updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-07-10 20:05:03 +00:00
parent 4916dd779b
commit 9d107ce1d6
6 changed files with 462 additions and 456 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 20:43-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 04:30+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -466,20 +466,20 @@ msgid ""
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr ""
"Eu enviarei um des meus cavalariços para serví-lo. Eu ofereço a vocês o meu "
"apoio, Konrad, e a de meus homens - de agora em diante, você poderá recrutar "
"cavalariços."
"Eu enviarei um de meus soldados montados para serví-lo. Eu ofereço a vocês o "
"meu apoio, Konrad, e a de meus homens - de agora em diante, você poderá "
"recrutar soldados montados."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:184
msgid "You may now recruit horsemen!"
msgstr "Você pode agora recrutar cavalariços!"
msgstr "Você pode agora recrutar soldados montados!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from elves?"
msgstr ""
"Obrigado, senhor. Mas como eu devo usar estes cavalariços? Como eles diferem "
"Obrigado, senhor. Mas como eu devo usar estas unidades? Como elas diferem "
"dos elfos?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193
@ -492,12 +492,12 @@ msgid ""
"though elves will serve you better in rugged terrain."
msgstr ""
"Elfos são uma raça poderosa, Konrad, mais poderosa do que o meu povo costuma "
"reconhecer. Mas cavalariços são poderosos de uma maneira diferente. Eles não "
"possuem ataques à distância, mas podem dar carga em combate, causando o "
"dobro do dano normal, e tomando o dobro do dano em troca. Eles também são "
"ordeiros, o que significa que eles lutam melhor de dia, e pior de noite. "
"Cavalariços não têm igual em campo aberto, embora os elfos sejam mais "
"apropriados para terrenos difíceis."
"reconhecer. Mas soldados montados são poderosos de uma maneira diferente. "
"Eles não possuem ataques à distância, mas podem dar carga em combate, "
"causando o dobro do dano normal, e tomando o dobro do dano em troca. Eles "
"também são ordeiros, o que significa que eles lutam melhor de dia, e pior de "
"noite. Soldados montados não têm páreo em campo aberto, embora os elfos "
"sejam mais apropriados para terrenos difíceis."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:198
msgid ""
@ -505,9 +505,9 @@ msgid ""
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"Elfos podem ser os senhores das florestas, mas cavalariços são poderosos "
"também. Nas planícies sob o sol do meio dia eles podem derrubar os oponentes "
"mais fortes com lanças afiadas e patas pesadas!"
"Elfos podem ser os senhores das florestas, mas soldados montados são "
"poderosos também. Nas planícies sob o sol do meio dia eles podem derrubar os "
"oponentes mais fortes com lanças afiadas e patas pesadas!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:203
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 07:39-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 04:36+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "(Fácil)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr "Cavalariço"
msgstr "Soldado Montado"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
@ -138,7 +138,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bjarn, o mago da aldeia, foi o homem que melhor viu como lidar com esta "
"ameaça. Ele pediu a ajuda de seu irmão Arne, líder de um bando mercenário de "
"cavalariços, e equipou vários dos aldeãos com material do arsenal."
"soldados montados, e equipou vários dos aldeãos com material do arsenal."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
@ -261,7 +261,7 @@ msgid ""
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Os seqüestradores fugiram para o norte pela floresta, e Arne os seguiu, "
"embora seus cavalariços estejam em desvantagem."
"embora lá seus homens montados estivessem em desvantagem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 15:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 04:39+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -907,9 +907,9 @@ msgid ""
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Você pode recrutar Cavalariços agora. Eles são rápidos e mortais em campo "
"aberto, mas fracos em florestas e colinas. Eles são tão rápidos quanto "
"Deoran, assim use-os para protegê-lo!"
"Você pode recrutar Soldados Montados agora. Eles são rápidos e mortais em "
"campo aberto, mas fracos em florestas e colinas. Eles são tão rápidos "
"quanto Deoran, assim use-os para protegê-lo!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:226
msgid ""
@ -2079,8 +2079,8 @@ msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Cavalarianos e Dragões serão menos úteis nas cavernas que soldados que lutam "
"a pé."
"Cavalaria e Dragões serão menos úteis nas cavernas que soldados que lutam a "
"pé."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:158
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
@ -2711,7 +2711,7 @@ msgstr "perfurar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Comandante Cavalariço"
msgstr "Comandante Montado"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:24
msgid ""
@ -2719,9 +2719,9 @@ msgid ""
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Líderes dos guardas da costa, os comandantes cavalaríços não são só "
"treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Eles comandam as "
"guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth."
"Líderes dos guardas da costa, os comandantes montados não são só treinados "
"para montar e lutar, mas também para liderar. Eles comandam as guarnições "
"que mantêm paz nas províncias de Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
@ -2920,8 +2920,8 @@ msgid ""
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
msgstr ""
"Um jovem comandante, Deoran, o filho de um dos cavalariços que montaram com "
"Konrad I, foi chamado por Haldric. O rei tinha uma missão para ele."
"Um jovem comandante, Deoran, o filho de um dos cavaleiros que lutaram ao "
"lado de Konrad I, foi chamado por Haldric. O rei tinha uma missão para ele."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 04:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 04:47+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13433,7 +13433,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Horseman.cfg:4
msgid "Desert Horseman"
msgstr "Cavalariço do deserto"
msgstr "Cavalaria do deserto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Horseman.cfg:53
msgid ""
@ -13445,13 +13445,13 @@ msgid ""
"Special Notes: The skirmish ability allows the Desert Horseman to ignore "
"enemy units' zones of control and move easily around enemy formations."
msgstr ""
"Trocando velocidade por armas e armaduras mais pesadas, os cavalariços do "
"deserto se deliciam em cavalgar em direção ao perigo, ao invez de fugindo "
"Trocando velocidade por armas e armaduras mais pesadas, a cavalaria do "
"deserto se delicia em cavalgar em direção ao perigo, ao invez de fugindo "
"deste. As vastas areias são muito mais adequadas para o combate montado do "
"que eram suas velhas florestas, e através das gerações os elfos melhoraram "
"muito suas habilidades equestres.\n"
"\n"
"Notas especiais: A habilidade de combatente permite ao cavalariço do deserto "
"Notas especiais: A habilidade de combatente permite à cavalaria do deserto "
"ignorar a zona de controle de outras unidades, e se mover facilmente por "
"formações inimigas."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 16:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 04:18+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
#: data/abilities.cfg:405
msgid "berserk"
msgstr "fúria"
msgstr "frenesi"
#: data/abilities.cfg:407
msgid ""
@ -257,8 +257,8 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Fúria:\n"
"Sempre que usada ofensivamente ou defensivamente, este ataque mantém o "
"Frenesi:\n"
"Sempre que usado ofensivamente ou defensivamente, este ataque mantém o "
"combate até que um dos combatentes morra, ou 30 rodadas de combate tenham se "
"passado."
@ -867,7 +867,7 @@ msgstr "impacto"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:3
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Soldado Montado"
msgstr "Lutador Montado"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:30
msgid ""
@ -876,10 +876,10 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Os nobres entre os homens das planícies treinaram com os outros cavalariços "
"para se tornar grandes guerreiros. Porém, eles tambem treinaram para "
"comandar seus companheiros, e são aqueles que se tornaram os capitães dos "
"exércitos dos clãs."
"Os nobres entre os homens das planícies treinaram com os outros soldados "
"montados para se tornar grandes guerreiros. Porém, eles tambem treinaram "
"para comandar seus companheiros, e são aqueles que se tornaram os capitães "
"dos exércitos dos clãs."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:3
msgid "Mounted Warrior"
@ -3092,8 +3092,8 @@ msgstr ""
"Existe uma excessão importante para a regra de Receita: unidades com a "
"característica Leal nunca pedem nenhum gasto. As unidades com as quais você "
"começa o jogo (como Konrad ou Delfador), ou as unidades que se juntam a você "
"durante um cenário (como o Cavalariço no segundo cenário de O Herdeiro do "
"Trono) normalmente possuirão a característica Leal."
"durante um cenário (como o Soldado Montado no segundo cenário de O Herdeiro "
"do Trono) normalmente possuirão a característica Leal."
#: data/help.cfg:246
msgid "Wrap Up"
@ -3374,8 +3374,8 @@ msgstr ""
"Pradaria representa planícies abertas cultivadas, usada como pasto ou "
"selvagem. Sendo terreno aberto, a pradaria não impõe restrição de movimento, "
"mas também não ajuda na defesa. Geralmente, unidades que são melhores na "
"pradaria são os cavaleiros ou unidades ágeis que tomam vantagem em terreno "
"aberto.\n"
"pradaria são unidades montadas ou unidades ágeis que tomam vantagem em "
"terreno aberto.\n"
"\n"
"Muitas unidades têm uma defesa de 30 a 40% na pradaria."
