updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
cbaa724b22
commit
9e7717bf4d
5 changed files with 67 additions and 84 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 00:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 12:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Progetto delle campagne"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
|
||||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||||
msgstr "Correzione prosa e preparazione per la mainline"
|
||||
msgstr "Correzione prosa e preparazione per la versione principale"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
|
@ -264,8 +264,8 @@ msgid ""
|
|||
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||||
"Dallben while we were gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guarda, predoni goblin in arrivo! Avevi ragione, stanno andando a Dallben "
|
||||
"mentre noi ce ne andiamo."
|
||||
"Guarda, cavalcatori goblin in arrivo! Avevi ragione, stavano andando a "
|
||||
"Dallben mentre noi eravamo via."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:218
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -630,7 +630,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
|
||||
msgstr "Dai ululati dei lupi, le tracce dei killers di Fal Khag finiscono qui."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dagli ululati dei lupi, le tracce degli assassini di Fal Khag finiscono qui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
|
||||
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||||
|
@ -723,7 +724,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "...sono giustiziati sul posto. Conosco il prezzo del dissenso. Ma tu?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
||||
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
|
||||
|
@ -1240,7 +1240,6 @@ msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
|||
msgstr "Allora, benissimo. Perché vuoi aiutarci?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||||
|
@ -1404,7 +1403,6 @@ msgid "The Hunters"
|
|||
msgstr "I cacciatori"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
|
||||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||||
|
@ -1413,7 +1411,6 @@ msgstr ""
|
|||
"erano certi di essere al sicuro dopo aver sradicato i lich."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||||
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
|
||||
|
@ -1858,7 +1855,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:389
|
||||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||||
msgstr "Guarda laggiù... predoni in arrivo!"
|
||||
msgstr "Guarda laggiù... cavalieri in arrivo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398
|
||||
msgid "Who is it?"
|
||||
|
@ -2058,7 +2055,6 @@ msgstr ""
|
|||
"riporteremo nella polvere da cui proviene."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Liberty - Epilogue"
|
||||
msgstr "Libertà: epilogo"
|
||||
|
||||
|
@ -2071,7 +2067,6 @@ msgstr ""
|
|||
"successo aveva intontito tutti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||||
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
|
||||
|
@ -2080,7 +2075,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Baldras e i suoi uomini fuggirono nelle pianure occidentali di Wesnoth "
|
||||
"grazie alla protezione della notte. Lo spettacolo della distruzione di "
|
||||
"Halstead aveva lasciato loro in uno stordimento che svanì mentre si "
|
||||
"dirigevano a nord."
|
||||
"dirigevano a nord, oltre Elensefar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2151,7 +2146,7 @@ msgid ""
|
|||
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
|
||||
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... un biglietto fuligginoso inchiodato su un montante bruciacchiato diceva: "
|
||||
"...un biglietto fuligginoso inchiodato su un montante bruciacchiato diceva: "
|
||||
"«Baldras, ne saresti stato fiero. Abbiamo fatto passare loro un brutto "
|
||||
"quarto d'ora. Ma alla resa dei conti non è bastato.»"
|
||||
|
||||
|
@ -2164,7 +2159,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nessuno ci potesse più dare fastidio.»"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
|
||||
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
|
||||
|
@ -2181,15 +2175,15 @@ msgid ""
|
|||
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||||
"brightly when you pick it up!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tra le ossa hai trovato un ingombrante ciondolo. Quando lo raccogli diventa "
|
||||
"luminescente!"
|
||||
"Tra le ossa hai trovato uno strano e minaccioso ciondolo. Quando lo raccogli "
|
||||
"diventa luminescente!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è uno strano altare qui, con un pendente appoggiato sopra. Io non ho "
|
||||
"nessuna intenzione di toccarlo."
