Initial Serbian transltion

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-05-14 14:15:32 +00:00
parent 796132d9de
commit 9e8f51b41d
2 changed files with 431 additions and 404 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 09:23+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-14 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Srecko Toroman <freecraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,251 +17,251 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next unit"
msgstr ""
msgstr "Слиједећа Јединица"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "End Unit Turn"
msgstr ""
msgstr "Заврши Потез ове Јединице"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Leader"
msgstr ""
msgstr "Вођа"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Врати"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Понови"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Zoom In"
msgstr ""
msgstr "Приближи"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
msgstr "Удаљи"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "Default Zoom"
msgstr ""
msgstr "Нормалан приказ"
#: src/hotkeys.cpp:53 src/preferences.cpp:837
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr ""
msgstr "Промјени Пун Екран"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Усликај Екран"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Accelerated"
msgstr ""
msgstr "Убрзано"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Unit Description"
msgstr ""
msgstr "Опис Јединице"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Rename Unit"
msgstr ""
msgstr "Промјени име јединице"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Save Game"
msgstr ""
msgstr "Сачувај Игру"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Load Game"
msgstr ""
msgstr "Учитај Игру"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "Мобилиши"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Repeat Recruit"
msgstr ""
msgstr "Понови мобилизацију"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Recall"
msgstr ""
msgstr "Призови"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "End Turn"
msgstr ""
msgstr "Крај Потеза"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Grid"
msgstr ""
msgstr "Постави Мрежу"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Status Table"
msgstr ""
msgstr "Табела Стања"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Mute"
msgstr ""
msgstr "Занијеми"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Speak"
msgstr ""
msgstr "Причај"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Направи јединицу (Дебаг!)"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Промијени Страну Јединице (Дебаг!)"
#: src/hotkeys.cpp:70 src/preferences.cpp:1156
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgstr "Подешавања"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Scenario Objectives"
msgstr ""
msgstr "Задаци Сценарија"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Unit List"
msgstr ""
msgstr "Листа Јединица"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Статистика"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Quit Game"
msgstr ""
msgstr "Изађи из Игре"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Set Label"
msgstr ""
msgstr "Постави Натпис"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Прикажи Противничке Потезе"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Најбољи Противнички Потези"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Set Terrain"
msgstr ""
msgstr "Постави Терен"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Изађи из Уређивача"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "New Map"
msgstr ""
msgstr "Нова Мапа"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Load Map"
msgstr ""
msgstr "Учитај Мапу"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Save Map"
msgstr ""
msgstr "Сачувај Мапу"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Save As"
msgstr ""
msgstr "Сачувај Као ..."
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Set Player Start Position"
msgstr ""
msgstr "Постави Почетну Позицију Играча"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
msgstr "Поплави"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Fill Selection"
msgstr ""
msgstr "Испуни Одабрано"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Cut"
msgstr ""
msgstr "Исијеци"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "Копирај"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "Залијепи"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Revert from Disk"
msgstr ""
msgstr "Врати са Диска"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Resize Map"
msgstr ""
msgstr "Промијени Величину Мапе"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Flip Map"
msgstr ""
msgstr "Окрени Мапу"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Select All"
msgstr ""
msgstr "Изабери Све"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Draw Terrain"
msgstr ""
msgstr "Исцртај Терен"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr ""
msgstr "Освјежи Кеш Слика"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr ""
msgstr "Одуговлачи Освјежавање Сјенке"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Update Shroud Now"
msgstr ""
msgstr "Освјежи Сјенку Сада"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Continue Move"
msgstr ""
msgstr "Настави Потез"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Find Label or Unit"
msgstr ""
msgstr "Нађи Ознаку или Јединицу"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Speak to Ally"
msgstr ""
msgstr "Причај са Пријатељем"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Speak to All"
msgstr ""
msgstr "Причај са Свима"
#: src/hotkeys.cpp:104 src/show_dialog.cpp:570
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Помоћ!"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "View Chat Log"
msgstr ""
msgstr "Погледај Запис Разговора"
#: src/hotkeys.cpp:106
msgid "Enter user command"
msgstr ""
msgstr "Унеси корисничку команду"
#: src/hotkeys.cpp:352 src/hotkeys.cpp:538
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Желите ли да изађете?"
#: src/hotkeys.cpp:352 src/hotkeys.cpp:538
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Изађи"
#: src/preferences.cpp:158 src/preferences.cpp:209
msgid ""
@ -269,168 +269,175 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Промјена видео мода није успјела. Ваш менаџер прозора мора подржавати 16 "
"бита по пикселу да би покренуо игру у прозору. Ваш дисплеј мора подржавати "
"1024џ768џ16 да бисте покренули игру преко цијелог екрана."
#: src/preferences.cpp:395
msgid "player"
msgstr ""
msgstr "играч"
#: src/preferences.cpp:838
msgid "Accelerated Speed"
msgstr ""
msgstr "Убрзано"
#: src/preferences.cpp:839
msgid "Skip AI Moves"
msgstr ""
msgstr "Прескочи Потезе А.И.-а"
#: src/preferences.cpp:840
msgid "Show Grid"
msgstr ""
msgstr "Прикажи Мрежу"
#: src/preferences.cpp:841
msgid "Show Floating Labels"
msgstr ""
msgstr "Прикажи Плутајуће Натписе"
#: src/preferences.cpp:842
msgid "Turn Dialog"
msgstr ""
msgstr "Обавијештење на Потез"
#: src/preferences.cpp:843
msgid "Turn Bell"
msgstr ""
msgstr "Звучно Обавијештење"
#: src/preferences.cpp:844
msgid "Show Team Colors"
msgstr ""
msgstr "Прикажи Боје Тимова"
#: src/preferences.cpp:845
msgid "Show Color Cursors"
msgstr ""
msgstr "Прикажи Показиваче у Боји"
#: src/preferences.cpp:846
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr ""
msgstr "Прикажи Хало Ефекте"
#: src/preferences.cpp:847
msgid "Video Mode"
msgstr ""
msgstr "Видео Мод"
#: src/preferences.cpp:848
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Скраћенице"
#: src/preferences.cpp:849
msgid "Adjust Gamma"
msgstr ""
msgstr "Подеси Гаму"
#: src/preferences.cpp:850
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
msgstr "Обрнут смјер Сунца"
#: src/preferences.cpp:852
msgid "Music Volume:"
msgstr ""
msgstr "Јачина Музике"
#: src/preferences.cpp:852
msgid "SFX Volume:"
msgstr ""
msgstr "Јачина Ефеката"
#: src/preferences.cpp:853
msgid "Gamma:"
msgstr ""
msgstr "Гама"
#: src/preferences.cpp:853
msgid "Scroll Speed:"
msgstr ""
msgstr "Брзина Клизача"
#: src/preferences.cpp:872
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr ""
msgstr "Промијени јачину звучних ефеката"
#: src/preferences.cpp:877
msgid "Change the music volume"
msgstr ""
msgstr "Промијени јачину музике"
#: src/preferences.cpp:882
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr ""
msgstr "Промијени брзину клизача мапе"
#: src/preferences.cpp:885 src/preferences.cpp:890
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr ""
msgstr "Промијени свјетлину приказа"
#: src/preferences.cpp:893
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr ""
msgstr "Изабери да ли да се игра покреће преко цијелог екрана или у прозору"
#: src/preferences.cpp:896
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr ""
msgstr "Направи да се јединице крећу брже"
#: src/preferences.cpp:899
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr ""
msgstr "Немој анимирати јединице А.И.-а приликом кретања"
#: src/preferences.cpp:902
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr ""
msgstr "Сложи мрежу на мапу"
#: src/preferences.cpp:905
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
msgstr "Прикажи текст изнад јединица који показује нанијету штету"
#: src/preferences.cpp:907
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr ""
msgstr "Промијени резолуцију у којо игра ради"
#: src/preferences.cpp:910
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Прикажи поруку на почетку твог потеза"
#: src/preferences.cpp:913
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Зазвони на почетку твог потеза"
#: src/preferences.cpp:916
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Прикажи обојени круг око базе сваке јединице да би се јасније видјело коме "
"припада та јединица"
#: src/preferences.cpp:919
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
msgstr "Изабери да ли се сунце помијера слијева на десно или обрнуто"
#: src/preferences.cpp:922
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Користи обојене показиваче (може успорити)"
#: src/preferences.cpp:925
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Користи специјалне графичке ефекте (може успорити)"
#: src/preferences.cpp:927
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Види и подеси скраћенице"
#: src/preferences.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr ""
msgstr "Да"
#: src/preferences.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr ""
msgstr "Врати"
#: src/preferences.cpp:1143
msgid "Prefs section^General"
msgstr ""
msgstr "Prefs section^Генерално"
#: src/preferences.cpp:1144
msgid "Prefs section^Display"
msgstr ""
msgstr "Prefs section^Приказ"
#: src/preferences.cpp:1145
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr ""
msgstr "Prefs section^Звук"
#: src/preferences.cpp:1146
msgid "Advanced section^Advanced"
@ -438,60 +445,60 @@ msgstr ""
#: src/preferences.cpp:1202
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr ""
msgstr "Нема алтернативних видео модова"
#: src/preferences.cpp:1231
msgid "Choose Resolution"
msgstr ""
msgstr "Изабери резолуцију"
#: src/preferences.cpp:1259
msgid "Close Window"
msgstr ""
msgstr "Затвори прозор"
#: src/preferences.cpp:1264
msgid "Hotkey Settings"
msgstr ""
msgstr "Поставке Скраћеница"
#: src/preferences.cpp:1268 src/preferences.cpp:1312
msgid "Press desired HotKey"
msgstr ""
msgstr "Притисни жељену Скраћеницу"
#: src/preferences.cpp:1289
msgid "Change Hotkey"
msgstr ""
msgstr "Промијени Скраћеницу"
#: src/preferences.cpp:1292
msgid "Save Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Сачувај Скраћеницу"
#: src/preferences.cpp:1338
msgid "This HotKey is already in use."
msgstr ""
msgstr "Ова Скраћеница је већ у употреби"
#: src/show_dialog.cpp:312
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Грешка"
#: src/show_dialog.cpp:409 src/show_dialog.cpp:422
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "Уреду"
#: src/show_dialog.cpp:415
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Да"
#: src/show_dialog.cpp:416
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Не"
#: src/show_dialog.cpp:423 src/show_dialog.cpp:429
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Одустани"
#: src/show_dialog.cpp:435
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Затвори"
#: src/show_dialog.cpp:883
msgid "KB"
msgstr ""
msgstr "KB"

File diff suppressed because it is too large Load diff