Updated the Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
b3942cf1f6
commit
9e73a91c29
23 changed files with 162 additions and 7584 deletions
|
@ -1530,6 +1530,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Temo que así sea. Hemos ganado una primera victoria aquí, pero tiempos "
|
||||
"oscuros nos pisan los talones."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time runs out"
|
||||
#~ msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 01:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 18:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
|
|||
"de la ciudad. Cada verano, cuando la nieve abandonaba los pasos montañosos, "
|
||||
"los orcos bajaban desde el norte para probarse a sí mismos en batalla. Cada "
|
||||
"año, los guardias de Parthyn repelían estas invasiones, pero siempre a costa "
|
||||
"de la pérdida de aldeanos. El padre de Malin lideraba grupos invasores que "
|
||||
"de la pérdida de aldeanos. El padre de Malin lideraba grupos de asalto que "
|
||||
"desbarataban los campamentos orcos para enviarlos de vuelta al norte."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -131,12 +131,12 @@ msgid ""
|
|||
"Malin could finish his training, however, he was expelled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando Malin tenía 10 años de edad, un mago que iba de paso por el pueblo "
|
||||
"sintió fuertes habilidades mágicas en el muchacho. Sus padres, viéndolo como "
|
||||
"una oportunidad para él de vivir lejos de las batallas interminables contra "
|
||||
"los orcos, acordaron enviarlo a la comunidad de magos en la Isla de Alduin. "
|
||||
"Ahí estudió por ocho años, mientras que en Hal’al las invasiones de orcos "
|
||||
"aumentaban en frecuencia y ferocidad. Sin embargo, antes de que Malin "
|
||||
"pudiera concluir su entrenamiento, fue expulsado."
|
||||
"percibió fuertes habilidades mágicas en el muchacho. Sus padres, viéndolo "
|
||||
"como una oportunidad para él de vivir lejos de las batallas interminables "
|
||||
"contra los orcos, acordaron enviarlo a la comunidad de magos en la isla de "
|
||||
"Alduin. Ahí estudió por ocho años, mientras que en su hogar las invasiones "
|
||||
"de orcos aumentaban en frecuencia y ferocidad. Sin embargo, antes de que "
|
||||
"Malin pudiera concluir su entrenamiento, fue expulsado."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:32
|
||||
|
@ -176,13 +176,14 @@ msgid ""
|
|||
"I ask only to rest in your town for a few days.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pronto, un hombre vestido con los atuendos de un nigromante, salió de entre "
|
||||
"los árboles. «Permítanme presentarme. Soy Darken Volk. Pese a que sé que a "
|
||||
"vuestro reino no le agrada los de mi clase, creo que es vital olvidar "
|
||||
"los árboles. <i>«Permítanme presentarme. Soy Darken Volk. Pese a que sé que "
|
||||
"a vuestro reino no le agrada los de mi clase, creo que es vital olvidar "
|
||||
"momentáneamente nuestras diferencias. La amenaza de los orcos crece en el "
|
||||
"Norte, y dudo que cualquiera de los pueblos fronterizos pueda resistir sin "
|
||||
"norte, y dudo que cualquiera de los pueblos fronterizos pueda resistir sin "
|
||||
"algo de ayuda. Por ahora, sólo os pido que me permitáis descansar en vuestro "
|
||||
"pueblo por unos pocos días.»"
|
||||
"pueblo por unos pocos días.»</i>"
|
||||
|
||||
# Darkmage:El artículo «so» es poco usado, pero es, junto a «bajo», el perfecto en este contexto.
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -192,12 +193,12 @@ msgid ""
|
|||
"to return on pain of death. We thank you for your help, but need no "
|
||||
"alliances with those who deal only in dark magic.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drogan, el capitán de la guardia, respondió, «Seguro que sabéis que el "
|
||||
"Drogan, el capitán de la guardia, respondió, <i>«Seguro que sabéis que el "
|
||||
"castigo por practicar la nigromancia es la muerte. Por vuestra ayuda le "
|
||||
"otorgaremos descanso y seguridad. Sin embargo, quedáis desterrado de estas "
|
||||
"tierras tan pronto como partáis, para no regresar sin la pena de muerte. Os "
|
||||
"agradecemos por su ayuda, pero no necesitamos ninguna alianza con aquellos "
|
||||
"que se manejan en artes oscuras.»"
|
||||
"tierras tan pronto como partáis, para no regresar, so pena de muerte. Os "
|
||||
"agradecemos vuestra ayuda, pero no necesitamos ninguna alianza con aquellos "
|
||||
"que se manejan en artes oscuras.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=General, id=Taylor
|
||||
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
|
||||
|
@ -284,7 +285,7 @@ msgstr "Que los orcos traspasen las defensas del fuerte del río"
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:147
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:580
|
||||
msgid "Death of Malin Keshar"
|
||||
msgstr "Muerte de Malin Kreshar"
|
||||
msgstr "Muerte de Malin Keshar"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:156
|
||||
|
@ -305,7 +306,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:191
|
||||
msgid "Several weeks pass..."
|
||||
msgstr "Transcuren varias semanas..."
|
||||
msgstr "Transcurren varias semanas..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:196
|
||||
|
@ -313,7 +314,7 @@ msgid ""
|
|||
"Although I dislike sending a raiding party out so early, they should clear "
|
||||
"out the orc encampments and leave us a relatively quiet summer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pese a que no me agrada enviar a un grupo invasor tan pronto, deberían "
|
||||
"Pese a que no me agrada enviar a un grupo de asalto tan pronto, deberían "
|
||||
"limpiar los campamentos orcos y asegurarnos un verano relativamente "
|
||||
"tranquilo."
|
||||
|
||||
|
@ -330,7 +331,7 @@ msgid ""
|
|||
"party is due to return in two days, and the orcs will not dare fight with "
|
||||
"such a force attacking from behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Malditos sean! Debéis asegurar el fuerte del río, Malin, o ellos de seguro "
|
||||
"¡Malditos sean! Debéis asegurar el fuerte del río, Malin, o de seguro "
|
||||
"invadirán el pueblo. Traeré a los soldados que quedan para ayudaros. El "
|
||||
"grupo de invasión debiera regresar en dos días, y los orcos no se atreverían "
|
||||
"a luchar contra tal fuerza atacando por detrás."
|
||||
|
@ -360,7 +361,7 @@ msgid ""
|
|||
"been very close-mouthed about why the mages sent you home from Alduin; if it "
|
||||
"was for dabbling in such arts, it is no wonder they cast you out!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Ningún beneficio compensa el profanar los cuerpos de nuestros muertos! "
|
||||
"¡Ningún beneficio compensa el profanar los cadáveres de nuestros muertos! "
|
||||
"Habéis permanecido muy en silencio con respecto a la razón por la que los "
|
||||
"magos os enviaron de vuelta a casa desde Alduin; ¡si fue por interesaros en "
|
||||
"dichas artes, no es sorprendente que os hayan expulsado!"
|
||||
|
@ -401,10 +402,10 @@ msgid ""
|
|||
"showed him mercy, however, I will give the same to you. You are hereby "
|
||||
"banished from Parthyn and all the Kingdom of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por ley, debiera haberos ejecutado en el acto, Malin. Ciertamente no debí "
|
||||
"darle al nigromante la oportunidad de volveros corrupto. Sin embargo, como "
|
||||
"le mostré piedad a él, lo haré con vos. Estáis, por lo tanto, desterrado de "
|
||||
"Parthyn y de todo el Reino de Wesnoth."
|
||||
"Por ley, habría de ejecutaros en el acto, Malin. Ciertamente no debí darle "
|
||||
"al nigromante la oportunidad de volveros corrupto. Sin embargo, como le "
|
||||
"mostré piedad a él, lo haré con vos. Estáis, por lo tanto, desterrado de "
|
||||
"Parthyn y de todo el reino de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:320
|
||||
|
@ -422,8 +423,8 @@ msgid ""
|
|||
"had taught you more sense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, mejor eso que aventurarse en malas artes. La gente habría reconstruido "
|
||||
"el pueblo, como siempre han hecho en el pasado. Creí que los magos os "
|
||||
"habrían enseñado a tener más criterio."
|
||||
"el pueblo, como siempre ha hecho en el pasado. Creí que los magos os habrían "
|
||||
"enseñado a tener más criterio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:328
|
||||
|
@ -460,8 +461,8 @@ msgid ""
|
|||
"Orcs. Foul, pestilent creatures. The wide green world would be a better "
|
||||
"place with them all dead. Dead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orcos. Asquerosas y pestilentes criaturas. El verde mundo sería un mejor "
|
||||
"lugar si todos ellos estuvieran muertos. ¡Muertos!"
|
||||
"Orcos. Asquerosas y pestilentes criaturas. El vasto mundo verde sería un "
|
||||
"mejor lugar si todos ellos estuvieran muertos. ¡Muertos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:346
|
||||
|
@ -479,7 +480,7 @@ msgid ""
|
|||
"defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall pursue "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quizá no pueda matarlos a todos...pero puedo ver el rastro de la banda que "
|
||||
"Quizá no pueda matarlos a todos... pero puedo ver el rastro de la banda que "
|
||||
"derrotamos, y habrá más orcos al otro extremo. Debo perseguirlos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
|
@ -499,7 +500,7 @@ msgid ""
|
|||
"harry the orcs in their own country!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡No! Necesitamos a cada hombre que pueda luchar aquí, ¡no perderlos en un "
|
||||
"intento de asalto en su propia tierra condenado al fracaso!"
|
||||
"intento de asalto, en su propia tierra, condenado al fracaso!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:366
|
||||
|
@ -520,13 +521,13 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The raiding party returns, and the orcs flee in the face of a superior force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El grupo de invasión regresa, y los orcos huyen ante la amenaza de una "
|
||||
"fuerza superior."
|
||||
"El grupo de asalto regresa, y los orcos huyen ante la amenaza de una fuerza "
|
||||
"superior."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:409
|
||||
msgid "The orcs are broken, dead or fled."
|
||||
msgstr "Los orcos están destrozados, muertos o han huído."
|
||||
msgstr "Los orcos están destrozados, muertos o han huido."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Peaceful_Valley
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:6
|
||||
|
@ -543,7 +544,7 @@ msgid ""
|
|||
"ravaging his family and home through their ceaseless attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luchando contra su cólera y lágrimas, Malin sigue el rastro de la banda "
|
||||
"orca. Maldice a los magos ancianos por sacarlo de la Isla de Anduin, poco "
|
||||
"orca. Maldice a los magos ancianos por sacarlo de la isla de Alduin, poco "
|
||||
"preparado, sólo para meterlo en más conflictos. Maldice a Drogan carecer del "
|
||||
"coraje necesario para ver lo que podría hacerse. Y más enfurecido aún, "
|
||||
"maldice a los orcos por destruir su familia y su hogar mediante sus "
|
||||
|
@ -559,8 +560,8 @@ msgid ""
|
|||
"magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habiendo viajado por tres días desde Parthyn, Malin se encuentra con Darken "
|
||||
"Volk, el mismo nigromante que había salvado Parthyn y enseñado a Malin a "
|
||||
"levantar a los muertos, no hace mucho. Al nigromante le da lástima ver a "
|
||||
"Volk, el mismo nigromante que había salvado Parthyn y, no hace mucho, "
|
||||
"enseñado a Malin a levantar a los muertos. Al nigromante le da lástima ver a "
|
||||
"Malin en su abandono y le pide que viaje con él. Conforme pasan las semanas "
|
||||
"le enseña a Malin más y más magia oscura."
|
||||
|
||||
|
@ -601,7 +602,7 @@ msgstr "leal"
|
|||
#. [trait]: id=loyal
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:118
|
||||
msgid "to himself"
|
||||
msgstr "a él mismo"
|
||||
msgstr "a si mismo"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:141
|
||||
|
@ -641,6 +642,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Quizá. Incluso Drogan tendría que estar agradecido por un verano sin ataques "
|
||||
"de orcos."
|
||||
|
||||
# Darkmage: ¿Bastardo en el setindo literal o como un insulto?
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -683,7 +685,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:276
|
||||
msgid "Rise, rise from the realms of death and decay!"
|
||||
msgstr "¡Levantad, levantad de los reinos de muerte y descomposición!"
|
||||
msgstr "¡Levantad, levantaos de los reinos de muerte y descomposición!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:297
|
||||
|
@ -699,9 +701,9 @@ msgid ""
|
|||
"bogs, drawn by the natural decay there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son ghuls. Alguna vez fueron... hombres malvados... asesinos y forajidos. "
|
||||
"Mediante magia han sido transformados de modo que sus exteriores sean como "
|
||||
"los espíritus que llevan dentro. Aquellos que escapan de sus amos son "
|
||||
"atraídos a pantanos y marismas, debido a la decadencia natural de éstos."
|
||||
"Mediante magia han sido transformados de modo que su exterior sea como los "
|
||||
"espíritus que llevan dentro. Aquellos que escapan de sus amos son atraídos a "
|
||||
"pantanos y marismas, debido a la decadencia natural de éstos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:305
|
||||
|
@ -762,9 +764,9 @@ msgid ""
|
|||
"the necromancer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malin y Darken Volk pasan el verano y el otoño merodeando por las tierras "
|
||||
"bajas del Norte. Atacan pequeñas aldeas goblin y campamentos orcos cuando "
|
||||
"los encuentran. El poder de Malin crece considerablemente bajo el constante "
|
||||
"cuidado del nigromante."
|
||||
"bajas del norte. Atacan pequeñas aldeas goblin y campamentos orcos cuando "
|
||||
"los encuentran. El poder de Malin crece considerablemente bajo la tutelael "
|
||||
"constante cuidado del nigromante."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner
|
||||
#. [side]: type=Bandit, id=Gorak Cole
|
||||
|
@ -805,7 +807,7 @@ msgid ""
|
|||
"looks promising, but from the tracks in and out several bands of outlaws "
|
||||
"already inhabit it. You should clear them out so we may use it safely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El invierno se nos echa encima, y necesitamos un lugar abrigado para "
|
||||
"El invierno se nos echa encima, y necesitamos un lugar resguardado para "
|
||||
"pasarlo. Esta caverna parece prometedora, pero por las huellas que entran y "
|
||||
"salen, parece que varias bandas de forajidos la habitan. Deberías deshacerte "
|
||||
"de ellos para que podamos usarla con seguridad."
|
||||
|
@ -839,7 +841,7 @@ msgid ""
|
|||
"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna’ "
|
||||
"want tae be a walking pile o’ bones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Hay dos nigromantes en la entrada de la cueva! Preparad vuestras hachas, "
|
||||
"¡Hay do’ nigromante’ en la ’ntrada de la cueva! Prepará’ vuestras hachas, "
|
||||
"chicos, si no deseáis ser un montón de huesos andante."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
|
@ -858,9 +860,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La gente tiene miedo a lo que no comprende, y la muerte, después de todo, es "
|
||||
"el mayor misterio. Aquellos que se atreven a investigar ese misterio están "
|
||||
"condenados a causar miedo y desconfianza. No te preocupes, vuestra gente te "
|
||||
"recibirá de vuelta cuando acabes con el origen de los orcos. Por ahora, los "
|
||||
"habitantes de las cavernas no nos dejan opción."
|
||||
"condenados a causar miedo y desconfianza. No te preocupes, vuestra gente, "
|
||||
"con gusto os recibirá de vuelta cuando acabes de raíz con los orcos que les "
|
||||
"amenazan. Por ahora, los habitantes de las cavernas no nos dejan opción."
|
||||
|
||||
#. [event]: type=Ghost side 4}
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:243
|
||||
|
@ -873,8 +875,8 @@ msgid ""
|
|||
"Free! Your foul spells cannot enslave me any longer, Malin the Damned. You "
|
||||
"shall pay for keeping me from my final rest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Libre! Tus malditos conjuros ya no me podrán esclavizar, Malin el Maldito. "
|
||||
"¡Pagarás por interrumpir mi descanso final!"
|
||||
"¡Libre! Tus malditos conjuros ya no me podrán esclavizar, Malin el "
|
||||
"Condenado. ¡Pagarás por interrumpir mi descanso final!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:253
|
||||
|
@ -922,10 +924,10 @@ msgid ""
|
|||
"Volk as he can. His years of study with the mages serve him well, and his "
|
||||
"power grows quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ardiendo por dentro con un deseo de vengarse contra los orcos y enviarles "
|
||||
"lejos al norte, Malin pasa el invierno aprendiendo tanto como puede de "
|
||||
"Darken Volk. Sus años de estudio con los magos lo ayudan también, y su poder "
|
||||
"crece rápidamente."
|
||||
"Ardiendo por dentro con un deseo de vengarse de los orcos y enviarles lejos "
|
||||
"al norte, Malin pasa el invierno aprendiendo tanto como puede de Darken "
|
||||
"Volk. Sus años de estudio con los magos lo ayudan también, y su poder crece "
|
||||
"rápidamente."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:29
|
||||
|
@ -1042,9 +1044,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Las noticias llegan también al sur, de las muchas batallas ganadas contra "
|
||||
"las tribus de orcos, como Darken Volk le dice a Malin. Comenzando la "
|
||||
"primavera, adeptos oscuros, deseosos de ayudar en la lucha, viajan al norte "
|
||||
"y se unen a la pareja. «Son bastante útiles en batalla», le dice el "
|
||||
"nigromante a Malin, «pero no tienen ni una décima parte de vuestro "
|
||||
"potencial.»"
|
||||
"y se unen a la pareja. <i>«Son bastante útiles en batalla»</i>, le dice el "
|
||||
"nigromante a Malin, <i>«pero no tienen ni una décima parte de vuestro "
|
||||
"potencial.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:33
|
||||
|
@ -1112,10 +1114,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Dejad vuestro tonto discurso, asqueroso nigromante. Has ocasionado muchos "
|
||||
"problemas. Es hora de que mueras."
|
||||
|
||||
# Darkmage: No veo el sentido que tiene una interrogación en esta frase.
|
||||
#. [message]: speaker=P'Gareth
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:205
|
||||
msgid "Ummm... unless... you are already dead, like the skeletons?"
|
||||
msgstr "Hum... a menos... ¿que ya estéis muerto, como los esqueletos?"
|
||||
msgstr "Hum... a menos... que ya estéis muerto, como los esqueletos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=K'Vark
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:209
|
||||
|
@ -1135,7 +1138,7 @@ msgid ""
|
|||
"battle, should pose no problem for you, even on your own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cobarde, sí. Debes seguirlo y terminar con el antes de que pueda reunirse "
|
||||
"con el consejo orco. Un sólo jefe, incluso si reúne a los sobrevivientes de "
|
||||
"con el consejo orco. Un sólo jefe, incluso si reúne a los supervivientes de "
|
||||
"esta batalla, no será problema para ti, incluso solo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
|
@ -1174,13 +1177,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dos días viajando al sur de la última batalla, Malin pierde el rastro de los "
|
||||
"guerreros orcos reagrupados, pero pronto lo vuelve a encontrar. El rastro le "
|
||||
"lleva directo al sur durante varios días. Tan pronto como cruza el Gran Río, "
|
||||
"cambia inmediatamente al oeste."
|
||||
"lleva directo al sur durante varios días. Tan pronto como cruza el gran Río, "
|
||||
"se dirige directamente al oeste."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23
|
||||
msgid "Within a few days, Malin recognizes some familiar surroundings..."
|
||||
msgstr "En unos cuantos días, Malin reconoce tierras conocidas..."
|
||||
msgstr "En unos cuantos días, Malin divisa tierras conocidas..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:76
|
||||
|
@ -1223,7 +1226,7 @@ msgid ""
|
|||
"return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenía la esperanza de que nunca volvieras, Malin. Habéis sido desterrado, "
|
||||
"pero regresáis. No me dejais otra opción más que ordenar a mis soldados que "
|
||||
"pero regresáis. No me dejáis otra opción más que ordenar a mis soldados que "
|
||||
"os ataquen."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
|
@ -1233,7 +1236,7 @@ msgid ""
|
|||
"chooses to attack you. He jeopardizes the safety of Parthyn!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amo, no escuchéis sus mentiras. Siempre hay una opción, y él ha escogido "
|
||||
"atacaros. ¡Él arriesga la seguridad de Parthyn!"
|
||||
"atacaros. ¡Él pone en riesgo la seguridad de Parthyn!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:208
|
||||
|
@ -1346,8 +1349,9 @@ msgid ""
|
|||
"I shall come after you. You are my brother no longer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como nuestras fuerzas deben quedarse aquí para luchar contra tus mascotas "
|
||||
"orcas, en cuanto acabemos con ellos iré tras ti. Ya no eres mi hermano."
|
||||
"orcas, en cuanto acabemos con ellos iré tras de ti. Ya no eres mi hermano."
|
||||
|
||||
# Darkmage: Sapo gordo no es un insulto común en español (es insultante, pero no es común), "vaca gorda" es mas usual.
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1358,10 +1362,10 @@ msgid ""
|
|||
"they said, and expelled me from the Academy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dioses de la Oscuridad, ¿cómo hemos llegado a esto? Mi propia hermana "
|
||||
"decidida a matarme. Nada ha ido bien desde...desde aquél día en el que el "
|
||||
"sapo gordo de Zephrin se burló de mi acento pueblerino, me enfadé y lo "
|
||||
"maldije. «Una maldición de por vida es más que una broma», dijeron. «Pobre "
|
||||
"criterio», dijeron, y me expulsaron de la Academia. "
|
||||
"decidida a matarme. Nada ha ido bien desde... desde aquél día en el que ese "
|
||||
"vaca gorda de Zephrin se burló de mi acento pueblerino, me enfadé y lo "
|
||||
"maldije. <i>«Una maldición de por vida es más que una broma»</i>, dijeron. "
|
||||
"<i>«Mal criterio»</i>, dijeron, y me expulsaron de la Academia. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:351
|
||||
|
@ -1400,11 +1404,11 @@ msgid ""
|
|||
"I should warn you that it will require you to act against your countrymen of "
|
||||
"Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«Para tu prueba final como mi aprendiz, me ayudarás a recuperar un libro» "
|
||||
"dice el nigromante. «El libro... me fue robado hace mucho. Como tiene cierto "
|
||||
"valor personal para mí, considera la tarea como un pequeño favor. Debo "
|
||||
"advertirte que requerirá que actúes en contra de tu gente de Wesnoth, ya que "
|
||||
"fue uno de ellos quien me lo robó.»"
|
||||
"<i>«Para tu prueba final como mi aprendiz, me ayudarás a recuperar un "
|
||||
"libro»</i> dice el nigromante. <i>«El libro... me fue robado hace mucho. "
|
||||
"Como tiene cierto valor personal para mí, considera la tarea como un pequeño "
|
||||
"favor. Debo advertirte que requerirá que actúes en contra de tu gente de "
|
||||
"Wesnoth, ya que fue uno de ellos quien me lo robó.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:116
|
||||
|
@ -1412,8 +1416,8 @@ msgid ""
|
|||
"Malin replies, <i>“They are no longer countrymen of mine, since they have "
|
||||
"rejected me twice now.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malin responde, «Ya no son mi gente, puesto que me han rechazado ya dos "
|
||||
"veces.»"
|
||||
"Malin responde, <i>«Ya no son mi gente, puesto que me han rechazado ya dos "
|
||||
"veces.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:121
|
||||
|
@ -1424,11 +1428,11 @@ msgid ""
|
|||
"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
|
||||
"into his manor and seek the book inside.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Darken Volk continúa, «Excelente. Viajaremos, entonces, a la ciudad de Tath. "
|
||||
"Hay un burgomaestre bajo el nombre de Karres. Fue entrenado como un mago en "
|
||||
"su infancia, y ahora usa su poder para apoyar a muchos magos en sus "
|
||||
"Darken Volk continúa, <i>«Excelente. Viajaremos, entonces, a la ciudad de "
|
||||
"Tath. Hay un burgomaestre bajo el nombre de Karres. Fue entrenado como un "
|
||||
"mago en su infancia, y ahora usa su poder para apoyar a muchos magos en sus "
|
||||
"estudios. En su biblioteca se encuentra el libro que buscamos. Necesitaremos "
|
||||
"entrar en su mansión y buscar el libro dentro.»"
|
||||
"entrar en su mansión y buscar el libro dentro.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
|
||||
#. [side]
|
||||
|
@ -1447,7 +1451,7 @@ msgstr "Taylor"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:204
|
||||
msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lord’s manor"
|
||||
msgstr "Malin y Darken Volk deben entrar a la mansión del Señor Mago"
|
||||
msgstr "Malin y Darken Volk deben entrar a la mansión del Señor mago"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:253
|
||||
|
@ -1487,7 +1491,7 @@ msgstr "Maestro entrenador"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:277
|
||||
msgid "Townperson"
|
||||
msgstr "Poblador"
|
||||
msgstr "Habitante"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:310
|
||||
|
@ -1498,11 +1502,11 @@ msgid ""
|
|||
"seen by the night watchmen, we will have to make a run for it. Our forces "
|
||||
"are not strong enough to take the whole city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El libro robado está en la mansión de Lord Karres en el borde norte de la "
|
||||
"El libro robado está en la mansión del Señor Karres en el borde norte de la "
|
||||
"ciudad. No podemos derrotar a toda la guardia de la ciudad, así que "
|
||||
"tendremos que permanecer ocultos tanto como sea posible. La oscuridad de la "
|
||||
"noche y la niebla nos ayudarán. Una vez que los guardias nocturnos nos vean, "
|
||||
"tendremos que correr. Nuestras fuerzas no son lo suficientemente fuertes "
|
||||
"tendremos que correr. Nuestras fuerzas no son lo suficientemente poderosas "
|
||||
"para tomar la ciudad completa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1510,8 +1514,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Note: Only the units you recruit now will be available to you once inside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: Sólo las unidades que reclute ahora estarán disponibles una vez "
|
||||
"adentro."
|
||||
"Nota: Sólo las unidades que reclute ahora estarán disponibles una vez esté "
|
||||
"dentro."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:341
|
||||
|
@ -1562,12 +1566,12 @@ msgstr "Un pequeño favor — Parte 2"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:65
|
||||
msgid "Find the mage Lord Karres"
|
||||
msgstr "Encontrar al mago Lord Karres"
|
||||
msgstr "Encontrar al mago Señor Karres"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Arch Mage, type=Great Mage, id=Lord Karres
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:121
|
||||
msgid "Lord Karres"
|
||||
msgstr "Lord Karres"
|
||||
msgstr "Señor Karres"
|
||||
|
||||
#. [do]
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1601,8 +1605,8 @@ msgid ""
|
|||
"I feel the breaking of an illusion spell. The book must be in the great "
|
||||
"hall, in the northwest corner of the manor. Let us move quickly now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siento que se ha roto una hechizo de ilusión. El libro debe estar en el gran "
|
||||
"salón, en la esquina noroeste de la mansión. ¡Movámonos rápido ahora!"
|
||||
"Percibo que se ha roto una hechizo de ilusión. El libro debe estar en el "
|
||||
"gran salón, en la esquina noroeste de la mansión. ¡Movámonos rápido, ahora!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:390
|
||||
|
@ -1686,12 +1690,12 @@ msgstr "Escapar de la mansión"
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:371
|
||||
msgid "Wait, you aren’t leaving me behind, are you?"
|
||||
msgstr "Espera, no me estáis dejando atrás, ¿no?"
|
||||
msgstr "Espera, no me estáis dejando atrás, ¿verdad?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:382
|
||||
msgid "You have served me well, my apprentice."
|
||||
msgstr "Me habéis servido bien, mi aprendiz."
|
||||
msgstr "Me habéis sido muy útil, mi aprendiz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:386
|
||||
|
@ -1705,7 +1709,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=10_Alone_at_Last
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:6
|
||||
msgid "Alone at Last"
|
||||
msgstr "Solos al fin"
|
||||
msgstr "Al fin a solas"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:23
|
||||
|
@ -1715,7 +1719,7 @@ msgid ""
|
|||
"necromancers turn and begin walking down the pitch-black tunnel, temporarily "
|
||||
"safe from pursuit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dirigiéndose al túnel bajo la mansión de Lord Karres, Darken Volk se da la "
|
||||
"Dirigiéndose al túnel bajo la mansión del Señor Karres, Darken Volk se da la "
|
||||
"vuelta y, con una palabra y un gesto, derrumba la entrada. Los dos "
|
||||
"nigromantes comienzan a caminar por el túnel completamente oscuro, "
|
||||
"temporalmente a salvo de la persecución."
|
||||
|
@ -1726,7 +1730,7 @@ msgid ""
|
|||
"They continue walking through the damp, cold air all through the morning and "
|
||||
"day, finally emerging as the last rays of sun sink below the horizon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siguen caminado a través del frío y húmedo aire durante toda la mañana y el "
|
||||
"Siguen caminando a través del frío y húmedo aire durante toda la mañana y "
|
||||
"día, emergiendo finalmente cuando los últimos rayos de sol se hunden en el "
|
||||
"horizonte."
|
||||
|
||||
|
@ -1753,7 +1757,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:228
|
||||
msgid "‘We’? <i>We</i> do nothing. You are no longer my apprentice."
|
||||
msgstr "¿Haremos? No haremos nada. Ya no eres mi aprendiz."
|
||||
msgstr "¿Haremos? No <i>haremos</i> nada. Ya no eres mi aprendiz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:242
|
||||
|
@ -1765,7 +1769,8 @@ msgstr "Ahora entrégame el libro."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Darken Volk grabs the mysterious book from Malin’s hands and stalks away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Darken Volk le arrebata de sus manos el libro misterioso a Malin, y se aleja."
|
||||
"Darken Volk le arrebata, de sus manos, a Malin el libro misterioso y se "
|
||||
"aleja."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:251
|
||||
|
@ -1834,8 +1839,8 @@ msgid ""
|
|||
"to fight the orcs that annoy you so, not me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo que hayas querido creer no es mi culpa. Deja esta estúpida discusión. Te "
|
||||
"dí más poder de lo que jamás hubieras soñado. Ahora úsalo para acabar con "
|
||||
"los orcos que te molestan, no conmigo."
|
||||
"di más poder de lo que jamás hubieras soñado. Ahora úsalo para acabar con "
|
||||
"los orcos que tanto te molestan, no conmigo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:352
|
||||
|
@ -1874,7 +1879,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:404
|
||||
msgid "Sir Cadaeus"
|
||||
msgstr "Sir Cadaeus"
|
||||
msgstr "Señor Cadaeus"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Cadaeus
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:430
|
||||
|
@ -1894,8 +1899,8 @@ msgid ""
|
|||
"Do not even think of running away — my horsemen can easily catch you. Yes, "
|
||||
"on this day you shall have to answer for your innumerable crimes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni siquiera penséis escapar; mis jinetes os alcanzarían fácilmente. Sí, hoy "
|
||||
"responderéis por vuestros innumerables crímenes."
|
||||
"Ni siquiera penséis en escapar; mis jinetes os alcanzarían fácilmente. Sí, "
|
||||
"hoy responderéis por vuestros innumerables crímenes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:438
|
||||
|
@ -1934,7 +1939,7 @@ msgstr "No escucharé más de tus mentiras. ¡Hombres, atacad!"
|
|||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:565
|
||||
msgid "With my dying breath I curse you, Malin the Damned!"
|
||||
msgstr "Con mi último aliento os maldigo, ¡Malin el Maldito!"
|
||||
msgstr "Con mi último aliento os maldigo, ¡Malin el Condenado!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:569
|
||||
|
@ -1977,7 +1982,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:18
|
||||
msgid "<i>“To become a lich, one must first die.”</i>"
|
||||
msgstr "«Para convertirse en un liche, uno debe antes morir.»"
|
||||
msgstr "<i>«Para convertirse en un liche, uno debe antes morir.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:23
|
||||
|
@ -1989,13 +1994,13 @@ msgid ""
|
|||
"the spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich "
|
||||
"can call upon the awesome powers of the spirit world.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así dice el libro que Malin obtuvo. «Los hechizos de nigromancia atan al "
|
||||
"Así dice el libro que Malin obtuvo. <i>«Los hechizos de nigromancia atan al "
|
||||
"espíritu, pero sólo una vez que este ha sido liberado del cuerpo. Para "
|
||||
"convertirse en un liche, el mago debe realizar los encantamientos necesarios "
|
||||
"con sus últimos respiros. De ese modo ata a su propio espíritu del mismo "
|
||||
"modo que los nigromantes atan el de otros. Sin embargo, al conservar su "
|
||||
"propia voluntad, el liche puede aún invocar a los asombrosos poderes del "
|
||||
"mundo de los espíritus.»"
|
||||
"con su último aliento. De ese modo ata a su propio espíritu del mismo modo "
|
||||
"que los nigromantes atan el de otros. Sin embargo, al conservar su propia "
|
||||
"voluntad, el liche puede aún invocar a los asombrosos poderes del mundo de "
|
||||
"los espíritus.»<i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28
|
||||
|
@ -2006,8 +2011,8 @@ msgid ""
|
|||
"overrun by orcs, it rekindles hatred within him. With renewed purpose, he "
|
||||
"raises his undead minions and travels northward."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las palabras, y la idea, quedan grabados en su mente. Con todo Wesnoth "
|
||||
"prohibido a él, Malin encuentra refugio en una aldea fronteriza sin nombre, "
|
||||
"Las palabras, y la idea, quedan grabados en su mente. Con todo acceso a "
|
||||
"Wesnoth vetado, Malin encuentra refugio en una aldea fronteriza sin nombre, "
|
||||
"donde pocas preguntas se le hacen. Cuando llega noticia de que Parthyn ha "
|
||||
"sido invadida por los orcos, su odio se reaviva. Con su propósito renovado, "
|
||||
"invoca a sus servidores no muertos y viaja al norte."
|
||||
|
@ -2021,7 +2026,7 @@ msgid ""
|
|||
"driven back, and badly injured by a thrown orcish dagger as he retreats. He "
|
||||
"finds refuge in a small cave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malin pronto encuentra el rastro de un enorme ejército orco, y lo sigue "
|
||||
"Malin pronto encuentra el rastro de un enorme ejército de orcos, y lo sigue "
|
||||
"hasta alcanzar su campamento. Al ver el número de orcos, la enormidad de su "
|
||||
"misión comienza a hacerlo dudar. Ataca el campamento de todas formas, pero "
|
||||
"rápidamente lo hacen retroceder, y es gravemente herido por una daga orca "
|
||||
|
@ -2050,7 +2055,7 @@ msgid ""
|
|||
"I won’t go down like this, felled by an orc’s blade. I won’t see them defeat "
|
||||
"me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No caeré de este modo, derrotado por un cuchillo de un orco. ¡No los veré "
|
||||
"No caeré de este modo, derrotado por el cuchillo de un orco. ¡No los veré "
|
||||
"derrotarme!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
|
@ -2136,7 +2141,7 @@ msgstr "Mal Keshar"
|
|||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:417
|
||||
msgid "<big>AAAaaiiigghh!!</big>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<big>AAAaaarrgg!!</big>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:422
|
||||
|
@ -2182,7 +2187,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I will need a castle from which to call upon my soldiers. I sense one nearby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesitaré un castillo de donde invocar a mis soldados. Siento que hay uno "
|
||||
"Necesitaré un castillo de donde invocar a mis soldados. Noto que hay uno "
|
||||
"cerca."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
|
@ -2201,13 +2206,13 @@ msgid ""
|
|||
"Who has awoken me from my slumber? Undead? I shall not suffer the existence "
|
||||
"of such foul creatures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Quién me ha despertado? ¿No muertos? No sufriré la existencia de tales "
|
||||
"asquerosas criaturas."
|
||||
"¿Quién ha interrumpido mi letargo? ¿No muertos? No sufriré la existencia de "
|
||||
"tales asquerosas criaturas."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:677
|
||||
msgid "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<big>AAAaaaaaaarrrrggg!! ...</big>"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=12_Endless_Night
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:6
|
||||
|
@ -2224,9 +2229,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Los años pasan. Cada verano, cuando la nieve abandona los pasos montañosos, "
|
||||
"el liche envía a sus soldados a atacar a los orcos, eliminando a cualquier "
|
||||
"patrulla de humanos, elfos o enanos que se pusieran en su camino. Cada año, "
|
||||
"los no muertos causan algo de daño antes de ser repelidos y retirarse a las "
|
||||
"cavernas."
|
||||
"patrulla de humanos, elfos o enanos que se interpusieran en su camino. Cada "
|
||||
"año, los no muertos causan algo de daño antes de ser repelidos y retirarse a "
|
||||
"las cavernas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:19
|
||||
|
@ -2259,7 +2264,7 @@ msgstr "Héroe insensato"
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:280
|
||||
msgid "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Vuestro fin está en mis manos, asqueroso liche! Os haré caer yo mismo."
|
||||
"¡Vuestro fin está en mis manos, asqueroso liche! Yo mismo os haré caer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:284
|
||||
|
@ -2276,8 +2281,8 @@ msgid ""
|
|||
"You have preyed on too many of my boys. I have come here to end this, once "
|
||||
"and for all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le has hecho daño a muchos de mis muchachos. Vengo aquí a poner fin a esto "
|
||||
"de una vez por todas."
|
||||
"Has perseguido a muchos de mis muchachos. Vengo aquí a poner fin a esto de "
|
||||
"una vez por todas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:300
|
||||
|
@ -2290,8 +2295,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your kind is an abomination. I am here to see that you inflict no more harm "
|
||||
"on the spirits that have passed on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu especie es una abominación. He venido aquí para encargarme de que no "
|
||||
"ocasionéis más daño a aquellos que han ido al más allá."
|
||||
"Los de vuestra especie sois abominaciones. He venido aquí para encargarme de "
|
||||
"que no ocasionéis más daño a aquellos que han ido al más allá."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:316
|
||||
|
@ -2299,7 +2304,7 @@ msgid ""
|
|||
"Fool! By leaving your forests and coming into my domain, you have sacrificed "
|
||||
"your own spirits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Tonto! Al dejar tus bosques y venir a mis dominios, has sacrificado "
|
||||
"¡Tonto! Al dejar tus bosques y venir a mis dominios, habéis sacrificado "
|
||||
"vuestros propios espíritus."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
|
@ -2335,7 +2340,7 @@ msgid ""
|
|||
"So, I’ve finally found your lair, lich. You, who have been attacking the "
|
||||
"orcs for years and have destroyed many of our tribes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así, finalmente he encontrado tu guarida, Liche. Tu, que has estado atacando "
|
||||
"Así, finalmente he encontrado tu guarida, liche. Tú, que has estado atacando "
|
||||
"a los orcos durante años y has destruido muchas de nuestras tribus."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
|
@ -2346,11 +2351,11 @@ msgid ""
|
|||
"grateful to you for coming here, foolish hero. My hatred toward your race "
|
||||
"makes me stronger and I again get a chance to kill orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orcos? Sois vosotros los que me habéis obligado a elegir el camino oscuro, y "
|
||||
"eres tú quien acabó con mi vida mortal y me hizo convertirme en un Liche. Te "
|
||||
"estoy realmente agradecido de que hayas venido aquí, imprudente héroe. ¡Mi "
|
||||
"odio hacia tu raza me hace más fuerte y de nuevo tengo la oportunidad de "
|
||||
"matar orcos!."
|
||||
"¿Orcos? Sois vosotros los que me habéis obligado a elegir este camino "
|
||||
"oscuro, y eres tú quien acabó con mi vida mortal y me hizo convertirme en un "
|
||||
"liche. Te estoy realmente agradecido de que hayas venido aquí, héroe "
|
||||
"insensta. ¡Mi odio hacia tu raza me hace más fuerte y de nuevo tengo la "
|
||||
"oportunidad de matar orcos!."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:356
|
||||
|
@ -2360,7 +2365,7 @@ msgid ""
|
|||
"attack! The one who brings me his skull gets a bag of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nada me impedirá tomar venganza por mi padre, a quien matasteis, y por el "
|
||||
"resto de mi pueblo que vos y vuestros subordinados habéis matado, Liche. "
|
||||
"resto de mi pueblo que vos y vuestros subordinados habéis matado, liche. "
|
||||
"¡Orcos, atacad! El que me traiga su calavera recibirá un saco de oro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
|
@ -2369,8 +2374,8 @@ msgid ""
|
|||
"Is there an endless supply of foolish heroes with death wishes? Honestly, "
|
||||
"where do you all come from?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Es que hay una fuente ilimitada de héroes insensatos con sus últimos "
|
||||
"deseos? En serio, ¿de dónde venís todos vosotros?"
|
||||
"¿Es que hay una fuente ilimitada de héroes insensatos con deseos de muerte? "
|
||||
"En serio, ¿de dónde venís todos vosotros?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:406
|
||||
|
@ -2392,7 +2397,7 @@ msgid ""
|
|||
"Once he chose this unlife for himself and his soldiers, he forfeited any "
|
||||
"claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que optó por esta desvida para sí y sus soldados, renunció a nuestra "
|
||||
"Una vez que optó por esta no-vida para sí y sus soldados, renunció a nuestra "
|
||||
"compasión. ¿Acaso importa quién fue?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=second
|
||||
|
@ -2411,7 +2416,7 @@ msgid ""
|
|||
"Trained in swordsmanship as a boy and the magical arts as a young man, Malin "
|
||||
"Keshar is talented at both but an expert in neither."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrenado en el uso de espadas como un niño, y en las artes mágicas como un "
|
||||
"Entrenado en el uso de espadas como niño, y en las artes mágicas como "
|
||||
"muchacho, Malin Keshar tiene talento para ambas, pero no es experto en "
|
||||
"ninguna."
|
||||
|
||||
|
@ -2512,7 +2517,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:44
|
||||
msgid "No! I will not fall this close to achieving the goal of so many years!"
|
||||
msgstr "¡No! ¡No voy a caer tan cerca de alcanzar el objetivo de tantos años!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡No! ¡No voy a caer tan cerca de alcanzar el objetivo que tantos años he "
|
||||
"perseguido!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:57
|
||||
|
@ -2527,100 +2534,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:73
|
||||
msgid "Then my battle against the orcs is lost!"
|
||||
msgstr "¡Entonces mi batalla contra los orcos está perdida!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
|
||||
#~ "hate. Hate leads to suffering."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El miedo es el camino al lado oscuro. El miedo lleva a la furia. La "
|
||||
#~ "furia lleva al odio. El odio lleva al sufrimiento."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shaun"
|
||||
#~ msgstr "Shaun"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ed"
|
||||
#~ msgstr "Ed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Any zombies out there?"
|
||||
#~ msgstr "¿Hay zombies por ahí?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don’t say that!"
|
||||
#~ msgstr "¡No digas eso!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What?"
|
||||
#~ msgstr "¿Qué?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "That!"
|
||||
#~ msgstr "¡Eso!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The ‘zee’ word. Don’t say it!"
|
||||
#~ msgstr "¡La palabra con zeta, no la digas!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Why not?"
|
||||
#~ msgstr "¿Por qué no?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Because it’s ridiculous!"
|
||||
#~ msgstr "¡Porque es ridículo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well... are there any?"
|
||||
#~ msgstr "Bueno... ¿hay alguno por ahí?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I don’t see any. Maybe it’s not as bad as all that."
|
||||
#~ msgstr "No veo ninguno. Quizá no es tan malo después de todo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh, no, wait, there they are."
|
||||
#~ msgstr "Oh, no, espera. Allí hay."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Descent Into Darkness"
|
||||
#~ msgstr "Descenso a la Oscuridad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Phew! Let’s get out of here"
|
||||
#~ msgstr "¡Fiu! Salgamos de aquí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Door"
|
||||
#~ msgstr "Puerta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time runs out"
|
||||
#~ msgstr "El tiempo se agota"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Become a Lich"
|
||||
#~ msgstr "Convertirse en un liche."
|
||||
|
||||
#~ msgid "AAAAAAAAAAaaaaaaaiiiiiiiiiggggggggghhhhhh!!!!!!!"
|
||||
#~ msgstr "¡¡¡¡¡¡AAAAAAAAAAaaaaaaaiiiiiiiiiggggggggghhhhhh!!!!!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
|
||||
#~ msgstr "¡¡¡¡AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ghast"
|
||||
#~ msgstr "Ghast"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||||
#~ "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not "
|
||||
#~ "patient enough to wait for their victim to die from poison before "
|
||||
#~ "consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, "
|
||||
#~ "trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is "
|
||||
#~ "defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the process."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El ghast es una criatura tomada de las pesadillas más primitivas de la "
|
||||
#~ "humanidad. A diferencia de sus primos menores, ghuls y necrófagos, los "
|
||||
#~ "ghasts no son tan pacientes como para esperar a que su víctima muera de "
|
||||
#~ "envenenamiento antes de consumir su cuerpo. Atacan directamente con sus "
|
||||
#~ "enormes bocas, intentando arrancarle la carne a sus oponentes. Una vez "
|
||||
#~ "que su enemigo es derrotado, se alimentan del resto de su cuerpo, ganando "
|
||||
#~ "fuerza en el proceso."
|
||||
|
||||
#~ msgid "bite"
|
||||
#~ msgstr "mordisco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Giant Rat"
|
||||
#~ msgstr "Rata gigante"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||||
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Con un adecuado suministro de comida, algunas ratas pueden crecer hasta "
|
||||
#~ "tamaños verdaderamente impresionantes. Su agresividad también aumenta "
|
||||
#~ "significativamente."
|
||||
|
|
|
@ -3415,72 +3415,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Este ataque golpea con tanta fuerza que el defensor queda aturdido y ya no "
|
||||
"puede imponer una zona de control. El efecto desaparece de los defensores en "
|
||||
"el siguiente turno."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You receive 200 gold."
|
||||
#~ msgstr "Recives 200 piezas de oro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I think that could be useful. I’ll take it."
|
||||
#~ msgstr "Pienso que eso podría ser útil. Lo cogeré."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Kai Maudin was your father Laudiss’s father, Krellis, but his wife, "
|
||||
#~ "Indress, was not Laudiss’s mother. She raised your father, and you called "
|
||||
#~ "her grandmother, but Tyegëa is your father’s mother."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El kai Maudin fue el padre de vuestro padre, Krellis, pero su esposa, "
|
||||
#~ "Indress, no era la madre de Laudiss. Ella crió a vuestro padre, y vos la "
|
||||
#~ "llamásteis abuela, pero Tyegëa es la madre de vuestro padre."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What?!"
|
||||
#~ msgstr "¡¿Qué?!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Before your grandfather Maudin was Kai, he went on an adventure of his "
|
||||
#~ "own."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Antes de que vuestro abuelo Maudin fuese kai, él tuvo su propia un "
|
||||
#~ "aventura."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I was young then, and he was very handsome."
|
||||
#~ msgstr "Yo era joven entonces, y él era muy guapo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(different "
|
||||
#~ "bonus for each)</small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='#00ff00'>Derrotar a todos los líderes enemigos</span> <small>"
|
||||
#~ "(Diferentes bonificaciones por cada uno)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Early finish bonus only if you also kill Marg-Tonz. (You can destroy the "
|
||||
#~ "undead first.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Finalizar pronto sólo tiene bonificación si mata también a Marg-Tonz. "
|
||||
#~ "(Puede destruir los no muertos en primer lugar.)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run out of Turns"
|
||||
#~ msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fire Guardian"
|
||||
#~ msgstr "Guradían de fuego"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
|
||||
#~ "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
|
||||
#~ "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
|
||||
#~ "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
|
||||
#~ "reach."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los guardianes de fuego son espíritus de humo y llamas. Nadie está del "
|
||||
#~ "todo seguro de donde vienen, pero en ocasiones son invocados por "
|
||||
#~ "poderosos magos para cumplir sus órdenes. Cuando no son controlados les "
|
||||
#~ "gusta divertirse en piscinas de lava y obtienen gran placer quemando "
|
||||
#~ "cualquier cosa que tengan a su alcance."
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire claws"
|
||||
#~ msgstr "garras de fuego"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire breath"
|
||||
#~ msgstr "aliento de fuego"
|
||||
|
|
|
@ -385,40 +385,3 @@ msgstr "Jugador $player_number"
|
|||
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
|
||||
msgid "Custom setting"
|
||||
msgstr "Ajustes predeterminados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose player"
|
||||
#~ msgstr "Escoja un jugador"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
|
||||
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
|
||||
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
|
||||
#~ "that player’s starting position."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¿Qué jugador debería comenzar aquí? Use «Alt» y una tecla numérica para "
|
||||
#~ "establecer su respectiva ubicación inicial bajo el puntero, pulse «Del» "
|
||||
#~ "para eliminar la posición inicial situada bajo el puntero. Presionar una "
|
||||
#~ "tecla numérica dirigirá la vista a la ubicación inicial de su respectivo "
|
||||
#~ "jugador."
|
||||
|
||||
#~ msgid "FG"
|
||||
#~ msgstr "Primer plano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BG"
|
||||
#~ msgstr "Fondo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error creating action object"
|
||||
#~ msgstr "Error al crear un objeto de acción"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Action not implemented"
|
||||
#~ msgstr "Acción no implementada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
|
||||
#~ "to set/clear starting positions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¿Qué jugador debe comenzar aquí? También puede utilizar las teclas 1-9 y "
|
||||
#~ "Suprimir para establecer/quitar ubicaciones iniciales."
|
||||
|
|
|
@ -3785,9 +3785,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Con los defensores más incondicionales de Wesnoth, motivados en su tierra "
|
||||
"natal, el que fuera hace tiempo gran rey fue sumido al final en la oscuridad "
|
||||
"bajo la mano vengativa de Mal-Ravanal."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BOOM!!!"
|
||||
#~ msgstr "¡¡¡BUUUM!!!"
|
||||
|
|
|
@ -6273,13 +6273,3 @@ msgstr "Error durante el procesado del texto de ayuda: "
|
|||
|
||||
#~ msgid "race^Falcons"
|
||||
#~ msgstr "Halcones"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<header>text='Race specific topics'</header>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Probabilidad de acierto'</header>"
|
||||
|
|
|
@ -8898,172 +8898,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Huyendo hacia Aethenwood, más allá de la frontera sudoccidental de Wesnoth, "
|
||||
"Delfador puso al pequeño Konrad bajo la protección de los elfos, viendo con "
|
||||
"tristeza cómo el reino de terror de Asheviere se empezaba a extender..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special bonus)"
|
||||
#~ "</small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Derrotar al líder enemigo</span> <small>(bonificación "
|
||||
#~ "especial)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
|
||||
#~ "bonus)</small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Derrotar a todos los líderes enemigos</span> <small>"
|
||||
#~ "(bonificación por terminar pronto)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
|
||||
#~ "small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Derrotar a Muff Malal</span> <small>(bonificación por "
|
||||
#~ "terminar pronto)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special bonus)"
|
||||
#~ "</small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Derrotar a todos los líderes enemigos</span> <small>"
|
||||
#~ "(bonificación especial)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish "
|
||||
#~ "bonus)</small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Destruir a los liches</span> <small>(bonificación por "
|
||||
#~ "terminar pronto)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat all Death Knights first</span>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Objetivo extra:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Derrotar a todos los reyes muertos antes</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
|
||||
#~ "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
|
||||
#~ "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the lich’s once-mortal "
|
||||
#~ "skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un golpe final destruye al liche, liberando una pequeña onda de energía a "
|
||||
#~ "su alrededor. Los caballeros de la Muerte caen silenciosamente al suelo, "
|
||||
#~ "inanimados. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos "
|
||||
#~ "de la otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos "
|
||||
#~ "se esparcen por el suelo por última vez."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Rescue the sergeant</span>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Objetivo opcional:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Recatar al sargento</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Herbert"
|
||||
#~ msgstr "Herbert"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Objetivo opcional:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Ayudar al Wose a deshacerse de los no-muertos</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns expire"
|
||||
#~ msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Bonificación por objetivo:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Derrotar a todos los líderes enemigos</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Troll"
|
||||
#~ msgstr "Troll"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Robert"
|
||||
#~ msgstr "Robert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Queen is Dead"
|
||||
#~ msgstr "La reina está muerta"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
|
||||
#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
|
||||
#~ "warriors one day."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jóvenes e inexpertos, los luchadores combaten usando la espada, y son "
|
||||
#~ "vulnerables a los ataques enemigos. Sin embargo, tienen el potencial para "
|
||||
#~ "convertirse en grandes guerreros algún día."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is possible..."
|
||||
#~ msgstr "Es posible..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
|
||||
#~ "Neither the merfolk, even less the land dwellers can swim up the "
|
||||
#~ "waterfall. Even gryphons might have trouble flying up so far! I am "
|
||||
#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hay una cascada delante. ¡Es tan alta que apenas se puede ver la parte "
|
||||
#~ "superior! Ni los Sirénidos, y menos aún los ciudadanos de tierra pueden "
|
||||
#~ "nadar hasta lo alto de la cascada. ¡Incluso los Grifos podrían tener "
|
||||
#~ "problemas para volar tan lejos! Me temo, Su Alteza, que estamos atascados."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Princess"
|
||||
#~ msgstr "Princesa"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
|
||||
#~ "@Defeat Muff Malal\n"
|
||||
#~ "`(early finish bonus)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<255,255,255>Objetivo alternativo:\n"
|
||||
#~ "@Derrote a Muff Malal\n"
|
||||
#~ "`(bonificación por terminar pronto)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<255,255,255>Optional objective:\n"
|
||||
#~ "@Rescue the sergeant"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<255,255,255>Objetivo opcional:\n"
|
||||
#~ "@Rescatar al sargento"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
|
||||
#~ "@Defeat all enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<255,255,255>Objetivo de bonificación:\n"
|
||||
#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! "
|
||||
#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "... ¡Y CONSEJERO PERSONAL DE MI AMIGO Y REY, GARARD EL SEGUNDO! ¡HOY "
|
||||
#~ "EXPIARÉIS VUESTROS PECADOS!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clan Member Defeated"
|
||||
#~ msgstr "Miembro del clan derrotado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clan Members Defeated"
|
||||
#~ msgstr "Miembros del clan derrotados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And so it has begun!"
|
||||
#~ msgstr "¡Y así empezó todo!"
|
||||
|
|
|
@ -2916,18 +2916,3 @@ msgid ""
|
|||
"left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
|
||||
"bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Relnan"
|
||||
#~ msgstr "Relnan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "magic missile"
|
||||
#~ msgstr "proyectil mágico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Baldras!)"
|
||||
#~ msgstr "(¡Baldras!)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Translators"
|
||||
#~ msgstr "Traductores"
|
||||
|
|
|
@ -3877,181 +3877,3 @@ msgstr ""
|
|||
"El nombre del atributo «$deprecated_key|» ha cambiado a «$key|». La "
|
||||
"manutención para «$deprecated_key|» se quitará en la versión "
|
||||
"$removal_version."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize map"
|
||||
#~ msgstr "Redimensionar mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
|
||||
#~ msgstr "Mantener más de un mapa abierto a la vez (MDI)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop"
|
||||
#~ msgstr "Detener"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Play"
|
||||
#~ msgstr "Reproducir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reset"
|
||||
#~ msgstr "Reiniciar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Cerrar ventana"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Save password to preferences (clear text)"
|
||||
#~ msgid "Save Password to Preferences (Plain Text)"
|
||||
#~ msgstr "Guardar contraseña en preferencias (no cifrada)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shallow Merfolk Village"
|
||||
#~ msgstr "Aldea sirénida somera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved preference:"
|
||||
#~ msgstr "Preferencia de tema gráfico guardada:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add waypoint"
|
||||
#~ msgstr "Añadir coordenada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aquatic Village"
|
||||
#~ msgstr "Aldea acuática"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sunken Keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón sumergido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Swamp Keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón pantanoso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add to friends list"
|
||||
#~ msgstr "Añadir a lista de amigos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add to ignores list"
|
||||
#~ msgstr "Añadir a lista de ignorados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send a private message"
|
||||
#~ msgstr "Enviar un mensaje privado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Name: "
|
||||
#~ msgstr "Nombre: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
|
||||
#~ msgstr "Activar seguimiento visual de acciones de unidades"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
|
||||
#~ msgstr "Invertir gráficos de tiempo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Music Volume:"
|
||||
#~ msgstr "Volumen de la música:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UI Sound Volume:"
|
||||
#~ msgstr "Volumen del interfaz de usuario:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bell Volume:"
|
||||
#~ msgstr "Volumen de la campana:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elija si debe la vista del mapa desplazarse a una unidad cuando una "
|
||||
#~ "acción o movimiento causa una animación."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Escoja si quiere que el sol se mueva de izquierda a derecha o viceversa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select unit:"
|
||||
#~ msgstr "Seleccionar nada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate name"
|
||||
#~ msgstr "Generar nombre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshot failed"
|
||||
#~ msgstr "Captura fallida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
|
||||
#~ msgstr "Campo de setas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Impassable Regular Mountains"
|
||||
#~ msgstr "Montañas infranqueables desérticas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
|
||||
#~ msgstr "Montañas infranqueables desérticas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Castle Human Keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón del castillo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snowy Castle Keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón del castillo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Deep Water Medium"
|
||||
#~ msgstr "Aguas profundas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Deep Water Tropical"
|
||||
#~ msgstr "Aguas profundas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Snow Forest"
|
||||
#~ msgstr "Bosque nevado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User-Command#2"
|
||||
#~ msgstr "Órden-Usuario#2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User-Command#3"
|
||||
#~ msgstr "Órden-Usuario#3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wall"
|
||||
#~ msgstr "Pared"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Nada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
|
||||
#~ msgstr "No es posible obtener la imagen para el terreno: $terrain."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
|
||||
#~ msgstr "Error al crear o adquirir una imagen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fort"
|
||||
#~ msgstr "Fuerte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ruin"
|
||||
#~ msgstr "Ruinas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elven Keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón elfo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Savanna"
|
||||
#~ msgstr "Sabana"
|
||||
|
||||
#~ msgid "River Ford"
|
||||
#~ msgstr "Vado del río"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window not defined."
|
||||
#~ msgstr "Ventana no definida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save The Map"
|
||||
#~ msgstr "Guardar el mapa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "'stack_data' must have the same number of columns as the "
|
||||
#~ "'list_definition'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los datos de lista («list_data») deben tener el mismo número de columnas "
|
||||
#~ "que la definición de lista («list_definition»)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adjust Gamma"
|
||||
#~ msgstr "Ajustar el brillo («gamma»)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gamma:"
|
||||
#~ msgstr "Brillo («gamma»):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the brightness of the display"
|
||||
#~ msgstr "Cambia el brillo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change username"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar nombre de usuario"
|
||||
|
|
|
@ -5738,378 +5738,3 @@ msgstr "¡Oh, no! Es demasiado tarde..."
|
|||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:43
|
||||
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
|
||||
msgstr "Ha obtenido $amount_gold piezas de oro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p MC — LoW, Hard Mode, Chapter five"
|
||||
#~ msgstr "2 jug. CM — LdW, nivel difícil, capítulo quinto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Multiplayer Campaign\n"
|
||||
#~ "Chapter five\n"
|
||||
#~ " Hard difficulty"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Campaña Multijugador\n"
|
||||
#~ "Capítulo quinto\n"
|
||||
#~ " Dificultad: Difícil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p MC — LoW, Easy Mode, Chapter five"
|
||||
#~ msgstr "2 jug. CM — LdW, nivel fácil, capítulo quinto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Multiplayer Campaign\n"
|
||||
#~ "Chapter five\n"
|
||||
#~ " Easy difficulty"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Campaña Multijugador\n"
|
||||
#~ "Capítulo quinto\n"
|
||||
#~ " Dificultad: Fácil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p MC — LoW, Easy Mode, Chapter one"
|
||||
#~ msgstr "2 jug. CM — LdW, nivel fácil, capítulo primero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p MC — LoW, Normal Mode, Chapter one"
|
||||
#~ msgstr "2 jug. CM — LdW, nivel normal, capítulo primero"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Multiplayer Campaign\n"
|
||||
#~ "Chapter one\n"
|
||||
#~ " Normal difficulty"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Campaña Multijugador\n"
|
||||
#~ "Capítulo primero\n"
|
||||
#~ " Dificultad: Normal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p MC — LoW, Hard Mode, Chapter one"
|
||||
#~ msgstr "2 jug. CM — LdW, nivel difícil, capítulo primero"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Multiplayer Campaign\n"
|
||||
#~ "Chapter one\n"
|
||||
#~ " Hard difficulty"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Campaña Multijugador\n"
|
||||
#~ "Capítulo primero\n"
|
||||
#~ " Dificultad: Difícil"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Spare as many dwarves as you can and don't kill their leader. We can't "
|
||||
#~ "risk to get the dwarves as an additional enemy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Perdonen la vida a tantos enanos como puedan, no maten a su líder. No "
|
||||
#~ "podemos arriesgarnos a tener también a los enanos como enemigo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "3p MC — LoW, Easy Mode, Chapter two"
|
||||
#~ msgstr "3 jug. CM — LdW, nivel fácil, capitulo segundo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Multiplayer Campaign\n"
|
||||
#~ "Chapter two\n"
|
||||
#~ " Easy difficulty"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Campaña Multijugador\n"
|
||||
#~ "Capítulo segundo\n"
|
||||
#~ " Dificultad: Fácil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "3p MC — LoW, Normal Mode, Chapter two"
|
||||
#~ msgstr "3 jug. CM — LdW, nivel normal, capítulo segundo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Multiplayer Campaign\n"
|
||||
#~ "Chapter two\n"
|
||||
#~ " Normal difficulty"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Campaña Multijugador\n"
|
||||
#~ "Capítulo segundo\n"
|
||||
#~ " Dificultad: Normal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "El'Isomithir"
|
||||
#~ msgstr "El’Isomithir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p MC — LoW, Hard Mode, Chapter three"
|
||||
#~ msgstr "4 jug. CM — LdW, nivel difícil, capítulo tercero"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Multiplayer Campaign\n"
|
||||
#~ "Chapter three\n"
|
||||
#~ " Hard difficulty"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Campaña Multijugador\n"
|
||||
#~ "Capítulo tercero\n"
|
||||
#~ " Dificultad: Difícil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p MC — LoW, Easy Mode, Chapter three"
|
||||
#~ msgstr "4 jug. CM — LdW, nivel fácil, capítulo tercero"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Multiplayer Campaign\n"
|
||||
#~ "Chapter three\n"
|
||||
#~ " Easy difficulty"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
|
||||
#~ "Campaña Multijugador\n"
|
||||
#~ "Capítulo tercero\n"
|
||||
#~ " Dificultad: Fácil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "From now on the elves will be able to recruit shamans."
|
||||
#~ msgstr "A partir de este momento los elfos podrán reclutar chamanes elfas."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Death of El'Isomithir"
|
||||
#~ msgstr "Torren de El'Ithsomir"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Death of El'Isimithir"
|
||||
#~ msgstr "Torren de El'Ithsomir"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Defeat Urudin"
|
||||
#~ msgstr "Derrotar a Grugl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Great Tree"
|
||||
#~ msgstr "Gran rbol"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whatever!"
|
||||
#~ msgstr "Qu?!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "South Tower"
|
||||
#~ msgstr "Torre sur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flee, Kalenz...our hopes ride with you..."
|
||||
#~ msgstr "Huid, Kalenz... nuestra esperanza cabalga con vos..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We got to the treasury. It was much easier than we thought...What's this?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Llegamos a los depsitos. Fue ms sencillo de lo que esperbamos... Qu es "
|
||||
#~ "esto?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Swirh"
|
||||
#~ msgstr "Swirh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cfir"
|
||||
#~ msgstr "Cfir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kfir"
|
||||
#~ msgstr "Kfir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hrish"
|
||||
#~ msgstr "Hrish"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sssstupid elves thought the treasury would be unguarded! Guards, slay "
|
||||
#~ "these intruders!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los elfos estpidos creyeron que la tesorera estara desprotegida! "
|
||||
#~ "Guardias, aniquilad a estos intrusos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I told ye I'd be here."
|
||||
#~ msgstr "Te dije que estara aqu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I, too, feel we are in great danger. We should stay close together and "
|
||||
#~ "move very carefully."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Yo tambin siento que estamos en gran peligro. Deberamos mantenernos "
|
||||
#~ "juntos y movernos con precaucin."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Kalenz has arrived!"
|
||||
#~ msgstr "Kalenz est aqu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep of Truugl"
|
||||
#~ msgstr "Torren de Truugl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep of Mordrum"
|
||||
#~ msgstr "Torren de Mordrum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep of Urug-Pir"
|
||||
#~ msgstr "Torren de Urug-Pir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep of Grubr"
|
||||
#~ msgstr "Torren de Grubr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I have been defeated!"
|
||||
#~ msgstr "He sido derrotado!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! It's all over!"
|
||||
#~ msgstr "No! Todo se acab!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the drakes and trolls"
|
||||
#~ msgstr "Derrotar a los dracos y a los trolls"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Kalenz and his band finally were on their way to the Ka'lian, but things "
|
||||
#~ "were not as they had hoped..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kalenz y su banda lleg finalmente al Ka'lian, pero la situacin no era "
|
||||
#~ "nada alentadora..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh no! The Ka'lian is under attack! We must help them!"
|
||||
#~ msgstr "Oh, no! El Ka'lian se encuentra bajo ataque! Debemos ayudarles! "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "We have lost for some reason!"
|
||||
#~ msgstr "Hemos detenido a los orcos una vez ms! "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The war with the Orcs goes poorly. We are going to need that gold back!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La guerra con los orcos no va nada bien. Necesitaremos ese oro de vuelta!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aargh! I'm gone!"
|
||||
#~ msgstr "Aargh! Estoy acabado!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I told you so!"
|
||||
#~ msgstr "Os lo advert!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aargh! I'm dying!"
|
||||
#~ msgstr "Aargh! Estoy muriendo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here we are! Prepare to fight!"
|
||||
#~ msgstr "Aqu estamos! Preparaos para luchar!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here we are, men! Charge!"
|
||||
#~ msgstr "Aqu estamos, hombres! Cargad!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " New Objective: Defeat the units guarding the treasury."
|
||||
#~ msgstr " Nuevo objetivo: derrote a las unidades que defienden la tesorera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Victory is ours. "
|
||||
#~ msgstr "La victoria es nuestra. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Payback time!"
|
||||
#~ msgstr "Hora de recuperar lo que es nuestro!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I see the orcish army is big but consists mostly of inexperienced "
|
||||
#~ "fighters. This should not take too long...\n"
|
||||
#~ "*Weak AI*"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Veo que el ejrcito de los orcos es grande, pero consiste principalmente "
|
||||
#~ "de luchadores sin experiencia. Esto no debera tomarnos mucho tiempo..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Olontoril"
|
||||
#~ msgstr "Olontoril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Irglus"
|
||||
#~ msgstr "Irglus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Antomeril"
|
||||
#~ msgstr "Antomeril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lirdomer"
|
||||
#~ msgstr "Lirdomer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gragul"
|
||||
#~ msgstr "Gragul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Muhtr"
|
||||
#~ msgstr "Muhtr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Griul"
|
||||
#~ msgstr "Griul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Etruw"
|
||||
#~ msgstr "Etruw"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bihlas"
|
||||
#~ msgstr "Bihlas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mrat"
|
||||
#~ msgstr "Mrat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We have escaped them, but we will not forget. We shall return!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hemos escapado de ellos, pero no olvidaremos lo ocurrido aqu. "
|
||||
#~ "Regresaremos!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Defeat Wrulf"
|
||||
#~ msgstr "Derrotar a Grugl"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "@Kalenz\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Cleodil..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kalenz\n"
|
||||
#~ "Cleodil..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Derrote a todos los enemigos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Defeat every enemy unit"
|
||||
#~ msgstr "Derrote a todos los enemigos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "and"
|
||||
#~ msgstr "Landar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Artolas"
|
||||
#~ msgstr "Artolas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eomil"
|
||||
#~ msgstr "Eomil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toltilas"
|
||||
#~ msgstr "Toltilas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aronas"
|
||||
#~ msgstr "Aronas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halard"
|
||||
#~ msgstr "Halard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Insith"
|
||||
#~ msgstr "Insith"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aladan"
|
||||
#~ msgstr "Aladan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Korrigan"
|
||||
#~ msgstr "Korrigan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mirqas"
|
||||
#~ msgstr "Mirqas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undor"
|
||||
#~ msgstr "Undor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "aged"
|
||||
#~ msgstr "anciano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reach the signpost"
|
||||
#~ msgstr "Alcanzar la seal"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Before you die, know that you lost in Wesmere, you lost in Tath, you will "
|
||||
#~ "lose here and that your Great Chief is dead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Antes de que fallezcis, sabed que perdisteis en Wesmere, perdisteis en "
|
||||
#~ "Tath, perderis aqu y que vuestro Gran jefe est muerto!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "campaign started"
|
||||
#~ msgstr "campaa iniciada"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -2244,104 +2244,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
|
||||
# Default = ¿predeterminado?
|
||||
#~ msgid "Default + Khalifate"
|
||||
#~ msgstr "Predeterminado + Califato"
|
||||
|
||||
# Califato o Kalifato
|
||||
#~ msgid "Khalifate"
|
||||
#~ msgstr "Califato"
|
||||
|
||||
# Tampoco se que es esto otro
|
||||
#~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
|
||||
#~ msgstr "Modo de un jugador — utiliza engendramientos de fuerza reducida"
|
||||
|
||||
# No se que es esto
|
||||
#~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
|
||||
#~ msgstr "Modo de dos jugadores — utiliza engendramientos a plena fuerza."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
|
||||
#~ msgstr "Sobrevive y derrota las oleadas del adversario."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all waves"
|
||||
#~ msgstr "Derrota todas las oleadas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lose all your team’s leaders"
|
||||
#~ msgstr "Muerte de todos los líderes de su equipo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Arcanclave Citadel is the central stronghold of the Arcanclave region. It "
|
||||
#~ "was finished in the year 968 YW, and served as the military headquarters "
|
||||
#~ "of Cynsaun the First. Designed by Doc Paterson."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La ciudadela de Arcanclave es el baluarte central de la región de "
|
||||
#~ "Arcanclave. Se terminó en el año 968 YW, y sirvió como cuartel general "
|
||||
#~ "para Cynsaun I . Diseñado por doc Paterson"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
|
||||
#~ "topographically dense island."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los jugadores deben moverse por el terreno dispersivo de esta pequeña "
|
||||
#~ "aunque topográficamente densa isla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^South-West"
|
||||
#~ msgstr "Equipo sudoeste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^North-East"
|
||||
#~ msgstr "Equipo noreste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^South-East"
|
||||
#~ msgstr "Equipo sudeste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^North-West"
|
||||
#~ msgstr "Equipo noroeste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Survive for 32 turns."
|
||||
#~ msgstr "Sobrevivir durante 32 turnos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p - Fast To Madness"
|
||||
#~ msgstr "2 jug. - Pronto al desquicio"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For a long time these two landlords have been at loggerheads with each "
|
||||
#~ "other and it seems that today another chapter will be added to their "
|
||||
#~ "story of pointless skirmishes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por mucho tiempo éstos dos terratenientes han estado luchando entre sí, y "
|
||||
#~ "parece que hoy se escribirá otro capítulo de su historia de escaramuzas "
|
||||
#~ "inútiles."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p - Thalin's Stronghold"
|
||||
#~ msgstr "2 jug. - El escondite de Thalin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deep within the mountains lie the castles of the dwarven lords."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En lo profundo de las montañas se encuentran los castillos de los señores "
|
||||
#~ "enanos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Eryn Chethu"
|
||||
#~ msgstr "4 jug. - Eryn Chethu"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
|
||||
#~ msgstr " Se recomienda asignar 3 piezas de oro por aldea."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Beware wanderer, for even the elves do not know what lives in the forests "
|
||||
#~ "of Eryn Chethu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sed cauteloso, forastero, pues ni los elfos saben qué merodea por los "
|
||||
#~ "bosques de Eryn Chethu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Mines of Mallorod"
|
||||
#~ msgstr "4 jug. - Minas de Mallorod"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The dwarves were the first to arrive when it became known that gold had "
|
||||
#~ "been found at Mallorod. Shortly after others followed and soon quarrels "
|
||||
#~ "arose over the right to delve for the shiny metal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los enanos fueron los primeros en llegar cuando se supo que se había "
|
||||
#~ "encontrado oro en Mallorod. Poco después llegaron otros, y pronto "
|
||||
#~ "comenzaron a disputarse los derechos de minar el metal precioso."
|
||||
|
|
|
@ -11255,162 +11255,3 @@ msgstr "Era un lunático sin remedio, pero ciertamente lo voy a extrañar."
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59
|
||||
msgid "Arthian"
|
||||
msgstr "Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trevor"
|
||||
#~ msgstr "Trevor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tallin, are you OK?!"
|
||||
#~ msgstr "Tallin, ¿estáis bien?!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "(<i>Wince</i>) You can turn the volume down, pal."
|
||||
#~ msgstr "(estremecido) Puedes bajar la voz ahora, compañero."
|
||||
|
||||
#~ msgid " *STAB*"
|
||||
#~ msgstr "(PUÑALADA)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *trip* OOF!!!"
|
||||
#~ msgstr "(tropezón) ¡¡¡UUF!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!"
|
||||
#~ msgstr "¡PREPARAOS PARA MORIR, ORCO APESTOSO!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!"
|
||||
#~ msgstr "¡DESINTÉGRATE, ASQUEROSO!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "YEAH! DIE, SCUM, DIE!"
|
||||
#~ msgstr "¡SÍ! ¡MUERE, ESCORIA, MUERE!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *SMASH*"
|
||||
#~ msgstr "(SMASH)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns Run Out"
|
||||
#~ msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FOOOOOOOD!"
|
||||
#~ msgstr "¡COOOOMIIIDAAAAAAAA!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *giggle*"
|
||||
#~ msgstr "(risita)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *wink* *wink*"
|
||||
#~ msgstr "(doble guiño)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *whimper*"
|
||||
#~ msgstr "(gemido)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ROOOOOOAAAARRRR!"
|
||||
#~ msgstr "¡ROOOOOOAAAARRRR!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *rumble*"
|
||||
#~ msgstr "(retumbar)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *CRASH*"
|
||||
#~ msgstr "(CRASH)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EEEEEEEEEEEEEEEE!"
|
||||
#~ msgstr "¡EEEEEEEEEEEEEEEE!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "?????"
|
||||
#~ msgstr "¿¿¿¿¿?????"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ahhhhh!"
|
||||
#~ msgstr "¡Ahhhhh!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *creak*....."
|
||||
#~ msgstr "(criiiiic)....."
|
||||
|
||||
#~ msgid " *BANG*"
|
||||
#~ msgstr "(BANG)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *BOOM*"
|
||||
#~ msgstr "(BOOM)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *CRASH!!!*"
|
||||
#~ msgstr "(¡¡¡CRASH!!!)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HAHAHAHAHAHAHA!"
|
||||
#~ msgstr "¡JAJAJAJAJAJAJA!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ".........."
|
||||
#~ msgstr ".........."
|
||||
|
||||
#~ msgid "See!"
|
||||
#~ msgstr "¡Ves!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *rolls eyes*"
|
||||
#~ msgstr "(voltea los ojos)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *aside* Oh....!"
|
||||
#~ msgstr "(aparte) ¡Oh....!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *snicker*"
|
||||
#~ msgstr "(carcajada)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *BOOM!*"
|
||||
#~ msgstr "(¡BOOM!)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What the.... NO!!!"
|
||||
#~ msgstr "Qué... ¡¡¡NO!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *Gulp*"
|
||||
#~ msgstr "(Gulp)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *sniff sniff*"
|
||||
#~ msgstr "(olisqueando)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ROOOAAARRRR!!!"
|
||||
#~ msgstr "¡¡¡ROOOAAARRRR!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *wink wink*"
|
||||
#~ msgstr "(doble guiño)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WHAT!?!?!"
|
||||
#~ msgstr "¡QUÉ!?!?!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ahhhh! Farewell friends. I now go to join Hidel."
|
||||
#~ msgstr "¡Ahhhh! Adiós amigos, ahora iré a reunirme con Hidel."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Music"
|
||||
#~ msgstr "Música"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Translators"
|
||||
#~ msgstr "Traductores"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sam"
|
||||
#~ msgstr "Sam"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Marcus!"
|
||||
#~ msgstr "¡Marcus!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anita"
|
||||
#~ msgstr "Anita"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They met light resistance along the trail of the trolls, which they "
|
||||
#~ "quickly overcame."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se encontraron con poca resistencia, que rápidamente superaron, a lo "
|
||||
#~ "largo del rastro de los trolls."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours latter "
|
||||
#~ "the party emerged from the tunnels into dawn's early light."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pronto, las huellas comenzaron a llevarlos al este, y luego al sur. Unas "
|
||||
#~ "pocas horas después, el grupo emergió de los túneles bajo la temprana luz "
|
||||
#~ "del alba."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They met light resistance all along the trail of the trolls, which they "
|
||||
#~ "quickly overcame."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se encontraron con poca resistencia, que rápidamente superaron, a lo "
|
||||
#~ "largo del rastro de los trolls."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dang it! They're gone, and the creatures they control are leaving too. "
|
||||
#~ "Without them this is hopeless."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Rayos! Se han ido, y las criaturas que controlaban están dejándonos "
|
||||
#~ "también. Sin ellos, esto no tiene caso."
|
||||
|
|
|
@ -4018,102 +4018,3 @@ msgstr "Ahhgg..."
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
|
||||
msgid "Kraa..."
|
||||
msgstr "Craa..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "sceptre of fire"
|
||||
#~ msgstr "cetro de fuego"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allies"
|
||||
#~ msgstr "Aliados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||||
#~ msgstr "Maestro arcano enano"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister "
|
||||
#~ "destroys wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a "
|
||||
#~ "wound when that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, "
|
||||
#~ "and the glyphs he carves into his weapons and armor deflect the blows of "
|
||||
#~ "his enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El más poderoso de todos los expertos rúnicos, el maestro arcano, "
|
||||
#~ "destruye enemigos heridos casi al instante, y raramente falla en darle a "
|
||||
#~ "su blanco cuando lo desea. Sus habilidades en la herrería rúnica no "
|
||||
#~ "tienen rival, y los glifos que graban en sus armas y armadura desvían los "
|
||||
#~ "ataques de sus enemigos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "hammer"
|
||||
#~ msgstr "martillo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||||
#~ msgstr "Maestro rúnico enano"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||||
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
|
||||
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
|
||||
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
|
||||
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
|
||||
#~ "to deal less damage than would be expected."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Salvo por aquellos con habilidades casi sobrenaturales, el mayor rango al "
|
||||
#~ "que puede llegar un herrero rúnico es el de maestro rúnico. Propinando "
|
||||
#~ "golpes casi tan poderosos como aquellos de los mejores guerreros, serían "
|
||||
#~ "temibles sin sus prácticas, pero con éstas son casi invencibles, puesto "
|
||||
#~ "que sus runas hacen que los ataques físicos de sus enemigos causen menos "
|
||||
#~ "daño de lo esperado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||||
#~ msgstr "Herrero rúnico enano"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes "
|
||||
#~ "into their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows "
|
||||
#~ "with power and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing "
|
||||
#~ "them to strike softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los herreros rúnicos enanos, experimentados en sus prácticas, cincelan "
|
||||
#~ "runas arcanas en sus armas y armadura. Éstas le otorgan poder y precisión "
|
||||
#~ "a los golpes del herrero, y debilitan los golpes de sus enemigos, "
|
||||
#~ "causándoles dar suave y débilmente contra la armadura del herrero."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat Glildur</span> <small>(early finish bonus)</"
|
||||
#~ "small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Derrotar a Glildur</span> <small>(bonificación por "
|
||||
#~ "terminar pronto)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Capture (death) of a caravan"
|
||||
#~ msgstr "Captura (muerte) de una caravana"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time runs out"
|
||||
#~ msgstr "Que se acabe el tiempo"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *gulp*"
|
||||
#~ msgstr " *glup*"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *swoosh*"
|
||||
#~ msgstr " *swoosh*"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *thud*"
|
||||
#~ msgstr " *bang*"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landar"
|
||||
#~ msgstr "Landar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
|
||||
#~ msgstr "En $turnsleft turnos más habré completado el Cetro de Fuego."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
|
||||
#~ "@Defeat Glildur\n"
|
||||
#~ "`(early finish bonus)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<255,255,255>Objetivo alternativo:\n"
|
||||
#~ "@Derrote a Glildur\n"
|
||||
#~ "`(bonificación por terminar temprano)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
|
||||
#~ msgstr "Ben... ¿keren los guiemooos agooora? Ben, possemos..."
|
||||
|
|
|
@ -4945,121 +4945,3 @@ msgstr "Flar’Tar"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
|
||||
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
|
||||
msgstr "La Gran Horda: costo de mantención de cada unidad disminuido por uno."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hank"
|
||||
#~ msgstr "Hank"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK, Chief."
|
||||
#~ msgstr "Está bien, jefe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eastern Tower"
|
||||
#~ msgstr "Torre oriental"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Western Tower"
|
||||
#~ msgstr "Torre occidental"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Southern Tower"
|
||||
#~ msgstr "Torre sur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Destruction of a tower of Prestim"
|
||||
#~ msgstr "Destrucción de una de las torres de Prestim"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I’m not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim’s walls "
|
||||
#~ "are built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will "
|
||||
#~ "allow humans to enter Prestim... which would be the end for us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No estoy tan seguro. Cada fortaleza tiene su punto débil. La muralla de "
|
||||
#~ "Prestim está defendida por tres torres. Si destruyen una de ellas, los "
|
||||
#~ "humanos podrán entrar a través de la brecha a Prestim... y ese sería "
|
||||
#~ "nuestro fin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fool! We can hold that long."
|
||||
#~ msgstr "¡Estúpido! Podemos mantener las defensas durante cuatro días."
|
||||
|
||||
#~ msgid "How?"
|
||||
#~ msgstr "¿Cómo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge "
|
||||
#~ "previously stood. If we can hold that ford, we can hold the fortress."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La mayoría de sus fuerzas cruzarán el río por el vado donde antes estaba "
|
||||
#~ "el puente. Si podemos defender ese vado, podemos defender la fortaleza."
|
||||
|
||||
#~ msgid "And if we fail?"
|
||||
#~ msgstr "¿Y si fallamos?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Then, they will assault Prestim at five troops to our one. We’ll just "
|
||||
#~ "have to do the best we can."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Entonces, asaltarán Prestim en una proporción de cinco a uno. Tendremos "
|
||||
#~ "que hacerlo lo mejor que podamos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "J’rem"
|
||||
#~ msgstr "J’rem"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Reinforcements, at last. We don’t have much time, the Orcish hordes are "
|
||||
#~ "on their way. To the attack!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Refuerzos, al fin. No tenemos mucho tiempo, las hordas de orcos están en "
|
||||
#~ "camino. ¡Al ataque!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
|
||||
#~ msgstr "¡No! Han destruido los muros de Prestim, ¡estamos acabados!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(early finish "
|
||||
#~ "bonus)</small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Bonificación por objetivo:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Eliminar al líder enemigo</span> <small>(bonificación "
|
||||
#~ "por terminar pronto)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *snicker*"
|
||||
#~ msgstr " *jijiji*"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>Bonus objective:</b>\n"
|
||||
#~ "Defeat the enemy leader\n"
|
||||
#~ "<span size='small'>(early finish bonus)</span>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>Objetivo de bonificación:</b>\n"
|
||||
#~ "Derrote al líder enemigo\n"
|
||||
#~ "<span size='small'>(bonificación por terminar pronto)</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *puke*"
|
||||
#~ msgstr " *vómito*"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat Shan Taum</span> <small>(early finish bonus)</"
|
||||
#~ "small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Derrotar a Shan Taum</span> <small>(bonificación por "
|
||||
#~ "terminar pronto)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *phew*"
|
||||
#~ msgstr " *fiu*"
|
||||
|
||||
#~ msgid "........"
|
||||
#~ msgstr "........"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok, pal, we want some answers."
|
||||
#~ msgstr "Está bien, amigo, queremos algunas respuestas."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
|
||||
#~ "@Defeat Shan Taum\n"
|
||||
#~ "`(early finish bonus)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<255,255,255>Objetivo de bonificación::\n"
|
||||
#~ "@Derrote a Shan Taum\n"
|
||||
#~ "`(bonificación por terminar pronto)"
|
||||
|
|
|
@ -1635,116 +1635,3 @@ msgstr ""
|
|||
"ojos. Creo que hemos de ponernos pronto a trabajar para ganarnos la paga.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mientras tanto, no está de más relajarse y disfrutar de esta tranquilidad."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Arne"
|
||||
#~ msgstr "Arne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bjarn"
|
||||
#~ msgstr "Bjarn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fargus"
|
||||
#~ msgstr "Fargus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erik"
|
||||
#~ msgstr "Erik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Heine"
|
||||
#~ msgstr "Heine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Magnus"
|
||||
#~ msgstr "Magnus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Councillor Hoban"
|
||||
#~ msgstr "Concejal Hoban"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
|
||||
#~ "experienced players.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Nivel principiante, 4 escenarios; la versión «Difícil» puede suponer un "
|
||||
#~ "reto para los jugadores más experimentados)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
|
||||
#~ msgstr "¡Saludos, mi hermano! ¿Cómo podemos mis hombres y yo ayudarte?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
|
||||
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Lideraré a mis hombres, y a todos los aldeanos que puedan seguirnos, "
|
||||
#~ "hacia el norte para matar a este Mordak! ¿Qué harás tú?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
|
||||
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
|
||||
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
|
||||
#~ "enough to enter it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La persecución continuó por varios días hasta que los perseguidores "
|
||||
#~ "llegaron a los límites de un enorme bosque conocido como el Bosque Gris. "
|
||||
#~ "Cuentos antiguos advertían de las almas perdidas que merodeaban el "
|
||||
#~ "bosque, cazando y matando a cualquiera lo suficientemente valiente para "
|
||||
#~ "entrar a él."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
|
||||
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sin prestarle atención a estos rumores, Arne continuó la persecución. Su "
|
||||
#~ "única preocupación era que sus jinetes estarían en desventaja si fueran "
|
||||
#~ "atacados dentro del bosque."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
#~ msgstr "Sonidos de una lucha fueron escuchados desde el bosque."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
|
||||
#~ "who dares to enter."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se rumorea que fantasmas hambrientos comandan este bosque, y matan a "
|
||||
#~ "cualquiera que se atreva a entrar."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
|
||||
#~ "guards."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los hombres de Arne llegaron al castillo y fueron inmediatamente "
|
||||
#~ "interrogados por unos guardias."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
#~ msgstr "¡Nooo! Este es el fin..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Encantado de verte, Arne. Ahora, ¿podrías sacarme de este calabozo, por "
|
||||
#~ "favor?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Finalmente el señor de la guerra ha sido derrotado. Ahora puedes volver a "
|
||||
#~ "Maghre."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
|
||||
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
|
||||
#~ "Arne’s men would be their firm allies in troubled times."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les llevó años reconstruir la aldea y restaurar las granjas de los "
|
||||
#~ "alrededores. La gente de Maghre tuvo que trabajar muy duro, pero se "
|
||||
#~ "sintieron mejor sabiendo que los hombres de Arne serían sus firmes "
|
||||
#~ "aliados en tiempos tumultosos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
|
||||
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
|
||||
#~ "tales even mention Arne’s name together with that of the famous elvish "
|
||||
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Arne y sus hombres dejaron la aldea seguros de que sería bien liderada "
|
||||
#~ "por Bjarn. En sus viajes enfrentaron muchos desafíos y batallas. Algunos "
|
||||
#~ "cuentos hasta mencionan el nombre de Arne junto con aquel del famoso "
|
||||
#~ "señor élfico Kalenz, pero esta es una historia diferente..."
|
||||
|
|
|
@ -2761,30 +2761,3 @@ msgid ""
|
|||
"darkness!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Aaarrgh! ¡Aunque muero, la flama de la justicia os enviará a la oscuridad!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||||
#~ msgstr "Maestro rúnico enano"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||||
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
|
||||
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
|
||||
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
|
||||
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
|
||||
#~ "to deal less damage than would be expected."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Salvo por aquellos con habilidades casi sobrenaturales, el rango más alto "
|
||||
#~ "que un artesano rúnico puede alcanzar es el de Maestro Rúnico. Golpes de "
|
||||
#~ "martillo casi tan poderosos como aquéllos de los mejores guerreros, "
|
||||
#~ "serían temibles incluso sin su arte, pero con éste son prácticamente "
|
||||
#~ "invencibles, ya que las inscripciones rúnicas en sus armas y armaduras "
|
||||
#~ "causan que los golpes enemigos les inflijan menos daño de lo esperado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "hammer"
|
||||
#~ msgstr "martillo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "chill tempest"
|
||||
#~ msgstr "tempestad gélida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time runs out"
|
||||
#~ msgstr "El tiempo se acabe"
|
||||
|
|
|
@ -7495,106 +7495,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Tras una semana de constante navegación hacia el este, comienzan a "
|
||||
"escucharse los gritos de gaviotas y llega el aroma de la tierra. El Gran "
|
||||
"Continente aparece ante ellos sobre el mar iluminado por la luz del verano."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No. It can’t be!"
|
||||
#~ msgstr "¡No, no puede ser!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Surprisingly-Treelike"
|
||||
#~ msgstr "Sorprendentemente parecido a un árbol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
|
||||
#~ msgstr "Sepa-recen-mucho-ati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "INSCRIPCIÓN: Abraza el Monolito para ser curado por los poderes de la luz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It looks scary, but it's good for you."
|
||||
#~ msgstr "Parece peligroso, pero es bueno para ti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr "Héroe: Derrotar a todos los líderes enemigos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Héroe: Además de lo de arriba, acabar con todos los líderes enemigos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hmm. He seems to have had a map."
|
||||
#~ msgstr "Hmm. Parece haber tenido un mapa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Neep! Neep!"
|
||||
#~ msgstr "¡Nip! ¡Nip!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WHAT!"
|
||||
#~ msgstr "¡QUÉ!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Neep! SPLAT!"
|
||||
#~ msgstr "¡Niiip! ¡SPLAT!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all "
|
||||
#~ "manner of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager "
|
||||
#~ "span of human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest "
|
||||
#~ "to live forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Haldric, somos un antiguo pueblo acostumbrado a convivir con todo tipo de "
|
||||
#~ "hombres y bestias. Necesitábamos un punto de vista más allá del corto "
|
||||
#~ "conocimiento humano. El arte de la nigromancia permitió a los más fuertes "
|
||||
#~ "e inteligentes de nuestro pueblo vivir eternamente, y los despojos de "
|
||||
#~ "nuestra sociedad pasaron a convertirse en esclavos sin voluntad propia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fireball"
|
||||
#~ msgstr "Bola de fuego"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
|
||||
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una bola de fuego. ¡No está pensado para nada más que un "
|
||||
#~ "«Mover_Unidad_falsa»!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire"
|
||||
#~ msgstr "de fuego"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thomas"
|
||||
#~ msgstr "Thomas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Richard"
|
||||
#~ msgstr "Richard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Henry"
|
||||
#~ msgstr "Henry"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Robert"
|
||||
#~ msgstr "Robert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
|
||||
#~ msgstr "Umm, ya vencisteis al dragón, Haldric."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Umm, you already cleared the beach."
|
||||
#~ msgstr "Umm, ya limpiasteis la playa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?"
|
||||
#~ msgstr "Haldric, los trolls, escamas y colmillos; ¿no te acuerdas?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¿Cómo es posible que hayas olvidado los horrores de la Isla de las "
|
||||
#~ "Lágrimas?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
|
||||
#~ "convince Jevyan -"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vos lo haréis. No habría llegado tan lejos sin vuestra ayuda. Debemos "
|
||||
#~ "convencer a Jevyan -"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We!?"
|
||||
#~ msgstr "¿¡Tenemos!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Onward to victory!"
|
||||
#~ msgstr "¡A la victoria!"
|
||||
|
|
|
@ -4172,40 +4172,3 @@ msgstr ""
|
|||
"con el mismo rey Haldric. Nubes de tormenta se formaban por todo el reino, y "
|
||||
"serían necesarios todos y cada uno de los comandantes para hacer frente a la "
|
||||
"amenaza..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Nivel principiante, 9 o 10 escenarios dependiendo del camino que tome)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time runs out"
|
||||
#~ msgstr "Que se acabe el tiempo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||||
#~ msgstr "¡¡¿Tenéis un guardaespaldas?!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "My mount will not help me in these rocky paths — I will leave him here at "
|
||||
#~ "the entrance and proceed on foot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mi montura no me será de ayuda en estos caminos rocosos. Le dejaré aquí a "
|
||||
#~ "la entrada y seguiré a pie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eso es acertado. En las cuevas la rapidez es menos valiosa que la "
|
||||
#~ "resistencia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dismounted Commander"
|
||||
#~ msgstr "Comandante desmontado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||||
#~ msgstr "Deoran aún es un comandante peligroso, incluso sin su caballo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
||||
#~ msgstr "Impida a los elfos enfurecidos que saqueen Westin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I feel like I belong on this spot."
|
||||
#~ msgstr "Siento como si perteneciera a este punto."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||||
#~ msgstr "Hmm...Tengo que considerarlo..."
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 20:15-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 17:51-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -1620,9 +1620,9 @@ msgid ""
|
|||
"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
|
||||
"for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ninguna otra unidad puede alcanzar a ese orco. ¡Espero que mi arquero "
|
||||
"sobreviva a su contraataque! Es mejor que capture más aldeas, y mueva a "
|
||||
"todos más cerca para el próximo turno."
|
||||
"Ninguna otra unidad puede alcanzar a ese orco. ¡Espero que mi $unit."
|
||||
"language_name sobreviva a su contraataque! Es mejor que capture más aldeas, "
|
||||
"y mueva a todos más cerca para el próximo turno."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1139
|
||||
|
@ -2052,113 +2052,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
|
||||
msgid "flail"
|
||||
msgstr "mangual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||||
#~ msgstr "Tutorial de Wesnoth"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "En este tutorial, estás jugando como Konrad. "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "En este tutorial, estás jugando como Li'Sar. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "HERE"
|
||||
#~ msgstr "AQUÍ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Ahora, Konrad, voy a dejarte con más muñecos para que practiques! "
|
||||
#~ "Después de eso, tenemos trabajo real que hacer..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Ahora, Li'sar, voy a dejarte con más muñecos para que practiques! "
|
||||
#~ "Después de eso, tenemos trabajo real que hacer..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SHALLOW"
|
||||
#~ msgstr "SOMERA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DEEP"
|
||||
#~ msgstr "PROFUNDA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡No! ¡Dije que reclutaras un ARQUERO elfo! Ahora inténtalo de nuevo..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
|
||||
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ataca al orco con un arquero\n"
|
||||
#~ "(pasa el puntero del ratón por encima de las unidades para ver su "
|
||||
#~ "descripción a la derecha)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sólo necesitas derrotar al líder para ganar (mira en Menú Principal-"
|
||||
#~ ">Objetivos)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
#~ "attack was safer.\n"
|
||||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tu elfo usó una espada (5-4; ó 5 de daño, 4 ataques), que es un arma de "
|
||||
#~ "ataque cuerpo a cuerpo. El estafermo se defendió con su ataque cuerpo a "
|
||||
#~ "cuerpo (3-5). El ataque a distancia habría sido más seguro.\n"
|
||||
#~ "Termina tu turno, y ataca de nuevo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
||||
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tu elfo usó una espada (5-4, ó 5 de daño, 4 ataques), que es un arma de "
|
||||
#~ "ataque cuerpo a cuerpo. El estafermo se defendió con su ataque cuerpo a "
|
||||
#~ "cuerpo (3-5).\n"
|
||||
#~ "Deberías decirle al otro elfo que use el arco."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 "
|
||||
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||||
#~ "could not defend itself.\n"
|
||||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tu elfo ha usado un arco, que es un arma de distancia (3-3, ó 3 de daño, "
|
||||
#~ "3 ataques). El estafermo no tiene arma de ataque a distancia, sólo cuerpo "
|
||||
#~ "a cuerpo, así que no pudo defenderse.\n"
|
||||
#~ "Termina tu turno, y ataca de nuevo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<big>Galdrad"
|
||||
#~ msgstr "Galdrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||||
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||||
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Hola, traductores! El tutorial está diseñado para ser divertido al "
|
||||
#~ "principio, y dar así la bienvenida a los nuevos jugadores. Por favor, "
|
||||
#~ "¡procura mantener ese espíritu! ¡Si tienes cualquier pregunta, escribe a "
|
||||
#~ "rusty@rustcorp.com.au!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*Galdrad"
|
||||
#~ msgstr "*Galdrad"
|
||||
|
|
|
@ -18065,163 +18065,3 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (3)"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:164
|
||||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
|
||||
#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
|
||||
#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Las chamanes del desierto se centran en formas menos violentas de impedir "
|
||||
#~ "al enemigo. Su ataque enredador ralentiza a los enemigos y reduce en uno "
|
||||
#~ "el número de veces que pudieran atacar. Las chamanes también poseen "
|
||||
#~ "habilidades curativas básicas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Kaleh, Nym or Zhul"
|
||||
#~ msgstr "Muerte de Kaleh, Nym o Zhul"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Death of Dwarf Ally"
|
||||
#~ msgstr "Aliado enano"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Death of Troll Ally"
|
||||
#~ msgstr "Muerte de Kaleh, Nym, Zhul o del aliado troll"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nym, Zhul, $intl_ally_name|, you shouldn’t have."
|
||||
#~ msgstr "Nym, Zhul, $intl_ally_name|, no deberíais haber venido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Kaleh, Nym, Garak or Zhul"
|
||||
#~ msgstr "Muerte de Kaleh, Nym, Garak o Zhul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hahaha!.."
|
||||
#~ msgstr "¡Ja, ja, ja!..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaaauuugggghhhh!"
|
||||
#~ msgstr "¡Aaaauuugggghhhh!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No!!!"
|
||||
#~ msgstr "¡¡¡No!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gaggghhh!"
|
||||
#~ msgstr "¡Gaggghhh!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul, or Dwarf Ally"
|
||||
#~ msgstr "Muerte de Kaleh, Nym, Zhul o del aliado enano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes Sir."
|
||||
#~ msgstr "Sí, señor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Grawww!"
|
||||
#~ msgstr "¡Grawww!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What?!?"
|
||||
#~ msgstr "¿¡¿Qué?!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Kaleh, Nym, or Zhul"
|
||||
#~ msgstr "Muerte de Kaleh, Nym o Zhul"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Your loyalty is a credit to your people. I am glad indeed to have you "
|
||||
#~ "fighting by my side."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tu lealtad es un honor para con vuestra gente. Estoy profundamente "
|
||||
#~ "agradecido de tenerte luchando a mi lado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul"
|
||||
#~ msgstr "Muerte de Kaleh, Nym, Zhul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaaauuurrrggghhhh!!!"
|
||||
#~ msgstr "¡¡¡Aaaauuurrrggghhhh!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
|
||||
#~ "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
|
||||
#~ "mages. When not being ordered around, they like to frolic in pools of "
|
||||
#~ "lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los guardianes de fuego son espíritus de humo y llamas. Nadie está "
|
||||
#~ "exactamente seguro de dónde vienen, pero son ocasionalmente invocados por "
|
||||
#~ "magos poderosos. Cuando no tienen ninguna orden, les gusta juguetear en "
|
||||
#~ "pozos de lava y tienen gran placer en quemar cualquier cosa a su alcance."
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire claws"
|
||||
#~ msgstr "garras de fuego"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire breath"
|
||||
#~ msgstr "aliento de fuego"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Small Mudcrawlers are beings of soil and water. They attack by spraying "
|
||||
#~ "boiling water on their foes, or by punching with their fists."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los reptadores de barro pequeños están hechos de tierra y agua. Atacan "
|
||||
#~ "vomitando agua hirviendo a sus enemigos, o golpeándolos con sus puños."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaauurrrgghhh!!!"
|
||||
#~ msgstr "¡¡¡Aaauurrrgghhh!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "elemental"
|
||||
#~ msgstr "elemental"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^elemental"
|
||||
#~ msgstr "elemental femenino"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
|
||||
#~ msgstr "Inmune a veneno, plaga y drenar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dark Tiles"
|
||||
#~ msgstr "Darius"
|
||||
|
||||
#~ msgid "THE END"
|
||||
#~ msgstr "FIN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Explorer"
|
||||
#~ msgstr "Explorador enano"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarven Explorers often travel alone through unknown lands, slaying "
|
||||
#~ "enemies and scouting out new deposits of ore and other precious minerals. "
|
||||
#~ "They are strong enough to wear thicker armor, giving them added "
|
||||
#~ "protection against physical attacks. They are powerful fighters, second "
|
||||
#~ "only to the Dwarven lords, and their amazing maneuverability makes them "
|
||||
#~ "dangerous indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los exploradores enanos a menudo viajan solos por tierras desconocidas, "
|
||||
#~ "matando enemigos y buscando nuevos depósitos de minerales y otros "
|
||||
#~ "materiales preciosos. Son suficientemente fuertes para vestir una gruesa "
|
||||
#~ "armadura, dándoles protección añadida ante los ataques físicos. Son "
|
||||
#~ "poderosos luchadores, segundos sólo ante los señores enanos, y su "
|
||||
#~ "asombrosa capacidad de maniobra los hace bastante peligrosos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "battle axe"
|
||||
#~ msgstr "hacha de batalla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||||
#~ msgstr "Rastreador enano"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish Pathfinders are faster, stronger and even deadlier with their "
|
||||
#~ "axes than normal dwarvish scouts. They often race ahead of the main "
|
||||
#~ "force, scouting out unfamiliar terrain and securing villages and "
|
||||
#~ "chokepoints."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los rastreadores enanos son más rápidos, fuertes e incluso mortales con "
|
||||
#~ "sus hachas que los expedicionarios enanos normales. Muchas veces van por "
|
||||
#~ "delante de la fuerza principal, explorando terreno no familiar y "
|
||||
#~ "asegurando aldeas y puntos estratégicos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Scout"
|
||||
#~ msgstr "Expedicionario enano"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Moving faster than other dwarves Dwarvish Scouts love to explore both "
|
||||
#~ "above and below ground. They are adept at both fighting hand to hand with "
|
||||
#~ "their axes and throwing them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Moviéndose más rápido que otros enanos, a los expedicionarios enanos les "
|
||||
#~ "gusta explorar tanto arriba como debajo del suelo. Son hábiles tanto al "
|
||||
#~ "pelear mano a mano con sus hachas como al lanzarlas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You Control Less Than 6 Villages"
|
||||
#~ msgstr "Controle menos de 6 Aldeas"
|
||||
|
|
4571
po/wesnoth/es.po
4571
po/wesnoth/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue