Updated the Spanish translation.

This commit is contained in:
Steven Panek 2012-02-28 07:05:44 +00:00
parent b3942cf1f6
commit 9e73a91c29
23 changed files with 162 additions and 7584 deletions

View file

@ -1530,6 +1530,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Temo que así sea. Hemos ganado una primera victoria aquí, pero tiempos "
"oscuros nos pisan los talones."
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Fin de los turnos"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 01:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
"de la ciudad. Cada verano, cuando la nieve abandonaba los pasos montañosos, "
"los orcos bajaban desde el norte para probarse a sí mismos en batalla. Cada "
"año, los guardias de Parthyn repelían estas invasiones, pero siempre a costa "
"de la pérdida de aldeanos. El padre de Malin lideraba grupos invasores que "
"de la pérdida de aldeanos. El padre de Malin lideraba grupos de asalto que "
"desbarataban los campamentos orcos para enviarlos de vuelta al norte."
#. [part]
@ -131,12 +131,12 @@ msgid ""
"Malin could finish his training, however, he was expelled."
msgstr ""
"Cuando Malin tenía 10 años de edad, un mago que iba de paso por el pueblo "
"sintió fuertes habilidades mágicas en el muchacho. Sus padres, viéndolo como "
"una oportunidad para él de vivir lejos de las batallas interminables contra "
"los orcos, acordaron enviarlo a la comunidad de magos en la Isla de Alduin. "
"Ahí estudió por ocho años, mientras que en Halal las invasiones de orcos "
"aumentaban en frecuencia y ferocidad. Sin embargo, antes de que Malin "
"pudiera concluir su entrenamiento, fue expulsado."
"percibió fuertes habilidades mágicas en el muchacho. Sus padres, viéndolo "
"como una oportunidad para él de vivir lejos de las batallas interminables "
"contra los orcos, acordaron enviarlo a la comunidad de magos en la isla de "
"Alduin. Ahí estudió por ocho años, mientras que en su hogar las invasiones "
"de orcos aumentaban en frecuencia y ferocidad. Sin embargo, antes de que "
"Malin pudiera concluir su entrenamiento, fue expulsado."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:32
@ -176,13 +176,14 @@ msgid ""
"I ask only to rest in your town for a few days.”</i>"
msgstr ""
"Pronto, un hombre vestido con los atuendos de un nigromante, salió de entre "
"los árboles. «Permítanme presentarme. Soy Darken Volk. Pese a que sé que a "
"vuestro reino no le agrada los de mi clase, creo que es vital olvidar "
"los árboles. <i>«Permítanme presentarme. Soy Darken Volk. Pese a que sé que "
"a vuestro reino no le agrada los de mi clase, creo que es vital olvidar "
"momentáneamente nuestras diferencias. La amenaza de los orcos crece en el "
"Norte, y dudo que cualquiera de los pueblos fronterizos pueda resistir sin "
"norte, y dudo que cualquiera de los pueblos fronterizos pueda resistir sin "
"algo de ayuda. Por ahora, sólo os pido que me permitáis descansar en vuestro "
"pueblo por unos pocos días.»"
"pueblo por unos pocos días.»</i>"
# Darkmage:El artículo «so» es poco usado, pero es, junto a «bajo», el perfecto en este contexto.
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:54
msgid ""
@ -192,12 +193,12 @@ msgid ""
"to return on pain of death. We thank you for your help, but need no "
"alliances with those who deal only in dark magic.”</i>"
msgstr ""
"Drogan, el capitán de la guardia, respondió, «Seguro que sabéis que el "
"Drogan, el capitán de la guardia, respondió, <i>«Seguro que sabéis que el "
"castigo por practicar la nigromancia es la muerte. Por vuestra ayuda le "
"otorgaremos descanso y seguridad. Sin embargo, quedáis desterrado de estas "
"tierras tan pronto como partáis, para no regresar sin la pena de muerte. Os "
"agradecemos por su ayuda, pero no necesitamos ninguna alianza con aquellos "
"que se manejan en artes oscuras.»"
"tierras tan pronto como partáis, para no regresar, so pena de muerte. Os "
"agradecemos vuestra ayuda, pero no necesitamos ninguna alianza con aquellos "
"que se manejan en artes oscuras.»</i>"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
@ -284,7 +285,7 @@ msgstr "Que los orcos traspasen las defensas del fuerte del río"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:147
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:580
msgid "Death of Malin Keshar"
msgstr "Muerte de Malin Kreshar"
msgstr "Muerte de Malin Keshar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:156
@ -305,7 +306,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:191
msgid "Several weeks pass..."
msgstr "Transcuren varias semanas..."
msgstr "Transcurren varias semanas..."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:196
@ -313,7 +314,7 @@ msgid ""
"Although I dislike sending a raiding party out so early, they should clear "
"out the orc encampments and leave us a relatively quiet summer."
msgstr ""
"Pese a que no me agrada enviar a un grupo invasor tan pronto, deberían "
"Pese a que no me agrada enviar a un grupo de asalto tan pronto, deberían "
"limpiar los campamentos orcos y asegurarnos un verano relativamente "
"tranquilo."
@ -330,7 +331,7 @@ msgid ""
"party is due to return in two days, and the orcs will not dare fight with "
"such a force attacking from behind."
msgstr ""
"¡Malditos sean! Debéis asegurar el fuerte del río, Malin, o ellos de seguro "
"¡Malditos sean! Debéis asegurar el fuerte del río, Malin, o de seguro "
"invadirán el pueblo. Traeré a los soldados que quedan para ayudaros. El "
"grupo de invasión debiera regresar en dos días, y los orcos no se atreverían "
"a luchar contra tal fuerza atacando por detrás."
@ -360,7 +361,7 @@ msgid ""
"been very close-mouthed about why the mages sent you home from Alduin; if it "
"was for dabbling in such arts, it is no wonder they cast you out!"
msgstr ""
"¡Ningún beneficio compensa el profanar los cuerpos de nuestros muertos! "
"¡Ningún beneficio compensa el profanar los cadáveres de nuestros muertos! "
"Habéis permanecido muy en silencio con respecto a la razón por la que los "
"magos os enviaron de vuelta a casa desde Alduin; ¡si fue por interesaros en "
"dichas artes, no es sorprendente que os hayan expulsado!"
@ -401,10 +402,10 @@ msgid ""
"showed him mercy, however, I will give the same to you. You are hereby "
"banished from Parthyn and all the Kingdom of Wesnoth."
msgstr ""
"Por ley, debiera haberos ejecutado en el acto, Malin. Ciertamente no debí "
"darle al nigromante la oportunidad de volveros corrupto. Sin embargo, como "
"le mostré piedad a él, lo haré con vos. Estáis, por lo tanto, desterrado de "
"Parthyn y de todo el Reino de Wesnoth."
"Por ley, habría de ejecutaros en el acto, Malin. Ciertamente no debí darle "
"al nigromante la oportunidad de volveros corrupto. Sin embargo, como le "
"mostré piedad a él, lo haré con vos. Estáis, por lo tanto, desterrado de "
"Parthyn y de todo el reino de Wesnoth."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:320
@ -422,8 +423,8 @@ msgid ""
"had taught you more sense."
msgstr ""
"Sí, mejor eso que aventurarse en malas artes. La gente habría reconstruido "
"el pueblo, como siempre han hecho en el pasado. Creí que los magos os "
"habrían enseñado a tener más criterio."
"el pueblo, como siempre ha hecho en el pasado. Creí que los magos os habrían "
"enseñado a tener más criterio."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:328
@ -460,8 +461,8 @@ msgid ""
"Orcs. Foul, pestilent creatures. The wide green world would be a better "
"place with them all dead. Dead!"
msgstr ""
"Orcos. Asquerosas y pestilentes criaturas. El verde mundo sería un mejor "
"lugar si todos ellos estuvieran muertos. ¡Muertos!"
"Orcos. Asquerosas y pestilentes criaturas. El vasto mundo verde sería un "
"mejor lugar si todos ellos estuvieran muertos. ¡Muertos!"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:346
@ -479,7 +480,7 @@ msgid ""
"defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall pursue "
"them."
msgstr ""
"Quizá no pueda matarlos a todos...pero puedo ver el rastro de la banda que "
"Quizá no pueda matarlos a todos... pero puedo ver el rastro de la banda que "
"derrotamos, y habrá más orcos al otro extremo. Debo perseguirlos."
#. [message]: speaker=Drogan
@ -499,7 +500,7 @@ msgid ""
"harry the orcs in their own country!"
msgstr ""
"¡No! Necesitamos a cada hombre que pueda luchar aquí, ¡no perderlos en un "
"intento de asalto en su propia tierra condenado al fracaso!"
"intento de asalto, en su propia tierra, condenado al fracaso!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:366
@ -520,13 +521,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The raiding party returns, and the orcs flee in the face of a superior force."
msgstr ""
"El grupo de invasión regresa, y los orcos huyen ante la amenaza de una "
"fuerza superior."
"El grupo de asalto regresa, y los orcos huyen ante la amenaza de una fuerza "
"superior."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:409
msgid "The orcs are broken, dead or fled."
msgstr "Los orcos están destrozados, muertos o han huído."
msgstr "Los orcos están destrozados, muertos o han huido."
#. [scenario]: id=02_Peaceful_Valley
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:6
@ -543,7 +544,7 @@ msgid ""
"ravaging his family and home through their ceaseless attacks."
msgstr ""
"Luchando contra su cólera y lágrimas, Malin sigue el rastro de la banda "
"orca. Maldice a los magos ancianos por sacarlo de la Isla de Anduin, poco "
"orca. Maldice a los magos ancianos por sacarlo de la isla de Alduin, poco "
"preparado, sólo para meterlo en más conflictos. Maldice a Drogan carecer del "
"coraje necesario para ver lo que podría hacerse. Y más enfurecido aún, "
"maldice a los orcos por destruir su familia y su hogar mediante sus "
@ -559,8 +560,8 @@ msgid ""
"magic."
msgstr ""
"Habiendo viajado por tres días desde Parthyn, Malin se encuentra con Darken "
"Volk, el mismo nigromante que había salvado Parthyn y enseñado a Malin a "
"levantar a los muertos, no hace mucho. Al nigromante le da lástima ver a "
"Volk, el mismo nigromante que había salvado Parthyn y, no hace mucho, "
"enseñado a Malin a levantar a los muertos. Al nigromante le da lástima ver a "
"Malin en su abandono y le pide que viaje con él. Conforme pasan las semanas "
"le enseña a Malin más y más magia oscura."
@ -601,7 +602,7 @@ msgstr "leal"
#. [trait]: id=loyal
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:118
msgid "to himself"
msgstr "a él mismo"
msgstr "a si mismo"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:141
@ -641,6 +642,7 @@ msgstr ""
"Quizá. Incluso Drogan tendría que estar agradecido por un verano sin ataques "
"de orcos."
# Darkmage: ¿Bastardo en el setindo literal o como un insulto?
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:157
msgid ""
@ -683,7 +685,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:276
msgid "Rise, rise from the realms of death and decay!"
msgstr "¡Levantad, levantad de los reinos de muerte y descomposición!"
msgstr "¡Levantad, levantaos de los reinos de muerte y descomposición!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:297
@ -699,9 +701,9 @@ msgid ""
"bogs, drawn by the natural decay there."
msgstr ""
"Son ghuls. Alguna vez fueron... hombres malvados... asesinos y forajidos. "
"Mediante magia han sido transformados de modo que sus exteriores sean como "
"los espíritus que llevan dentro. Aquellos que escapan de sus amos son "
"atraídos a pantanos y marismas, debido a la decadencia natural de éstos."
"Mediante magia han sido transformados de modo que su exterior sea como los "
"espíritus que llevan dentro. Aquellos que escapan de sus amos son atraídos a "
"pantanos y marismas, debido a la decadencia natural de éstos."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:305
@ -762,9 +764,9 @@ msgid ""
"the necromancer."
msgstr ""
"Malin y Darken Volk pasan el verano y el otoño merodeando por las tierras "
"bajas del Norte. Atacan pequeñas aldeas goblin y campamentos orcos cuando "
"los encuentran. El poder de Malin crece considerablemente bajo el constante "
"cuidado del nigromante."
"bajas del norte. Atacan pequeñas aldeas goblin y campamentos orcos cuando "
"los encuentran. El poder de Malin crece considerablemente bajo la tutelael "
"constante cuidado del nigromante."
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner
#. [side]: type=Bandit, id=Gorak Cole
@ -805,7 +807,7 @@ msgid ""
"looks promising, but from the tracks in and out several bands of outlaws "
"already inhabit it. You should clear them out so we may use it safely."
msgstr ""
"El invierno se nos echa encima, y necesitamos un lugar abrigado para "
"El invierno se nos echa encima, y necesitamos un lugar resguardado para "
"pasarlo. Esta caverna parece prometedora, pero por las huellas que entran y "
"salen, parece que varias bandas de forajidos la habitan. Deberías deshacerte "
"de ellos para que podamos usarla con seguridad."
@ -839,7 +841,7 @@ msgid ""
"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna "
"want tae be a walking pile o bones."
msgstr ""
"¡Hay dos nigromantes en la entrada de la cueva! Preparad vuestras hachas, "
"¡Hay do nigromante en la ntrada de la cueva! Prepará vuestras hachas, "
"chicos, si no deseáis ser un montón de huesos andante."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -858,9 +860,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La gente tiene miedo a lo que no comprende, y la muerte, después de todo, es "
"el mayor misterio. Aquellos que se atreven a investigar ese misterio están "
"condenados a causar miedo y desconfianza. No te preocupes, vuestra gente te "
"recibirá de vuelta cuando acabes con el origen de los orcos. Por ahora, los "
"habitantes de las cavernas no nos dejan opción."
"condenados a causar miedo y desconfianza. No te preocupes, vuestra gente, "
