updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-25 13:47:30 +00:00
parent 864804095f
commit 9d26364753
7 changed files with 6601 additions and 6614 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -296,7 +296,7 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Forse non posso ucciderli tutti... ma vedo le tracce della banda che abbiamo "
"sconfitto, e ci saranno altri orchi all'altra estramità. Devo inseguirli."
"sconfitto, e ci saranno altri orchi all'altra estremità. Devo inseguirli."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:138
msgid "And leave your sister?"
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
"Trattenendo le lacrime e la rabbia, Malin segue le tracce della banda di "
"orchi. Maledice i maghi anziani per averlo allontanato dall'isola di Alduin "
"preparato a metà, solo per piombare nel conflitto. Maledice Drogan per la "
"mancanza di coraggio necessaria a veder ciò che va fatto . Maledice con "
"mancanza di coraggio necessaria a veder ciò che va fatto. Maledice con "
"ancora più ferocia gli orchi per avergli sottratto il padre e la patria con "
"i loro attacchi senza fine."
@ -867,10 +867,9 @@ msgstr ""
"tempo stesso gli orchi. Devo fuggire a ovest e cercare Darken Volk."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:499
#, fuzzy
msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar!"
msgstr ""
"Vedremo che fine farete per non aver accettato l'aiuto di Malin Keshar!"
"Vedrete che fine farete per non aver accettato l'aiuto di Malin Keshar!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:506
msgid ""
@ -1575,7 +1574,6 @@ msgid "That!"
msgstr "Quello!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1082
#, fuzzy
msgid "The 'zed' word. Don't say it!"
msgstr "La parola che comincia per «z». Non dirla!"
@ -1592,9 +1590,8 @@ msgid "Well... are there any?"
msgstr "Be'... ce ne sono?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1086
#, fuzzy
msgid "I don't see any. Maybe it's not as bad as all that."
msgstr "Non ne vedo nessuno. Forse non è così brutto dopo tutto."
msgstr "Non ne vedo. Forse non è così brutto dopo tutto."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1087
msgid "Oh, no, wait, there they are."
@ -2008,9 +2005,8 @@ msgstr ""
"l'esistenza di creature così infami."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:447
#, fuzzy
msgid "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
msgstr "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... ."
msgstr "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Forever_and_Ever_Amen.cfg:6
msgid "Forever and Ever, Amen"
@ -2174,6 +2170,9 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
"unit."
msgstr ""
"Crescita:\n"
"Questa unità riceve un punto ferita al suo totale ogni volta che uccide "
"un'unità vivente."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/ghast.cfg:46
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:21

View file

@ -1,18 +1,21 @@
# translation of it.po to Italian
# Italian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
# Automatically generated, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -943,7 +946,6 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
@ -952,8 +954,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"I nomi o nick che non sono accettati dal server. Si possono usare i "
"caratteri jolly `*' e `?'. Vedi B<glob>(7) per maggiori dettagli. I valori "
"predefiniti (usati in mancanza di specifiche diverse) sono: `server,ai,"
"player,network,human,admin,computer'."
"predefiniti (usati in mancanza di specifiche diverse) sono: `*admin*,*admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player'."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-29 10:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -171,17 +171,16 @@ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr "2p - Le caverne del Basilisco"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The road to "
"victory is littered with the petrified forms of some of Wesnoth's greatest "
"heroes."
msgstr ""
"I giocatori dovranno manovrare le loro unità attraverso il terreno che "
"divide di questa regione da lungo tempo temuta, un tempo sede di un "
"leggendario e antico basilisco. La strada per la vittoria è punteggiata "
"dalle forme pietrificate di alcuni degli eroi più grandi di Wesnoth."
"I giocatori devono manovrare le loro unità attraverso il terreno che divide "
"di questa regione da lungo tempo temuta, un tempo sede di un leggendario e "
"antico basilisco. La strada per la vittoria è punteggiata dalle forme "
"pietrificate di alcuni degli eroi più grandi di Wesnoth."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:94
msgid ""
@ -301,7 +300,6 @@ msgstr ""
"(inciso da Turin)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
@ -312,13 +310,12 @@ msgid ""
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"Valoroso eroe dell'età dell'oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere e "
"comandante degli uomini è giunto in questo luogo maledetto durante uno "
"scontro con gli orchi. Preso in trappola da quelle terribili creature, vide "
"cadere molti dei suoi fedeli combattenti, ma combatté con vigore abbattendo "
"molti nemici. Ma ahimè! Mentre il campo di battaglia si tingeva del sangue "
"dell'ultimo orco, il basilisco donò al suo corpo l'eternità della roccia. "
"Ora tutto ciò che è rimasto è il marmoreo ricordo di colui che un tempo fu "
"grande e valoroso.\n"
"condottiero è giunto in questo luogo maledetto durante uno scontro con gli "
"orchi. Preso in trappola da quelle terribili creature, vide cadere molti dei "
"suoi fedeli combattenti, ma combatté con vigore abbattendo molti nemici. Ma "
"ahimè! Il basilisco lo mutò in roccia proprio mentre stava uccidendo "
"l'ultimo orco. Ora tutto ciò che è rimasto è il marmoreo ricordo di colui "
"che un tempo fu grande e valoroso.\n"
"(Inciso da Fynmiir)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:139
@ -442,10 +439,9 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2p - L'emblema di Onis"
msgstr "2p - Il covo di Onis"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where players must find the balance between force and subterfuge."
@ -578,17 +574,14 @@ msgid "Statue of Sulla"
msgstr "Statua di Sulla"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"Una statua di pietra di Sulla la Grande, noto anche come Sulla la Giusta, la "
"Tiranna Sulla, Imperatrice della Torre che Affonda, Germoglio di Venti "
"Spazzanti, Signora del Ghiacciaio che Cammina, Custode dell'Onda che Brucia, "
"Regina della Fiamma Livellante, Sulla l'Inceneratrice, Sulla l'Orgogliosa e "
"Sulla la Retta."
"Tiranna Sulla, Imperatrice della Torre che Affonda, Signora del Ghiacciaio "
"che Cammina, Sulla l'Inceneratrice, Sulla l'Orgogliosa e Sulla la Retta."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:81
msgid "Statue of Lhun-dup"
@ -1175,15 +1168,16 @@ msgstr ""
"villaggi."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
#, fuzzy
msgid "8p - Mokena Prairie"
msgstr "8p - Morituri"
msgstr "8p - La prateria di Mokena"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:7
msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Ispirata da Morituri, questa mappa per 8 giocatori crea un'epica scena di "
"battaglia che richiede due squadre di coordinare l'offesa e la difesa."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:40
@ -1323,11 +1317,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Morte del tuo condottiero."
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Morte del tuo condottiero."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 12:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Ah! Sai di non avere scampo. Bene, allora arrenditi!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:197
msgid "Um... on what terms?"
msgstr "Hmmm... a che condizioni?"
msgstr "Uhm... a che condizioni?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:201
msgid "Unconditional."
@ -721,7 +721,7 @@ msgid ""
"exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will "
"be ready for you."
msgstr ""
"Hmpf! Bene, mi avete sconfitto, per ora, ma prima o poi dovrete uscire da "
"Agh! Bene, mi avete sconfitto, per ora, ma prima o poi dovrete uscire da "
"queste caverne, per dare il gioiello ad Haldric. E quando lo farete, sarò "
"pronto a ricevervi."
@ -1693,7 +1693,7 @@ msgstr "Be', Theganli, cosa pensi di questa pietra?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:181
msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes... "
msgstr ""
"Uh, hmm, sì, sì, un gioiello davvero affascinante, sì, affascinante, sì, "
"Uh, uhm, sì, sì, un gioiello davvero affascinante, sì, affascinante, sì, "
"sì..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:185
@ -1702,7 +1702,7 @@ msgstr "Pensi di poterlo tagliare con le direttive che ti ho dato?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:189
msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..."
msgstr "Be', uh, hmm, forse... forse... sarà difficile... fammi vedere..."
msgstr "Be', uh, uhm, forse... forse... sarà difficile... fammi vedere..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:193
msgid "Very well. See what you can do."
@ -2277,10 +2277,10 @@ msgid ""
"Baglur's. Krawg's done more for its existence than you have! And yet, you "
"still get the profits from selling it to Haldric."
msgstr ""
"Non hai autorità su di me, Durstorn. E anche se tu l'avessi , io non "
"consegnerei comunque lo scettro. Non sei tu che lo puoi dare, ma io, e "
"Rugnur, e Balrug. Kwrag ha fatto molto più per esso si te! Per di più, tu "
"hai incassato i proventi della vendita ad Haldric."
"Non hai autorità su di me, Durstorn. E anche se ne avessi, io non "
"consegnerei comunque lo scettro. Non è tuo, ma mio, e diRugnur, e di Balrug. "
"Kwrag ha fatto molto più per esso si te! Per di più, tu hai incassato i "
"proventi della vendita ad Haldric."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:230
msgid ""
@ -3109,9 +3109,8 @@ msgid ""
"No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but "
"escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave."
msgstr ""
"No, è il mio ... amico Krawg. È andato con Rugnur nelle caverne, ma è "
"fuggito attraverso un buco nella volta poco prima che la lava riempisse la "
"caverna."
"No, è il mio... amico Krawg. È andato con Rugnur nelle caverne, ma è fuggito "
"attraverso un buco nella volta poco prima che la lava riempisse la caverna."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:233
msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2200,15 +2200,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:351
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:521
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:617
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Scopri l'origine dei non-morti sotto la cittadella e distruggila."
msgstr "Scopri l'origine dei non-morti sotto la cittadella"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:386
msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Quale orrida creatura può essere? Ho visto molte creature malvagie in vita "
"mia, ma mai una come quella."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:391
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 13:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 17:01+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -784,7 +784,6 @@ msgstr "Oscurità e nebbia di guerra"
# XXX Valutare se tradurre "shroud" come "cortina".
#: data/core/help.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -805,20 +804,21 @@ msgid ""
"a manual update via 'update shroud now' (or the end of your turn) and "
"thereby perserve your ability to undo movement."
msgstr ""
"In alcuni scenari, una parte della mappa sarà nascosta alla tua visuale. Ci "
"sono due meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o insieme. "
"In alcuni scenari, una parte della mappa sarà nascosta alla visuale. Ci sono "
"due meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o insieme. "
"L'oscurità nasconde i terreni e qualsiasi unità che si trova in un luogo. "
"Anche se, dopo che vi è passata una propria unità, sarà sempre possibile "
"vedere quella posizione. La nebbia di guerra invece nasconde solo le unità e "
"la proprietà di un villaggio (che non sia tua o dei tuoi alleati). La nebbia "
"di guerra viene diradata al tuo passaggio, ma quando lasci la zona ritorna a "
"ricoprirla. Sia l'oscurità che la nebbia di guerra vengono diradate dalle "
"unità. Ogni unità dirada i luoghi adiacenti quando si sposta (ignorando le "
"zone di controllo e le unità nemiche).\n"
"Però una volta che si dirada sarà sempre possibile vedere quella posizione. "
"La nebbia di guerra invece nasconde solo le unità e la proprietà di un "
"villaggio (che non sia tua o dei tuoi alleati). La nebbia di guerra viene "
"diradata al tuo passaggio, ma quando lasci la zona ritorna a ricoprirla. Sia "
"l'oscurità che la nebbia di guerra vengono diradate dalle unità. Ogni unità "
"dirada i luoghi adiacenti quando si sposta (ignorando le zone di controllo e "
"le unità nemiche).\n"
"\n"
"Normalmente puoi annullare il movimento di un'unità, a patto che non si sia "
"verificato un evento dal risultato generato in modo casuale, come un "
"combattimento o il reclutamento. Anche l'esplorazione di terreno nascosto "
"combattimento o il reclutamento (perché le unità hanno caratteristiche "
"variabili al reclutamento). Anche l'esplorazione di terreno nascosto "
"dall'oscurità o dalla nebbia impedisce di annullare una mossa per tornare "
"allo stato precedente. Potresti voler attivare gli «aggiornamenti ritardati "
"dell'oscurità» dal menu delle azioni. Ciò impedisce alle unità di diradare "
@ -1150,7 +1150,6 @@ msgstr ""
"la possibilità di scegliere il tipo di avanzamento."
#: data/core/help.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1171,14 +1170,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità hanno tre livelli, ma non tutte. Alcune unità "
"infatti (come i <ref>dst=unit_Mage text=maghi</ref>) possono averne quattro. "
"Una volta che un'unità è giunta sino al suo massimo livello, essa potrà "
"avere un \"Avanzamento Oltre il Massimo Livello\" (AOML) disponibile.\n"
"La maggior parte delle unità hanno tre livelli, ma ci sono eccezioni. Alcune "
"unità infatti (come i <ref>dst=unit_Mage text=maghi</ref>) possono averne "
"quattro. Una volta che un'unità è giunta sino al suo massimo livello, essa "
"potrà avere un \"Avanzamento Oltre il Massimo Livello\" (AOML) disponibile.\n"
"L'AOML modifica l'unità quando raggiunge il livello di esperienza richiesto "
"ma l'unità manterrà il livello in cui si trova. L'AOML, normalmente, da la "
"possibilità alle unità di accrescere il proprio livello massimo di PF di 3 "
"punti per ogni 100 PE guadagnati.\n"
"punti. Il primo AOML sarà raggiunto dopo 100 PE guadagnati (80 PE per le "
"unità intelligenti). Però guadagnare AOML diventa progressivamente più "
"difficile ad ogni AOML ricevuto, e quindi è spesso più utile cercare di fare "
"avanzare le unità di livello più basso.\n"
"\n"
"Nota che solo poche unità, per esempio i necrofagi, possono guarirsi per "
"effetto dell'AOML. La maggior parte delle unità guadagna semplicemente il "
@ -1628,6 +1630,11 @@ msgid ""
"mechanical units don't really have life, drain, poison and plague has no "
"effect upon them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le unità meccaniche hanno generalmente «Meccanico» come unica "
"caratteristica. Poiché le unità meccaniche non sono vive, sono immuni agli "
"attacchi di assorbimento, di contagio ed al veleno."
#: data/core/help.cfg:349
msgid "Dextrous"
@ -1676,6 +1683,10 @@ msgid ""
"Healthy units have 2 more HP than usual and rest heal 2 additional HP after "
"each turn they did not fight."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le unità sane hanno 2 PF più del solito ed il riposo cura 2 PF in più dopo "
"ogni turno in cui non hanno combattuto."
#: data/core/help.cfg:365
msgid "Grassland"
@ -2615,12 +2626,10 @@ msgstr ""
"quasta unità perde immediatamente tutti i punti movimento rimanenti."
#: data/core/macros/abilities.cfg:413 data/core/macros/abilities.cfg:418
#, fuzzy
msgid "concealment"
msgstr "Accampamento"
msgstr "occultamento"
#: data/core/macros/abilities.cfg:417 data/core/macros/abilities.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"Concealment:\n"
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
@ -2630,13 +2639,15 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Sommersione:\n"
"Questa unità può nascondersi nelle acque profonde e non può essere "
"individuata dai suoi nemici.\n"
"Occultamento:\n"
"Questa unità può nascondersi nei villaggi (tranne che n quelli acquatici) e "
"non può essere individuata dai nemici, tranne da quelli nelle immediate "
"vicinanze.\n"
"\n"
"Le unità nemiche non possono né vedere né attaccare questa unità quando si "
"trova in alto mare, tranne nel turno immediatamente successivo a un attacco "
"da parte dell'unità nascosta."
"trova in un villaggio, a meno che non abbiano unità di fianco ad essa. "
"L'unità nemica che scopre per prima quasta unità perde immediatamente tutti "
"i punti movimento rimanenti."
#: data/core/macros/abilities.cfg:437 data/core/macros/abilities.cfg:442
msgid "submerge"
@ -7112,16 +7123,3 @@ msgstr "Abilita l'invio del sommario"
#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
#~ msgstr "Quest'acqua rende sacre le armi per il combattimento ravvicinato."
#~ msgid ""
#~ "and other people\n"
#~ "this list is very incomplete\n"
#~ msgstr ""
#~ "e molti altri\n"
#~ "questa lista è molto incompleta\n"
#~ msgid "Replace with "
#~ msgstr "Rimpiazza con "
#~ msgid "Races"
#~ msgstr "Razze"