@ -3449,8 +3449,8 @@ msgstr ""
"Colinas representam um terreno razoavelmente difícil, com significantes "
"irregularidades para alguma proteção. Colinas são de difícil locomoção para "
"a maioria das unidades. Anões, Trols e Orcs tem familiaridade com o terreno "
"e podem passar por eles sem perda de velocidade. Cavalaria tem problemas em "
"andar pelo terreno e de se proteger nele.\n"
"e podem passar por eles sem perda de velocidade. Unidades montadas têm "
"problemas em andar pelo terreno e de se proteger nele.\n"
"\n"
"A maioria das unidades tem 50% de defesa nas colinas, Cavalaria têm 40% e "
"Anões possuem 60%."
@ -3473,10 +3473,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Montanhas são íngremes o suficiente para dar trabalho ao movimento das "
"unidades. Pela sua natureza, ela providência um considerável bônus de defesa "
"para a maioria das tropas, mas elas também impedem a passagem por elas. A "
"cavalaria simplesmente não pode entrar no terreno montanhoso, contudo a "
"cavalaria dos elfos é uma exceção para isso, como também os goblins "
"montadores de lobo. Anões e Trols são nativos das montanhas, e têm "
"para a maioria das tropas, mas elas também impedem a passagem por elas. "
"Unidades montadas simplesmente não pode entrar no terreno montanhoso, "
"contudo a cavalaria dos elfos é uma exceção para isso, como também os "
"goblins montadores de lobo. Anões e Trols são nativos das montanhas, e têm "
"facilidade para andar nelas.\n"
"\n"
"A maioria das unidades recebem cerca de 60% de defesa nas montanhas, Anões "
@ -3775,12 +3775,13 @@ msgid ""
"40%."
msgstr ""
"Vilas representam qualquer grupo de construções, humanas ou não. Quase todas "
"as unidades, até mesmo a cavalaria, têm fácil locomoção nas vilas, e muitas "
"delas ganham um bônus de defesa. Elas também permitem que unidades paradas "
"nela se curem em 8 pontos de vida (HP) por turno ou de envenenamento.\n"
"as unidades, até mesmo as montadas, têm fácil locomoção nas aldeias, e "
"muitas delas ganham um bônus de defesa. Elas também permitem que unidades "
"paradas nela se curem em 8 pontos de vida (HP) por turno ou de "
"envenenamento.\n"
"\n"
"A maioria das unidades têm de 50 a 60% de defesa, Cavalaria recebe somente "
"40%."
"A maioria das unidades têm de 50 a 60% de defesa, unidades montadas recebem "
"somente 40%."
#: data/help.cfg:516 data/terrain.cfg:429
msgid "Chasm"
@ -5099,8 +5100,8 @@ msgid ""
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
"Sempre que um ataque de fúria é usado, esta unidade continuará atacando até "
"que ela ou seu adversário esteja morto."
"Sempre que seu ataque frenético é usado, esta unidade continuará atacando "
"até que ela ou seu adversário esteja morto."
#: data/special-notes.cfg:44
msgid ""
@ -6121,7 +6122,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Anão Furioso"
msgstr "Anão Frenético"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:19
msgid ""
@ -6130,7 +6131,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Os Anões são uma antiga raça de guerreiros poderosos. Os Anões Furiosos "
"Os Anões são uma antiga raça de guerreiros poderosos. Os Anões Frenéticos "
"abandonam toda e qualquer defesa em troca de um ataque ensandecido contra "
"seus inimigos.\n"
"\n"
@ -6138,7 +6139,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:37 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:37
msgid "berserker frenzy"
msgstr "fúria selvagem"
msgstr "frenesi selvagem"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
@ -6294,7 +6295,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Veterano Anão"
msgstr "Defensor Anão"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:19
msgid ""
@ -6304,27 +6305,27 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Veteranos, depois de anos em batalha, desenvolveram novos escudos e armadura "
"dos espólios de seus inimigos. Apesar de lentos, eles são temidos por sua "
"resistência e poder.\n"
"Os Defensores, depois de anos em batalha, desenvolveram novos escudos e "
"armadura dos espólios de seus inimigos. Apesar de lentos, eles são temidos "
"por sua resistência e poder.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Anão Armadurado"
msgstr "Anão Encouraçado"
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:15
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Os mais experiêntes guerreiros Anões Armadurados utilizam pesadas cotas de "
"malhas e armaduras de placas, que os tornam merecidamente famosos."
"Mais experientes, os Anões Encouraçados utilizam pesadas cotas de malhas e "
"armaduras de placas, que os tornam merecidamente famosos."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Anão Chama-Trovão"
msgstr "Anão Trovão"
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:17
msgid ""
@ -6337,9 +6338,9 @@ msgid ""
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
"Quando os homens de Wesnoth encontraram os anões pela primeira vez, eles "
"ficaram mistificados pelo poder dos 'Anões Chama-Trovão', que eram capazes "
"de aremessar morte através desses estranhos ... 'cajados' que carregavam "
"para o combate. Após a paz instituida pelos Ka'lian, o povo de Haldric, sem "
"ficaram mistificados pelo poder dos 'Anões Trovão', que eram capazes de "
"aremessar morte através desses estranhos ... 'cajados' que carregavam para o "
"combate. Após a paz instituida pelos Ka'lian, o povo de Haldric, sem "
"compreender essas armas, e obviamente incapazes de construir armas iguais "
"para si, compreenderam sua sorte em não mais estar lutando contra os anões, "
"e juraram nunca mais voltar a fazê-lo."
@ -6351,7 +6352,7 @@ msgstr "bastão do trovão"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Guarda Trovão Anão"
msgstr "Anão Trovejador"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18
msgid ""
@ -6366,8 +6367,8 @@ msgid ""
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Os Guardas Trovão Anões são famosos por suas armas curiosas, estranhos "
"cajados de madeira e ferro que fazem um barulho ensurdecedor em sua fúria. O "
"Os Anões Trovejadores são famosos por suas armas curiosas, estranhos cajados "
"de madeira e ferro que fazem um barulho ensurdecedor em sua fúria. O "
"funcionamento por trás destas armas é um mistério, um segredo levado ao "
"túmulo pelos anões de Knalga que as possuem e, dizem, as forjaram. O máximo "
"que se sabe são os relatos de anões que despejam um estranho pó negro na "
@ -6380,7 +6381,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Anão Ulfserker"
msgstr "Anão Furioso"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:19
msgid ""
@ -6391,8 +6392,8 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Os Anões são uma raça ancestral de guerreiros poderosos. Os Ulfserkers são "
"os mais ferozes desses em batalha: eles continuam lutanto até derrubar seu "
"Os Anões são uma raça ancestral de guerreiros poderosos. Os Furiosos são os "
"mais ferozes desses em batalha: eles continuam lutanto até derrubar seu "
"inimigo, ou até que eles mesmos morram, não importando com o que aconteça.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
@ -6731,8 +6732,8 @@ msgstr ""
"arco quanto com a espada, mas sua verdadeira perícia está em sua montaria. "
"Mesmo os outros elfos ficam surpresos com sua velocidade nas matas, e sua "
"habilidade de atravessar os pontos mais densos das florestas sem nem um "
"arranhão. Eles são provavelmente uma das únicas cavalarias que se dá melhor "
"nas florestas que nas pradarias."
"arranhão. Eles são provavelmente uma das únicas unidades montadas que se dão "
"melhor nas florestas que nas pradarias."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
@ -7133,12 +7134,13 @@ msgid ""
"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
msgstr ""
"Cavalariços que possuam habilidade e disciplina são promovidos a cavaleiros. "
"Veteranos em combate, eles já conhecem o resultado fatal de uma carga tola, "
"e aprenderam a usar essa tática com moderação. Dessa forma, cavaleiros "
"carregam consigo espadas, e praticam táticas mais seguras, mas que também "
"requerem mais paciência. Todavia, suas lanças estão sempre prontas para o "
"ataque, e muito mais perigosas com a experiência dos cavaleiros."
"Soldados montados que possuam habilidade e disciplina são promovidos a "
"cavaleiros. Veteranos em combate, eles já conhecem o resultado fatal de uma "
"carga tola, e aprenderam a usar essa tática com moderação. Dessa forma, "
"cavaleiros carregam consigo espadas, e praticam táticas mais seguras, mas "
"que também requerem mais paciência. Todavia, suas lanças estão sempre "
"prontas para o ataque, e muito mais perigosas com a experiência dos "
"cavaleiros."
#: data/units/Human_Horse_Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
@ -7194,7 +7196,7 @@ msgstr "sagrado"
#: data/units/Human_Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
msgstr "Cavalariço"
msgstr "Soldado Montado"
#: data/units/Human_Horseman.cfg:19
msgid ""
@ -7206,13 +7208,13 @@ msgid ""
"must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
"and momentum provide inviting targets."
msgstr ""
"Vindos das regiões mais selvagens de Wesnoth, os cavalariços são treinados "
"Vindos das regiões mais selvagens de Wesnoth, estes soldados são treinados "
"desde a infância para cavalgar e seguir um rígido código de honra. Uma carga "
"feita por um cavalariço é uma tática poderosa mas inconsequente, cujo valor "
"foi provado várias e várias vezes no campo de batalha. Os cavalariços são "
"especialistas quando enfrentam a infantaria, principamente quando esta sai "
"de formação, mas devem tomar cuidado com lanceiros e arqueiros, contra os "
"quais seu tamanho e momento é uma grande desvantagem."
"feita por um soldado montado é uma tática poderosa mas inconsequente, cujo "
"valor foi provado várias e várias vezes no campo de batalha. Soldados "
"montados são especialistas quando enfrentam infantaria, principamente quando "
"esta sai de formação, mas devem tomar cuidado com lanceiros e arqueiros, "
"contra os quais seu tamanho e momento são grandes desvantagens."
#: data/units/Human_Loyalist_Bowman.cfg:3
msgid "Bowman"
@ -7234,7 +7236,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
msgstr "Cavalier"
msgstr "Cavalaria Pesada"
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:19
msgid ""
@ -7243,10 +7245,11 @@ msgid ""
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
"Um triunfante sinal no campo de batalha, cavaliers são mestres na arte de "
"usar a espada e o arco montados no cavalo. Sua facilidade com armas de "
"alcance permite a eles derrubar muitos com impunidade, e sua valentia "
"tornaram-os as lendas das grandes batalhas conhecidas da história. "
"Uma visão triunfante no campo de batalha, a cavalaria pesada é composta "
"pelos mestres na arte de usar a espada e arco montados num cavalo. Sua "
"facilidade com armas de longo alcance permite a eles derrubar oponentes com "
"impunidade, e sua valentia tornou-os lendas das grandes batalhas conhecidas "
"na história."
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:110
#: data/units/Human_Loyalist_Dragoon.cfg:109
@ -7264,7 +7267,7 @@ msgstr "besta"
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalryman.cfg:3
msgid "Cavalryman"
msgstr "Cavalariano"
msgstr "Cavalaria"
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalryman.cfg:21
msgid ""
@ -7277,14 +7280,15 @@ msgid ""
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Cavalarianos se distinguem de cavalariços por suas táticas e equipamentos. "
"Um cavalariano veste armadura mais pesada, e carrega uma espada e um escudo "
"ao invez de uma lança. As suas táticas não incluem cargas, mas ao invéz "
"disso manobras como bater e correr com a espada, usando ambos o cavalo e o "
"cavaleiro como uma efetiva forma de luta corpo a corpo.\n"
"Soldados de cavalaria se distinguem dos soldados montados por suas táticas e "
"equipamentos. Os membros da cavalaria vestem armaduras mais pesadas, e "
"carregam espadas e escudos ao invez de lanças. Suas táticas não incluem "
"cargas, mas ao invéz disso manobras, como atacar com a espada e fugir, que "
"usam o cavalo e o cavaleiro juntos como uma efetiva forma de luta corpo a "
"corpo.\n"
"\n"
"Cavalarianos são muito úteis para se capturar e segurar posições em terrenos "
"abertos para assistir soldados aliados, e também para serviços de escolta."
"A cavalaria é muito útil para se capturar e segurar posições em terrenos "
"abertos, para assistir soldados aliados, e também para missões de escolta."
#: data/units/Human_Loyalist_Dragoon.cfg:3
msgid "Dragoon"
@ -7298,11 +7302,11 @@ msgid ""
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Os cavalarianos mais talentosos nos exércitos de Wesnoth são treinados no "
"uso da besta, e equipados com cavalos muito mais poderosos. Bem armados, e "
"habilidosos no uso de suas espadas, esses soldados podem avançar e manter o "
"terreno que eles tomarem. A sua mobilidade e resiliência os tornam de grande "
"valor no campo de batalha."
"Os mais talentosos dentro da cavalaria dos exércitos de Wesnoth são "
"treinados no uso da besta, e equipados com cavalos muito mais poderosos. Bem "
"armados, e habilidosos no uso de suas espadas, esses soldados podem avançar "
"e proteger o terreno que eles tomarem. A sua mobilidade e resiliência os "
"tornam de grande valor no campo de batalha."
#: data/units/Human_Loyalist_Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"