"con gusto os recibirá de vuelta cuando acabes de raíz con los orcos que les "
"amenazan. Por ahora, los habitantes de las cavernas no nos dejan opción."
#. [event]: type=Ghost side 4}
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:243
@ -873,8 +875,8 @@ msgid ""
"Free! Your foul spells cannot enslave me any longer, Malin the Damned. You "
"shall pay for keeping me from my final rest!"
msgstr ""
"¡Libre! Tus malditos conjuros ya no me podrán esclavizar, Malin el Maldito. "
"¡Pagarás por interrumpir mi descanso final!"
"¡Libre! Tus malditos conjuros ya no me podrán esclavizar, Malin el "
"Condenado. ¡Pagarás por interrumpir mi descanso final!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:253
@ -922,10 +924,10 @@ msgid ""
"Volk as he can. His years of study with the mages serve him well, and his "
"power grows quickly."
msgstr ""
"Ardiendo por dentro con un deseo de vengarse contra los orcos y enviarles "
"lejos al norte, Malin pasa el invierno aprendiendo tanto como puede de "
"Darken Volk. Sus años de estudio con los magos lo ayudan también, y su poder "
"crece rápidamente."
"Ardiendo por dentro con un deseo de vengarse de los orcos y enviarles lejos "
"al norte, Malin pasa el invierno aprendiendo tanto como puede de Darken "
"Volk. Sus años de estudio con los magos lo ayudan también, y su poder crece "
"rápidamente."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:29
@ -1042,9 +1044,9 @@ msgstr ""
"Las noticias llegan también al sur, de las muchas batallas ganadas contra "
"las tribus de orcos, como Darken Volk le dice a Malin. Comenzando la "
"primavera, adeptos oscuros, deseosos de ayudar en la lucha, viajan al norte "
"y se unen a la pareja. «Son bastante útiles en batalla», le dice el "
"nigromante a Malin, «pero no tienen ni una décima parte de vuestro "
"potencial.»"
"y se unen a la pareja. <i>«Son bastante útiles en batalla»</i>, le dice el "
"nigromante a Malin, <i>«pero no tienen ni una décima parte de vuestro "
"potencial.»</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:33
@ -1112,10 +1114,11 @@ msgstr ""
"Dejad vuestro tonto discurso, asqueroso nigromante. Has ocasionado muchos "
"problemas. Es hora de que mueras."
# Darkmage: No veo el sentido que tiene una interrogación en esta frase.
#. [message]: speaker=P'Gareth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:205
msgid "Ummm... unless... you are already dead, like the skeletons?"
msgstr "Hum... a menos... ¿que ya estéis muerto, como los esqueletos?"
msgstr "Hum... a menos... que ya estéis muerto, como los esqueletos."
#. [message]: speaker=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:209
@ -1135,7 +1138,7 @@ msgid ""
"battle, should pose no problem for you, even on your own."
msgstr ""
"Cobarde, sí. Debes seguirlo y terminar con el antes de que pueda reunirse "
"con el consejo orco. Un sólo jefe, incluso si reúne a los sobrevivientes de "
"con el consejo orco. Un sólo jefe, incluso si reúne a los supervivientes de "
"esta batalla, no será problema para ti, incluso solo."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -1174,13 +1177,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dos días viajando al sur de la última batalla, Malin pierde el rastro de los "
"guerreros orcos reagrupados, pero pronto lo vuelve a encontrar. El rastro le "
"lleva directo al sur durante varios días. Tan pronto como cruza el Gran Río, "
"cambia inmediatamente al oeste."
"lleva directo al sur durante varios días. Tan pronto como cruza el gran Río, "
"se dirige directamente al oeste."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23
msgid "Within a few days, Malin recognizes some familiar surroundings..."
msgstr "En unos cuantos días, Malin reconoce tierras conocidas..."
msgstr "En unos cuantos días, Malin divisa tierras conocidas..."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:76
@ -1223,7 +1226,7 @@ msgid ""
"return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you."
msgstr ""
"Tenía la esperanza de que nunca volvieras, Malin. Habéis sido desterrado, "
"pero regresáis. No me dejais otra opción más que ordenar a mis soldados que "
"pero regresáis. No me dejáis otra opción más que ordenar a mis soldados que "
"os ataquen."
#. [message]: role=advisor
@ -1233,7 +1236,7 @@ msgid ""
"chooses to attack you. He jeopardizes the safety of Parthyn!"
msgstr ""
"Amo, no escuchéis sus mentiras. Siempre hay una opción, y él ha escogido "
"atacaros. ¡Él arriesga la seguridad de Parthyn!"
"atacaros. ¡Él pone en riesgo la seguridad de Parthyn!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:208
@ -1346,8 +1349,9 @@ msgid ""
"I shall come after you. You are my brother no longer."
msgstr ""
"Como nuestras fuerzas deben quedarse aquí para luchar contra tus mascotas "
"orcas, en cuanto acabemos con ellos iré tras ti. Ya no eres mi hermano."
"orcas, en cuanto acabemos con ellos iré tras de ti. Ya no eres mi hermano."
# Darkmage: Sapo gordo no es un insulto común en español (es insultante, pero no es común), "vaca gorda" es mas usual.
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347
msgid ""
@ -1358,10 +1362,10 @@ msgid ""
"they said, and expelled me from the Academy."
msgstr ""
"Dioses de la Oscuridad, ¿cómo hemos llegado a esto? Mi propia hermana "
"decidida a matarme. Nada ha ido bien desde...desde aquél día en el que el "
"sapo gordo de Zephrin se burló de mi acento pueblerino, me enfadé y lo "
"maldije. «Una maldición de por vida es más que una broma», dijeron. «Pobre "
"criterio», dijeron, y me expulsaron de la Academia. "
"decidida a matarme. Nada ha ido bien desde... desde aquél día en el que ese "
"vaca gorda de Zephrin se burló de mi acento pueblerino, me enfadé y lo "
"maldije. <i>«Una maldición de por vida es más que una broma»</i>, dijeron. "
"<i>«Mal criterio»</i>, dijeron, y me expulsaron de la Academia. "
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:351
@ -1400,11 +1404,11 @@ msgid ""
"I should warn you that it will require you to act against your countrymen of "
"Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”</i>"
msgstr ""
"«Para tu prueba final como mi aprendiz, me ayudarás a recuperar un libro» "
"dice el nigromante. «El libro... me fue robado hace mucho. Como tiene cierto "
"valor personal para mí, considera la tarea como un pequeño favor. Debo "
"advertirte que requerirá que actúes en contra de tu gente de Wesnoth, ya que "
"fue uno de ellos quien me lo robó.»"
"<i>«Para tu prueba final como mi aprendiz, me ayudarás a recuperar un "
"libro»</i> dice el nigromante. <i>«El libro... me fue robado hace mucho. "
"Como tiene cierto valor personal para mí, considera la tarea como un pequeño "
"favor. Debo advertirte que requerirá que actúes en contra de tu gente de "
"Wesnoth, ya que fue uno de ellos quien me lo robó.»</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:116
@ -1412,8 +1416,8 @@ msgid ""
"Malin replies, <i>“They are no longer countrymen of mine, since they have "
"rejected me twice now.”</i>"
msgstr ""
"Malin responde, «Ya no son mi gente, puesto que me han rechazado ya dos "
"veces.»"
"Malin responde, <i>«Ya no son mi gente, puesto que me han rechazado ya dos "
"veces.»</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:121
@ -1424,11 +1428,11 @@ msgid ""
"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
"into his manor and seek the book inside.”</i>"
msgstr ""
"Darken Volk continúa, «Excelente. Viajaremos, entonces, a la ciudad de Tath. "
"Hay un burgomaestre bajo el nombre de Karres. Fue entrenado como un mago en "
"su infancia, y ahora usa su poder para apoyar a muchos magos en sus "
"Darken Volk continúa, <i>«Excelente. Viajaremos, entonces, a la ciudad de "
"Tath. Hay un burgomaestre bajo el nombre de Karres. Fue entrenado como un "
"mago en su infancia, y ahora usa su poder para apoyar a muchos magos en sus "
"estudios. En su biblioteca se encuentra el libro que buscamos. Necesitaremos "
"entrar en su mansión y buscar el libro dentro.»"
"entrar en su mansión y buscar el libro dentro.»</i>"
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
#. [side]
@ -1447,7 +1451,7 @@ msgstr "Taylor"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:204
msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lords manor"
msgstr "Malin y Darken Volk deben entrar a la mansión del Señor Mago"
msgstr "Malin y Darken Volk deben entrar a la mansión del Señor mago"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:253
@ -1487,7 +1491,7 @@ msgstr "Maestro entrenador"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:277
msgid "Townperson"
msgstr "Poblador"
msgstr "Habitante"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:310
@ -1498,11 +1502,11 @@ msgid ""
"seen by the night watchmen, we will have to make a run for it. Our forces "
"are not strong enough to take the whole city."
msgstr ""
"El libro robado está en la mansión de Lord Karres en el borde norte de la "
"El libro robado está en la mansión del Señor Karres en el borde norte de la "
"ciudad. No podemos derrotar a toda la guardia de la ciudad, así que "
"tendremos que permanecer ocultos tanto como sea posible. La oscuridad de la "
"noche y la niebla nos ayudarán. Una vez que los guardias nocturnos nos vean, "
"tendremos que correr. Nuestras fuerzas no son lo suficientemente fuertes "
"tendremos que correr. Nuestras fuerzas no son lo suficientemente poderosas "
"para tomar la ciudad completa."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1510,8 +1514,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note: Only the units you recruit now will be available to you once inside."
msgstr ""
"Nota: Sólo las unidades que reclute ahora estarán disponibles una vez "
"adentro."
"Nota: Sólo las unidades que reclute ahora estarán disponibles una vez esté "
"dentro."
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:341
@ -1562,12 +1566,12 @@ msgstr "Un pequeño favor — Parte 2"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:65
msgid "Find the mage Lord Karres"
msgstr "Encontrar al mago Lord Karres"
msgstr "Encontrar al mago Señor Karres"
#. [unit]: type=Arch Mage, type=Great Mage, id=Lord Karres
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:121
msgid "Lord Karres"
msgstr "Lord Karres"
msgstr "Señor Karres"
#. [do]
#. [event]
@ -1601,8 +1605,8 @@ msgid ""
"I feel the breaking of an illusion spell. The book must be in the great "
"hall, in the northwest corner of the manor. Let us move quickly now!"
msgstr ""
"Siento que se ha roto una hechizo de ilusión. El libro debe estar en el gran "
"salón, en la esquina noroeste de la mansión. ¡Movámonos rápido ahora!"
"Percibo que se ha roto una hechizo de ilusión. El libro debe estar en el "
"gran salón, en la esquina noroeste de la mansión. ¡Movámonos rápido, ahora!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:390
@ -1686,12 +1690,12 @@ msgstr "Escapar de la mansión"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:371
msgid "Wait, you arent leaving me behind, are you?"
msgstr "Espera, no me estáis dejando atrás, ¿no?"
msgstr "Espera, no me estáis dejando atrás, ¿verdad?"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:382
msgid "You have served me well, my apprentice."
msgstr "Me habéis servido bien, mi aprendiz."
msgstr "Me habéis sido muy útil, mi aprendiz."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:386
@ -1705,7 +1709,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=10_Alone_at_Last
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:6
msgid "Alone at Last"
msgstr "Solos al fin"
msgstr "Al fin a solas"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:23
@ -1715,7 +1719,7 @@ msgid ""
"necromancers turn and begin walking down the pitch-black tunnel, temporarily "
"safe from pursuit."
msgstr ""
"Dirigiéndose al túnel bajo la mansión de Lord Karres, Darken Volk se da la "
"Dirigiéndose al túnel bajo la mansión del Señor Karres, Darken Volk se da la "
"vuelta y, con una palabra y un gesto, derrumba la entrada. Los dos "
"nigromantes comienzan a caminar por el túnel completamente oscuro, "
"temporalmente a salvo de la persecución."
@ -1726,7 +1730,7 @@ msgid ""
"They continue walking through the damp, cold air all through the morning and "
"day, finally emerging as the last rays of sun sink below the horizon."
msgstr ""
"Siguen caminado a través del frío y húmedo aire durante toda la mañana y el "
"Siguen caminando a través del frío y húmedo aire durante toda la mañana y "
"día, emergiendo finalmente cuando los últimos rayos de sol se hunden en el "
"horizonte."
@ -1753,7 +1757,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:228
msgid "We? <i>We</i> do nothing. You are no longer my apprentice."
msgstr "¿Haremos? No haremos nada. Ya no eres mi aprendiz."
msgstr "¿Haremos? No <i>haremos</i> nada. Ya no eres mi aprendiz."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:242
@ -1765,7 +1769,8 @@ msgstr "Ahora entrégame el libro."
msgid ""
"Darken Volk grabs the mysterious book from Malins hands and stalks away."
msgstr ""
"Darken Volk le arrebata de sus manos el libro misterioso a Malin, y se aleja."
"Darken Volk le arrebata, de sus manos, a Malin el libro misterioso y se "
"aleja."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:251
@ -1834,8 +1839,8 @@ msgid ""
"to fight the orcs that annoy you so, not me."
msgstr ""
"Lo que hayas querido creer no es mi culpa. Deja esta estúpida discusión. Te "
"dí más poder de lo que jamás hubieras soñado. Ahora úsalo para acabar con "
"los orcos que te molestan, no conmigo."
"di más poder de lo que jamás hubieras soñado. Ahora úsalo para acabar con "
"los orcos que tanto te molestan, no conmigo."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:352
@ -1874,7 +1879,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:404
msgid "Sir Cadaeus"
msgstr "Sir Cadaeus"
msgstr "Señor Cadaeus"
#. [message]: speaker=Sir Cadaeus
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:430
@ -1894,8 +1899,8 @@ msgid ""
"Do not even think of running away — my horsemen can easily catch you. Yes, "
"on this day you shall have to answer for your innumerable crimes."
msgstr ""
"Ni siquiera penséis escapar; mis jinetes os alcanzarían fácilmente. Sí, hoy "
"responderéis por vuestros innumerables crímenes."
"Ni siquiera penséis en escapar; mis jinetes os alcanzarían fácilmente. Sí, "
"hoy responderéis por vuestros innumerables crímenes."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:438
@ -1934,7 +1939,7 @@ msgstr "No escucharé más de tus mentiras. ¡Hombres, atacad!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:565
msgid "With my dying breath I curse you, Malin the Damned!"
msgstr "Con mi último aliento os maldigo, ¡Malin el Maldito!"
msgstr "Con mi último aliento os maldigo, ¡Malin el Condenado!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:569
@ -1977,7 +1982,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:18
msgid "<i>“To become a lich, one must first die.”</i>"
msgstr "«Para convertirse en un liche, uno debe antes morir.»"
msgstr "<i>«Para convertirse en un liche, uno debe antes morir.»</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:23
@ -1989,13 +1994,13 @@ msgid ""
"the spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich "
"can call upon the awesome powers of the spirit world.”</i>"
msgstr ""
"Así dice el libro que Malin obtuvo. «Los hechizos de nigromancia atan al "
"Así dice el libro que Malin obtuvo. <i>«Los hechizos de nigromancia atan al "
"espíritu, pero sólo una vez que este ha sido liberado del cuerpo. Para "
"convertirse en un liche, el mago debe realizar los encantamientos necesarios "
"con sus últimos respiros. De ese modo ata a su propio espíritu del mismo "
"modo que los nigromantes atan el de otros. Sin embargo, al conservar su "
"propia voluntad, el liche puede aún invocar a los asombrosos poderes del "
"mundo de los espíritus.»"
"con su último aliento. De ese modo ata a su propio espíritu del mismo modo "
"que los nigromantes atan el de otros. Sin embargo, al conservar su propia "
"voluntad, el liche puede aún invocar a los asombrosos poderes del mundo de "
"los espíritus.»<i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28
@ -2006,8 +2011,8 @@ msgid ""
"overrun by orcs, it rekindles hatred within him. With renewed purpose, he "
"raises his undead minions and travels northward."
msgstr ""
"Las palabras, y la idea, quedan grabados en su mente. Con todo Wesnoth "
"prohibido a él, Malin encuentra refugio en una aldea fronteriza sin nombre, "
"Las palabras, y la idea, quedan grabados en su mente. Con todo acceso a "
"Wesnoth vetado, Malin encuentra refugio en una aldea fronteriza sin nombre, "
"donde pocas preguntas se le hacen. Cuando llega noticia de que Parthyn ha "
"sido invadida por los orcos, su odio se reaviva. Con su propósito renovado, "
"invoca a sus servidores no muertos y viaja al norte."
@ -2021,7 +2026,7 @@ msgid ""
"driven back, and badly injured by a thrown orcish dagger as he retreats. He "
"finds refuge in a small cave."
msgstr ""
"Malin pronto encuentra el rastro de un enorme ejército orco, y lo sigue "
"Malin pronto encuentra el rastro de un enorme ejército de orcos, y lo sigue "
"hasta alcanzar su campamento. Al ver el número de orcos, la enormidad de su "
"misión comienza a hacerlo dudar. Ataca el campamento de todas formas, pero "
"rápidamente lo hacen retroceder, y es gravemente herido por una daga orca "
@ -2050,7 +2055,7 @@ msgid ""
"I wont go down like this, felled by an orcs blade. I wont see them defeat "
"me!"
msgstr ""
"No caeré de este modo, derrotado por un cuchillo de un orco. ¡No los veré "
"No caeré de este modo, derrotado por el cuchillo de un orco. ¡No los veré "
"derrotarme!"
#. [message]: role=advisor
@ -2136,7 +2141,7 @@ msgstr "Mal Keshar"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:417
msgid "<big>AAAaaiiigghh!!</big>"
msgstr ""
msgstr "<big>AAAaaarrgg!!</big>"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:422
@ -2182,7 +2187,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I will need a castle from which to call upon my soldiers. I sense one nearby."
msgstr ""
"Necesitaré un castillo de donde invocar a mis soldados. Siento que hay uno "
"Necesitaré un castillo de donde invocar a mis soldados. Noto que hay uno "
"cerca."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
@ -2201,13 +2206,13 @@ msgid ""
"Who has awoken me from my slumber? Undead? I shall not suffer the existence "
"of such foul creatures."
msgstr ""
"¿Quién me ha despertado? ¿No muertos? No sufriré la existencia de tales "
"asquerosas criaturas."
"¿Quién ha interrumpido mi letargo? ¿No muertos? No sufriré la existencia de "
"tales asquerosas criaturas."
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:677
msgid "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
msgstr ""
msgstr "<big>AAAaaaaaaarrrrggg!! ...</big>"
#. [scenario]: id=12_Endless_Night
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:6
@ -2224,9 +2229,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los años pasan. Cada verano, cuando la nieve abandona los pasos montañosos, "
"el liche envía a sus soldados a atacar a los orcos, eliminando a cualquier "
"patrulla de humanos, elfos o enanos que se pusieran en su camino. Cada año, "
"los no muertos causan algo de daño antes de ser repelidos y retirarse a las "
"cavernas."
"patrulla de humanos, elfos o enanos que se interpusieran en su camino. Cada "
"año, los no muertos causan algo de daño antes de ser repelidos y retirarse a "
"las cavernas."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:19
@ -2259,7 +2264,7 @@ msgstr "Héroe insensato"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:280
msgid "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand."
msgstr ""
"¡Vuestro fin está en mis manos, asqueroso liche! Os haré caer yo mismo."
"¡Vuestro fin está en mis manos, asqueroso liche! Yo mismo os haré caer."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:284
@ -2276,8 +2281,8 @@ msgid ""
"You have preyed on too many of my boys. I have come here to end this, once "
"and for all."
msgstr ""
"Le has hecho daño a muchos de mis muchachos. Vengo aquí a poner fin a esto "
"de una vez por todas."
"Has perseguido a muchos de mis muchachos. Vengo aquí a poner fin a esto de "
"una vez por todas."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:300
@ -2290,8 +2295,8 @@ msgid ""
"Your kind is an abomination. I am here to see that you inflict no more harm "
"on the spirits that have passed on."
msgstr ""
"Tu especie es una abominación. He venido aquí para encargarme de que no "
"ocasionéis más daño a aquellos que han ido al más allá."
"Los de vuestra especie sois abominaciones. He venido aquí para encargarme de "
"que no ocasionéis más daño a aquellos que han ido al más allá."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:316
@ -2299,7 +2304,7 @@ msgid ""
"Fool! By leaving your forests and coming into my domain, you have sacrificed "
"your own spirits."
msgstr ""
"¡Tonto! Al dejar tus bosques y venir a mis dominios, has sacrificado "
"¡Tonto! Al dejar tus bosques y venir a mis dominios, habéis sacrificado "
"vuestros propios espíritus."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
@ -2335,7 +2340,7 @@ msgid ""
"So, Ive finally found your lair, lich. You, who have been attacking the "
"orcs for years and have destroyed many of our tribes."
msgstr ""
"Así, finalmente he encontrado tu guarida, Liche. Tu, que has estado atacando "
"Así, finalmente he encontrado tu guarida, liche. Tú, que has estado atacando "
"a los orcos durante años y has destruido muchas de nuestras tribus."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
@ -2346,11 +2351,11 @@ msgid ""
"grateful to you for coming here, foolish hero. My hatred toward your race "
"makes me stronger and I again get a chance to kill orcs!"
msgstr ""
"Orcos? Sois vosotros los que me habéis obligado a elegir el camino oscuro, y "
"eres tú quien acabó con mi vida mortal y me hizo convertirme en un Liche. Te "
"estoy realmente agradecido de que hayas venido aquí, imprudente héroe. ¡Mi "
"odio hacia tu raza me hace más fuerte y de nuevo tengo la oportunidad de "
"matar orcos!."
"¿Orcos? Sois vosotros los que me habéis obligado a elegir este camino "
"oscuro, y eres tú quien acabó con mi vida mortal y me hizo convertirme en un "
"liche. Te estoy realmente agradecido de que hayas venido aquí, héroe "
"insensta. ¡Mi odio hacia tu raza me hace más fuerte y de nuevo tengo la "
"oportunidad de matar orcos!."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:356
@ -2360,7 +2365,7 @@ msgid ""
"attack! The one who brings me his skull gets a bag of gold."
msgstr ""
"Nada me impedirá tomar venganza por mi padre, a quien matasteis, y por el "
"resto de mi pueblo que vos y vuestros subordinados habéis matado, Liche. "
"resto de mi pueblo que vos y vuestros subordinados habéis matado, liche. "
"¡Orcos, atacad! El que me traiga su calavera recibirá un saco de oro."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
@ -2369,8 +2374,8 @@ msgid ""
"Is there an endless supply of foolish heroes with death wishes? Honestly, "
"where do you all come from?"
msgstr ""
"¿Es que hay una fuente ilimitada de héroes insensatos con sus últimos "
"deseos? En serio, ¿de dónde venís todos vosotros?"
"¿Es que hay una fuente ilimitada de héroes insensatos con deseos de muerte? "
"En serio, ¿de dónde venís todos vosotros?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:406
@ -2392,7 +2397,7 @@ msgid ""
"Once he chose this unlife for himself and his soldiers, he forfeited any "
"claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
msgstr ""
"Una vez que optó por esta desvida para sí y sus soldados, renunció a nuestra "
"Una vez que optó por esta no-vida para sí y sus soldados, renunció a nuestra "
"compasión. ¿Acaso importa quién fue?"
#. [message]: role=second
@ -2411,7 +2416,7 @@ msgid ""
"Trained in swordsmanship as a boy and the magical arts as a young man, Malin "
"Keshar is talented at both but an expert in neither."
msgstr ""
"Entrenado en el uso de espadas como un niño, y en las artes mágicas como un "
"Entrenado en el uso de espadas como niño, y en las artes mágicas como "
"muchacho, Malin Keshar tiene talento para ambas, pero no es experto en "
"ninguna."
@ -2512,7 +2517,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:44
msgid "No! I will not fall this close to achieving the goal of so many years!"
msgstr "¡No! ¡No voy a caer tan cerca de alcanzar el objetivo de tantos años!"
msgstr ""
"¡No! ¡No voy a caer tan cerca de alcanzar el objetivo que tantos años he "
"perseguido!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:57
@ -2527,100 +2534,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:73
msgid "Then my battle against the orcs is lost!"
msgstr "¡Entonces mi batalla contra los orcos está perdida!"
#~ msgid ""
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
#~ "hate. Hate leads to suffering."
#~ msgstr ""
#~ "El miedo es el camino al lado oscuro. El miedo lleva a la furia. La "
#~ "furia lleva al odio. El odio lleva al sufrimiento."
#~ msgid "Shaun"
#~ msgstr "Shaun"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Any zombies out there?"
#~ msgstr "¿Hay zombies por ahí?"
#~ msgid "Dont say that!"
#~ msgstr "¡No digas eso!"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "¿Qué?"
#~ msgid "That!"
#~ msgstr "¡Eso!"
#~ msgid "The zee word. Dont say it!"
#~ msgstr "¡La palabra con zeta, no la digas!"
#~ msgid "Why not?"
#~ msgstr "¿Por qué no?"
#~ msgid "Because its ridiculous!"
#~ msgstr "¡Porque es ridículo!"
#~ msgid "Well... are there any?"
#~ msgstr "Bueno... ¿hay alguno por ahí?"
#~ msgid "I dont see any. Maybe its not as bad as all that."
#~ msgstr "No veo ninguno. Quizá no es tan malo después de todo."
#~ msgid "Oh, no, wait, there they are."
#~ msgstr "Oh, no, espera. Allí hay."
#~ msgid "Descent Into Darkness"
#~ msgstr "Descenso a la Oscuridad"
#~ msgid "Phew! Lets get out of here"
#~ msgstr "¡Fiu! Salgamos de aquí"
#~ msgid "Door"
#~ msgstr "Puerta"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "El tiempo se agota"
#~ msgid "Become a Lich"
#~ msgstr "Convertirse en un liche."
#~ msgid "AAAAAAAAAAaaaaaaaiiiiiiiiiggggggggghhhhhh!!!!!!!"
#~ msgstr "¡¡¡¡¡¡AAAAAAAAAAaaaaaaaiiiiiiiiiggggggggghhhhhh!!!!!!!"
#~ msgid "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
#~ msgstr "¡¡¡¡AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
#~ msgid "Ghast"
#~ msgstr "Ghast"
#~ msgid ""
#~ "The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
#~ "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not "
#~ "patient enough to wait for their victim to die from poison before "
#~ "consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, "
#~ "trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is "
#~ "defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the process."
#~ msgstr ""
#~ "El ghast es una criatura tomada de las pesadillas más primitivas de la "
#~ "humanidad. A diferencia de sus primos menores, ghuls y necrófagos, los "
#~ "ghasts no son tan pacientes como para esperar a que su víctima muera de "
#~ "envenenamiento antes de consumir su cuerpo. Atacan directamente con sus "
#~ "enormes bocas, intentando arrancarle la carne a sus oponentes. Una vez "
#~ "que su enemigo es derrotado, se alimentan del resto de su cuerpo, ganando "
#~ "fuerza en el proceso."
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "mordisco"
#~ msgid "Giant Rat"
#~ msgstr "Rata gigante"
#~ msgid ""
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
#~ msgstr ""
#~ "Con un adecuado suministro de comida, algunas ratas pueden crecer hasta "
#~ "tamaños verdaderamente impresionantes. Su agresividad también aumenta "
#~ "significativamente."

View file

@ -3415,72 +3415,3 @@ msgstr ""
"Este ataque golpea con tanta fuerza que el defensor queda aturdido y ya no "
"puede imponer una zona de control. El efecto desaparece de los defensores en "
"el siguiente turno."
#~ msgid "You receive 200 gold."
#~ msgstr "Recives 200 piezas de oro."
#~ msgid "I think that could be useful. Ill take it."
#~ msgstr "Pienso que eso podría ser útil. Lo cogeré."
#~ msgid ""
#~ "Kai Maudin was your father Laudisss father, Krellis, but his wife, "
#~ "Indress, was not Laudisss mother. She raised your father, and you called "
#~ "her grandmother, but Tyegëa is your fathers mother."
#~ msgstr ""
#~ "El kai Maudin fue el padre de vuestro padre, Krellis, pero su esposa, "
#~ "Indress, no era la madre de Laudiss. Ella crió a vuestro padre, y vos la "
#~ "llamásteis abuela, pero Tyegëa es la madre de vuestro padre."
#~ msgid "What?!"
#~ msgstr "¡¿Qué?!"
#~ msgid ""
#~ "Before your grandfather Maudin was Kai, he went on an adventure of his "
#~ "own."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de que vuestro abuelo Maudin fuese kai, él tuvo su propia un "
#~ "aventura."
#~ msgid "I was young then, and he was very handsome."
#~ msgstr "Yo era joven entonces, y él era muy guapo."
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(different "
#~ "bonus for each)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
#~ "<span color='#00ff00'>Derrotar a todos los líderes enemigos</span> <small>"
#~ "(Diferentes bonificaciones por cada uno)</small>"
#~ msgid ""
#~ "Early finish bonus only if you also kill Marg-Tonz. (You can destroy the "
#~ "undead first.)"
#~ msgstr ""
#~ "Finalizar pronto sólo tiene bonificación si mata también a Marg-Tonz. "
#~ "(Puede destruir los no muertos en primer lugar.)"
#~ msgid "Run out of Turns"
#~ msgstr "Fin de los turnos"
#~ msgid "Fire Guardian"
#~ msgstr "Guradían de fuego"
#~ msgid ""
#~ "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#~ "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#~ "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#~ "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#~ "reach."
#~ msgstr ""
#~ "Los guardianes de fuego son espíritus de humo y llamas. Nadie está del "
#~ "todo seguro de donde vienen, pero en ocasiones son invocados por "
#~ "poderosos magos para cumplir sus órdenes. Cuando no son controlados les "
#~ "gusta divertirse en piscinas de lava y obtienen gran placer quemando "
#~ "cualquier cosa que tengan a su alcance."
#~ msgid "fire claws"
#~ msgstr "garras de fuego"
#~ msgid "fire breath"
#~ msgstr "aliento de fuego"

View file

@ -385,40 +385,3 @@ msgstr "Jugador $player_number"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
msgid "Custom setting"
msgstr "Ajustes predeterminados"
#~ msgid "Choose player"
#~ msgstr "Escoja un jugador"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué jugador debería comenzar aquí? Use «Alt» y una tecla numérica para "
#~ "establecer su respectiva ubicación inicial bajo el puntero, pulse «Del» "
#~ "para eliminar la posición inicial situada bajo el puntero. Presionar una "
#~ "tecla numérica dirigirá la vista a la ubicación inicial de su respectivo "
#~ "jugador."
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "Primer plano"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Error al crear un objeto de acción"
#~ msgid "Action not implemented"
#~ msgstr "Acción no implementada"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
#~ "to set/clear starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué jugador debe comenzar aquí? También puede utilizar las teclas 1-9 y "
#~ "Suprimir para establecer/quitar ubicaciones iniciales."

View file

@ -3785,9 +3785,3 @@ msgstr ""
"Con los defensores más incondicionales de Wesnoth, motivados en su tierra "
"natal, el que fuera hace tiempo gran rey fue sumido al final en la oscuridad "
"bajo la mano vengativa de Mal-Ravanal."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin de los turnos"
#~ msgid "BOOM!!!"
#~ msgstr "¡¡¡BUUUM!!!"

View file

@ -6273,13 +6273,3 @@ msgstr "Error durante el procesado del texto de ayuda: "
#~ msgid "race^Falcons"
#~ msgstr "Halcones"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<header>text='Race specific topics'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Probabilidad de acierto'</header>"

View file

@ -8898,172 +8898,3 @@ msgstr ""
"Huyendo hacia Aethenwood, más allá de la frontera sudoccidental de Wesnoth, "
"Delfador puso al pequeño Konrad bajo la protección de los elfos, viendo con "
"tristeza cómo el reino de terror de Asheviere se empezaba a extender..."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin de los turnos"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special bonus)"
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Derrotar al líder enemigo</span> <small>(bonificación "
#~ "especial)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Derrotar a todos los líderes enemigos</span> <small>"
#~ "(bonificación por terminar pronto)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Derrotar a Muff Malal</span> <small>(bonificación por "
#~ "terminar pronto)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special bonus)"
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Derrotar a todos los líderes enemigos</span> <small>"
#~ "(bonificación especial)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Destruir a los liches</span> <small>(bonificación por "
#~ "terminar pronto)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all Death Knights first</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Objetivo extra:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Derrotar a todos los reyes muertos antes</span>"
#~ msgid ""
#~ "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
#~ "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
#~ "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the lichs once-mortal "
#~ "skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
#~ msgstr ""
#~ "Un golpe final destruye al liche, liberando una pequeña onda de energía a "
#~ "su alrededor. Los caballeros de la Muerte caen silenciosamente al suelo, "
#~ "inanimados. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos "
#~ "de la otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos "
#~ "se esparcen por el suelo por última vez."
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Rescue the sergeant</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Objetivo opcional:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Recatar al sargento</span>"
#~ msgid "Herbert"
#~ msgstr "Herbert"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Objetivo opcional:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Ayudar al Wose a deshacerse de los no-muertos</span>"
#~ msgid "Turns expire"
#~ msgstr "Fin de los turnos"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Bonificación por objetivo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Derrotar a todos los líderes enemigos</span>"
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "Troll"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"
#~ msgid "The Queen is Dead"
#~ msgstr "La reina está muerta"
#~ msgid ""
#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
#~ "warriors one day."
#~ msgstr ""
#~ "Jóvenes e inexpertos, los luchadores combaten usando la espada, y son "
#~ "vulnerables a los ataques enemigos. Sin embargo, tienen el potencial para "
#~ "convertirse en grandes guerreros algún día."
#~ msgid "That is possible..."
#~ msgstr "Es posible..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
#~ "Neither the merfolk, even less the land dwellers can swim up the "
#~ "waterfall. Even gryphons might have trouble flying up so far! I am "
#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Hay una cascada delante. ¡Es tan alta que apenas se puede ver la parte "
#~ "superior! Ni los Sirénidos, y menos aún los ciudadanos de tierra pueden "
#~ "nadar hasta lo alto de la cascada. ¡Incluso los Grifos podrían tener "
#~ "problemas para volar tan lejos! Me temo, Su Alteza, que estamos atascados."
#~ msgid "Princess"
#~ msgstr "Princesa"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Muff Malal\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Objetivo alternativo:\n"
#~ "@Derrote a Muff Malal\n"
#~ "`(bonificación por terminar pronto)"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Optional objective:\n"
#~ "@Rescue the sergeant"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Objetivo opcional:\n"
#~ "@Rescatar al sargento"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Objetivo de bonificación:\n"
#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos"
#~ msgid ""
#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! "
#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
#~ msgstr ""
#~ "... ¡Y CONSEJERO PERSONAL DE MI AMIGO Y REY, GARARD EL SEGUNDO! ¡HOY "
#~ "EXPIARÉIS VUESTROS PECADOS!"
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "Miembro del clan derrotado"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "Miembros del clan derrotados"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "¡Y así empezó todo!"

View file

@ -2916,18 +2916,3 @@ msgid ""
"left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Relnan"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "proyectil mágico"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin de los turnos"
#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "(¡Baldras!)"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traductores"

View file

@ -3877,181 +3877,3 @@ msgstr ""
"El nombre del atributo «$deprecated_key|» ha cambiado a «$key|». La "
"manutención para «$deprecated_key|» se quitará en la versión "
"$removal_version."
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Redimensionar mapa"
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Mantener más de un mapa abierto a la vez (MDI)"
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Cerrar ventana"
#~| msgid "Save password to preferences (clear text)"
#~ msgid "Save Password to Preferences (Plain Text)"
#~ msgstr "Guardar contraseña en preferencias (no cifrada)"
#~ msgid "Shallow Merfolk Village"
#~ msgstr "Aldea sirénida somera"
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Preferencia de tema gráfico guardada:"
#~ msgid "Add waypoint"
#~ msgstr "Añadir coordenada"
#~ msgid "Aquatic Village"
#~ msgstr "Aldea acuática"
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Torreón sumergido"
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Torreón pantanoso"
#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Añadir a lista de amigos"
#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Añadir a lista de ignorados"
#~ msgid "Send a private message"
#~ msgstr "Enviar un mensaje privado"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nombre: "
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Activar seguimiento visual de acciones de unidades"
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Invertir gráficos de tiempo"
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Volumen de la música:"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Volumen del interfaz de usuario:"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Volumen de la campana:"
#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "Elija si debe la vista del mapa desplazarse a una unidad cuando una "
#~ "acción o movimiento causa una animación."
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr ""
#~ "Escoja si quiere que el sol se mueva de izquierda a derecha o viceversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Seleccionar nada"
#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Generar nombre"
#~ msgid "Screenshot failed"
#~ msgstr "Captura fallida"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Campo de setas"
#, fuzzy
#~ msgid "Impassable Regular Mountains"
#~ msgstr "Montañas infranqueables desérticas"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Montañas infranqueables desérticas"
#, fuzzy
#~ msgid "Castle Human Keep"
#~ msgstr "Torreón del castillo"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Castle Keep"
#~ msgstr "Torreón del castillo"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Medium"
#~ msgstr "Aguas profundas"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Tropical"
#~ msgstr "Aguas profundas"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Bosque nevado"
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "Órden-Usuario#2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Órden-Usuario#3"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Pared"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "No es posible obtener la imagen para el terreno: $terrain."
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "Error al crear o adquirir una imagen."
#~ msgid "Fort"
#~ msgstr "Fuerte"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Ruinas"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Torreón elfo"
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "Sabana"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Vado del río"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "Ventana no definida."
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Guardar el mapa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'stack_data' must have the same number of columns as the "
#~ "'list_definition'."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de lista («list_data») deben tener el mismo número de columnas "
#~ "que la definición de lista («list_definition»)."
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Ajustar el brillo («gamma»)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Brillo («gamma»):"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Cambia el brillo"
#~ msgid "Change username"
#~ msgstr "Cambiar nombre de usuario"

View file

@ -5738,378 +5738,3 @@ msgstr "¡Oh, no! Es demasiado tarde..."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:43
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Ha obtenido $amount_gold piezas de oro."
#~ msgid "2p MC — LoW, Hard Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2 jug. CM — LdW, nivel difícil, capítulo quinto"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Hard difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
#~ "Campaña Multijugador\n"
#~ "Capítulo quinto\n"
#~ " Dificultad: Difícil"
#~ msgid "2p MC — LoW, Easy Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2 jug. CM — LdW, nivel fácil, capítulo quinto"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Easy difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
#~ "Campaña Multijugador\n"
#~ "Capítulo quinto\n"
#~ " Dificultad: Fácil"
#~ msgid "2p MC — LoW, Easy Mode, Chapter one"
#~ msgstr "2 jug. CM — LdW, nivel fácil, capítulo primero"
#~ msgid "2p MC — LoW, Normal Mode, Chapter one"
#~ msgstr "2 jug. CM — LdW, nivel normal, capítulo primero"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter one\n"
#~ " Normal difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
#~ "Campaña Multijugador\n"
#~ "Capítulo primero\n"
#~ " Dificultad: Normal"
#~ msgid "2p MC — LoW, Hard Mode, Chapter one"
#~ msgstr "2 jug. CM — LdW, nivel difícil, capítulo primero"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter one\n"
#~ " Hard difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
#~ "Campaña Multijugador\n"
#~ "Capítulo primero\n"
#~ " Dificultad: Difícil"
#~ msgid ""
#~ "Spare as many dwarves as you can and don't kill their leader. We can't "
#~ "risk to get the dwarves as an additional enemy."
#~ msgstr ""
#~ "Perdonen la vida a tantos enanos como puedan, no maten a su líder. No "
#~ "podemos arriesgarnos a tener también a los enanos como enemigo."
#~ msgid "3p MC — LoW, Easy Mode, Chapter two"
#~ msgstr "3 jug. CM — LdW, nivel fácil, capitulo segundo"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter two\n"
#~ " Easy difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
#~ "Campaña Multijugador\n"
#~ "Capítulo segundo\n"
#~ " Dificultad: Fácil"
#~ msgid "3p MC — LoW, Normal Mode, Chapter two"
#~ msgstr "3 jug. CM — LdW, nivel normal, capítulo segundo"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter two\n"
#~ " Normal difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
#~ "Campaña Multijugador\n"
#~ "Capítulo segundo\n"
#~ " Dificultad: Normal"
#~ msgid "El'Isomithir"
#~ msgstr "ElIsomithir"
#~ msgid "4p MC — LoW, Hard Mode, Chapter three"
#~ msgstr "4 jug. CM — LdW, nivel difícil, capítulo tercero"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter three\n"
#~ " Hard difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
#~ "Campaña Multijugador\n"
#~ "Capítulo tercero\n"
#~ " Dificultad: Difícil"
#~ msgid "4p MC — LoW, Easy Mode, Chapter three"
#~ msgstr "4 jug. CM — LdW, nivel fácil, capítulo tercero"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter three\n"
#~ " Easy difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Leyenda de Wesmere</i>\n"
#~ "Campaña Multijugador\n"
#~ "Capítulo tercero\n"
#~ " Dificultad: Fácil"
#~ msgid "From now on the elves will be able to recruit shamans."
#~ msgstr "A partir de este momento los elfos podrán reclutar chamanes elfas."
#, fuzzy
#~ msgid "Death of El'Isomithir"
#~ msgstr "Torren de El'Ithsomir"
#, fuzzy
#~ msgid "Death of El'Isimithir"
#~ msgstr "Torren de El'Ithsomir"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat Urudin"
#~ msgstr "Derrotar a Grugl"
#~ msgid "Great Tree"
#~ msgstr "Gran rbol"
#, fuzzy
#~ msgid "Whatever!"
#~ msgstr "Qu?!"
#~ msgid "South Tower"
#~ msgstr "Torre sur"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin de los turnos"
#~ msgid "Flee, Kalenz...our hopes ride with you..."
#~ msgstr "Huid, Kalenz... nuestra esperanza cabalga con vos..."
#~ msgid ""
#~ "We got to the treasury. It was much easier than we thought...What's this?"
#~ msgstr ""
#~ "Llegamos a los depsitos. Fue ms sencillo de lo que esperbamos... Qu es "
#~ "esto?"
#~ msgid "Swirh"
#~ msgstr "Swirh"
#~ msgid "Cfir"
#~ msgstr "Cfir"
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "Hrish"
#~ msgstr "Hrish"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sssstupid elves thought the treasury would be unguarded! Guards, slay "
#~ "these intruders!"
#~ msgstr ""
#~ "Los elfos estpidos creyeron que la tesorera estara desprotegida! "
#~ "Guardias, aniquilad a estos intrusos!"
#~ msgid "I told ye I'd be here."
#~ msgstr "Te dije que estara aqu."
#~ msgid ""
#~ "I, too, feel we are in great danger. We should stay close together and "
#~ "move very carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Yo tambin siento que estamos en gran peligro. Deberamos mantenernos "
#~ "juntos y movernos con precaucin."
#, fuzzy
#~ msgid "Kalenz has arrived!"
#~ msgstr "Kalenz est aqu!"
#~ msgid "Keep of Truugl"
#~ msgstr "Torren de Truugl"
#~ msgid "Keep of Mordrum"
#~ msgstr "Torren de Mordrum"
#~ msgid "Keep of Urug-Pir"
#~ msgstr "Torren de Urug-Pir"
#~ msgid "Keep of Grubr"
#~ msgstr "Torren de Grubr"
#~ msgid "I have been defeated!"
#~ msgstr "He sido derrotado!"
#~ msgid "No! It's all over!"
#~ msgstr "No! Todo se acab!"
#~ msgid "Defeat the drakes and trolls"
#~ msgstr "Derrotar a los dracos y a los trolls"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Kalenz and his band finally were on their way to the Ka'lian, but things "
#~ "were not as they had hoped..."
#~ msgstr ""
#~ "Kalenz y su banda lleg finalmente al Ka'lian, pero la situacin no era "
#~ "nada alentadora..."
#~ msgid "Oh no! The Ka'lian is under attack! We must help them!"
#~ msgstr "Oh, no! El Ka'lian se encuentra bajo ataque! Debemos ayudarles! "
#, fuzzy
#~ msgid "We have lost for some reason!"
#~ msgstr "Hemos detenido a los orcos una vez ms! "
#~ msgid ""
#~ "The war with the Orcs goes poorly. We are going to need that gold back!"
#~ msgstr ""
#~ "La guerra con los orcos no va nada bien. Necesitaremos ese oro de vuelta!"
#~ msgid "Aargh! I'm gone!"
#~ msgstr "Aargh! Estoy acabado!"
#~ msgid "I told you so!"
#~ msgstr "Os lo advert!"
#~ msgid "Aargh! I'm dying!"
#~ msgstr "Aargh! Estoy muriendo!"
#~ msgid "Here we are! Prepare to fight!"
#~ msgstr "Aqu estamos! Preparaos para luchar!"
#~ msgid "Here we are, men! Charge!"
#~ msgstr "Aqu estamos, hombres! Cargad!"
#~ msgid " New Objective: Defeat the units guarding the treasury."
#~ msgstr " Nuevo objetivo: derrote a las unidades que defienden la tesorera"
#~ msgid "Victory is ours. "
#~ msgstr "La victoria es nuestra. "
#~ msgid "Payback time!"
#~ msgstr "Hora de recuperar lo que es nuestro!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I see the orcish army is big but consists mostly of inexperienced "
#~ "fighters. This should not take too long...\n"
#~ "*Weak AI*"
#~ msgstr ""
#~ "Veo que el ejrcito de los orcos es grande, pero consiste principalmente "
#~ "de luchadores sin experiencia. Esto no debera tomarnos mucho tiempo..."
#~ msgid "Olontoril"
#~ msgstr "Olontoril"
#~ msgid "Irglus"
#~ msgstr "Irglus"
#~ msgid "Antomeril"
#~ msgstr "Antomeril"
#~ msgid "Lirdomer"
#~ msgstr "Lirdomer"
#~ msgid "Gragul"
#~ msgstr "Gragul"
#~ msgid "Muhtr"
#~ msgstr "Muhtr"
#~ msgid "Griul"
#~ msgstr "Griul"
#~ msgid "Etruw"
#~ msgstr "Etruw"
#~ msgid "Bihlas"
#~ msgstr "Bihlas"
#~ msgid "Mrat"
#~ msgstr "Mrat"
#~ msgid "We have escaped them, but we will not forget. We shall return!"
#~ msgstr ""
#~ "Hemos escapado de ellos, pero no olvidaremos lo ocurrido aqu. "
#~ "Regresaremos!"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat Wrulf"
#~ msgstr "Derrotar a Grugl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "@Kalenz\n"
#~ "\n"
#~ "Cleodil..."
#~ msgstr ""
#~ "Kalenz\n"
#~ "Cleodil..."
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Derrote a todos los enemigos"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat every enemy unit"
#~ msgstr "Derrote a todos los enemigos"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Landar"
#~ msgid "Artolas"
#~ msgstr "Artolas"
#~ msgid "Eomil"
#~ msgstr "Eomil"
#~ msgid "Toltilas"
#~ msgstr "Toltilas"
#~ msgid "Aronas"
#~ msgstr "Aronas"
#~ msgid "Halard"
#~ msgstr "Halard"
#~ msgid "Insith"
#~ msgstr "Insith"
#~ msgid "Aladan"
#~ msgstr "Aladan"
#~ msgid "Korrigan"
#~ msgstr "Korrigan"
#~ msgid "Mirqas"
#~ msgstr "Mirqas"
#~ msgid "Undor"
#~ msgstr "Undor"
#~ msgid "aged"
#~ msgstr "anciano"
#~ msgid "Reach the signpost"
#~ msgstr "Alcanzar la seal"
#~ msgid ""
#~ "Before you die, know that you lost in Wesmere, you lost in Tath, you will "
#~ "lose here and that your Great Chief is dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Antes de que fallezcis, sabed que perdisteis en Wesmere, perdisteis en "
#~ "Tath, perderis aqu y que vuestro Gran jefe est muerto!"
#~ msgid "campaign started"
#~ msgstr "campaa iniciada"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2244,104 +2244,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
# Default = ¿predeterminado?
#~ msgid "Default + Khalifate"
#~ msgstr "Predeterminado + Califato"
# Califato o Kalifato
#~ msgid "Khalifate"
#~ msgstr "Califato"
# Tampoco se que es esto otro
#~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "Modo de un jugador — utiliza engendramientos de fuerza reducida"
# No se que es esto
#~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
#~ msgstr "Modo de dos jugadores — utiliza engendramientos a plena fuerza."
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Sobrevive y derrota las oleadas del adversario."
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Derrota todas las oleadas"
#~ msgid "Lose all your teams leaders"
#~ msgstr "Muerte de todos los líderes de su equipo."
#~ msgid ""
#~ "Arcanclave Citadel is the central stronghold of the Arcanclave region. It "
#~ "was finished in the year 968 YW, and served as the military headquarters "
#~ "of Cynsaun the First. Designed by Doc Paterson."
#~ msgstr ""
#~ "La ciudadela de Arcanclave es el baluarte central de la región de "
#~ "Arcanclave. Se terminó en el año 968 YW, y sirvió como cuartel general "
#~ "para Cynsaun I . Diseñado por doc Paterson"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Los jugadores deben moverse por el terreno dispersivo de esta pequeña "
#~ "aunque topográficamente densa isla."
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Equipo sudoeste"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Equipo noreste"
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Equipo sudeste"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Equipo noroeste"
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Sobrevivir durante 32 turnos."
#~ msgid "2p - Fast To Madness"
#~ msgstr "2 jug. - Pronto al desquicio"
#~ msgid ""
#~ "For a long time these two landlords have been at loggerheads with each "
#~ "other and it seems that today another chapter will be added to their "
#~ "story of pointless skirmishes."
#~ msgstr ""
#~ "Por mucho tiempo éstos dos terratenientes han estado luchando entre sí, y "
#~ "parece que hoy se escribirá otro capítulo de su historia de escaramuzas "
#~ "inútiles."
#~ msgid "2p - Thalin's Stronghold"
#~ msgstr "2 jug. - El escondite de Thalin"
#~ msgid "Deep within the mountains lie the castles of the dwarven lords."
#~ msgstr ""
#~ "En lo profundo de las montañas se encuentran los castillos de los señores "
#~ "enanos."
#~ msgid "4p - Eryn Chethu"
#~ msgstr "4 jug. - Eryn Chethu"
#~ msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
#~ msgstr " Se recomienda asignar 3 piezas de oro por aldea."
#~ msgid ""
#~ "Beware wanderer, for even the elves do not know what lives in the forests "
#~ "of Eryn Chethu."
#~ msgstr ""
#~ "Sed cauteloso, forastero, pues ni los elfos saben qué merodea por los "
#~ "bosques de Eryn Chethu."
#~ msgid "4p - Mines of Mallorod"
#~ msgstr "4 jug. - Minas de Mallorod"
#~ msgid ""
#~ "The dwarves were the first to arrive when it became known that gold had "
#~ "been found at Mallorod. Shortly after others followed and soon quarrels "
#~ "arose over the right to delve for the shiny metal."
#~ msgstr ""
#~ "Los enanos fueron los primeros en llegar cuando se supo que se había "
#~ "encontrado oro en Mallorod. Poco después llegaron otros, y pronto "
#~ "comenzaron a disputarse los derechos de minar el metal precioso."

View file

@ -11255,162 +11255,3 @@ msgstr "Era un lunático sin remedio, pero ciertamente lo voy a extrañar."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59
msgid "Arthian"
msgstr "Arthian"
#~ msgid "Trevor"
#~ msgstr "Trevor"
#~ msgid "Tallin, are you OK?!"
#~ msgstr "Tallin, ¿estáis bien?!"
#, fuzzy
#~ msgid "(<i>Wince</i>) You can turn the volume down, pal."
#~ msgstr "(estremecido) Puedes bajar la voz ahora, compañero."
#~ msgid " *STAB*"
#~ msgstr "(PUÑALADA)"
#~ msgid " *trip* OOF!!!"
#~ msgstr "(tropezón) ¡¡¡UUF!!!"
#~ msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!"
#~ msgstr "¡PREPARAOS PARA MORIR, ORCO APESTOSO!"
#~ msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!"
#~ msgstr "¡DESINTÉGRATE, ASQUEROSO!"
#~ msgid "YEAH! DIE, SCUM, DIE!"
#~ msgstr "¡SÍ! ¡MUERE, ESCORIA, MUERE!"
#~ msgid " *SMASH*"
#~ msgstr "(SMASH)"
#~ msgid "Turns Run Out"
#~ msgstr "Fin de los turnos"
#~ msgid "FOOOOOOOD!"
#~ msgstr "¡COOOOMIIIDAAAAAAAA!"
#~ msgid " *giggle*"
#~ msgstr "(risita)"
#~ msgid " *wink* *wink*"
#~ msgstr "(doble guiño)"
#~ msgid " *whimper*"
#~ msgstr "(gemido)"
#~ msgid "ROOOOOOAAAARRRR!"
#~ msgstr "¡ROOOOOOAAAARRRR!"
#~ msgid " *rumble*"
#~ msgstr "(retumbar)"
#~ msgid " *CRASH*"
#~ msgstr "(CRASH)"
#~ msgid "EEEEEEEEEEEEEEEE!"
#~ msgstr "¡EEEEEEEEEEEEEEEE!"
#~ msgid "?????"
#~ msgstr "¿¿¿¿¿?????"
#~ msgid "Ahhhhh!"
#~ msgstr "¡Ahhhhh!"
#~ msgid " *creak*....."
#~ msgstr "(criiiiic)....."
#~ msgid " *BANG*"
#~ msgstr "(BANG)"
#~ msgid " *BOOM*"
#~ msgstr "(BOOM)"
#~ msgid " *CRASH!!!*"
#~ msgstr "(¡¡¡CRASH!!!)"
#~ msgid "HAHAHAHAHAHAHA!"
#~ msgstr "¡JAJAJAJAJAJAJA!"
#~ msgid ".........."
#~ msgstr ".........."
#~ msgid "See!"
#~ msgstr "¡Ves!"
#~ msgid " *rolls eyes*"
#~ msgstr "(voltea los ojos)"
#~ msgid " *aside* Oh....!"
#~ msgstr "(aparte) ¡Oh....!"
#~ msgid " *snicker*"
#~ msgstr "(carcajada)"
#~ msgid " *BOOM!*"
#~ msgstr "(¡BOOM!)"
#~ msgid "What the.... NO!!!"
#~ msgstr "Qué... ¡¡¡NO!!!"
#~ msgid " *Gulp*"
#~ msgstr "(Gulp)"
#~ msgid " *sniff sniff*"
#~ msgstr "(olisqueando)"
#~ msgid "ROOOAAARRRR!!!"
#~ msgstr "¡¡¡ROOOAAARRRR!!!"
#~ msgid " *wink wink*"
#~ msgstr "(doble guiño)"
#~ msgid "WHAT!?!?!"
#~ msgstr "¡QUÉ!?!?!"
#~ msgid "Ahhhh! Farewell friends. I now go to join Hidel."
#~ msgstr "¡Ahhhh! Adiós amigos, ahora iré a reunirme con Hidel."
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traductores"
#~ msgid "Sam"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "Marcus!"
#~ msgstr "¡Marcus!"
#~ msgid "Anita"
#~ msgstr "Anita"
#~ msgid ""
#~ "They met light resistance along the trail of the trolls, which they "
#~ "quickly overcame."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron con poca resistencia, que rápidamente superaron, a lo "
#~ "largo del rastro de los trolls."
#~ msgid ""
#~ "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours latter "
#~ "the party emerged from the tunnels into dawn's early light."
#~ msgstr ""
#~ "Pronto, las huellas comenzaron a llevarlos al este, y luego al sur. Unas "
#~ "pocas horas después, el grupo emergió de los túneles bajo la temprana luz "
#~ "del alba."
#~ msgid ""
#~ "They met light resistance all along the trail of the trolls, which they "
#~ "quickly overcame."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron con poca resistencia, que rápidamente superaron, a lo "
#~ "largo del rastro de los trolls."
#~ msgid ""
#~ "Dang it! They're gone, and the creatures they control are leaving too. "
#~ "Without them this is hopeless."
#~ msgstr ""
#~ "¡Rayos! Se han ido, y las criaturas que controlaban están dejándonos "
#~ "también. Sin ellos, esto no tiene caso."

View file

@ -4018,102 +4018,3 @@ msgstr "Ahhgg..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Craa..."
#~ msgid "sceptre of fire"
#~ msgstr "cetro de fuego"
#~ msgid "Allies"
#~ msgstr "Aliados"
#~ msgid "Dwarvish Arcanister"
#~ msgstr "Maestro arcano enano"
#~ msgid ""
#~ "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister "
#~ "destroys wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a "
#~ "wound when that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, "
#~ "and the glyphs he carves into his weapons and armor deflect the blows of "
#~ "his enemies."
#~ msgstr ""
#~ "El más poderoso de todos los expertos rúnicos, el maestro arcano, "
#~ "destruye enemigos heridos casi al instante, y raramente falla en darle a "
#~ "su blanco cuando lo desea. Sus habilidades en la herrería rúnica no "
#~ "tienen rival, y los glifos que graban en sus armas y armadura desvían los "
#~ "ataques de sus enemigos."
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "martillo"
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Maestro rúnico enano"
#~ msgid ""
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
#~ "to deal less damage than would be expected."
#~ msgstr ""
#~ "Salvo por aquellos con habilidades casi sobrenaturales, el mayor rango al "
#~ "que puede llegar un herrero rúnico es el de maestro rúnico. Propinando "
#~ "golpes casi tan poderosos como aquellos de los mejores guerreros, serían "
#~ "temibles sin sus prácticas, pero con éstas son casi invencibles, puesto "
#~ "que sus runas hacen que los ataques físicos de sus enemigos causen menos "
#~ "daño de lo esperado."
#~ msgid "Dwarvish Runesmith"
#~ msgstr "Herrero rúnico enano"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes "
#~ "into their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows "
#~ "with power and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing "
#~ "them to strike softly, weakly and on the armor of the defender."
#~ msgstr ""
#~ "Los herreros rúnicos enanos, experimentados en sus prácticas, cincelan "
#~ "runas arcanas en sus armas y armadura. Éstas le otorgan poder y precisión "
#~ "a los golpes del herrero, y debilitan los golpes de sus enemigos, "
#~ "causándoles dar suave y débilmente contra la armadura del herrero."
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat Glildur</span> <small>(early finish bonus)</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Derrotar a Glildur</span> <small>(bonificación por "
#~ "terminar pronto)</small>"
#~ msgid "Capture (death) of a caravan"
#~ msgstr "Captura (muerte) de una caravana"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Que se acabe el tiempo"
#~ msgid " *gulp*"
#~ msgstr " *glup*"
#~ msgid " *swoosh*"
#~ msgstr " *swoosh*"
#~ msgid " *thud*"
#~ msgstr " *bang*"
#~ msgid "Landar"
#~ msgstr "Landar"
#~ msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
#~ msgstr "En $turnsleft turnos más habré completado el Cetro de Fuego."
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Glildur\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Objetivo alternativo:\n"
#~ "@Derrote a Glildur\n"
#~ "`(bonificación por terminar temprano)"
#~ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
#~ msgstr "Ben... ¿keren los guiemooos agooora? Ben, possemos..."

View file

@ -4945,121 +4945,3 @@ msgstr "FlarTar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "La Gran Horda: costo de mantención de cada unidad disminuido por uno."
#~ msgid "Hank"
#~ msgstr "Hank"
#~ msgid "OK, Chief."
#~ msgstr "Está bien, jefe."
#~ msgid "Eastern Tower"
#~ msgstr "Torre oriental"
#~ msgid "Western Tower"
#~ msgstr "Torre occidental"
#~ msgid "Southern Tower"
#~ msgstr "Torre sur"
#~ msgid "Destruction of a tower of Prestim"
#~ msgstr "Destrucción de una de las torres de Prestim"
#~ msgid ""
#~ "Im not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestims walls "
#~ "are built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will "
#~ "allow humans to enter Prestim... which would be the end for us."
#~ msgstr ""
#~ "No estoy tan seguro. Cada fortaleza tiene su punto débil. La muralla de "
#~ "Prestim está defendida por tres torres. Si destruyen una de ellas, los "
#~ "humanos podrán entrar a través de la brecha a Prestim... y ese sería "
#~ "nuestro fin."
#~ msgid "Fool! We can hold that long."
#~ msgstr "¡Estúpido! Podemos mantener las defensas durante cuatro días."
#~ msgid "How?"
#~ msgstr "¿Cómo?"
#~ msgid ""
#~ "Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge "
#~ "previously stood. If we can hold that ford, we can hold the fortress."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría de sus fuerzas cruzarán el río por el vado donde antes estaba "
#~ "el puente. Si podemos defender ese vado, podemos defender la fortaleza."
#~ msgid "And if we fail?"
#~ msgstr "¿Y si fallamos?"
#~ msgid ""
#~ "Then, they will assault Prestim at five troops to our one. Well just "
#~ "have to do the best we can."
#~ msgstr ""
#~ "Entonces, asaltarán Prestim en una proporción de cinco a uno. Tendremos "
#~ "que hacerlo lo mejor que podamos."
#~ msgid "Jrem"
#~ msgstr "Jrem"
#~ msgid ""
#~ "Reinforcements, at last. We dont have much time, the Orcish hordes are "
#~ "on their way. To the attack!"
#~ msgstr ""
#~ "Refuerzos, al fin. No tenemos mucho tiempo, las hordas de orcos están en "
#~ "camino. ¡Al ataque!"
#~ msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
#~ msgstr "¡No! Han destruido los muros de Prestim, ¡estamos acabados!"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin de los turnos"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Bonificación por objetivo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Eliminar al líder enemigo</span> <small>(bonificación "
#~ "por terminar pronto)</small>"
#~ msgid " *snicker*"
#~ msgstr " *jijiji*"
#~ msgid ""
#~ "<b>Bonus objective:</b>\n"
#~ "Defeat the enemy leader\n"
#~ "<span size='small'>(early finish bonus)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Objetivo de bonificación:</b>\n"
#~ "Derrote al líder enemigo\n"
#~ "<span size='small'>(bonificación por terminar pronto)</span>"
#~ msgid " *puke*"
#~ msgstr " *vómito*"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat Shan Taum</span> <small>(early finish bonus)</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Derrotar a Shan Taum</span> <small>(bonificación por "
#~ "terminar pronto)</small>"
#~ msgid " *phew*"
#~ msgstr " *fiu*"
#~ msgid "........"
#~ msgstr "........"
#~ msgid "Ok, pal, we want some answers."
#~ msgstr "Está bien, amigo, queremos algunas respuestas."
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Shan Taum\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Objetivo de bonificación::\n"
#~ "@Derrote a Shan Taum\n"
#~ "`(bonificación por terminar pronto)"

View file

@ -1635,116 +1635,3 @@ msgstr ""
"ojos. Creo que hemos de ponernos pronto a trabajar para ganarnos la paga.\n"
"\n"
"Mientras tanto, no está de más relajarse y disfrutar de esta tranquilidad."
#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Arne"
#~ msgid "Bjarn"
#~ msgstr "Bjarn"
#~ msgid "Fargus"
#~ msgstr "Fargus"
#~ msgid "Erik"
#~ msgstr "Erik"
#~ msgid "Heine"
#~ msgstr "Heine"
#~ msgid "Magnus"
#~ msgstr "Magnus"
#~ msgid "Councillor Hoban"
#~ msgstr "Concejal Hoban"
#~ msgid ""
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
#~ "experienced players.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nivel principiante, 4 escenarios; la versión «Difícil» puede suponer un "
#~ "reto para los jugadores más experimentados)"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin de los turnos"
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
#~ msgstr "¡Saludos, mi hermano! ¿Cómo podemos mis hombres y yo ayudarte?"
#~ msgid ""
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Lideraré a mis hombres, y a todos los aldeanos que puedan seguirnos, "
#~ "hacia el norte para matar a este Mordak! ¿Qué harás tú?"
#~ msgid ""
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
#~ "enough to enter it."
#~ msgstr ""
#~ "La persecución continuó por varios días hasta que los perseguidores "
#~ "llegaron a los límites de un enorme bosque conocido como el Bosque Gris. "
#~ "Cuentos antiguos advertían de las almas perdidas que merodeaban el "
#~ "bosque, cazando y matando a cualquiera lo suficientemente valiente para "
#~ "entrar a él."
#~ msgid ""
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
#~ msgstr ""
#~ "Sin prestarle atención a estos rumores, Arne continuó la persecución. Su "
#~ "única preocupación era que sus jinetes estarían en desventaja si fueran "
#~ "atacados dentro del bosque."
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
#~ msgstr "Sonidos de una lucha fueron escuchados desde el bosque."
#~ msgid ""
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
#~ "who dares to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Se rumorea que fantasmas hambrientos comandan este bosque, y matan a "
#~ "cualquiera que se atreva a entrar."
#~ msgid ""
#~ "Arnes men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
#~ "guards."
#~ msgstr ""
#~ "Los hombres de Arne llegaron al castillo y fueron inmediatamente "
#~ "interrogados por unos guardias."
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
#~ msgstr "¡Nooo! Este es el fin..."
#~ msgid ""
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
#~ msgstr ""
#~ "Encantado de verte, Arne. Ahora, ¿podrías sacarme de este calabozo, por "
#~ "favor?"
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente el señor de la guerra ha sido derrotado. Ahora puedes volver a "
#~ "Maghre."
#~ msgid ""
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
#~ "Arnes men would be their firm allies in troubled times."
#~ msgstr ""
#~ "Les llevó años reconstruir la aldea y restaurar las granjas de los "
#~ "alrededores. La gente de Maghre tuvo que trabajar muy duro, pero se "
#~ "sintieron mejor sabiendo que los hombres de Arne serían sus firmes "
#~ "aliados en tiempos tumultosos."
#~ msgid ""
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
#~ "tales even mention Arnes name together with that of the famous elvish "
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
#~ msgstr ""
#~ "Arne y sus hombres dejaron la aldea seguros de que sería bien liderada "
#~ "por Bjarn. En sus viajes enfrentaron muchos desafíos y batallas. Algunos "
#~ "cuentos hasta mencionan el nombre de Arne junto con aquel del famoso "
#~ "señor élfico Kalenz, pero esta es una historia diferente..."

View file

@ -2761,30 +2761,3 @@ msgid ""
"darkness!"
msgstr ""
"¡Aaarrgh! ¡Aunque muero, la flama de la justicia os enviará a la oscuridad!"
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Maestro rúnico enano"
#~ msgid ""
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
#~ "to deal less damage than would be expected."
#~ msgstr ""
#~ "Salvo por aquellos con habilidades casi sobrenaturales, el rango más alto "
#~ "que un artesano rúnico puede alcanzar es el de Maestro Rúnico. Golpes de "
#~ "martillo casi tan poderosos como aquéllos de los mejores guerreros, "
#~ "serían temibles incluso sin su arte, pero con éste son prácticamente "
#~ "invencibles, ya que las inscripciones rúnicas en sus armas y armaduras "
#~ "causan que los golpes enemigos les inflijan menos daño de lo esperado."
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "martillo"
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "tempestad gélida"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "El tiempo se acabe"

View file

@ -7495,106 +7495,3 @@ msgstr ""
"Tras una semana de constante navegación hacia el este, comienzan a "
"escucharse los gritos de gaviotas y llega el aroma de la tierra. El Gran "
"Continente aparece ante ellos sobre el mar iluminado por la luz del verano."
#~ msgid "No. It cant be!"
#~ msgstr "¡No, no puede ser!"
#~ msgid "Surprisingly-Treelike"
#~ msgstr "Sorprendentemente parecido a un árbol"
#~ msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
#~ msgstr "Sepa-recen-mucho-ati"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin de los turnos"
#~ msgid ""
#~ "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
#~ msgstr ""
#~ "INSCRIPCIÓN: Abraza el Monolito para ser curado por los poderes de la luz."
#~ msgid "It looks scary, but it's good for you."
#~ msgstr "Parece peligroso, pero es bueno para ti."
#~ msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "Héroe: Derrotar a todos los líderes enemigos"
#~ msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "Héroe: Además de lo de arriba, acabar con todos los líderes enemigos"
#~ msgid "Hmm. He seems to have had a map."
#~ msgstr "Hmm. Parece haber tenido un mapa."
#~ msgid "Neep! Neep!"
#~ msgstr "¡Nip! ¡Nip!"
#~ msgid "WHAT!"
#~ msgstr "¡QUÉ!"
#~ msgid "Neep! SPLAT!"
#~ msgstr "¡Niiip! ¡SPLAT!"
#~ msgid ""
#~ "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all "
#~ "manner of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager "
#~ "span of human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest "
#~ "to live forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
#~ msgstr ""
#~ "Haldric, somos un antiguo pueblo acostumbrado a convivir con todo tipo de "
#~ "hombres y bestias. Necesitábamos un punto de vista más allá del corto "
#~ "conocimiento humano. El arte de la nigromancia permitió a los más fuertes "
#~ "e inteligentes de nuestro pueblo vivir eternamente, y los despojos de "
#~ "nuestra sociedad pasaron a convertirse en esclavos sin voluntad propia."
#~ msgid "Fireball"
#~ msgstr "Bola de fuego"
#~ msgid ""
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
#~ msgstr ""
#~ "Una bola de fuego. ¡No está pensado para nada más que un "
#~ "«Mover_Unidad_falsa»!"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "de fuego"
#~ msgid "Thomas"
#~ msgstr "Thomas"
#~ msgid "Richard"
#~ msgstr "Richard"
#~ msgid "Henry"
#~ msgstr "Henry"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"
#~ msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
#~ msgstr "Umm, ya vencisteis al dragón, Haldric."
#~ msgid "Umm, you already cleared the beach."
#~ msgstr "Umm, ya limpiasteis la playa."
#~ msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?"
#~ msgstr "Haldric, los trolls, escamas y colmillos; ¿no te acuerdas?"
#~ msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cómo es posible que hayas olvidado los horrores de la Isla de las "
#~ "Lágrimas?"
#~ msgid ""
#~ "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
#~ "convince Jevyan -"
#~ msgstr ""
#~ "Vos lo haréis. No habría llegado tan lejos sin vuestra ayuda. Debemos "
#~ "convencer a Jevyan -"
#~ msgid "We!?"
#~ msgstr "¿¡Tenemos!?"
#~ msgid "Onward to victory!"
#~ msgstr "¡A la victoria!"

View file

@ -4172,40 +4172,3 @@ msgstr ""
"con el mismo rey Haldric. Nubes de tormenta se formaban por todo el reino, y "
"serían necesarios todos y cada uno de los comandantes para hacer frente a la "
"amenaza..."
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nivel principiante, 9 o 10 escenarios dependiendo del camino que tome)"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Que se acabe el tiempo"
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
#~ msgstr "¡¡¿Tenéis un guardaespaldas?!!"
#~ msgid ""
#~ "My mount will not help me in these rocky paths — I will leave him here at "
#~ "the entrance and proceed on foot."
#~ msgstr ""
#~ "Mi montura no me será de ayuda en estos caminos rocosos. Le dejaré aquí a "
#~ "la entrada y seguiré a pie."
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
#~ msgstr ""
#~ "Eso es acertado. En las cuevas la rapidez es menos valiosa que la "
#~ "resistencia."
#~ msgid "Dismounted Commander"
#~ msgstr "Comandante desmontado"
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
#~ msgstr "Deoran aún es un comandante peligroso, incluso sin su caballo."
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
#~ msgstr "Impida a los elfos enfurecidos que saqueen Westin"
#~ msgid "I feel like I belong on this spot."
#~ msgstr "Siento como si perteneciera a este punto."
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Hmm...Tengo que considerarlo..."

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 20:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 17:51-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -1620,9 +1620,9 @@ msgid ""
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Ninguna otra unidad puede alcanzar a ese orco. ¡Espero que mi arquero "
"sobreviva a su contraataque! Es mejor que capture más aldeas, y mueva a "
"todos más cerca para el próximo turno."
"Ninguna otra unidad puede alcanzar a ese orco. ¡Espero que mi $unit."
"language_name sobreviva a su contraataque! Es mejor que capture más aldeas, "
"y mueva a todos más cerca para el próximo turno."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1139
@ -2052,113 +2052,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "mangual"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Tutorial de Wesnoth"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "En este tutorial, estás jugando como Konrad. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "En este tutorial, estás jugando como Li'Sar. "
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "AQUÍ"
#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ahora, Konrad, voy a dejarte con más muñecos para que practiques! "
#~ "Después de eso, tenemos trabajo real que hacer..."
#~ msgid ""
#~ " Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ahora, Li'sar, voy a dejarte con más muñecos para que practiques! "
#~ "Después de eso, tenemos trabajo real que hacer..."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin de los turnos"
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "SOMERA"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "PROFUNDA"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "¡No! ¡Dije que reclutaras un ARQUERO elfo! Ahora inténtalo de nuevo..."
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Ataca al orco con un arquero\n"
#~ "(pasa el puntero del ratón por encima de las unidades para ver su "
#~ "descripción a la derecha)"
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo necesitas derrotar al líder para ganar (mira en Menú Principal-"
#~ ">Objetivos)."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu elfo usó una espada (5-4; ó 5 de daño, 4 ataques), que es un arma de "
#~ "ataque cuerpo a cuerpo. El estafermo se defendió con su ataque cuerpo a "
#~ "cuerpo (3-5). El ataque a distancia habría sido más seguro.\n"
#~ "Termina tu turno, y ataca de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Tu elfo usó una espada (5-4, ó 5 de daño, 4 ataques), que es un arma de "
#~ "ataque cuerpo a cuerpo. El estafermo se defendió con su ataque cuerpo a "
#~ "cuerpo (3-5).\n"
#~ "Deberías decirle al otro elfo que use el arco."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu elfo ha usado un arco, que es un arma de distancia (3-3, ó 3 de daño, "
#~ "3 ataques). El estafermo no tiene arma de ataque a distancia, sólo cuerpo "
#~ "a cuerpo, así que no pudo defenderse.\n"
#~ "Termina tu turno, y ataca de nuevo."
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Hola, traductores! El tutorial está diseñado para ser divertido al "
#~ "principio, y dar así la bienvenida a los nuevos jugadores. Por favor, "
#~ "¡procura mantener ese espíritu! ¡Si tienes cualquier pregunta, escribe a "
#~ "rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"

View file

@ -18065,163 +18065,3 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:164
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
#~ msgid ""
#~ "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Las chamanes del desierto se centran en formas menos violentas de impedir "
#~ "al enemigo. Su ataque enredador ralentiza a los enemigos y reduce en uno "
#~ "el número de veces que pudieran atacar. Las chamanes también poseen "
#~ "habilidades curativas básicas."
#~ msgid "Death of Kaleh, Nym or Zhul"
#~ msgstr "Muerte de Kaleh, Nym o Zhul"
#, fuzzy
#~ msgid "Death of Dwarf Ally"
#~ msgstr "Aliado enano"
#, fuzzy
#~ msgid "Death of Troll Ally"
#~ msgstr "Muerte de Kaleh, Nym, Zhul o del aliado troll"
#~ msgid "Nym, Zhul, $intl_ally_name|, you shouldnt have."
#~ msgstr "Nym, Zhul, $intl_ally_name|, no deberíais haber venido."
#~ msgid "Death of Kaleh, Nym, Garak or Zhul"
#~ msgstr "Muerte de Kaleh, Nym, Garak o Zhul"
#~ msgid "Hahaha!.."
#~ msgstr "¡Ja, ja, ja!..."
#~ msgid "Aaaauuugggghhhh!"
#~ msgstr "¡Aaaauuugggghhhh!"
#~ msgid "No!!!"
#~ msgstr "¡¡¡No!!!"
#~ msgid "Gaggghhh!"
#~ msgstr "¡Gaggghhh!"
#~ msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul, or Dwarf Ally"
#~ msgstr "Muerte de Kaleh, Nym, Zhul o del aliado enano"
#~ msgid "Yes Sir."
#~ msgstr "Sí, señor."
#~ msgid "Grawww!"
#~ msgstr "¡Grawww!"
#~ msgid "What?!?"
#~ msgstr "¿¡¿Qué?!?"
#~ msgid "Death of Kaleh, Nym, or Zhul"
#~ msgstr "Muerte de Kaleh, Nym o Zhul"
#~ msgid ""
#~ " Your loyalty is a credit to your people. I am glad indeed to have you "
#~ "fighting by my side."
#~ msgstr ""
#~ "Tu lealtad es un honor para con vuestra gente. Estoy profundamente "
#~ "agradecido de tenerte luchando a mi lado."
#~ msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul"
#~ msgstr "Muerte de Kaleh, Nym, Zhul"
#~ msgid "Aaaauuurrrggghhhh!!!"
#~ msgstr "¡¡¡Aaaauuurrrggghhhh!!!"
#~ msgid ""
#~ "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#~ "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#~ "mages. When not being ordered around, they like to frolic in pools of "
#~ "lava and take great delight in burning anything they can reach."
#~ msgstr ""
#~ "Los guardianes de fuego son espíritus de humo y llamas. Nadie está "
#~ "exactamente seguro de dónde vienen, pero son ocasionalmente invocados por "
#~ "magos poderosos. Cuando no tienen ninguna orden, les gusta juguetear en "
#~ "pozos de lava y tienen gran placer en quemar cualquier cosa a su alcance."
#~ msgid "fire claws"
#~ msgstr "garras de fuego"
#~ msgid "fire breath"
#~ msgstr "aliento de fuego"
#~ msgid ""
#~ "Small Mudcrawlers are beings of soil and water. They attack by spraying "
#~ "boiling water on their foes, or by punching with their fists."
#~ msgstr ""
#~ "Los reptadores de barro pequeños están hechos de tierra y agua. Atacan "
#~ "vomitando agua hirviendo a sus enemigos, o golpeándolos con sus puños."
#~ msgid "Aaauurrrgghhh!!!"
#~ msgstr "¡¡¡Aaauurrrgghhh!!!"
#~ msgid "elemental"
#~ msgstr "elemental"
#~ msgid "female^elemental"
#~ msgstr "elemental femenino"
#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
#~ msgstr "Inmune a veneno, plaga y drenar"
#, fuzzy
#~ msgid "Dark Tiles"
#~ msgstr "Darius"
#~ msgid "THE END"
#~ msgstr "FIN"
#~ msgid "Dwarvish Explorer"
#~ msgstr "Explorador enano"
#~ msgid ""
#~ "Dwarven Explorers often travel alone through unknown lands, slaying "
#~ "enemies and scouting out new deposits of ore and other precious minerals. "
#~ "They are strong enough to wear thicker armor, giving them added "
#~ "protection against physical attacks. They are powerful fighters, second "
#~ "only to the Dwarven lords, and their amazing maneuverability makes them "
#~ "dangerous indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Los exploradores enanos a menudo viajan solos por tierras desconocidas, "
#~ "matando enemigos y buscando nuevos depósitos de minerales y otros "
#~ "materiales preciosos. Son suficientemente fuertes para vestir una gruesa "
#~ "armadura, dándoles protección añadida ante los ataques físicos. Son "
#~ "poderosos luchadores, segundos sólo ante los señores enanos, y su "
#~ "asombrosa capacidad de maniobra los hace bastante peligrosos."
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "hacha de batalla"
#~ msgid "Dwarvish Pathfinder"
#~ msgstr "Rastreador enano"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Pathfinders are faster, stronger and even deadlier with their "
#~ "axes than normal dwarvish scouts. They often race ahead of the main "
#~ "force, scouting out unfamiliar terrain and securing villages and "
#~ "chokepoints."
#~ msgstr ""
#~ "Los rastreadores enanos son más rápidos, fuertes e incluso mortales con "
#~ "sus hachas que los expedicionarios enanos normales. Muchas veces van por "
#~ "delante de la fuerza principal, explorando terreno no familiar y "
#~ "asegurando aldeas y puntos estratégicos."
#~ msgid "Dwarvish Scout"
#~ msgstr "Expedicionario enano"
#~ msgid ""
#~ "Moving faster than other dwarves Dwarvish Scouts love to explore both "
#~ "above and below ground. They are adept at both fighting hand to hand with "
#~ "their axes and throwing them."
#~ msgstr ""
#~ "Moviéndose más rápido que otros enanos, a los expedicionarios enanos les "
#~ "gusta explorar tanto arriba como debajo del suelo. Son hábiles tanto al "
#~ "pelear mano a mano con sus hachas como al lanzarlas."
#~ msgid "You Control Less Than 6 Villages"
#~ msgstr "Controle menos de 6 Aldeas"

File diff suppressed because it is too large Load diff