|
||||
"C'è uno strano altare qui, con un pendente appoggiato sopra. Non ho nessuna "
|
||||
"intenzione di toccarlo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:104
|
||||
msgid "holy ankh"
|
||||
|
@ -2222,7 +2216,7 @@ msgid ""
|
|||
"and destruction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grandi guerrieri un tempo per le pianure, questi cavalieri in groppa ai loro "
|
||||
"cavalli scheletrici sono stati risuscitati dalla terra da magia sacrilega "
|
||||
"cavalli scheletrici sono stati resuscitati dalla terra da magia sacrilega "
|
||||
"per spargere paura e distruzione."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
|
||||
|
@ -2269,10 +2263,10 @@ msgid ""
|
|||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcuni maghi sono fuoriusciti dalla gilda per tentare di apprendere le arti "
|
||||
"proibile. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno "
|
||||
"Alcuni maghi sono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le "
|
||||
"arti proibile. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno "
|
||||
"qualsiasi cosa sia necessaria per procedere nell'apprendimento della magia "
|
||||
"nera. Sebbene non così preparati come i maghi addestramenti secondo tutti i "
|
||||
"nera. Sebbene non così preparati come i maghi addestrati secondo tutti i "
|
||||
"canoni, anche la loro magia può essere letale, e, contemporaneamente, la "
|
||||
"loro vita errante ha fatto si che abbiano acquisito anche una certa abilità "
|
||||
"con la spada corta."
|
||||
|
@ -2300,11 +2294,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e e di quella nera, "
|
||||
"mantenendo la loro sanità mentale intatta. Quelli che riescono a governare "
|
||||
"questo delicato equilibrio diventano Signori dell'Oscurità, con una vita "
|
||||
"questo delicato equilibrio diventano Signori dell'oscurità, con una vita "
|
||||
"divisa tra il mondo della luce e quello dell'oscurità, senza una reale "
|
||||
"appartenenza fisica a l'uno o all'altro. Diventate per loro sostanzialmente "
|
||||
"inutili le armi fisiche, essi non conoscono la paura, né dei loro nemici, né "
|
||||
"tantomeno di coloro sui quali regnano."
|
||||
"appartenenza fisica all'uno o all'altro. Senza più necessità di armi "
|
||||
"fisiche, sono temuti allo stesso modo dai nemici e dai loro sottoposti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
|
||||
msgid "astral blade"
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 10:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 17:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:97
|
||||
msgid "Xikkrisx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Xikkrisx"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103
|
||||
msgid "Oxsrrsk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oxsrrsk"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:123
|
||||
msgid "Blum Duk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Blum Duk"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:132
|
||||
msgid "Rah Ihn Mar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rah Ihn Mar"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -363,7 +363,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:153
|
||||
msgid "Bramwythl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bramwythl"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -401,7 +401,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
|
||||
msgid "Talael Ryndoc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Talael Ryndoc"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
|
||||
msgid "Aethec Corryn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aethec Corryn"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:172
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -427,7 +427,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
|
||||
msgid "Rilhon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rilhon"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 17:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 12:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2055,9 +2055,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||||
msgstr "Forza! Sbrigatevi!"
|
||||
|
||||
# XXX Space before punctuation
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:343
|
||||
msgid "Get them !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prendeteli!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:360
|
||||
msgid "Keep moving!"
|
||||
|
@ -2090,20 +2091,20 @@ msgstr "Il fiume è davanti a noi!"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:559
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:563
|
||||
msgid "The elves payed us well to kill you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gli elfi ci hanno pagati per uccidervi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:567
|
||||
msgid "You bastards!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bastardi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:571
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:575
|
||||
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avreste fatto lo stesso a noi se foste stati al nostro posto!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:579
|
||||
msgid "I probably would have..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Probabilmente è così..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:593
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2233,13 +2234,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:404
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
|
||||
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah! Umani ed elfi! Che ci fate nelle nostre caverne? E perché diamine non "
|
||||
"dovremmo rompervi le ossa e masticare la vostra carne?"
|
||||
"dobbiamo rompervi le ossa e masticare la vostra carne?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:409
|
||||
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||||
|
@ -2247,30 +2247,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Non volevamo sconfinare nei vostri domini. Stiamo cacciando i non-morti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:414
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
|
||||
"kill you, but why should we help you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non-morti! Ammazziamo non-morti ogni dannatissimo giorno! Perché dovremmo "
|
||||
"aiutarvi?"
|
||||
"Non-morti! Ammazziamo non-morti ogni dannatissimo giorno! Sembrate "
|
||||
"abbastanza amichevoli, quindi non vi uccideremo ma perché dovremmo aiutarvi?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||||
"defeat the undead now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oro! L'oro va bene. Possiamo scambiare il vostro oro per armi e fuoco. Per "
|
||||
"ora non vi uccideremo."
|
||||
"Oro! oro è buono. Possiamo scambiare oro con armi e fuoco. Vi aiuteremo a "
|
||||
"sconfiggere non-morti, ora."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non potete offrirci alcun aiuto contro i non-morti? Noi non siamo adatti a "
|
||||
"combattere nelle caverne."
