updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-10-31 16:22:26 +00:00
parent cbaa724b22
commit 9e7717bf4d
5 changed files with 67 additions and 84 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Progetto delle campagne"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Correzione prosa e preparazione per la mainline"
msgstr "Correzione prosa e preparazione per la versione principale"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Campaign Maintenance"
@ -264,8 +264,8 @@ msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Guarda, predoni goblin in arrivo! Avevi ragione, stanno andando a Dallben "
"mentre noi ce ne andiamo."
"Guarda, cavalcatori goblin in arrivo! Avevi ragione, stavano andando a "
"Dallben mentre noi eravamo via."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:218
msgid ""
@ -630,7 +630,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr "Dai ululati dei lupi, le tracce dei killers di Fal Khag finiscono qui."
msgstr ""
"Dagli ululati dei lupi, le tracce degli assassini di Fal Khag finiscono qui."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
@ -723,7 +724,6 @@ msgid ""
msgstr "...sono giustiziati sul posto. Conosco il prezzo del dissenso. Ma tu?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
@ -1240,7 +1240,6 @@ msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Allora, benissimo. Perché vuoi aiutarci?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
@ -1404,7 +1403,6 @@ msgid "The Hunters"
msgstr "I cacciatori"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
@ -1413,7 +1411,6 @@ msgstr ""
"erano certi di essere al sicuro dopo aver sradicato i lich."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
@ -1858,7 +1855,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:389
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Guarda laggiù... predoni in arrivo!"
msgstr "Guarda laggiù... cavalieri in arrivo!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398
msgid "Who is it?"
@ -2058,7 +2055,6 @@ msgstr ""
"riporteremo nella polvere da cui proviene."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr "Libertà: epilogo"
@ -2071,7 +2067,6 @@ msgstr ""
"successo aveva intontito tutti."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
@ -2080,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"Baldras e i suoi uomini fuggirono nelle pianure occidentali di Wesnoth "
"grazie alla protezione della notte. Lo spettacolo della distruzione di "
"Halstead aveva lasciato loro in uno stordimento che svanì mentre si "
"dirigevano a nord."
"dirigevano a nord, oltre Elensefar."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
msgid ""
@ -2151,7 +2146,7 @@ msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"... un biglietto fuligginoso inchiodato su un montante bruciacchiato diceva: "
"...un biglietto fuligginoso inchiodato su un montante bruciacchiato diceva: "
"«Baldras, ne saresti stato fiero. Abbiamo fatto passare loro un brutto "
"quarto d'ora. Ma alla resa dei conti non è bastato.»"
@ -2164,7 +2159,6 @@ msgstr ""
"nessuno ci potesse più dare fastidio.»"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
@ -2181,15 +2175,15 @@ msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Tra le ossa hai trovato un ingombrante ciondolo. Quando lo raccogli diventa "
"luminescente!"
"Tra le ossa hai trovato uno strano e minaccioso ciondolo. Quando lo raccogli "
"diventa luminescente!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:91
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr ""
"C'è uno strano altare qui, con un pendente appoggiato sopra. Io non ho "
"nessuna intenzione di toccarlo."
"C'è uno strano altare qui, con un pendente appoggiato sopra. Non ho nessuna "
"intenzione di toccarlo."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:104
msgid "holy ankh"
@ -2222,7 +2216,7 @@ msgid ""
"and destruction."
msgstr ""
"Grandi guerrieri un tempo per le pianure, questi cavalieri in groppa ai loro "
"cavalli scheletrici sono stati risuscitati dalla terra da magia sacrilega "
"cavalli scheletrici sono stati resuscitati dalla terra da magia sacrilega "
"per spargere paura e distruzione."
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
@ -2269,10 +2263,10 @@ msgid ""
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Alcuni maghi sono fuoriusciti dalla gilda per tentare di apprendere le arti "
"proibile. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno "
"Alcuni maghi sono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le "
"arti proibile. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno "
"qualsiasi cosa sia necessaria per procedere nell'apprendimento della magia "
"nera. Sebbene non così preparati come i maghi addestramenti secondo tutti i "
"nera. Sebbene non così preparati come i maghi addestrati secondo tutti i "
"canoni, anche la loro magia può essere letale, e, contemporaneamente, la "
"loro vita errante ha fatto si che abbiano acquisito anche una certa abilità "
"con la spada corta."
@ -2300,11 +2294,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e e di quella nera, "
"mantenendo la loro sanità mentale intatta. Quelli che riescono a governare "
"questo delicato equilibrio diventano Signori dell'Oscurità, con una vita "
"questo delicato equilibrio diventano Signori dell'oscurità, con una vita "
"divisa tra il mondo della luce e quello dell'oscurità, senza una reale "
"appartenenza fisica a l'uno o all'altro. Diventate per loro sostanzialmente "
"inutili le armi fisiche, essi non conoscono la paura, né dei loro nemici, né "
"tantomeno di coloro sui quali regnano."
"appartenenza fisica all'uno o all'altro. Senza più necessità di armi "
"fisiche, sono temuti allo stesso modo dai nemici e dai loro sottoposti."
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 10:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:97
msgid "Xikkrisx"
msgstr ""
msgstr "Xikkrisx"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
msgid ""
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103
msgid "Oxsrrsk"
msgstr ""
msgstr "Oxsrrsk"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:105
msgid ""
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:123
msgid "Blum Duk"
msgstr ""
msgstr "Blum Duk"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:128
msgid ""
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:132
msgid "Rah Ihn Mar"
msgstr ""
msgstr "Rah Ihn Mar"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:134
msgid ""
@ -363,7 +363,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:153
msgid "Bramwythl"
msgstr ""
msgstr "Bramwythl"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:158
msgid ""
@ -401,7 +401,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
msgid "Talael Ryndoc"
msgstr ""
msgstr "Talael Ryndoc"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:164
msgid ""
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
msgid "Aethec Corryn"
msgstr ""
msgstr "Aethec Corryn"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:172
msgid ""
@ -427,7 +427,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
msgid "Rilhon"
msgstr ""
msgstr "Rilhon"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:179
msgid ""

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2055,9 +2055,10 @@ msgstr ""
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Forza! Sbrigatevi!"
# XXX Space before punctuation
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:343
msgid "Get them !"
msgstr ""
msgstr "Prendeteli!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:360
msgid "Keep moving!"
@ -2090,20 +2091,20 @@ msgstr "Il fiume è davanti a noi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:559
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:563
msgid "The elves payed us well to kill you."
msgstr ""
msgstr "Gli elfi ci hanno pagati per uccidervi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:567
msgid "You bastards!"
msgstr ""
msgstr "Bastardi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:571
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:575
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
msgstr ""
msgstr "Avreste fatto lo stesso a noi se foste stati al nostro posto!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:579
msgid "I probably would have..."
msgstr ""
msgstr "Probabilmente è così..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:593
msgid ""
@ -2233,13 +2234,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:404
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ah! Umani ed elfi! Che ci fate nelle nostre caverne? E perché diamine non "
"dovremmo rompervi le ossa e masticare la vostra carne?"
"dobbiamo rompervi le ossa e masticare la vostra carne?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:409
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
@ -2247,30 +2247,26 @@ msgstr ""
"Non volevamo sconfinare nei vostri domini. Stiamo cacciando i non-morti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:414
#, fuzzy
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Non-morti! Ammazziamo non-morti ogni dannatissimo giorno! Perché dovremmo "
"aiutarvi?"
"Non-morti! Ammazziamo non-morti ogni dannatissimo giorno! Sembrate "
"abbastanza amichevoli, quindi non vi uccideremo ma perché dovremmo aiutarvi?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:476
#, fuzzy
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Oro! L'oro va bene. Possiamo scambiare il vostro oro per armi e fuoco. Per "
"ora non vi uccideremo."
"Oro! oro è buono. Possiamo scambiare oro con armi e fuoco. Vi aiuteremo a "
"sconfiggere non-morti, ora."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:480
#, fuzzy
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Non potete offrirci alcun aiuto contro i non-morti? Noi non siamo adatti a "
"combattere nelle caverne."
"Che aiuti ci potete offrire? Noi non siamo adatti a combattere nelle caverne."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:484
#, fuzzy
@ -2283,30 +2279,32 @@ msgstr ""
"ammazzato i nani, comunque! Ora abbiamo il fuoco di tuono nanico."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:488
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
msgstr ""
"Andate lì, accendetelo e aprirà una bella porta di servizio nel covo del "
"lich!"
"Andate lì, accendete fuoco tonante e aprirà una bella porta di servizio nel "
"covo del lich!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:499
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Cosa dovremmo offrire loro per il loro aiuto?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:501
#, fuzzy
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr "Vi daremo 100 monete d'oro quando i non-morti saranno sconfitti."
msgstr ""
"Vi daremo $troll_help_cost monete d'oro se ci aiutate a sconfiggere i non-"
"morti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:521
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Ah, ah! voi umani ed elfi poveri, non avete abbastanza oro. Se volete che "
"troll aiutano, dovete venire quando avete oro."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:531
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:585
@ -2314,22 +2312,20 @@ msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Incontra il condottiero troll e pagalo con $troll_help_cost per ricevere "
"aiuto"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:559
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Vi offriremo pace e libertà nelle nostre terre."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:563
#, fuzzy
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ah! Chi le vuole la pace e libertà?! Noi vogliamo sangue!"
msgstr "Ah! Chi vuole stupide terre umane!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:567
#, fuzzy
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
"Quindi non volete una tregua per aiutarci nel distruggere la minaccia dei "
"non morti?"
msgstr "Quindi non volete aiutarci a distruggere la minaccia dei non morti?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:571
msgid ""
@ -2345,17 +2341,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:642
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr ""
msgstr "Ah, puoi permetterti aiuto dei troll questa volta?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:651
#, fuzzy
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr ""
"Molto bene. Tutti gli uomini devono unirsi contro la minaccia dei non-morti."
msgstr "Ecco $troll_help_cost monete per il vostro aiuto contro i non-morti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:659
msgid "No, sorry."
msgstr ""
msgstr "No, mi dispiace."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:689
msgid "I'm lighting it!"
@ -2620,11 +2614,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr ""
msgstr "Ritorno a Kerlath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:49
msgid "Reach the border of Kerlath Province"
msgstr ""
msgstr "Raggiungi i confini della Provincia di Kerlath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:104
msgid "Tharzo Kalain"
@ -2639,9 +2633,8 @@ msgstr "Plynry"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
#, fuzzy
msgid "Border Guard"
msgstr "Guardia della morte"
msgstr "Guardia di frontiera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:248
msgid ""
@ -2657,11 +2650,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:268
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr ""
msgstr "Alt! Chi giunge ai confini di Wesnoth?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:273
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr ""
msgstr "Sono io, Deoran, comandante della Guardia del Sud, con i miei uomini."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:278
msgid ""

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13918,7 +13918,7 @@ msgstr "tempesta di sabbia"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:60
msgid "dust recuperation"
msgstr ""
msgstr "recupero dalla polvere"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:62
msgid ""

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4799,9 +4799,8 @@ msgid "End Turn"
msgstr "Fine turno"
#: data/themes/default.cfg:146 data/themes/dfool.cfg:162
#, fuzzy
msgid "End Scenario"
msgstr "Scenario successivo"
msgstr "Fine scenario"
#: data/themes/default.cfg:204 data/themes/dfool.cfg:233
#: data/themes/experimental.cfg:182 src/menu_events.cpp:322 src/unit.cpp:2448
@ -6382,9 +6381,8 @@ msgid "Faction"
msgstr "Fazione"
#: src/multiplayer_connect.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Team/Gender"
msgstr "Difensore"
msgstr "Squadra/sesso"
#: src/multiplayer_connect.cpp:814
msgid "Color"
@ -7016,9 +7014,8 @@ msgstr ""
"singolo contro l'AI"
#: src/titlescreen.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Load a saved game"
msgstr "Carica una partita a giocatore singolo"
msgstr "Carica una partita salvata"
#: src/titlescreen.cpp:325
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"