French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2009-02-16 19:59:18 +00:00
parent 938b5891e2
commit 9e49e84897
3 changed files with 39 additions and 45 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.5.10+svn:
* Language and i18n:
* updated translations: Russian
* updated translations: French, Russian
Version 1.5.10:
* Campaigns:

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.10+svn:
* Language and translations
* updated translations: Russian.
* updated translations: French, Russian.
Version 1.5.10:
* Campaigns

View file

@ -1,10 +1,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-18 15:36+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatour AT gloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -118,8 +118,9 @@ msgid ""
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Les robustes habitants de ces marches apprirent à ne compter que sur eux et "
"à survivre face aux attaques des hordes d'orcs et de sauriens. Il établirent "
"leurs propres routes de commerce et des pactes de défense mutuelle."
"à survivre face aux attaques des hordes d'orcs et de sauriens. Ils "
"établirent leurs propres routes de commerce et des pactes de défense "
"mutuelle."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
@ -141,7 +142,7 @@ msgid ""
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Après la trahison du roi par la reine Asheviere, la nouvelle régente de "
"Wesnoth chercha a consolider son pouvoir mal acquis. Elle envoya ses armées "
"Wesnoth chercha à consolider son pouvoir mal acquis. Elle envoya ses armées "
"à travers Wesnoth afin d'intimider les dirigeants de province et sécuriser "
"son règne."
@ -236,15 +237,14 @@ msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Je brûle d'incendier des villes humaines mais, en attendant que nos grands "
"chefs nous fournissent des forces suffisantes, nous devons nous contenter de "
"ces villageois pour nourrir nos loups et étancher la soif de nos lames."
"J'ai trop envie d'incendier des villes humaines mais, en attendant des "
"renforts envoyés par nos chefs, nous devons nous contenter de ces villageois "
"pour nourrir nos loups et abreuver nos lames."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
@ -320,23 +320,20 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we'll "
"need to chase them all down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Le chef gobelin se dirige à toute vitesse vers Dallben. Nous devons le "
"poursuivre pour l'arrêter."
"Le chef gobelin se dirige à toute vitesse vers Dallben. Mais nous devrons "
"tous les abattre si nous voulons les arrêter."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Allez-y. Essayez de le retenir jusqu'à ce que nous arrivions pour l'achever. "
"Si nous pouvons affoler le chef, les autres seront totalement désemparés."
"Allez-y. Essayez de le retenir jusqu'à ce que nous arrivions pour l'achever."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
@ -515,7 +512,7 @@ msgstr "Regardez, des cavaliers approchent."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:131
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Tenez bon, mon neveu."
msgstr "Hardi, mon neveu !"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:144
@ -523,7 +520,7 @@ msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Par ordre de la reine, le magistrat de cette ville doit voyager avec nous "
"Sur ordre de la reine, le magistrat de cette ville doit nous accompagner "
"jusqu'à Elensefar pour un contrôle."
#. [message]: speaker=Harper
@ -670,7 +667,6 @@ msgstr "Mort de Relnan"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgment "
@ -959,7 +955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je n'ai pas envie de démarrer une guerre civile. Je crois que la reine va "
"s'occuper de maintenir l'ordre au sein du royaume et, plus important, et "
"d'apaiser la menace nordique. Nous sommes un ennui qu'elle décidera de "
"d'apaiser la menace nordique. Nous sommes une nuisance qu'elle décidera de "
"traiter plus tard, si elle le peut."
#. [message]: speaker=Kestrel
@ -1421,15 +1417,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:317
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Les membres restants furent très reconnaissants et offrirent une importante "
"somme d'or à Baldras. Ce n'était pas l'aide qu'il recherchait, mais il "
"savait qu'il devrait s'en contenter pour le prochain conflit."
"somme d'or à Baldras. Ce n'était pas l'aide qu'il espérait, mais il devrait "
"s'en contenter pour la suite."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:336
@ -1452,15 +1447,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Personne ici ne peut dispenser de jugements moraux. Néanmoins, le service "
"que vous nous avez rendu aujourd'hui est inestimable. Je vous aiderai de "
"toutes mes forces."
"Personne ici ne peut se permettre de jugements moraux. Quoi qu'il en soit, "
"vous nous avez rendu un service inestimable aujourd'hui. Je vous aiderai au "
"mieux de mes possibilités."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:348
@ -1642,13 +1636,12 @@ msgid ""
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
"hours."
msgstr ""
"Le pire est qu'elle semble en avoir pris note. Nous avons compté cinq "
"pelotons d'infanterie lourde marchant vers la garnison rien que ces deux "
"dernières heures."
"Le pire est qu'elle semble l'avoir remarqué. Nous avons compté cinq pelotons "
"d'infanterie lourde marchant vers la garnison rien que ces deux dernières "
"heures."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
@ -1657,7 +1650,7 @@ msgstr ""
"La garnison. Les tours d'Halstead sont plus qu'une garnison, mon neveu, mais "
"une véritable forteresse. Elles protégeaient autrefois cette zone des "
"ennemis de Wesnoth ; je n'aurais jamais imaginé qu'elles abriteraient un "
"jour les ennemis de Wesnoth."
"jour ses ennemis."
#. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
@ -1676,9 +1669,10 @@ msgstr "Mon oncle, il porte la crête des Elenséens. Nous devrions répondre."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr "Coursier, silence ou nous allons être découverts ! Vite, approchez."
msgstr ""
"Coursier, silence ou nous allons être découverts ! Vite, approchez, mais "
"discrètement !"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:183
@ -2144,10 +2138,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:636
#, fuzzy
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr ""
"Ils ont ouvert une brèche dans la porte de la forteresse ! Repoussez-les !"
msgstr "Ils ont abattu la porte de la forteresse ! Repoussez-les !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:652
@ -2234,9 +2226,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:876
#, fuzzy
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "Nos rêves de liberté... disparus... Uungh."
msgstr "Notre rêve de liberté... disparu... Uungh."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:894
@ -2432,13 +2423,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you in the Three Sisters, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
 Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers le sud-ouest. Arrivé au bout "
"des terres, continue. À bientôt, vieil ami. - Relnan »"
"des terres, continue. Nous nous retrouverons aux Trois Sœurs, mon vieil ami. "
"- Relnan »"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2609,9 +2600,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:16
#, fuzzy
msgid "Villager"
msgstr "Aîné du village"
msgstr "Villageois"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:19
@ -2709,6 +2699,10 @@ msgid ""
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Les villages frontaliers entretiennent des milices pour se protéger des "
"ennemis. Même si ces habitants ne sont ni entraînés ni équipés comme des "
"vrais militaires, leur force naturelle et leur connaissance du terrain les "
"rendent formidables sur leurs terres natales."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:101