|
||||
"Che aiuti ci potete offrire? Noi non siamo adatti a combattere nelle caverne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:484
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2283,30 +2279,32 @@ msgstr ""
|
|||
"ammazzato i nani, comunque! Ora abbiamo il fuoco di tuono nanico."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
|
||||
"lich's lair!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andate lì, accendetelo e aprirà una bella porta di servizio nel covo del "
|
||||
"lich!"
|
||||
"Andate lì, accendete fuoco tonante e aprirà una bella porta di servizio nel "
|
||||
"covo del lich!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:499
|
||||
msgid "What should we offer them for their help?"
|
||||
msgstr "Cosa dovremmo offrire loro per il loro aiuto?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:501
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||||
"undead."
|
||||
msgstr "Vi daremo 100 monete d'oro quando i non-morti saranno sconfitti."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi daremo $troll_help_cost monete d'oro se ci aiutate a sconfiggere i non-"
|
||||
"morti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:521
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
|
||||
"help, you must come to me when you have the gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, ah! voi umani ed elfi poveri, non avete abbastanza oro. Se volete che "
|
||||
"troll aiutano, dovete venire quando avete oro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:531
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:585
|
||||
|
@ -2314,22 +2312,20 @@ msgid ""
|
|||
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||||
"help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incontra il condottiero troll e pagalo con $troll_help_cost per ricevere "
|
||||
"aiuto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:559
|
||||
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||||
msgstr "Vi offriremo pace e libertà nelle nostre terre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:563
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||||
msgstr "Ah! Chi le vuole la pace e libertà?! Noi vogliamo sangue!"
|
||||
msgstr "Ah! Chi vuole stupide terre umane!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:567
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quindi non volete una tregua per aiutarci nel distruggere la minaccia dei "
|
||||
"non morti?"
|
||||
msgstr "Quindi non volete aiutarci a distruggere la minaccia dei non morti?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:571
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2345,17 +2341,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:642
|
||||
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ah, puoi permetterti aiuto dei troll questa volta?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:651
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene. Tutti gli uomini devono unirsi contro la minaccia dei non-morti."
|
||||
msgstr "Ecco $troll_help_cost monete per il vostro aiuto contro i non-morti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:659
|
||||
msgid "No, sorry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No, mi dispiace."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:689
|
||||
msgid "I'm lighting it!"
|
||||
|
@ -2620,11 +2614,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
|
||||
msgid "Return To Kerlath"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ritorno a Kerlath"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:49
|
||||
msgid "Reach the border of Kerlath Province"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raggiungi i confini della Provincia di Kerlath"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:104
|
||||
msgid "Tharzo Kalain"
|
||||
|
@ -2639,9 +2633,8 @@ msgstr "Plynry"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Border Guard"
|
||||
msgstr "Guardia della morte"
|
||||
msgstr "Guardia di frontiera"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:248
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2657,11 +2650,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:268
|
||||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alt! Chi giunge ai confini di Wesnoth?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:273
|
||||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sono io, Deoran, comandante della Guardia del Sud, con i miei uomini."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:278
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 11:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 17:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -13918,7 +13918,7 @@ msgstr "tempesta di sabbia"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:60
|
||||
msgid "dust recuperation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "recupero dalla polvere"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 11:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 17:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4799,9 +4799,8 @@ msgid "End Turn"
|
|||
msgstr "Fine turno"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:146 data/themes/dfool.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End Scenario"
|
||||
msgstr "Scenario successivo"
|
||||
msgstr "Fine scenario"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:204 data/themes/dfool.cfg:233
|
||||
#: data/themes/experimental.cfg:182 src/menu_events.cpp:322 src/unit.cpp:2448
|
||||
|
@ -6382,9 +6381,8 @@ msgid "Faction"
|
|||
msgstr "Fazione"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:813
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Team/Gender"
|
||||
msgstr "Difensore"
|
||||
msgstr "Squadra/sesso"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:814
|
||||
msgid "Color"
|
||||
|
@ -7016,9 +7014,8 @@ msgstr ""
|
|||
"singolo contro l'AI"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Load a saved game"
|
||||
msgstr "Carica una partita a giocatore singolo"
|
||||
msgstr "Carica una partita salvata"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:325
|
||||
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue