updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-20 16:02:12 +00:00
parent dedcf6543b
commit 9e248f5caa
5 changed files with 50 additions and 44 deletions

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bojuj, abys získal zpět trůn Wesnothu, jehož jsi právoplatným dědicem.\n"
"\n"
"(Obtížnost: začátečník, 29 scénářů.)"
"(Obtížnost: začátečník, 25 scénářů)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
@ -2361,7 +2361,7 @@ msgstr "Hora gryfonů"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:18
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
msgstr "Matka Gryfů i nepřátelský velitel jsou poraženi."
msgstr "Poraz Matku Gryfů i nepřátelského velitele"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:68
msgid "Robert"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2294,3 +2294,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Osvobození těchto vězňů je pro Karraga víc bolestné, než si myslí. Teď už "
"nebude schopen pokračovat ve svém špinavém kouzlení."
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Argh! Umírám, ale oheň spravedlnosti vás i tak všechny smete do temnot!"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 21:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -604,8 +604,9 @@ msgstr ""
"pykal za svou pýchu!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:200
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
msgstr "Obsaď Westinskou pevnost dříve než uplyne deset tahů"
msgstr "Obsaď do konce devátého kola Westinskou pevnost"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:239
msgid "At last the citadel is secured."

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 09:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -98,9 +98,9 @@ msgid ""
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. Lodě "
"plné zboží by neměly plout samy tak daleko od pevniny, proč jim nepomoci od "
"jejich nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..."
"Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. "
"Posádka pirátské galeony ochotně pomůže jiným lodím od jejich těžkého "
"nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..."
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
@ -249,15 +249,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Drakonidský rváč není schopen ani létat, ani chrlit oheň a mnozí se "
"domnívají, že právě proto se uchyluje k boji zblízka, aby vyvážil tuto "
"nevýhodu. I když mají v tomto jisté nedostatky oproti jiným drakům, praxe "
"ukazuje, že dokáží velmi dobře bojovat s jinými draky.\n"
"nevýhodu. I když mají v tomto jisté nedostatky oproti jiným drakonidům, "
"praxe ukazuje, že dokáží velmi dobře bojovat s jinými drakonidy.\n"
"\n"
"Ve skutečnosti jsou Soudci, elitou v dračí hierarchii, a i když jejich "
"Ve skutečnosti tvoří schopnou elitu v drakonské hierarchie, a i když jejich "
"výzbroj působí ceremoniálním dojmem, je také velmi účinná. Při střetu s "
"menšími rasami draci zjišťují, že už jen jejich přirozená velikost a síla "
"jsou mocnou zbraní a díky kvalitní výbavě členů této kasty jsou eliminovány "
"slabiny dračího plémě, jako třeba obvyklá velká zranitelnost vůči kopím a "
"šípům."
"menšími rasami drakonidé zjišťují, že už jen jejich přirozená velikost a "
"síla jsou mocnou zbraní a díky kvalitní výbavě členů této kasty jsou "
"eliminovány slabiny drakonského plémě, jako třeba obvyklá velká zranitelnost "
"vůči kopím a šípům."
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
@ -360,8 +360,8 @@ msgid ""
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Říká se, že nejstarší linie ještěrů - přímých potomků samotných draků - má v "
"žilách místo krve oheň. Z těchto důvodů dokáží dýchat oheň, i když z "
"Říká se, že nejstarší linie drakonidů - přímých potomků samotných draků - má "
"v žilách místo krve oheň. Z těchto důvodů dokáží dýchat oheň, i když z "
"nějakého důvodu nikdo nikdy nezkusil rozpárat jednoho z těchto ještěrů, aby "
"potvrdil tuto domněnku."
@ -1825,7 +1825,6 @@ msgstr ""
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Velký maršál"
# hmmmmm..... celé předělat?
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
@ -1833,9 +1832,9 @@ msgid ""
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Hodnost Velkého maršála je jednou z nejvíce vážených hodností v lidské "
"armádě. Ti, kdo jej nosí, již mnohokrát prošli zkouškami ohněm a potvrdili "
"svoji odvahu a taktické schopnosti."
"Titul Velkého maršála je nejvíce váženou hodností v lidských armádách. Ti, "
"kdo ho nosí, již prošli mnoha boji a zkouškami a potvrdili v nich svůj "
"taktický důvtip i značnou osobní odvahu.."
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
@ -2886,10 +2885,9 @@ msgstr ""
msgid "water spray"
msgstr "vodní tříšť"
# zamotávač?
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Mořský muž Entangler"
msgstr "Mořský zaplétač"
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
@ -3017,7 +3015,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Víla Kněžka"
msgstr "Víla kněžka"
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
@ -3218,8 +3216,8 @@ msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční - jsou-li však velcí jak člověk, "
"není nutné nic vysvětlovat."
"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční - jsou-li však velcí jako člověk, "
"není nutné nic dalšího vysvětlovat."
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
@ -3266,10 +3264,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Z obávaných draků, kteří před dávnými časy byli jedním z nejmocnějších druhů "
"zvířat, zbyly jen kosti a zčernalé šlachy. Dlouho po jejich smrti je temné "
"síly nekromancie přivedly opět k životu těmto silám nyní draci slouží. "
"Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, ale z "
"těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně dlouho, "
"aby na věc stihli změnit názor."
"síly nekromancie přivedly opět k životu. Těmto silám nyní kostliví draci "
"slouží. Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, "
"ale z těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně "
"dlouho, aby na věc stihli změnit názor."
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 22:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2763,8 +2763,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zamoření morem:\n"
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena stejnou jednotkou avšak "
"patřící na stranu jednotky, která ji zabila (Toto nefunguje u nemrtvých či "
"jednotek umístěných ve vesnicích)."
"patřící na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u nemrtvých či "
"jednotek umístěných ve vesnicích."
#: data/core/macros/abilities.cfg:570
msgid ""
@ -2774,9 +2774,9 @@ msgid ""
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Zamoření morem:\n"
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena Chodící mrtvolou, avšak "
"patřící na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u nemrtvých či "
"jednotek umístěných ve vesnicích."
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena Chodící mrtvolou, "
"patřící však na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u nemrtvých "
"či jednotek umístěných ve vesnicích."
#: data/core/macros/abilities.cfg:580
msgid "slows"
@ -2922,8 +2922,7 @@ msgstr "Hodně zlata"
#: data/core/macros/items.cfg:68
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr ""
"Přeji si, aby se mi tato jediná zlatá mince mince vrátila desetinásobně."
msgstr "Přeji si, aby se mi tato jediná zlatá mince vrátila desetinásobně."
#: data/core/macros/items.cfg:75
msgid "Peace throughout Wesnoth."
@ -2988,7 +2987,7 @@ msgstr "Lektvar rozkladu"
#: data/core/macros/items.cfg:283
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Chudák jednotka vypila něco opravdu zlého."
msgstr "Chudák jednotka, vypila něco opravdu zlého."
#: data/core/macros/items.cfg:318
msgid "Ring of Regeneration"
@ -4008,11 +4007,12 @@ msgstr ""
"pouze při útoku."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
" The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance "
"of hitting an opponent."
msgstr ""
" Tato jednotka útočí na dálku magicky, takže má vždy velkou šanci zasáhnout "
" Tato jednotka používá magické útoky, které mají vždy velkou šanci zasáhnout "
"protivníka."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
@ -6346,8 +6346,9 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Vyber si preferovaný jazyk:"
#: src/game.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr "Následující rozšíření obsahovala chybu a nemohly být nahrány:"
msgstr "Následující rozšíření obsahovalo chybu a nemohlo být nahráno:"
#: src/game.cpp:1760
msgid "ERROR DETAILS:"
@ -7834,7 +7835,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Souběh her byl porušen a nelze pokračovat. Může se to stát z mnoha důvodů; "
"například když jeden z hráčů upraví nastavení hry, možná při pokusu o "
"podvádění. Nebo také při chybě hry, což je však zřídkavější.\n"
"podvádění. Nebo také při chybě hry, což je však méně pravděpodobné.\n"
"\n"
"Přeješ si uložit záznam chyb hry?"