusznicy. "
|
||||
"Zmiażdżmy ich!"
|
||||
|
||||
#. [lua]: end_message
|
||||
|
@ -2441,7 +2441,7 @@ msgstr "Tak! Zepchniemy ich do morza!"
|
|||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:42
|
||||
msgid "Never fear! Your trusted friends stand beside you!"
|
||||
msgstr "Nigdy się nie bójcie! Wasi zaufani przyjaciele stoją obok was!"
|
||||
msgstr "Niczego się nie bójcie! Zaufani przyjaciele stoją wam u boku!"
|
||||
|
||||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:44
|
||||
|
@ -2658,7 +2658,7 @@ msgstr "Losowa"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/unitmarker.lua:12
|
||||
msgid "Special Overlay"
|
||||
msgstr "Specjalne nakrycie"
|
||||
msgstr "Specjalna nakładka"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:4
|
||||
msgid "Adamant armor"
|
||||
|
@ -3208,7 +3208,7 @@ msgstr "darmowe utrzymanie"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "full movement"
|
||||
msgid "full movement"
|
||||
msgstr "pełny ruch"
|
||||
msgstr "pełne ruchy"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:79
|
||||
msgid "terrain^water"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue