translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-03-30 12:02:43 +00:00
parent 8ad0a66412
commit 9e45b27a61
10 changed files with 177 additions and 228 deletions

View file

@ -39,7 +39,10 @@ SVN trunk (1.1.2+svn):
hatchet
* minor edits to several sounds
* language and i18n:
* updated translations: Czech, French, German, Italian, Korean, Norwegian
* updated translations: Czech, French, German, Italian, Korean, Norwegian,
Swedish
* updated man pages: Swedish
* updated manual: Swedish
* units
* fixed the resistances of the Sky Drake line
* Wesnoth engine

View file

@ -73,6 +73,11 @@ ena h\[:o]rnet av f\[:o]nstret.
.BR -h , \ --help
visar en sammanfattning av m\[:o]jliga kommandoradsflaggor.
.TP
.BR --load \ FIL
k\[:o]r spelet som finns sparat i filen FIL, som finns i spelets standardmapp
f\[:o]r sparade spel.
.TP
.BR --log-error="dom\[:a]n1,dom\[:a]n2,..." , \ --log-warning=... , \ --log-info=...
anger loggningsniv\[oa]n f\[:o]r debug-dom\[:a]nerna. F\[:o]r att se allt kan "all"

View file

@ -48,7 +48,7 @@ anger sk\[:a]rmuppl\[:o]sningen. Exampel: -r 800x600
.TP
.BR --bpp
anger v\[:a]rdet BitsPerPixel. Exempel: --bpp 32
anger v\[:a]rdet 'bitar per pixel'. Exempel: --bpp 32
.TP
.BR -v , \ --version

View file

@ -22,13 +22,13 @@ wesnothd \- Kampen om Wesnoths n\[:a]tverksdaemon
.B wesnothd
.RB [\| \-dvV \|]
.RB [\| \-c
.IR path \|]
.IR s\[:o]kv\[:a]g \|]
.RB [\| \-m
.IR size \|]
.IR storlek \|]
.RB [\| \-p
.IR port \|]
.RB [\| \-t
.IR number \|]
.IR antal \|]
.
.SH BESKRIVNING
Kampen om \fBWesnoth\fRs n\[:a]tverksdaemon f\[:o]r gruppspel.
@ -36,7 +36,7 @@ Kampen om \fBWesnoth\fRs n\[:a]tverksdaemon f\[:o]r gruppspel.
.SH FLAGGOR
.
.TP
.BI -c,\ --config \ S\[:O]KV\[:A]G
.BI -c,\ --config \ s\[:o]kv\[:a]g
anger var wesnothd skall leta efter konfigurationsfilen. Se avsnittet om
.B SERVERKONFIGURATION
nedan f\[:o]r syntaxen.
@ -47,14 +47,14 @@ k\[:o]r wesnothd som en daemon.
.BR -h , \ --help
visar en sammanfattning av m\[:o]jliga kommandoradsflaggor.
.TP
.BR -m , \ --max_packet_size
.BI -m , \ --max_packet_size \ storlek
anger maximal paketstorlek
.TP
.BR -p , \ --port
.BI -p , \ --port \ port
knyter servern till den specificerade porten. Om ingen port anges s\[oa]
anv\[:a]nds port 15000.
.TP
.BR -t , \ --thread
.BI -t , \ --thread \ antal
anger antalet tr\[oa]dar f\[:o]r n\[:a]tverkstrafik (standardv\[:a]rde: 5)
.TP
.BR -V , \ --version
@ -72,7 +72,7 @@ ger mer utf\[:o]rlig information.
.IP
nyckel="\fIv\[:a]rde\fR"
.IP
nyckel=...
nyckel="\fIv\[:a]rde\fR,\fIv\[:a]rde\fR,..."
.P
[/\fItag\fR]
.
@ -82,6 +82,10 @@ nyckel=...
.B connections_allowed
Antal till\[oa]tna anslutningar fr\[oa]n samma v\[:a]rd (IP).
.TP
.B disallow_names
Namn/smeknamn som ej accepteras av servern. Standardv\[:a]rden (som anv\[:a]nds om
inget anges) \[:a]r 'server,ai,player,network,human,admin,computer'.
.TP
.B max_messages
Antal till\[oa]tna meddelanden inom \fBmessages_time_period\fR.
.TP

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 04:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -464,9 +464,8 @@ msgstr ""
"stöd, och mina mäns stöd - nu kan du även rekrytera ryttare."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:184
#, fuzzy
msgid "You may now recruit horsemen!"
msgstr "Du kan nu rekrytera magiker."
msgstr "Du kan nu rekrytera ryttare!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
msgid ""
@ -599,6 +598,9 @@ msgid ""
"orcish army menacing our fair port. I have no choice but to reward your "
"valor."
msgstr ""
"Förstärkningar har anlänt, men se! Våra allierade har redan besegrat "
"orchermén som hotade vår vackra hamn. Vi har inget annat val än att belöna "
"ert mod."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:429
msgid ""
@ -607,10 +609,14 @@ msgid ""
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
"order to the country."
msgstr ""
"Ni har riskerat era liv för att försvara vår stad. Som tack överlåter jag en "
"av min stads tappraste försvarare i er tjänst. Simyr, träd fram. Jag skänker "
"din lans att tjäna unge prins Konrad här. Må du bistå honom i att återställa "
"ordningen i landet."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:433
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
msgstr ""
msgstr "Det är ett nöje och min plikt att tjäna, herre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
@ -699,9 +705,8 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Naturligtvis, låt oss kämpa vid varandras sida mot de onda."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:231
#, fuzzy
msgid "You can now recruit magi!"
msgstr "Du kan nu rekrytera magiker."
msgstr "Du kan nu rekrytera magiker!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:236
msgid ""
@ -970,11 +975,12 @@ msgid "Aigaion"
msgstr "Aigaion"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:634
#, fuzzy
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr "Död åt orcherna! Kom, låt oss kriga mot dem, sjöfolk!"
msgstr ""
"Död åt orcherna! Kom, låt oss kriga mot dem och driva bort dem från våra "
"stränder!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:649
msgid ""
@ -990,9 +996,8 @@ msgstr ""
"havet. Vi skulle vilja erbjuda dig vår hjälp och vårt sällskap."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:661
#, fuzzy
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
msgstr "Du kan nu rekrytera de legendariska dvärgväktarna!"
msgstr "Du kan nu rekrytera bland det ädla sjöfolket!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:665
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
@ -3010,10 +3015,14 @@ msgid ""
"to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering "
"horde."
msgstr ""
"Ers nåd, jag skulle vilja spana längs vägen framför oss. Det skulle vara "
"katastrof om vi fann dörrarna stängda och bli villebråd för den ansamlande "
"horden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:203
msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed."
msgstr ""
"Utmärkt. Vi måste hitta en väg ner under bergen innan vi blir övermannade."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:219
msgid ""
@ -3222,14 +3231,13 @@ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
msgstr "Men Konrads sällskap var inte ensamma om att gå ner i gruvorna..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:706
#, fuzzy
msgid ""
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"caves that lie ahead of us!"
msgstr ""
"Puh! Vi tog oss igenom bergens farofyllda dimma, och nu ligger allt detta "
"kaos framför oss! Kom nu, mannar! Vi måste ta oss till gruvorna, som ligger "
"kaos framför oss! Kom nu, mannar! Vi måste ta oss till grottorna som ligger "
"där framför oss!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
@ -3740,7 +3748,6 @@ msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Li'sar dör"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the "
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
@ -4405,7 +4412,6 @@ msgstr ""
"stå vid din sida tills vi lämnat dessa länder, och jag står vid mitt ord!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:419
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
@ -4418,21 +4424,25 @@ msgid ""
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
msgstr ""
"Ryttare, driv inte med oss. Du påstår att människor och orcher ligger i "
"försåt på slätten framför oss. Föreslår du att vi flyr till de stora "
"skogarna i öst?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:427
msgid ""
"My lord, you must rush across the field before the main host of each army "
"makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity."
msgstr ""
"Ers nåd, ni måste komma över fältet innan huvuddelen av arméerna kommit i "
"strid. Det är enda sättet att undvika sammanstötning."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:431
msgid "I was afraid that's what you were going to say."
msgstr ""
msgstr "Jag var rädd att det var det du skulle säga."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:435
#, fuzzy
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
msgstr "Kom då, Konrad, låt oss ge oss av."
msgstr "Kom då, Konrad, låt oss ge oss av. Vi skall göra det som måste göras."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:439
msgid ""
@ -4451,9 +4461,9 @@ msgstr ""
"ser något tecken på att vi passerat härigenom så kommer de efter oss."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:466
#, fuzzy
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr "Skall vi helt enkelt spatsera rakt över slagfältet?"
msgstr ""
"Nå, Konrad, tror du att vi helt enkelt kan spatsera rakt över slagfältet?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:470
msgid ""
@ -4473,7 +4483,6 @@ msgid ""
msgstr "Men vi hamnar mitt emellan dem! Vi går rakt in i slakten!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
@ -4481,7 +4490,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"(viskande) Våra soldater kommer att försvara oss när vi rusar över "
"slagfältet. Ursäkta min rättframhet, men det är bara du och jag som behöver "
"nå rådet levande."
"komma över levande."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:482
msgid "..."
@ -4499,26 +4508,24 @@ msgstr ""
"mig. Framåt!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:513
#, fuzzy
msgid "Glarilon"
msgstr "Gwarloa"
msgstr "Glarilon"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:519
#, fuzzy
msgid "Thalindil"
msgstr "Haldiel"
msgstr "Thalindil"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:522
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
msgstr ""
msgstr "(utmattad) Vi lyckades... (flämt)... finna er!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:548
msgid "Rholandir"
msgstr ""
msgstr "Rholandir"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:551
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr ""
msgstr "Furst Kalenz, furst Konrad, våra styrkor är nära! Ge inte upp hoppet!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:581
msgid ""
@ -4557,7 +4564,6 @@ msgstr ""
"släktingar i söder! Mina soldater kommer att hjälpa er att hålla stånd."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:641
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
@ -4566,13 +4572,13 @@ msgstr ""
"bilda eftertrupp."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:663
#, fuzzy
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
msgstr ""
"Vi har inte nått fram till skogen ännu, och striden är fortfarande i full "
"gång. Nu kommer vi aldrig att nå fram! Vi är besegrade!"
"gång. Vi är fångade mellan två arméer och kan inte komma undan! Vi är "
"besegrade!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:673
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
@ -6020,7 +6026,6 @@ msgstr ""
"magikerns stav."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
@ -6050,26 +6055,3 @@ msgstr ""
"Delfador flydde med barnet långt in i Västerns skogar, och uppfostrade honom "
"där under alvernas beskydd. Under tiden såg de med sorg i hjärtat hur "
"Ashevieres terrorvälde spred sig över landet.."
#~ msgid ""
#~ "Across the chasm, the air almost crackled with magical energy. It also "
#~ "became steadily warmer. The floor was smooth and glassy in places, and a "
#~ "faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
#~ "fumes drifted up from cracks in the floor."
#~ msgstr ""
#~ "På andra sidan klyftan sprakade luften nästan av magisk energi. Det blev "
#~ "också stadigt varmare. Golvet var slätt, ibland som glas, och en svag "
#~ "glöd trängde undan lite av det genomträngande mörkret. Vulkaniska gaser "
#~ "drev upp ur sprickor i golvet."
#~ msgid ""
#~ "Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
#~ "The very earth had come alive, heaving, and ready to be relieved of its "
#~ "century-old burden..."
#~ msgstr ""
#~ "De hörde ett avlägset muller, och skälvningar i jorden gjorde det svårt "
#~ "att behålla fotfästet. Själva jorden hade blivit levande, den rörde sig, "
#~ "och beredde sig för att göra sig av med sin hundraåriga börda..."
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
#~ msgstr "Men vi vet inte vilka faror som lurar längre fram!"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 04:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -42,7 +42,7 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"En svartmagiker hotar en by och dess invånare. När deras ledare Bjarn "
"En mörkermagiker hotar en by och dess invånare. När deras ledare Bjarn "
"skickar efter hjälp från sin bror Arne, så går denne segrande ur striden, "
"men Bjarn själv blir kidnappad. Kan du rädda honom?\n"
"\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Att fördriva en magiker"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr "Döda svartmagikern"
msgstr "Döda mörkermagikern"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:70
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr "Svartmagikern"
msgstr "Mörkermagikern"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Va? Är Bjarn kidnappad? Och svartmagikern härjar fortfarande fritt? Neeej!"
"Va? Är Bjarn kidnappad? Och mörkermagikern härjar fortfarande fritt? Neeej!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
@ -290,6 +290,8 @@ msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"De hade några mycket bra argument till varför ni inte får träda in i den här "
"skogen. Om ni försöker så dör ni."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -336,7 +338,6 @@ msgstr ""
"ynkliga liv."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
@ -359,6 +360,10 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"Var hälsad. Jag är Brena. Jag såg att ni slogs med de vidriga vandöda. Det "
"finns inget bättre än att göra mos av de vidriga skeletten och deras anhang. "
"Jag kom för sent till den här striden, men jag skulle ändock vilja hjälpa er "
"i era kommande strävanden."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
@ -366,7 +371,7 @@ msgstr "De kommer bara att sinka oss!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Det är jag som bestämmer."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
@ -405,16 +410,21 @@ msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fullfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"Du dåraktiga människa dödade mig, men ni kommer inte att kunna nå de "
"vandöda. Jag har uppfyllt pakten och kommer snart att återuppväckas för att "
"bli befälhavare i deras arméer."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:458
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Skynda er, vi måste spåra upp dem. Kanske kan vi fortfarande komma ikapp "
"dem. De måste vara i uppe i norr!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Skynda norrut och stoppa kidnapparna"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
@ -609,12 +619,16 @@ msgstr "Döda mörkermagikern för att få tag på cellnyckeln"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:568
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Tack för att du räddade mig. Jag hade nästan gett upp hoppet om att du "
"skulle befria mig."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:573
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Åh, det var inget, några alver, en eller två mörkermagiker, ett gäng orcher "
"och några vandöda. En helt vanlig dag för oss legoknektar."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:578
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
@ -747,14 +761,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Jag var alldeles för svag för att skydda dessa människor. Åh, varför skulle "
"detta hända mig?!?"
#~ msgid "No men have come this way, and you will not be the first. Die!"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen har passerat här, och ni kommer sannerligen inte att bli de första. "
#~ "Dö!"
#~ msgid "Wait, friend. We would like to join your cause!"
#~ msgstr "Vänta, vänner! Vi skulle vilja slå följe med er!"
#~ msgid "I make the decisions here."
#~ msgstr "Det är jag som fattar besluten här."

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 00:48+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -790,7 +790,6 @@ msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr "Det är för tyst här. Jag gillar inte det här ett enda dugg."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr "Vänta, jag tror jag hör något... Till vapen!"
@ -3485,14 +3484,13 @@ msgstr ""
"till ditt förfogande. "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
"in the future."
msgstr ""
"Jag måste återvända till mitt folk. De av mina krigare som slogs på din sida "
"kan stanna med dig. Du har hållit ditt ord, och kan göra anspråk på mina "
"önskar stanna med dig. Du har hållit ditt ord, och kan göra anspråk på mina "
"tjänster i framtiden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:322
@ -5798,7 +5796,6 @@ msgstr ""
"till ärendet vi har för handen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through "
@ -5811,7 +5808,6 @@ msgstr ""
"folks södra kungadömen utsträckta."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as "
@ -5826,7 +5822,6 @@ msgstr ""
"Midländerna, ligger de säkert kala och tomma."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road "
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
@ -5837,7 +5832,7 @@ msgstr ""
"Flodvägen följer öns största flod mot sydost. Vägen leder till öns näst "
"största stad, Klarvattnet. Om det inte hade varit för krigen med wesfolket, "
"hade denna stad kunnat vara öns största. Häxmästarfurstarna besudlade mycket "
"av landet omkring floden i ett av de stora slagen. Träsket är nu hem för en "
"av landet kring floden i ett av de stora slagen. Träsket är nu hem för en "
"wesfolkshärmande kult."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:5

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 04:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 01:12+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -743,7 +743,7 @@ msgid ""
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Fader Hylas heliga attack smälter inte bara vandöda benknotor, utan han kan "
"även vårda skadade trupper i hans närhet."
"även hela skadade trupper i hans närhet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:447
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
@ -1306,7 +1306,6 @@ msgstr ""
"och schamaner kommer nu att slåss på din befallning."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
"and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
@ -1552,9 +1551,10 @@ msgstr "Besegra alla banditledare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:206
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Nu får jag betala för mina brott. Men hur många fler kommer att få lida för "
"dem?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598
#, fuzzy
msgid ""
"Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
@ -1692,9 +1692,8 @@ msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpion"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
#, fuzzy
msgid "Wild Ogre"
msgstr "Rese"
msgstr "Vild rese"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
@ -1717,7 +1716,7 @@ msgstr "Nagadrottning"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Kallen"
msgstr ""
msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid ""
@ -1780,23 +1779,21 @@ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr "Vi är trötta resande, på väg hem. Om ni kunde låta oss passera..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
"farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hss... Och människor! Människor har dikat ut våra träsk och gjort dem till "
"fält för gårdar, så ni måste alla dö! Hss..."
"fält för gårdar, så ni måste alla dö! Dessa landlevande måste dö! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Om vi lämnar dessa naga här så kommer de att överfalla Deoran och Ethiliel! "
"Vi måste förgöra dem!"
"Hon lyssnar inte. Om vi lämnar dessa naga här så kommer de att överfalla "
"Deoran och Ethiliel! Vi måste förgöra dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
msgid "Defeat the Naga Queen"
@ -1808,39 +1805,43 @@ msgstr "Hss... Vem skall vaka över min kull nu? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr ""
msgstr "Hallå! Jag ser alver! Smakar de? Jag tar och äter några."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr ""
msgstr "Hrm, herr Rese, vi är inte så smakliga."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr ""
msgstr "Åhå. Jag vill bara ha god mat. Ge er iväg."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
msgid "Wait! Me not belive you. Me eat you!"
msgstr ""
msgstr "Vänta! Jag tror er inte. Jag äter er!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr ""
msgstr "Dålig mat! Skadade mig! Arrrrggghhhh!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Färdmän i detta öde land! Jag söker den mörke vise som sägs ha sin boning "
"här omkring. Kommer ni från honom?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Sannerligen! Jag lämnade just mina kamrater, som förberedde sig för att döda "
"den vidrige nekromantikern."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr ""
msgstr "Ovärdiga dårar! Jag skall döda er för denna hädelse!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:381
msgid ""
@ -2215,12 +2216,18 @@ msgid ""
"passing swift. For I once one such as you, full of doubt and weakness,but "
"now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
msgstr ""
"Ynkliga dödliga, buga er och vänd er bort i fruktan för mig, och jag skall "
"kanske låta er gå hädan snabbt. För jag var en gång en sådan som ni, full av "
"tvivel och svaghet, men nu har jag gått vidare och uppnått mer än ni "
"någonsin kan tänka er."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
msgid ""
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
msgstr ""
"Trots alla dina upphöjda krafter är du ett hån för allt du en gång trodde "
"på. Jag skall förgöra dig och ditt verk om det så är det sista jag gör!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
msgid ""
@ -2228,12 +2235,17 @@ msgid ""
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
"to cause your bones to serve me."
msgstr ""
"Dåraktiga pojk! Du förstår inte. Kom närmare och jag skall visa dig mina "
"krafter. Jag skall göra slut på ditt korta, eländiga liv. Sedan kanske det "
"roar mig att låta dina ben tjäna mig."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once lead have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Neeej! Detta kan inte vara sant! Alverna jag en gång ledde har dräpt mig. "
"Efter allt jag offrat, så dör jag ändå..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
@ -2602,7 +2614,6 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Fader Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Minister Romand)"
msgstr "Fader Romand"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 04:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 01:17+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -2308,7 +2308,6 @@ msgstr ""
"det skulle vara så illa."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"C'mon Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I think I "
"hear people calling from the south. Now is not a time for fear, we must be "
@ -2318,8 +2317,8 @@ msgid ""
"the night."
msgstr ""
"Kom igen, Kaleh, vi måste gå och se om någon är skadad eller behöver vår "
"hjälp. Jag tyckte jag hörde något söderifrån. Vi måste vara starka nu, det "
"finns inte någon tid att vara rädd. Du är ju trots allt vår ledare Tanuils "
"hjälp. Jag tyckte jag hörde något söderifrån. Det finns inte någon tid att "
"vara rädd, vi måste vara starka nu. Du är ju trots allt vår ledare Tanuils "
"brorson, och du måste göra din plikt. Kanske ser det bättre ut än du fruktar "
"i dagsljuset. Låt oss undersöka om det finns någon kvar i byn som har "
"överlevt natten."
@ -2590,7 +2589,6 @@ msgid "Xanthos"
msgstr "Xanthos"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1060
#, fuzzy
msgid ""
"This place reeks of stench of death, I could smell it from miles away. Oh "
"how I love it, it is the smell of power, the inevitable triumph of death "
@ -2599,8 +2597,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Det stinker död överallt här, jag kunde känna det miltals härifrån. Åh, jag "
"älskar den stanken, det är maktens lukt, dödens obevekliga triumf över "
"livet. Ynkliga alver, jag skall använda ert släktes döda kroppar till min "
"armé, en armé av vandöda! Alla skall underkasta sig Xanthos nekromantikern!"
"livet. Ynkliga alver, jag skall använda ert släktes döda kroppar till att "
"skapa en armé av vandöda! Alla skall underkasta sig Xanthos nekromantikern!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1065
msgid ""
@ -6135,7 +6133,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:817
#, fuzzy
msgid "Do you know what the first task of any dwarven warrior is, runt?"
msgstr "Vet du vad varje dvärgakrigares första uppgift är?"
@ -10920,7 +10917,7 @@ msgid ""
"Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
msgstr ""
"Ökendruiderna är sandens mäktiga mästare. De kan lätt snärja oförberedda "
"fiender, och de kan använda örter för att vårda sina vänner. Druiderna "
"fiender, och de kan använda örter för att hela sina vänner. Druiderna "
"fungerar ofta som understödstrupper i alvernas armé."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Druid.cfg:47
@ -11017,7 +11014,6 @@ msgid "Desert Horseman"
msgstr "Ökenryttare"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Horseman.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Trading speed for heavier arms and armament, Elvish Horseman delight in "
"riding into danger instead of away from it. The open sands are much more "
@ -11031,7 +11027,8 @@ msgstr ""
"sandvidderna lämpar sig mycket bättre för beridna soldater än skogarna de "
"bodde i för länge sedan, och över generationer har alverna ökat sin "
"skicklighet på hästryggen med stora mått. Deras snabbhet och smidighet gör "
"dem till farliga motståndare."
"det lätt för dem att komma runt fiendeformeringar, och de ignorerar fiendens "
"kontrollzoner."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Hunter.cfg:36
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Hunter10.cfg:36
@ -11756,6 +11753,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dessa slätternas mäktiga krigare återuppväcktes av vanhelig magi och sprider "
"nu skräck och förödelse på sina skeletthästar."
#~ msgid "ranged"
#~ msgstr "distans"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 04:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -133,9 +133,8 @@ msgid "Japanese Translation"
msgstr "Japansk översättning"
#: data/about.cfg:363
#, fuzzy
msgid "Korean Translation"
msgstr "Norsk översättning"
msgstr "Koreansk översättning"
#: data/about.cfg:370
msgid "Latin Translation"
@ -1622,13 +1621,16 @@ msgid ""
"Most units with this ability also are extremely effective healers, but will "
"cure poisoned units rather than healing them."
msgstr ""
"Botar:\n"
"Denna trupp kombinerar örtläkemedel med magi för att bota en förgiftad trupp "
"från förgiftningen. De flesta trupper med denna förmåga är även mycket "
"skickliga helare, men botar förgiftade trupper istället för att hela dem."
#: data/english.cfg:28
msgid "cures"
msgstr "helar"
msgstr "botar"
#: data/english.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
@ -1642,17 +1644,18 @@ msgid ""
"cure it: the poisoned unit must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Vårdar:\n"
"Truppen vårdar närliggande allierade trupper i början av varje drag.\n"
"Helar:\n"
"Truppen helar närliggande allierade trupper i början av sitt drag.\n"
"\n"
"Truppen återställer upp till 4 HP per drag.\n"
"Truppen kan sammanlagt återställa högst 8 HP per drag.\n"
"En förgiftad trupp kan inte återställas helt av en vårdande trupp, utan "
"måste söka tillflykt till en by eller få hjälp av en trupp som kan hela."
"Alla icke förgiftade trupper som helas återfår 4 eller 8 hälsopoäng per "
"drag, beroende på den helarens förmåga.\n"
"En helare stoppar giftets utbredning i en förgiftad trupp under innevarande "
"drag, men kan inte helt bota förgiftningen. En förgiftad trupp måste söka "
"tillflykt till en by eller få hjälp av en trupp som kan bota."
#: data/english.cfg:37
msgid "heals"
msgstr "vårdar"
msgstr "helar"
#: data/english.cfg:42
msgid ""
@ -2923,7 +2926,6 @@ msgstr ""
"troll) återfår alltid 8 HP i början av draget."
#: data/help.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
@ -2931,14 +2933,11 @@ msgid ""
"prevent Poison from causing that unit damage."
msgstr ""
"\n"
"- Vårdande trupper: Trupper med förmågan att <ref>dst=ability_heals "
"text=vårda</ref> återskänker upp till sammanlagt 8 HP per drag till "
"allierade trupper som står i de intilliggande rutorna. De förhindrar även "
"att trupperna i intilliggande rutor förgiftas. En trupp kan återfå maximalt "
"4 HP per drag av en vårdande trupp."
"- Helande trupper: Trupper med förmågan att <ref>dst=ability_heals "
"text=hela</ref> läker alla intillstående trupper med vanligtvis 4 eller 8 "
"hälsopoäng per drag, eller hindrar en förgiftning från att göra skada."
#: data/help.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
@ -2946,13 +2945,11 @@ msgid ""
"healing, if it has that ability as well)."
msgstr ""
"\n"
"- Helande trupper: Trupper med förmågan att <ref>dst=ability_cures "
"text=hela</ref> återskänker upp till sammanlagt 18 HP per drag, samt botar "
"förgiftning. Endast allierade trupper som står i de intilliggande rutorna "
"helas, och högst 8 HP kan återfås per drag."
"- Botande trupper: Trupper med förmågan att <ref>dst=ability_cures "
"text=bota</ref> återställer intillstående förgiftade trupper. Om den läkande "
"truppen även kan hela, så botar den förgiftningen först."
#: data/help.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2962,11 +2959,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vila kan kombineras med andra sorters helande, men byar, regenerering och "
"vårda/hela kan inte kombineras med varandra. En trupp med läkande förmågor "
"som ser till flera trupper samtidigt delar sina krafter mellan de olika "
"trupperna och blir således mindre effektiv. Slutligen, alla trupper återfår "
"sin fulla styrka mellan scenarier."
"Vila kan kombineras med andra sorters helande, men byar, regenerering, "
"helande och botande kan inte kombineras med varandra. I de fall där flera "
"möjligheter till helande finns, väljs den kraftigaste metoden. Slutligen, "
"alla trupper återfår sin fulla styrka mellan scenarier."
#: data/help.cfg:227
msgid "Income and Upkeep"
@ -3699,7 +3695,7 @@ msgstr ""
"truppslag, även kavalleri, manövrerar utan svårighet i byar, och de flesta "
"trupper har försvarsfördelar i dem. Byar ger trupper möjlighet att göra rent "
"och läka sina sår, vilket betyder att trupper som placerade i byar antingen "
"läker åtta hälsopoäng varje drag eller blir helade från gift.\n"
"läker åtta hälsopoäng varje drag eller blir botade från gift.\n"
"\n"
"De flesta truppslag har 50-60% försvar i byar; kavalleri har 40%."
@ -4544,9 +4540,8 @@ msgid "Cave Lit"
msgstr "Upplyst grotta"
#: data/terrain.cfg:414
#, fuzzy
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Berg"
msgstr "Obestigbara berg"
#: data/terrain.cfg:445
msgid "Great Tree"
@ -4704,7 +4699,6 @@ msgstr ""
"har på sin terräng visas längst upp till höger."
#: data/tips.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
@ -4714,7 +4708,7 @@ msgstr ""
"Förgiftade trupper förlorar 8 HP varje drag, men de kan inte dö av "
"förgiftning allena: de får aldrig mindre än 1 HP av giftet. Förgiftade "
"trupper kan botas genom att ställas i en by eller alldeles bredvid en trupp "
"som har förmågan att 'hela'."
"som har förmågan att 'bota'."
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
@ -5788,7 +5782,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Anmärkning: druidernas insnärjningsattack sinkar fiendesoldater och minskar "
"både deras förflyttning och vållad skada med hälften. Druider har förmågan "
"att vårda trupper i sin närhet och att bota dem från förgiftning."
"att hela trupper i sin närhet och att bota dem från förgiftning."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:55 data/units/Elvish_Shyde.cfg:56
msgid "ensnare"
@ -6045,7 +6039,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Anmärkning: schamanernas insnärjningsattack sinkar fiendesoldater och "
"minskar både deras förflyttning och vållad skada med hälften. Schamaner har "
"förmågan att vårda trupper i sin närhet, men de kan inte bota en förgiftning "
"förmågan att hela trupper i sin närhet, men de kan inte bota en förgiftning "
"helt och hållet, utan endast bromsa giftets utbredning."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
@ -6097,7 +6091,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Anmärkning: älvornas insnärjningsattack sinkar fiendesoldater och minskar "
"både deras förflyttning och vållad skada med hälften. Älvor har förmågan att "
"vårda trupper i sin närhet och att bota dem från förgiftning."
"hela trupper i sin närhet och att bota dem från förgiftning."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:29 data/units/Elvish_Sylph.cfg:24
msgid "faerie touch"
@ -6142,7 +6136,6 @@ msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Monstervargryttare"
#: data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
@ -6170,7 +6163,7 @@ msgstr ""
"använder, vilket gör en reva av dessa monsters tassar högst dödlig.\n"
"\n"
"Anmärkning: de som träffas av monstervargens klor förgiftas, och försvagas "
"gradvis tills de kan botas i en by eller av en helare."
"gradvis tills de kan botas i en by eller av en trupp som kan bota."
#: data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:39 data/units/Goblin_Knight.cfg:39
#: data/units/Goblin_Wolf_Rider.cfg:70 data/units/Monster_Cave_Spider.cfg:39
@ -6500,7 +6493,7 @@ msgstr ""
"Även om de inte är en fullt så imponerande syn på slagfältet som "
"storriddarna, så är de ändå en mäktig kraft i strid, och deras fromhet har "
"gett dem andra gåvor. En tempelriddare är de vandödas bane, och de har "
"tränat sig i att vårda sina kamraters sår."
"tränat sig i att hela sina kamraters sår."
#: data/units/Human_Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
@ -8129,7 +8122,8 @@ msgstr ""
"deras taktik till stor nytta för deras större och brutalare släktingar.\n"
"\n"
"Anmärkning: orchernas lönnmördare använder förgiftade kastknivar, och deras "
"offer försvagas gradvis tills de kan botas i en by eller av en helare."
"offer försvagas gradvis tills de kan få vård i en by eller av en trupp som "
"kan bota."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:54 data/units/Orcish_Slayer.cfg:75
msgid "throwing knives"
@ -8208,7 +8202,6 @@ msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Slaktarorch"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by "
"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast "
@ -8228,7 +8221,8 @@ msgstr ""
"verkliga orsaken till orchernas segrar.\n"
"\n"
"Anmärkning: slaktarorcherna använder förgiftade kastknivar, och deras offer "
"kommer att försvagas gradvis tills de kan botas i en by eller av en helare."
"kommer att försvagas gradvis tills de kan botas i en by eller av en trupp "
"som kan bota."
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
msgid "Orcish Slurbow"
@ -8572,7 +8566,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be "
"done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
@ -8595,16 +8588,16 @@ msgstr ""
"föddes, och smörjer kråset med köttet från de döda.\n"
"\n"
"Det är på grund av sådana handlingar som nekromantin hatas och fördöms.\n"
"\n"
"Anmärkning: ghulernas klor är täckta av gift, och de som blir förgiftade i "
"kampen mot en ghul kommer att försvagas gradvis tills de kan bli botade i en "
"by eller av en helare."
"by eller av en trupp som kan bota."
#: data/units/Undead_Corpse_Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
msgstr "Nekrofag"
#: data/units/Undead_Corpse_Necrophage.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh "
@ -8622,7 +8615,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Anmärkning: nekrofagernas klor är täckta av gift, och de som blir förgiftade "
"i kampen mot en nekrofag kommer att försvagas gradvis tills de kan bli "
"botade i en by eller av en helare."
"botade i en by eller av en trupp som kan bota."
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:4
msgid "Soulless"
@ -8781,9 +8774,8 @@ msgstr ""
"häxmästaren."
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:32
#, fuzzy
msgid "plague staff"
msgstr "pest"
msgstr "peststav"
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
@ -9203,14 +9195,12 @@ msgid "+Core Developers"
msgstr "+Spelutvecklare"
#: src/about.cpp:33
#, fuzzy
msgid "+ Main Developer"
msgstr "- Huvudutvecklare"
msgstr "+ Huvudutvecklare"
#: src/about.cpp:36
#, fuzzy
msgid "+ Artwork and graphics designer"
msgstr "- Grafikutvecklare"
msgstr "+ Grafikutvecklare"
#: src/about.cpp:39
msgid "+Developers"
@ -9794,9 +9784,8 @@ msgid "Abilities: "
msgstr "Förmågor: "
#: src/help.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Cost: "
msgstr "Förflyttning: "
msgstr "Kostnad: "
#: src/help.cpp:1127
msgid "Alignment: "
@ -10095,7 +10084,7 @@ msgstr "Inga sidor för gruppspel funna"
#: src/multiplayer_connect.cpp:62 src/multiplayer_connect.cpp:258
#: src/multiplayer_connect.cpp:312
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#: src/multiplayer_connect.cpp:254 src/multiplayer_connect.cpp:308
#: src/multiplayer_wait.cpp:392 src/multiplayer_wait.cpp:397 src/unit.cpp:1601
@ -10260,19 +10249,19 @@ msgstr "Aktivera tidsgräns för spelare"
#: src/multiplayer_create.cpp:115
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr ""
msgstr "Den längsta tid som tillåts för det första draget (sekunder)"
#: src/multiplayer_create.cpp:121
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr ""
msgstr "Den längsta tid som tillåts för varje drag (sekunder)"
#: src/multiplayer_create.cpp:127
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr ""
msgstr "Tid för allmänna handlingar varje drag (sekunder)"
#: src/multiplayer_create.cpp:133
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr ""
msgstr "Tid för varje anfall, rekrytering och intagande av byar"
#: src/multiplayer_create.cpp:138
msgid "The amount of income each village yields per turn"
@ -10340,24 +10329,20 @@ msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Obegränsat antal drag"
#: src/multiplayer_create.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Init. Limit: "
msgstr "Starttid: "
msgstr "Begynnelsetidsgräns: "
#: src/multiplayer_create.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Turn Bonus: "
msgstr "Drag: "
msgstr "Dragbonux: "
#: src/multiplayer_create.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Reservoir: "
msgstr "Server: "
msgstr "Reservoar: "
#: src/multiplayer_create.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Action Bonus: "
msgstr "Handlingar"
msgstr "Handlingsbonus: "
#: src/multiplayer_create.cpp:334
msgid "Village Gold: "
@ -10766,7 +10751,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Den här truppen är förgiftad och kommer att förlora 8 HP per drag tills den "
"kan hitta ett motmedel i en by eller få hjälp av en allierad med förmågan "
"att hela.\n"
"att bota.\n"
"\n"
"Trupper kan inte dö av enbart förgiftning, så truppen kommer inte att få "
"mindre än 1 HP."
@ -10962,7 +10947,7 @@ msgstr "Läs mer"
#: src/titlescreen.cpp:249
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Hjälp"
#: src/titlescreen.cpp:259
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
@ -11021,36 +11006,3 @@ msgstr "Du kan se resultaten på "
#: src/upload_log.cpp:283
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Hjälp oss att förbättra Wesnoth!"
#~ msgid ""
#~ "Cures:\n"
#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
#~ "\n"
#~ "This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at "
#~ "the beginning of each turn.\n"
#~ "A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
#~ "A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgstr ""
#~ "Helar:\n"
#~ "Den här truppen kombinerar örter och andra naturläkemedel med magi för "
#~ "att återställa trupper snabbare än vad som vanligtvis är möjligt på ett "
#~ "slagfält.\n"
#~ "\n"
#~ "En trupp som kan hela tar hand om alla allierade trupper som står på "
#~ "närliggande rutor i början av varje drag.\n"
#~ "Varje trupp kan att återfå upp till 8 HP per drag.\n"
#~ "En helare kan sammanlagt återställa högst 18 HP per drag.\n"
#~ "En trupp som kan hela kan också häva en förgiftning, men då återfår inte "
#~ "den förgiftade truppen några HP under samma drag."
#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
#~ msgstr "Tillgänglig tid för varje spelare vid spelets början"
#~ msgid "Time added to user's clock at the end of each turn"
#~ msgstr "Tid som läggs till spelarens klocka vid slutet av varje drag"
#~ msgid "Turn time: "
#~ msgstr "Dragtid: "