updated Galician and Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-10-29 15:26:54 +00:00
parent 742d445b03
commit 9c0ba526dd
15 changed files with 1125 additions and 682 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -491,7 +491,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:9
msgid "Wasteland"
msgstr "Terra de Desfeitas"
msgstr "Terras Ermas"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:38

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -970,12 +970,10 @@ msgstr ""
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr "Moi ben. Enviarei guías para levarte onda ós teus aliados."
# patrulla fronteiriza dos non mortos
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "Turno 17: Non Mortos"
msgstr "A patrulla fronteiriza dos non mortos"
#. [side]: type=Lich
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:49
@ -1168,16 +1166,14 @@ msgstr "Estes humanos ousaron vir tan lonxe á miña terra. Esmagádeos!"
msgid "Terraent"
msgstr "Terratenente"
# REVENANT
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Grazas por destruir a ese guerreiro esquelete! Cada vez que matas a un "
"dos , un dos nosos cabaleiros é liberado!"
"Grazas por destruir a ese guerreiro esquelete! Cada vez que matas a un dos "
"Renacidos, un dos nosos cabaleiros é liberado!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:165
@ -1186,16 +1182,15 @@ msgstr "Por que? Sodes os prisioneiros dos non mortos?"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Si. Os meus aliados e eu estabamonos polos non mortos. A "
"garda está xogando a un xogo perigoso - cando un dos "
"seus guerreiros morre, un de nós , pero cando perdes "
"un loitador, eles matan a un de nós."
"Si. Os meus aliados e eu estabamos nunha busca cando nos emboscaron os non "
"mortos. A garda está xogando a un xogo malvado - cando un dos seus "
"guerreiros morre, un de nós é liberado, pero cando perdes un loitador, eles "
"matan a un de nós."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:173
@ -2359,48 +2354,42 @@ msgstr ""
"Todo está perdido! Temos que saír das Terras do Norte tan pronto como sexa "
"posible! Correde polas vosas - pero que...?!? Quen eres?"
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"Son un enxeñeiro. Sospeito que precisades os meus servizos. Diría que ides "
"querer que esa ponte sobre eles."
"querer que derrubar esa ponte sobre eles."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:210
msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Por que quereriamos facer iso?!?"
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"Ben, vin a eses orcos perseguíndovos, e se a ponte, eles non "
"poderán . Iso axudaravos a fuxir."
"Ben, vin a eses orcos perseguíndovos, e se derrubo a ponte, eles non poderán "
"cruzar. Iso havos axudar a fuxir."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:218
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "A ver... Penso que é unha boa idea contratalo. Canto é?"
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
" ouro - quero protección! A onde queira que vaia, vexo "
"orcos, non mortos. "
"Non busco ouro - quero protección! A onde queira que vaia, vexo orcos, non "
"mortos. Non é seguro estar por aí!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:226
@ -2411,18 +2400,16 @@ msgstr ""
"Moi ben, protexerémoste dos non mortos. Pero non podemos axudarche ata que "
"crucemos este río. Vaiamos!"
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is. But ev'ryone not ov'r theah on that side when it blows w'll "
"be killed by the orcs fa' sure!"
msgstr ""
"Trato feito. unha vez que chegue a aquel sinal de aló. Alí "
"é onde está o meu equipo. Pero todos os que non estean nesta beira "
"cando serán asasinados polos orcos !"
"Trato feito. Poderei derrubala unha vez que chegue a aquel sinal de aló. Alí "
"é onde está o meu equipo. Pero todos os que non estean nesta beira cando se "
"derrube seguramente serán asasinados polos orcos!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:247
@ -2434,12 +2421,10 @@ msgstr "Entón, queres que derrube a ponte xa, Capitán?"
msgid "Yes, blow it up."
msgstr "Si, bótaa embaixo."
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:257
#, fuzzy
msgid "Alright! Blast'n time!"
msgstr "Os turnos se esgoten"
msgstr "Moi ben! Derrubada a tempo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:270
@ -2468,12 +2453,10 @@ msgstr ""
msgid "No, wait until later."
msgstr "Non, agarda un anaco."
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:307
#, fuzzy
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
msgstr " Todo ben entón, agardaremos ?"
msgstr "Non? Moi ben entón, agardaremos un anaco, eh?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:320
@ -2565,16 +2548,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non me gusta isto. Pero parece que morreremos sexa cal sexa o noso curso."
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"Seguireivos dende agora. Agardo que poidades chegar a Weldyn para "
"que poida deixar de correr..."
"Seguireivos dende agora. Agardo que poidades chegar a Weldyn para que poida "
"deixar de correr..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -2784,7 +2765,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@ -2792,12 +2772,12 @@ msgid ""
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
"Ravan con moita calma , pensamos todos, pero agora penso "
"que isto foi cando comezou a cair. cos espíritos da "
"Ravan tomouno con moita calma, pensamos todos, pero agora penso que isto foi "
"cando comezou a cair. Profundizou moito na conversación cos espíritos da "
"escuridade, agardando descubrir as súas debilidades, pero foron eles os que "
"atoparon as súas. como fan inevitablemente tódolos "
"magos , colleu a súa propia vida e coma un "
"liche, un dos máis poderosos vistos."
"atoparon as súas. Co tempo, como inevitablemente fan tódolos magos da morte, "
"colleu a súa propia vida e reconvertiuse nun liche, un dos máis poderosos "
"xamais vistos."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:41
@ -3028,7 +3008,6 @@ msgstr "Moi ben, podes lela. Pode que nos diga algo útil."
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"He says: 'Well done; you have defeated some of my less powerful captains, "
"and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole might of my "
@ -3041,15 +3020,14 @@ msgid ""
"your name.'"
msgstr ""
"El di: 'Ben feito; derrotastes a algúns dos meus capitáns menos poderosos, e "
"a unha pequena fracción das miñas hordas. podo "
"esmagarvos coma insectos. Pero quero unha victoria que revele a "
"verdadeira extensión do meu propio poder. A "
"diferencia do Gran Xeneral Gweddry eu non intento agocharme "
"detrás dos meus soldados! Ti, comandante "
"Gweddry, eres un covarde! Os poden cantar que ti derrotaches "
"ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada máis "
"ca lonxe detrás das liñas mentres outros "
"máis bravos ca ti loitaron e morreron no teu nome.'"
"a unha pequena fracción da miña horda. Se usara todo o poder da miñas "
"Lexións do Terror poderia esmagarvos coma insectos. Pero quero unha victoria "
"que revele a verdadeira magnitude do meu propio poder. A diferencia do Gran "
"Xeneral Gweddry eu non intento agocharme detrás das armaduras dos meus "
"soldados! Ti, comandante Gweddry, eres un covarde! Os xograres poden cantar "
"que ti derrotaches ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada "
"máis ca encollerte de medo lonxe, detrás da seguridade das liñas mentres "
"outros máis bravos ca ti loitaron e morreron no teu nome.'"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:256
@ -3060,7 +3038,6 @@ msgstr "Cal é o obxectivo desta mensaxe? Consiste en algo máis ca insultos?"
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"The point is that you did not defeat my Lord's minions, it was others doing "
"the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
@ -3068,9 +3045,9 @@ msgid ""
"Gweddry, to a contest, a battle."
msgstr ""
"O certo é que non derrotaches ós secuaces do meu Señor, foron outros os que "
"fixeron o traballo por ti! O poderoso "
"Gweddry . E o meu amo quere probalo. Rétate, "
"Gweddry, ."
"fixeron o traballo por ti! O poderoso Gweddry non duraría agora mesmo moito "
"nun combate. E o meu amo quere demostralo. Rétate, Gweddry, a unha "
"competición, unha loita."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:264
@ -3298,26 +3275,24 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Cando Mal-Ravanal caiu, as criaturas vivas baixo o seu "
"xugo/ estandarte e fuxiron; os non mortos "
"simplemente coma . Mentres o berro de "
"morte do liche resoaba no aire, columna sombría ergueuse "
"do seu cadáver coma fume dun lume ; entón .\n"
"Cando Mal-Ravanal caiu, as criaturas vivas baixo o seu xugo dividironse e "
"fuxiron; os non mortos simplemente cairon coma marionetas ás que lles "
"cortaron as cordas. Mentres o berro de morte do liche resoaba no aire, unha "
"gran e ominosa columna sombría ergueuse do seu cadáver coma fume dun lume "
"fumegante; entón dividiuse en cinco brazos a medida que subia, que chegaron "
"ó ceo coma unha man pechándose.\n"
"\n"
"Os homes deixaron cair as armas dos dedos e os "
"cabalos encabritaronse mentres esa gran nube escuridade "
"escureceu o sol..."
"Os homes deixaron cair as armas dos dedos inanimados e os cabalos "
"empináronse mentres esa gran nube escuridade escureceu o sol..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"...e entón esvaeceuse, e aclarouse, e o vento do oeste disolveuna "
"en farrapos , e a luz do día brillou unha "
"vez mais sobre Weldyn."
"...e entón esvaeceuse, e aclarouse, e o vento do oeste disolveuna na nada, e "
"a luz do día brillou unha vez mais sobre Weldyn."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:82

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5786,13 +5786,13 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
msgid "The Cliffs of Thoria"
msgstr ""
msgstr "Os Cantís de Thoria"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:75
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1076
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Move a Konrad á beira norte do río"
msgstr "Move a Konrad ao final do río"
#. [side]
#. [side]: type=Saurian Oracle
@ -5809,10 +5809,13 @@ msgstr "Warven"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"The party traveled up the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"O grupo marchou río arruba durante días, ás veces camiñando polas augas de "
"pouca profundidade, ás veces a nado, coa axuda dos sirénidos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:282
@ -5820,6 +5823,9 @@ msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of ships sunk or shattered among "
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
msgstr ""
"Un día contemplaron unha horrenda visión: unha flota de naves, os restos das "
"que non afundiran desperdigados polas illas fluviais. Konrad enviou a algúns "
"dos sirénidos a investiga-lo sucedido."
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:286
@ -5829,6 +5835,11 @@ msgid ""
"ago, perhaps only a few weeks past. We've found no survivors. One more "
"thing...all the sunk ships fly the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Seica os barcos afundiron nunha batalla, e non a causa de tormenta ningunha. "
"Os que non foron volcados, queimáronos. Semella que a batalla tivo lugar non "
"hai moito, quizáis só hai unhas semanas. Non puidemos atopar superviventes. "
"Ah, e unha cousa máis... todos os barcos afundidos levaban o estandarte da "
"Coroa de Wesnoth. "
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:290
@ -5836,6 +5847,7 @@ msgid ""
"Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr ""
"Non atopáchede-las embarcacións dos inimigos, contra os que loitaron os "
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:294
@ -8287,12 +8299,6 @@ msgstr ""
"deixou ao pequeno Konrad baixo a protección dos elfos, mentres observaba con "
"tristura como comezaba o reinado de terror de Asheviere sobre a terra..."
#~ msgid ""
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
#~ "Elves."
#~ msgstr ""
#~ "Por fin, amigos, xa chegamos ó fogar da miña xente, os Elfos do Norte."
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "Derrota ao líder inimigo (bonificación)"
@ -8308,6 +8314,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
#~ msgstr "Derrota aos cabaleiros da morte (bonificación)"
#~ msgid ""
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
#~ "Elves."
#~ msgstr ""
#~ "Por fin, amigos, xa chegamos ó fogar da miña xente, os Elfos do Norte."
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "Derrota ós Líderes Inimigos (Plus)"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -116,10 +116,10 @@ msgid ""
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"Na Era da Desorde, durante o reinado do Rei Garard II, os pobos fronteirizos "
"de Delwyn e Dallben na provincia de Annuvin estaban moi descontentos co Rei. "
"Preocupado polas grandes guerras, o Rei non era capaz de enviar forzas "
"dabondo para protexer a fronteira."
"Na Era da Desorde, durante o reinado do Rei Garard II, as poboacións "
"fronteirizas de Delwyn e Dallben na provincia de Annuvin estaban moi "
"descontentas co Rei. Preocupado polas grandes guerras, o Rei non era capaz "
"de enviar forzas dabondo para protexer a fronteira."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
@ -1639,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"unha fortaleza. Acostumaban protexer a esta área dos inimigos de Wesnoth; "
"nunca imaxinei que se acubillarían nelas inimigos de Wesnoth."
# pitcher é o nome dunha unidade a cabalo, non un tipo de unidade
# pitcher é o nome dun personaxe a cabalo, non un tipo de unidade
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156
msgid "Pitcher"
@ -1765,12 +1765,10 @@ msgstr ""
"Tropas, ás armas! Esta escoura labrega pensa que está por riba da lei. "
"Ensinémoslle a lei!"
# Ouch! O lume queima! Non pisedes o lume!
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:295
#, fuzzy
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr " pisa o lume!"
msgstr "Ouch! O lume queima! Non pasedes polo lume!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:315
@ -1821,10 +1819,8 @@ msgstr ""
"humanas que rodeaban Weldyn e as rexións costeiras de Elensefar foran "
"seguras dunha vez por todas."
# had been carved in deed as well as in name.???
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
@ -1836,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"Arquimagos, limpou as chairas de todo tipo de criatura hostil, xa fora "
"besta, orco, ou elfo. A cidade-estado de Elensefar foi unida formalmente ó "
"reino e os establecementos espalláronse rapidamente. O país de Wesnoth "
"foi ."
"estableceuse de feito e foi recoñecido."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
@ -2346,10 +2342,8 @@ msgstr ""
"mando de Asheviere de que todo o país estaba maldito. Retirouse rápidamente "
"á fronteira tradicional e dispuxo fortes defensas cara o oeste."
# bitter humor??
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
@ -2357,9 +2351,9 @@ msgid ""
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras acababa de cruzar o Gran Río cando se coaron rumores de asexadores "
"nocturnos entre as súas filas. Con humor amargo deuse conta "
"de que os homes do Señor Maddock estiveran usando con éxito as tácticas que "
"Baldras dominou e usou durante a súa resistencia."
"nocturnos entre as súas filas. Cun riso sardónico deuse conta de que os "
"homes do Señor Maddock estiveran usando con éxito as tácticas que Baldras "
"dominou e usou durante a súa resistencia."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:29
@ -2453,6 +2447,7 @@ msgstr ""
"Morte. No proceso recollen unha boa parte do poder do Cabaleiro, incluindo a "
"súa habilidade para dirixir ós inferiores. "
# espada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:31
msgid "sword"
@ -2480,12 +2475,14 @@ msgstr ""
"pode ser bastante mortífera, e a súa condición de bandido deulles unha "
"lixeira mestría ca espada curta."
# espada curta FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr "espada curta"
# mísil máxico FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
msgid "magic missile"
@ -2735,18 +2732,16 @@ msgstr ""
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Labrego mestre cazador"
# wamp-rats??
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"Os mestres cazadores pasaron as súas vidas nos bosques e brañas no seu fogar "
"do ermo. Poden e rastrexar calquera cousa que se desprace "
"polo seu territorio."
"do ermo. Poden apuntarlle a unha rata e acadarlle e tamén rastrexar calquera "
"cousa que se desprace polo seu territorio."
# Amuleto sagrado FIXADO
#. [object]
@ -2769,6 +2764,7 @@ msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr "Hai unha ara rara aquí e un colgante nela. Non quero tocalo."
# amuleto sagrado FIXADO
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"

View file

@ -1707,7 +1707,7 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Create Mask"
msgstr "Gardar a Partida"
msgstr "Crear Novo Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:169
#, fuzzy

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4101,19 +4101,3 @@ msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona De Control</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Espazo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Rematar o turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Activar o manto do descoñecido"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1128,6 +1128,9 @@ msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a "
"horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
"Non sei quen sodes, pero non podedes continuar por esta estrada! Hai unha "
"horda destes orcos máis grande ca calquera exército que nunca vin pola "
"estrada abaixo!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:437
@ -1135,6 +1138,8 @@ msgid ""
"I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
msgstr ""
"Son Haldric; o meu pai era o Rei Eldaric IV nas terras ó noroeste de aquí. "
"Soldado, desertaches do teu posto?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:442
@ -1143,11 +1148,14 @@ msgid ""
"Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
"Non, Señor! Son o único supervivente da forza expedicionaria do Porto de "
"Augalimpa. Confiade en min, non podedes continuar por esta estrada, Señor. "
"Sobre todo cos refuxiados, hanvos matar."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:447
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr ""
msgstr "Dime, resiste ainda o Porto de Augalimpa? Está libre o porto?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:452
@ -1191,6 +1199,7 @@ msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
"Esgotamos o tempo... Quedaremos atrapados nesta braña cando chegue o inverno!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
@ -1246,7 +1255,7 @@ msgstr "HUMANOS... Vexo humanos!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:189
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
msgstr ""
msgstr "Ha, Hogar! Dixeches que non veriamos acción tan detrás da fronte."
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:195
@ -1271,7 +1280,7 @@ msgstr "Grilg"
#. [message]: speaker=Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:258
msgid "What? More humans here? Get them!"
msgstr ""
msgstr "Que? Máis humanos aquí? Collédeos!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:261
@ -1330,13 +1339,16 @@ msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
"Son Haldric, o meu pai era o Rei Eldaric IV nas terras ó noroeste de aquí. "
"Soldado, non estás no lado incorrecto das liñas?"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the "
"orcish army had already passed my position."
msgstr ""
msgstr "Invadiron o meu posto. "
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:384
@ -1471,7 +1483,7 @@ msgstr "Todo o que oio é máis inimigos das árbores!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:221
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
msgstr ""
msgstr "Esa árbore, fala! Non- Non- Somos amigos das árbores, de verdade!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:225
@ -1513,7 +1525,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:269
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr ""
msgstr "Botádeas abaixo. Vai frío nestes bosques, creo que precisaremos lume!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:280
@ -1547,6 +1559,8 @@ msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Ben, sospeito que non teredes que preocuparvos dos da miña caste moito "
"tempo. Os orcos viñeron, e están tomando esta Illa!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:309
@ -1588,6 +1602,8 @@ msgid ""
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"O Liche levaba un poderoso artefacto. Sabémolo, podémolo sentir. Este "
"artefacto podería axudarvos na vosa busca."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333
@ -1605,7 +1621,7 @@ msgstr "Agora precisamos toda a axuda que poidamos obter!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:341
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr ""
msgstr "Entón abrirei as catacumbas para vós..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:351
@ -1659,6 +1675,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
"Esgotamos o tempo... Quedaremos atrapados nestes bosques ata que morramos!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4
@ -2074,6 +2091,8 @@ msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
"Sempre me gusta axudar a un amigo das árbores. Que os Poderes da Luz te "
"guien no teu camiño!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:304
@ -2265,6 +2284,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends."
msgstr ""
"Si. Asegúrate de que todos entenden que estes son aliados e amigos nosos."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:318
@ -2510,6 +2530,8 @@ msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard, my friend!"
msgstr ""
"Os recursos son escasos, precisamos toda a axuda que poidamos conseguir. Sé "
"bravo e loita duro, meu amigo!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
@ -2666,7 +2688,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:402
msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
msgstr ""
msgstr "Preocúpache descubrir que non descendes dos Reis?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:412
@ -2730,8 +2752,9 @@ msgstr "O meu fillo!"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:570
#, fuzzy
msgid "And he brought a friend."
msgstr ""
msgstr "E trouxo un amigo."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:577
@ -2838,6 +2861,8 @@ msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
"time searching, it has come to us!"
msgstr ""
"Pódelo sentir, irmán? Este porta o Rubí de Lume. Despois de todo este tempo "
"buscando, vén a nós!"
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:174
@ -3027,6 +3052,8 @@ msgid ""
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Primeiro, PODO traducir o libro que lle permitirá a Haldric usar o Rubí de "
"Lume. O artefacto debería axudarnos co que está por vir."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:153
@ -3093,7 +3120,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185
msgid "Don't you intend to come with us?"
msgstr ""
msgstr "Non vas vir connosco?"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:189
@ -3202,7 +3229,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:308
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
msgstr ""
msgstr "Mira! Ben, polo menos estás mellorando."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:312
@ -3466,7 +3493,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:696
msgid "Great, more boats, and now an ocean!"
msgstr ""
msgstr "Perfecto, máis barcos, e agora un océano!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:700
@ -3531,12 +3558,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:208
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
msgstr ""
msgstr "Vimos en paz. Só queremos abastecer ós nosos barcos."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:212
msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work."
msgstr ""
msgstr "(murmurando) Non creo que a diplomacia vaia funcionar."
#. [message]: speaker=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:216
@ -3548,7 +3575,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:220
msgid "(whispered) Do I need to say, 'I told you so'?"
msgstr ""
msgstr "(murmurando) Teño que dicir, 'Xa cho dixen'?"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:235
@ -5441,7 +5468,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:209
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr ""
msgstr "Non, teño que sacrificarme eu!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:215
@ -5477,7 +5504,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:231
msgid "We'll make sure. I promise."
msgstr ""
msgstr "Asegurarémonos. Prométoo."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:235
@ -5657,7 +5684,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:394
msgid "(whispered) Yes, sir. I am ready."
msgstr ""
msgstr "(murmurando) Si, señor. Estou preparado."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:405

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 14:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"Aprenderás os fundamentos de:\n"
" movemento\n"
" ataque\n"
" curación\n"
" sandación\n"
" recrutamento"
#. [objective]: condition=win
@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:456
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "O MANEQUÍN consigue un turno?"
msgstr "O MANEQUÍN consegue un turno?"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "Preme no botón Rematar o turno no fondo á dereita"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Aih! Preciso curarme! Só me quedan $student_hp hp!"
msgstr "Aih! Preciso sandarme! Só me quedan $student_hp hp!"
#. [event]
#. [then]
@ -1078,9 +1078,8 @@ msgid ""
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Durante o titorial, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de "
"experiencia, e $recall_name2 conseguiu $recall_xp2. Debes volvelos chamar "
"agora para que poidan conseguir máis experiencia, en vez de recrutar a "
"outros."
"experiencia, e $recall_name2 conseguiu $recall_xp2. Debes reincorporalos "
"agora para que poidan obter máis experiencia, en vez de recrutar outros."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:528
@ -1090,8 +1089,8 @@ msgid ""
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Durante o titorial, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de "
"experiencia. Debes volver chamar a esta unidade agora, e recrutar outra (o "
"cal é máis barato ca volver chamar, de tódolos xeitos)."
"experiencia. Debes reincorporar esta unidade agora, e recrutar outra (o cal "
"é máis barato ca reincorporar, de tódolos xeitos)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:531
@ -1631,8 +1630,8 @@ msgid ""
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Lembra retirar ás túas unidades con ataque a distancia ás vilas. Os "
"sandadores só poden curar 4 puntos de vida dunha vez, as vilas poden curar 8 "
"(o máximo para calquera unidade)."
"sandadores só poden sandar 4 puntos de vida dunha vez, as vilas poden sandar "
"8 (o máximo para calquera unidade)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1168

View file

@ -5,13 +5,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 14:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 22:21+0300\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [tutorial]
@ -197,7 +197,6 @@ msgstr "Fai clic sull'esagono indicato come «Qui»"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
@ -255,7 +254,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
@ -267,7 +265,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Li'sar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
@ -304,7 +301,6 @@ msgstr "Direi che è una buona idea!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:439
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
@ -315,7 +311,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:442
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
@ -340,7 +335,6 @@ msgstr "Cosa? Quel FANTOCCIO ha il suo turno?"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. It's a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
@ -375,7 +369,6 @@ msgstr "Villaggio"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
@ -396,7 +389,6 @@ msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:524
#, fuzzy
msgid ""
"You captured a village! It now flies your flag color and has been added to "
"your total village count at the top of the screen (house icon). Villages "
@ -424,7 +416,6 @@ msgstr "Fai clic sul pulsante Fine turno"
# La frase deve essere "neutra", perché si può riferire a Li'sar o a Konrad
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
"going to need some help against that quintain."
@ -446,7 +437,6 @@ msgstr "Fortezza"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:570
#, fuzzy
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
@ -466,7 +456,6 @@ msgstr "Porta Li'sar nella fortezza"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:594
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
@ -487,7 +476,6 @@ msgstr "Fai clic col tasto destro su un esagono castello e seleziona Recluta"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
#, fuzzy
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn; you will control them "
"next turn.\n"
@ -561,6 +549,9 @@ msgid ""
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
msgstr ""
"Non vorresti fare qualcosa di così stupido come attaccare quella quintana da "
"solo un'altra volta, vero?\n"
"Utilizza prima i combattenti che hai reclutato: ti saranno di enorme aiuto."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:748
@ -569,7 +560,6 @@ msgstr "Fai clic col tasto sinistro sulla quintana per attaccarla."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks ), which is a melee "
"attack. Quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack was "
@ -581,7 +571,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:790
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack "
@ -595,7 +584,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:802
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
@ -614,7 +602,6 @@ msgstr "Attacca con l'altro elfo"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
@ -626,7 +613,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:842
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
@ -662,7 +648,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:916
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
@ -688,7 +673,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:952
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
@ -705,7 +689,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:969
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you'll see percentages for different terrain tiles. "
@ -738,7 +721,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1000
#, fuzzy
msgid ""
" Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -748,7 +730,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1004
#, fuzzy
msgid ""
" Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -785,7 +766,6 @@ msgstr "No, penso di aver capito."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1092
#, fuzzy
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
@ -798,7 +778,6 @@ msgstr ""
"«Termina scenario» per continuare con il prossimo scenario."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
@ -842,7 +821,6 @@ msgstr "Piccola foresta"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
@ -857,7 +835,6 @@ msgstr "Una sola unità può sopravvivere contro tutti questi nemici?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
@ -869,7 +846,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
#, fuzzy
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Sposta un'unità (combattente se possibile) sull'area di foresta"
@ -974,7 +950,6 @@ msgstr "Non è un gioco, Li'sar!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
@ -1001,7 +976,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us and the "
"real fight will begin."
@ -1028,7 +1002,6 @@ msgstr "Acque profonde"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
#, fuzzy
msgid ""
"See this dark blue water? It's too deep for either side to cross. They could "
"slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in the "
@ -1043,7 +1016,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:449
#, fuzzy
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
@ -1096,14 +1068,12 @@ msgstr "RICHIAMA $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e richiama $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
#, fuzzy
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them to the current battlefield. However, both units don't have much "
@ -1117,7 +1087,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
#, fuzzy
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter."
@ -1135,7 +1104,6 @@ msgstr "Elfo combattente"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro sulla casella libera a nord-est e recluta un elfo "
@ -1149,7 +1117,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
@ -1166,7 +1133,6 @@ msgstr "Quindi, dovrei terminare il mio turno??"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:600
#, fuzzy
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
@ -1283,7 +1249,6 @@ msgstr "Richiamo $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e recluta un elfo combattente"
@ -1312,12 +1277,11 @@ msgstr "Bene, Konrad, hai imparato!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
#, fuzzy
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You're only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Il villaggio ora rifornisce una unità e paga una moneta per turno: stai "
"Il villaggio ora rifornisce una unità e paga una moneta per turno: ora stai "
"perdendo solo una moneta per turno."
#. [then]
@ -1363,7 +1327,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
#, fuzzy
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against them."
msgstr ""
"Gli orchi non hanno degli attacchi a distanza quindi è meglio utilizzare gli "
@ -1371,7 +1334,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
@ -1381,18 +1343,16 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There's only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in forests."
msgstr ""
"Eccellente. Gli elfi ben meglio protetti dalla foresta: C'è solo una "
"Eccellente. Gli elfi sono molto ben protetti dalla foresta: C'è solo una "
"possibilità del 30% di colpire un elfo arciere quando si trova in una "
"foresta."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:926
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
@ -1404,19 +1364,16 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
#, fuzzy
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Attacca l'orco con l'altro elfo."
msgstr "Attacca l'orco con l'altro arciere."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:944
#, fuzzy
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Combattente Qui"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to the "
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
@ -1426,14 +1383,14 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
#, fuzzy
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take until that unit reaches the tile."
msgstr ""
"Puoi far muovere un'unità per più turni: seleziona l'unità e fai clic "
"sull'obiettivo. Vedrai (2) se il movimento si completerà in due turni."
"sull'obiettivo. Un numero indicherà quanti turni saranno necessari per "
"quella unità per raggiungere l'obiettivo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
@ -1451,14 +1408,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Muovi il combattente e la sciamana a sud, dopo porta Konrad alla Fortezza"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Muovi il combattente e la sciamana a sud, dopo porta Li'sar alla Fortezza"
@ -1492,7 +1447,6 @@ msgstr "Porta Li'sar sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
#, fuzzy
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
@ -1517,7 +1471,6 @@ msgstr "ZdC"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
#, fuzzy
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its 'Zone of Control' "
"and cannot move further that turn.\n"
@ -1532,7 +1485,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
#, fuzzy
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Attacca l'orco con un arciere."
@ -1545,7 +1497,6 @@ msgstr "Fai avanzare le altre unità, conquista il villaggio e termina il turno"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1064
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that Orc. I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
@ -1556,7 +1507,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of the next turn."
@ -1566,7 +1516,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
#, fuzzy
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Muovi la sciamana sino al ponte e tienila dietro le altre unità"
@ -1581,7 +1530,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1125
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
@ -1593,7 +1541,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
@ -1603,7 +1550,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1141
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit onto the village so it can heal, then kill that Orc!"
@ -1614,7 +1560,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, meaning their attacks are "
"25% stronger at night and 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by "
@ -1628,7 +1573,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
#, fuzzy
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right to see a description of the time of day."
@ -1639,7 +1583,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1161
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
@ -1655,7 +1598,6 @@ msgstr "Difendi qui"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
@ -1665,7 +1607,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1176
#, fuzzy
msgid ""
"You can make sure you've used all your units each turn by pressing 'n' to "
"automatically select the next unit. SPACE will indicate a unit is finished.\n"
@ -1677,7 +1618,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
#, fuzzy
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr ""
"Per vincere devi solo sconfiggere il loro condottiero: vedi Menù Principale-"
@ -1685,7 +1625,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
@ -1696,7 +1635,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1204
#, fuzzy
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
@ -1707,7 +1645,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1218
#, fuzzy
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
@ -1717,7 +1654,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
#, fuzzy
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
@ -1738,7 +1674,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1293
#, fuzzy
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is level 2. Choose your unit carefully!"
@ -1749,23 +1684,21 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Ci mancherà il valoroso $deadguy.user_description|, che aveva $deadguy."
"experience punti esperienza e sarebbe avanzato al livello 2 molto presto."
"Ci mancherà il valoroso $deadguy.name|, che aveva $deadguy.experience punti "
"esperienza e sarebbe avanzato al livello 2 molto presto."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1345
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
"troops dying!"
msgstr ""
"Ci mancherà $deadguy.user_description|, ma è meglio lui che una delle nostre "
"unità di livello più alto!"
"Ci mancherà $deadguy.name|, ma è meglio lui che una delle nostre unità di "
"livello più alto!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1358
@ -1777,7 +1710,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all the possible enemy moves at once with the 'Show Enemy Moves' command "
@ -1789,16 +1721,14 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
msgstr ""
"Le unità di livello 2 sono potenti, ma non invulnerabili! Addio, valoroso "
"$deadguy.user_description|."
"$deadguy.name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1378
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
@ -1808,7 +1738,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1392
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
@ -1821,7 +1750,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1406
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: ambush. I "
@ -1835,7 +1763,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: leadership. "
@ -1848,35 +1775,32 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1435
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
"Sono diventato più abile con la spada: quattro attacchi causano 8 danni "
"ciascuno."
"Sono diventato più abile con la spada: ora riesco a fare quattro attacchi "
"per turno causando 8 punti ferita per ciascun colpo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1603
#, fuzzy
msgid "You took too long! We'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Ci hai messo troppo, non batteremo più questi orchi!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1621
#, fuzzy
msgid ""
"You are victorious! You may want to try Novice-level campaigns such as: The "
"South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, and Heir to the "
"Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. "
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"Hai conseguito la vittoria contro gli orchi. Ora potresti voler provare una "
"delle campagne con un livello per principianti, come La Guardia del Sud, Due "
"fratelli o L'erede al trono. La Guardia del Sud è stata progettata in modo "
"specifico come campagna per principianti. Li'sar e Delfador sono personaggi "
"di L'erede al trono."
"Hai vinto! Ora potresti voler provare una delle campagne con un livello per "
"principianti, come La Guardia del Sud, Una Incursione Orchesca, La Storia "
"dei Due fratelli o L'erede al trono. La Guardia del Sud è stata progettata "
"in modo specifico come campagna per principianti. Konrad, Li'sar e Delfador "
"sono personaggi di L'erede al trono."
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
@ -1886,7 +1810,6 @@ msgstr "Combattente"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>, 2008.
# Adrián Chaves <adriyetichaves AT gmail DOT com>, 2008.
# Javier Pico <fjpa DOT fazouro AT gmail DOT com>, 2008.
#
# Marce Villarino, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -154,10 +154,10 @@ msgid ""
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Se non fora polasnarmaduras que portan, certos draconiáns non serían "
"Se non fora polas armaduras que portan, certos draconiáns non serían "
"distinguibles dos verdadeiros dragóns, polo menos para os homes comúns. As "
"criaturas coñecidas coma 'Draconiáns da Apocalipse' son seres impoñentes, "
"inmunes e posuidos por un tremendo lume."
"inmunes e posuídos por un tremendo lume."
# poutas FIXADO
#. [attack]: type=blade
@ -2802,10 +2802,8 @@ msgstr ""
"Os Magos Prateados están en sintonía cas súas naturezas máxicas e son moi "
"resistentes ós danos non físicos."
# magisteriums
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
@ -2829,8 +2827,8 @@ msgstr ""
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
"incomprensibles incluso para os seus propios compañeiros. Ainda que son "
"útiles para os que empregan a miúdo no "
"campo, téñenos un pouco á parte.\n"
"útiles para as autoridades que a miúdo empregan os seus servizos no campo, "
"mantéñense un pouco distantes cara ós demais.\n"
"\n"
"Teñen, en realidade, a súa propia orde entre as filas dos magos, unha orde "
"que oculta certos segredos ós seus compañeiros. Un deles é unha aparente "
@ -3425,10 +3423,8 @@ msgstr ""
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sirénida adiviña"
# silver spire
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
@ -3440,8 +3436,9 @@ msgstr ""
"Os anos de devoción dotan a unha sacerdotisa de gran sabiduría sobre os "
"traballos do mundo, e conferiranlle o favor da luz. Polo tanto o "
"poder dado a estas señoras da auga é un motivo recorrente nos contos e nas "
"cantigas; coma o dos cabaleiros , pero que cabalgan de novo "
"o seguinte día, en gran número, e ."
"cantigas; coma o dos cabaleiros da torre prateada que acurralan e matan a un "
"home nas lombas de Alavynne, pero que cabalgan de novo o seguinte día, en "
"gran número, e que causan a caída do duque vermello."
# sirénida encantadora FIXADO
#. [unit_type]: race=merman
@ -5145,18 +5142,11 @@ msgstr ""
"Ainda que son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos có resto dos "
"seus, tanto a pé coma cas súas espadas."
# draug
# ca: Draug
# it: Massacratore
# fr: Draug
# es: Draug
# pt_br: Draug
# un zombi noruegués
# renacido acoirazado FIXADO
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Draug"
msgstr "masacrador??? draug???"
msgstr "Renacido acoirazado"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -327,7 +327,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:318
msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
msgstr ""
msgstr "Ben, canto antes cheguemos á Rocha do Pináculo, mellor. Veña!"
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:559
@ -354,12 +354,12 @@ msgstr "Anel de Rexeneración"
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:646
msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
msgstr ""
msgstr "Ó final de cada turno, esta unidade non recibe ningún dano do deserto."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:680
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
msgstr ""
msgstr "Agardade. Creo que albisquei algo diante nosa..."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:684
@ -506,7 +506,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1013
msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr ""
msgstr "Parece que lle gustas, semella que acabas de conseguir unha mascota."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1018
@ -536,6 +536,8 @@ msgid ""
"And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
msgstr ""
"E eu pensaba que ía ser outra aburrida patrulla. O de alí! Elfo! Este é o "
"noso oasis, e regarémolo co teu sangue!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1091
@ -554,6 +556,8 @@ msgid ""
"We don't know who you are, and we don't much care. Tremble before the might "
"of the Black Hand!"
msgstr ""
"Non sabemos quen eres, e non nos preocupa moito. Treme ante o poder da Man "
"Negra!"
#. [unit]: type=Red Mage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1295
@ -577,7 +581,7 @@ msgstr "Líder dos Non Mortos"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1378
msgid "Back, you fiends! Or I'll kill you a second time!"
msgstr ""
msgstr "Atrás, malvados! Ou matareivos outra vez!"
#. [message]: speaker=Go'hag
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1385
@ -595,7 +599,7 @@ msgstr "Desafiaches ó noso mestre por última vez. Agora morrerás!"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1399
msgid "Stupid undead, they never listen. Then have a taste of my flame!"
msgstr ""
msgstr "Estúpidos non mortos, nunca escoitan. Entón probade a chama!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1404
@ -605,7 +609,7 @@ msgstr "Parece que ten problemas. Debémola axudar."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1431
msgid "Whew! Looks like that's the last of them."
msgstr ""
msgstr "Guau! Parece que ese era o último deles."
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1436
@ -741,7 +745,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1696
msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die."
msgstr ""
msgstr "Esta terra pertence á Man Negra. Entrade nela e morreredes."
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1703
@ -996,7 +1000,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2522
msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."
msgstr ""
msgstr "Que ocorreu? Os espiritos non mortos simplemente desapareceron."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2527
@ -10794,7 +10798,7 @@ msgstr "Acabouse, estou acabado."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:134
msgid "And at last the dead shall have their rest."
msgstr ""
msgstr "E por fin os mortos terán o seu descanso."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:144
@ -11301,6 +11305,8 @@ msgid ""
"Hmmmm. Some of the druids that worship on the island may still be alive. We "
"should go check."
msgstr ""
"Hmmmm. Algúns dos druidas que adoran na illa poderían estar vivos ainda. "
"Debemos ilo comprobar."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:326
@ -11396,6 +11402,8 @@ msgid ""
"I felt a great darkness in this lake, but I knew not what it was. The "
"falling rocks must have woken it from its sleep."
msgstr ""
"Sentín unha gran escuridade neste lago, pero non sabía o uqe era. As rochas "
"que caian deberono espertar do seu sono."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:449
@ -11409,7 +11417,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:468
msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?"
msgstr ""
msgstr "Estes campos parecen baleiros. Onde están os cabalos?"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:472
@ -12029,7 +12037,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:91
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:273
msgid "Eloh protect us, what has he done?"
msgstr ""
msgstr "Que Eloh nos protexa, que fixo?"
#. [message]: speaker=Possessed Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:95
@ -12107,7 +12115,7 @@ msgstr "Derrota a Azkotep"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:904
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:1062
msgid "You Control Less Than 6 Villages"
msgstr ""
msgstr "Controlas Menos de 6 Vilas"
#. [message]: speaker=Azkotep
#. [message]: speaker=Ystara
@ -12203,7 +12211,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:758
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:1048
msgid "Yes, let us end this once and for all."
msgstr ""
msgstr "Si, acabemos con isto dunha vez por todas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:314
@ -13979,6 +13987,9 @@ msgstr "A longa escuridade (4)"
#~ msgid "A Stirring in the Night"
#~ msgstr "Noite (primeira garda)"
#~ msgid "Kaleh, wake up! Scouts report movement out in the sands."
#~ msgstr "Kaleh, esperta! Os exploradores informan de movemento nas areas."
#, fuzzy
#~ msgid "Is it orc raiders?"
#~ msgstr "Por fin. Todo rematou."
@ -13987,6 +13998,13 @@ msgstr "A longa escuridade (4)"
#~ msgid "I don't think so..."
#~ msgstr "Non malgastes as unidades"
#~ msgid ""
#~ "But our people's encampments are in danger, they'll be slaughtered by the "
#~ "undead hordes!"
#~ msgstr ""
#~ "Pero a xente no noso campamento está en perigo, serán asasinados polas "
#~ "hordas de non mortos!"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill Possessed Garak (or)"
#~ msgstr "Morte de Kaleh, Nym, Garak ou Zhul"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-25 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:67
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Banditi"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/sides_setup.cfg:56
@ -223,13 +223,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:146
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:119
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "Mostri"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:155
#, fuzzy
msgid "Undead"
msgstr "Predone non-morto"
msgstr "Non-morti"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:865
@ -1063,7 +1062,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2186
#, fuzzy
msgid ""
"Before the Great Fall, there were huge cities, with great schools of magery, "
"libraries of books, vast repositories of knowledge. Most of it was destroyed "
@ -1337,7 +1335,7 @@ msgstr "Panok"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:191
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:223
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Malvagi"
#. [side]: type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:132
@ -1943,16 +1941,15 @@ msgstr "Una lotta sotterranea"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:122
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1559
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "Troll"
#. [side]
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:190
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:258
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1516
#, fuzzy
msgid "Dwarves"
msgstr "Cintura dei nani"
msgstr "Nani"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:404
@ -3191,9 +3188,8 @@ msgstr "Nelle gallerie dei troll"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:36
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Dwarf Ally"
msgstr "Dawarf"
msgstr "Alleato nano"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:183
@ -3905,11 +3901,10 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2424
msgid "Emerald Wand of Poison"
msgstr "Scettro smeraldino del veleno"
msgstr "Scettro Smeraldino del Veleno"
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2425
#, fuzzy
msgid "This wand makes this unit's melee attacks deal poison damage."
msgstr ""
"Questo scettro aggiunge danno da veleno agli attacchi corpo a corpo "
@ -3941,7 +3936,7 @@ msgstr "Nel dominio dei nani"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:46
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:92
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Alleati"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:61
@ -3949,7 +3944,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:189
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:240
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Nemici"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:259
@ -4580,7 +4575,7 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2320
msgid "Dwarven Belt"
msgstr "Cintura dei nani"
msgstr "Cintura dei Nani"
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2321
@ -5449,21 +5444,20 @@ msgstr "Fuori dalla padella"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:45
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:294
msgid "Elf Ally"
msgstr ""
msgstr "Alleato elfo"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:46
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:142
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:247
#, fuzzy
msgid "Human Ally"
msgstr "Soldato umano"
msgstr "Alleato umano"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:94
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:288
msgid "Cultists"
msgstr ""
msgstr "Seguace"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:302
@ -5805,27 +5799,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Othgar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1620
#, fuzzy
msgid "Hey look! It's a dwarf!"
msgstr "Ehi! guarda! è un $ally_race!"
msgstr "Ehi, guarda! è un nano!"
#. [message]: speaker=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1624
#, fuzzy
msgid "Huh? A dwarf?"
msgstr "Uh? Un $ally_race?"
msgstr "Uh? Un nano?"
#. [message]: speaker=Othgar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1630
#, fuzzy
msgid "Hey look! It's a troll!"
msgstr "Ehi! guarda! è un $ally_race!"
msgstr "Ehi! guarda! è un troll!"
#. [message]: speaker=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1634
#, fuzzy
msgid "Huh? A troll?"
msgstr "Uh? Un $ally_race?"
msgstr "Uh? Un troll?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1652
@ -6076,7 +6066,6 @@ msgstr "Guardia del cancello"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2227
#, fuzzy
msgid ""
"This cave seems pretty empty, except for those two glowing runes in the "
"center. This fort must have once been heavily occupied because countless "
@ -6086,7 +6075,7 @@ msgstr ""
"Questa grotta sembra proprio vuota, tranne che per quelle due rune "
"luminescenti al centro. Questo forte deve essere stato usato intensamente, "
"perché ci sono sentieri ben battuti formati dai passi di innumerevoli piedi. "
"$ally_name, in che direzione dobbiamo andare?"
"$unittest.name, in che direzione dobbiamo andare?"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2232
@ -6238,9 +6227,8 @@ msgstr "Sì, signore."
#. [message]: speaker=Blessed Kali
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2583
#, fuzzy
msgid "Dani, keep your feet moving. If you stand still you're a dead man."
msgstr "Jarl, muoviti di più. Se stai fermi sei un uomo morto."
msgstr "Dani, continua a muoverti. Se stai fermo sei un uomo morto."
#. [message]: speaker=Novice Dani
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2588
@ -6560,13 +6548,12 @@ msgstr "Sento una specie di presenza... ugh... mi fa accapponare la pelle."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3283
#, fuzzy
msgid ""
"I though you said $intl_ally_name, that you'd been here before? Where are we "
"supposed to go from here?"
msgstr ""
"Credevo che tu avessi detto $ally_name, di essere già stato qui. In che "
"direzione dobbiamo andare da qui?"
"Credevo che tu avessi detto di essere già stato qui, $intl_ally_name. In che "
"direzione dobbiamo andare ora?"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3288
@ -6574,8 +6561,8 @@ msgid ""
"I never explored this deep into the complex. But every lair has to have a "
"back door somewhere."
msgstr ""
"Non ho mai esplorato questa parte così remota del complesso. Ma tutti i covi "
"hanno un'uscita di servizio da qualche parte."
"Non ho mai esplorato così lontano nel complesso. Ma tutti i covi hanno "
"un'uscita di servizio da qualche parte."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3293
@ -6846,13 +6833,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3727
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name, I want to thank you so much for guiding us out of the "
"caves. We never would have found our way without your help. But with the "
"tunnels flooded, how are you going to find your way back to your people?"
msgstr ""
"$ally_name, voglio ringraziarti di cuore per averci portato fuori dalle "
"$intl_ally_name, voglio ringraziarti di cuore per averci portato fuori dalle "
"grotte. Non saremmo mai riusciti a farcela senza il tuo aiuto. Ma con le "
"gallerie inondate, come farai a trovare la strada per tornare dalla tua "
"gente?"
@ -6910,31 +6896,28 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3754
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name, thank you so much for leading us out of the caves. We never "
"would have found our way without your help. But with the tunnels flooded, "
"how are you going to find your way back to your people?"
msgstr ""
"$ally_name, grazie per averci portato fuori dalle grotte. Non saremmo mai "
"riusciti a trovare la strada senza il tuo aiuto. Ma con le gallerie "
"$intl_ally_name, grazie per averci portato fuori dalle grotte. Non saremmo "
"mai riusciti a trovare la strada senza il tuo aiuto. Ma con le gallerie "
"inondate, come farai a trovare la strada per tornare dai tuoi?"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3759
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name proud of little elves too. He would not have made it this "
"far without all your help. $intl_ally_name is surprised by your bravery and "
"strength."
msgstr ""
"Anche $ally_name è orgoglioso dei piccoli elfi. Non avrebbe fatto tanta "
"strada senza il vostro aiuto. $ally_name è sorpreso dal vostro coraggio e "
"dalla vostra forza."
"Anche $intl_ally_name è orgoglioso dei piccoli elfi. Non avrebbe fatto tanta "
"strada senza il vostro aiuto. $intl_ally_name è sorpreso dal vostro coraggio "
"e dalla vostra forza."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3764
#, fuzzy
msgid ""
"Truth is that $intl_ally_name not know much of sunlight lands. Sun and stars "
"are scary, everything is open, exposed, no safe places to hide. But "
@ -6942,15 +6925,14 @@ msgid ""
"doesn't know where to find other tunnels back to his home. He is as lost as "
"elves are."
msgstr ""
"In verità $ally_name non sa molto delle terre illuminate dai soli. I soli e "
"le stelle fanno paura, tutto è all'aperto, esposto, senza posti dove "
"nascondersi. Ma $ally_name non può tornare indietro. E $ally_name non sa "
"dove trovare altre gallerie che portino alla sua casa. È sperduto come gli "
"elfi."
"In verità $intl_ally_name non sa molto delle terre illuminate dai soli. I "
"soli e le stelle fanno paura, tutto è all'aperto, esposto, senza posti dove "
"nascondersi. Ma $intl_ally_name non può tornare indietro. E $intl_ally_name "
"non sa dove trovare altre gallerie che portino alla sua casa. È sperduto "
"come gli elfi."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3769
#, fuzzy
msgid ""
"But $intl_ally_name not afraid. Great leader told $intl_ally_name to guide "
"and protect elves, and $intl_ally_name will keep his oath. $intl_ally_name "
@ -6959,11 +6941,12 @@ msgid ""
"caves of his people. But for now, $intl_ally_name will continue to serve and "
"protect you."
msgstr ""
"Ma $ally_name non ha paura. Il gran capo ha detto a $ally_name di guidare e "
"proteggere gli elfi, e $ally_name manterrà il patto. $ally_name seguirà gli "
"elfi dovunque andranno per proteggerli dai pericoli come meglio può. Forse "
"fra un po' $ally_name trova un'altra strada per le grotte della sua gente. "
"Ma per ora $ally_name continua a servire e proteggere voi."
"Ma $intl_ally_name non ha paura. Il gran capo ha detto a $intl_ally_name di "
"guidare e proteggere gli elfi, e $intl_ally_name manterrà il patto. "
"$intl_ally_name seguirà gli elfi dovunque andranno per proteggerli dai "
"pericoli come meglio può. Forse fra un po' $intl_ally_name trova un'altra "
"strada per le grotte della sua gente. Ma per ora $intl_ally_name continua a "
"servire e proteggere voi."
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3868
@ -7277,13 +7260,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4385
#, fuzzy
msgid ""
"We made it. Outside look strange to $intl_ally_name, $intl_ally_name not "
"used to big open spaces."
msgstr ""
"Ce l'abbiamo fatta. L'esterno sembra strano a $ally_name, $ally_name non è "
"abituato a grandi spazi aperti."
"Ce l'abbiamo fatta. L'esterno sembra strano a $intl_ally_name, "
"$intl_ally_name non è abituato a grandi spazi aperti."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4411
@ -7391,10 +7373,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4635
#, fuzzy
msgid " $speaker.name|, be quiet, I'll explain it all later."
msgstr ""
"$speaker.user_description|, fai silenzio, ti spiegherò tutto più tardi."
msgstr "$speaker.name|, fai silenzio, ti spiegherò tutto più tardi."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4653
@ -7419,9 +7399,8 @@ msgstr "Kaleh, una domanda veloce-"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4680
#, fuzzy
msgid "Not now $intl_ally_name, I'm busy."
msgstr "Non ora $ally_name, sono occupato."
msgstr "Non ora $intl_ally_name, sono occupato."
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4686
@ -7740,12 +7719,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4944
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name no like humans either. They mean. But they sound great when "
"they go squish."
msgstr ""
"A $ally_name non piacciono uomini. Sono cattivi. Ma fanno un bel rumore "
"A $intl_ally_name non piacciono uomini. Sono cattivi. Ma fanno un bel rumore "
"quando si schiacciano."
#. [message]: speaker=$ally_name
@ -7893,7 +7871,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5340
#, fuzzy
msgid ""
"Humans aren't just the bandits and outlaws you're familiar with from the "
"deserts, Kaleh. Remember that long ago the great human empire of Wesnoth "
@ -7902,10 +7879,10 @@ msgid ""
"Eloh says that it was not the darkness without, but the darkness within us "
"that was the cause of our corruption and downfall."
msgstr ""
"Gli umani non sono solo banditi e fuorilegge come quelli che conosci dal "
"deserto, Kaleh. Ricorda che molto tempo fa il grande impero degli umani di "
"Wesnoth racchiudeva tutte le terre conosciute. Qualcuno dei nostri dice che "
"sono stati gli uomini a provocare la grande caduta. Ma è sciocco dare la "
"Gli umani non sono solo banditi e fuorilegge come quelli che hai conosciuto "
"nel deserto, Kaleh. Ricorda che molto tempo fa il grande impero degli umani "
"di Wesnoth racchiudeva tutte le terre conosciute. Qualcuno dei nostri dice "
"che sono stati gli uomini a provocare la grande caduta. Ma è sciocco dare la "
"colpa ad altri. Eloh dice che non la mancanza di oscurità, ma l'oscurità "
"dentro di noi fu la causa della nostra corruzione e rovina."
@ -8474,9 +8451,8 @@ msgstr "Darius"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:208
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:264
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:323
#, fuzzy
msgid "Human Allies"
msgstr "Soldato umano"
msgstr "Alleati umani"
#. [side]: type=Shock Trooper
#. [unit]: type=Shock Trooper
@ -8628,13 +8604,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:748
#, fuzzy
msgid ""
"Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. $intl_ally_name tired of "
"walking under hot sun."
msgstr ""
"Alberi sembrano grandi e forti, come troll. Scuri, anche. $ally_name stanco "
"di camminare sotto il sole rovente."
"Alberi sembrano grandi e forti, come troll. Scuri, anche. $intl_ally_name "
"stanco di camminare sotto il sole rovente."
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:755
@ -9145,15 +9120,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1210
#, fuzzy
msgid ""
"Great Leader told $intl_ally_name to serve you, and so $intl_ally_name will "
"still follow your command. But other elves must be out on a separate island. "
"How will we cross deep water?"
msgstr ""
"Il gran capo ha detto a $ally_name di servirti, e $ally_name continua a "
"seguire i tuoi ordini. Ma gli altri elfi devono essere su un'altra isola. "
"Come attraversiamo l'acqua profonda?"
"Il gran capo ha detto a $intl_ally_name di servirti, e $intl_ally_name "
"continua a seguire i tuoi ordini. Ma gli altri elfi devono essere su "
"un'altra isola. Come attraversiamo l'acqua profonda?"
#. [message]: role=merfolk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1219
@ -10117,14 +10091,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3447
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name scared of big water and bright sun, but $intl_ally_name will "
"not dishonor Great Leader. Great Leader say follow Kaleh, and "
"$intl_ally_name will do so."
msgstr ""
"$ally_name paura dell'acqua grande e del sole luminoso, ma $ally_name non "
"disonora grande capo. Grande capo dice segui Kaleh, e $ally_name fa così."
"$intl_ally_name paura dell'acqua grande e del sole luminoso, ma "
"$intl_ally_name non disonora grande capo. Grande capo dice segui Kaleh, e "
"$intl_ally_name fa così."
#. [message]: role=merfolk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3454
@ -10529,7 +10503,6 @@ msgstr "Questo è -"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:243
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"No, you don't have to introduce yourselves. I already know who you are and "
"why you have been journeying all this way. And I must say, $intl_ally_name, "
@ -10537,9 +10510,9 @@ msgid ""
"credit to your race."
msgstr ""
"No, non è necessario che vi presentiate. So già chi siete e perché avete "
"viaggiato tanto a lungo. E devo dire, $ally_name, che le tue azioni recenti "
"e in particolare la tua presenza al fianco di questa brava gente, sono un "
"vanto per la tua razza."
"viaggiato tanto a lungo. E devo dire, $intl_ally_name, che le tue azioni "
"recenti e in particolare la tua presenza al fianco di questa brava gente, "
"sono un vanto per la tua razza."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:249
@ -10548,9 +10521,8 @@ msgstr "Grazie per la tua gentilezza."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:262
#, fuzzy
msgid "$intl_ally_name says thank you."
msgstr "$ally_name dice grazie."
msgstr "$intl_ally_name dice grazie."
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:271
@ -11023,13 +10995,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:620
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name not sure if he trust fish lady. What if she just want you "
"elves to fight her war for her?"
msgstr ""
"$ally_name non sicuro che si fida della signora pesce. E se vuole solo che "
"gli elfi combattano al posto suo?"
"$intl_ally_name non sicuro che si fida della signora pesce. E se vuole solo "
"che gli elfi combattano al posto suo?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:628
@ -11142,7 +11113,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:697
#, fuzzy
msgid ""
"Do not give up yet, little one. The battle is not yet lost while we still "
"fight."
@ -11211,7 +11181,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:738
#, fuzzy
msgid ""
"Even in deepest tunnels my people could not escape Yechnagoth's power "
"forever if she is not stopped. Against such evil I am sure the Great Leader "
@ -11222,8 +11191,8 @@ msgstr ""
"Anche nelle gallerie più profonde la mia gente non potrà fuggire per sempre "
"al potere di Yechnagoth, se non sarà fermata. Contro la sua malvagità il "
"grande capo userebbe sicuramente tutto l'esercito dei troll, ma purtroppo al "
"momento c'è solo $ally_name. Però $ally_name farà tutto ciò che potrà per "
"vederla distrutta."
"momento c'è solo $intl_ally_name. Però $intl_ally_name farà tutto ciò che "
"potrà per vederla distrutta."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:746
@ -11687,7 +11656,7 @@ msgstr "Boyicht"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:214
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:254
msgid "Eloh Cultisys"
msgstr ""
msgstr "Seguace di Eloh"
#. [side]: type=Draug
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:99
@ -12425,17 +12394,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:2062
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name not going to just sit here while Kaleh does all the "
"fighting. Kaleh will need strong fighter like $intl_ally_name|. Other elves "
"may be scared, but $intl_ally_name fear no dark place. $intl_ally_name just "
"hope there still something to smash when he gets there."
msgstr ""
"$ally_name non sta a guardare mentre Kaleh fa tutta la lotta. Kaleh avrà "
"bisogno di forti guerrieri come $ally_name. Altri elfi saranno spaventati, "
"ma $ally_name non ha paura dei luoghi bui. $ally_name spera solo che resti "
"qualcosa da distruggere quando arriva."
"$intl_ally_name non sta a guardare mentre Kaleh fa tutta la lotta. Kaleh "
"avrà bisogno di forti guerrieri come $intl_ally_name|. Altri elfi saranno "
"spaventati, ma $intl_ally_name non ha paura dei luoghi bui. $intl_ally_name "
"spera solo che resti qualcosa da distruggere quando arriva."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:2228
@ -12527,9 +12495,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:602
#, fuzzy
msgid "Nym, Zhul, $intl_ally_name|, you shouldn't have."
msgstr "Nym, Zhul, $ally_name, non avreste dovuto."
msgstr "Nym, Zhul, $intl_ally_name|, non avreste dovuto."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:610
@ -12811,12 +12778,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1846
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh. $intl_ally_name is covered in blood and guts and nasty blue goo. "
"Whatever creature was, she doesn't smell any better dead than she did alive."
msgstr ""
"Ugh. $ally_name è coperto di sangue, viscere e schifoso muco blu. Questa "
"Ugh. $int_ally_name è coperto di sangue, viscere e schifoso muco blu. Questa "
"creatura, qualunque cosa fosse, non ha un odore migliore da morta che da "
"viva."
@ -12965,7 +12931,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in "
"blood, I do not know if I would have had the strength to take that first "
@ -12979,7 +12944,7 @@ msgstr ""
"col sangue, non so se avrei avuto la forza di muovere quel primo passo. "
"Suppongo che avrei dovuto sapere che i miei amici non mi avrebbero lasciato "
"affrontare Yechnagoth da solo. Ma darei volentieri la mia vita se potesse "
"riportare indietro $ally_name. Ha lasciato la sua patria per combattere "
"riportare indietro $intl_ally_name. Ha lasciato la sua patria per combattere "
"fedelmente al mio fianco, e perderlo proprio ora... Vorrei poter tornare "
"indietro e rifare tutto da capo."
@ -13052,7 +13017,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, "
"I am still haunted by the death of $intl_ally_name in that dark place. And "
@ -13067,16 +13031,17 @@ msgid ""
"underground, it seems a small consolation."
msgstr ""
"Anche se credo che la nostra battaglia nella cittadella nera fosse stata la "
"nostra ora più gloriosa, sono ancora perseguitato dalla morte di Nym in quel "
"luogo oscura. Così tutte le mattine all'alba mi reco sul promontorio a sud-"
"est dell'isola e guardo il mare, guardo il mondo per cui tanto abbiamo "
"sacrificato. Mi ricordo di quello che diceva Zhul, e a cui tutti credevano, "
"che nonostante la morte e i combattimenti che abbiamo visto durante il "
"viaggio, il mondo è un luogo abbastanza bello e buono da spingere $ally_name "
"a sacrificare la sua vita per salvarlo. Guardando verso le acque, e "
"considerando la prosperità della mia gente, mi dico che ne valeva la pena. "
"Ma pensando alla guerra disperata che la sua gente sta probabilmente "
"combattendo ancora nel sottosuolo, questo sembra una magra consolazione."
"nostra ora più gloriosa, sono ancora perseguitato dalla morte di "
"$intl_ally_name in quel luogo oscura. Così tutte le mattine all'alba mi reco "
"sul promontorio a sud-est dell'isola e guardo il mare, guardo il mondo per "
"cui tanto abbiamo sacrificato. Mi ricordo di quello che diceva Zhul, e a cui "
"tutti credevano, che nonostante la morte e i combattimenti che abbiamo visto "
"durante il viaggio, il mondo è un luogo abbastanza bello e buono da spingere "
"$intl_ally_name a sacrificare la sua vita per salvarlo. Guardando verso le "
"acque, e considerando la prosperità della mia gente, mi dico che ne valeva "
"la pena. Ma pensando alla guerra disperata che la sua gente sta "
"probabilmente combattendo ancora nel sottosuolo, questo sembra una magra "
"consolazione."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:260
@ -13155,7 +13120,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:318
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:326
#, fuzzy
msgid ""
"I am saddened by the death of $intl_ally_name, but by saving my life in the "
"end he did fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad "
@ -13168,16 +13132,16 @@ msgid ""
"under some solid rock. And so we buried him with much honor and will long "
"remember the service that his kind has done for our people."
msgstr ""
"Sono rattristato dalla morte di $ally_name, ma salvandomi la vita alla fine "
"ha ripagato il suo debito con me. Penso che sia stato anche felice di morire "
"nella battaglia. Ho studiato la possibilità di condurre una spedizione per "
"tornare indietro e restituire il suo corpo alla sua gente, ma i miei "
"compagni elfi sono indeboliti dal nostro lungo viaggio e non voglio "
"Sono rattristato dalla morte di $intl_ally_name, ma salvandomi la vita alla "
"fine ha ripagato il suo debito con me. Penso che sarebbe stato anche felice "
"di morire in battaglia. Ho studiato la possibilità di condurre una "
"spedizione per tornare indietro e restituire il suo corpo alla sua gente, ma "
"i miei compagni elfi sono indeboliti dal nostro lungo viaggio e non voglio "
"rischiare di perdere nessun altro. Invece ho cercato per tutte le isole e "
"alla fine negli affioramenti rocciosi a nord-ovest ho trovato una serie di "
"caverne. Non erano profonde quanto la sua patria ma ho pensato che "
"$ally_name avrebbe apprezzato essere deposto per l'ultimo riposo sotto la "
"solida roccia. E così lo abbiamo sepolto con tutti gli onori e per lungo "
"$intl_ally_name avrebbe apprezzato essere deposto per l'ultimo riposo sotto "
"la solida roccia. E così lo abbiamo sepolto con tutti gli onori e per lungo "
"tempo ci ricorderemo del servizio che la sua razza ha fatto per la nostra "
"gente."
@ -13240,7 +13204,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
"By saving my life, $intl_ally_name fulfilled his life debt to me, but we "
"convinced him to hang around for a while and revel in the celebrations that "
@ -13256,25 +13219,24 @@ msgid ""
"All the same I treasure the memory of him and his kind, and I will long "
"remember his steadfast loyalty and all that he did to aid us in our struggle."
msgstr ""
"Salvandomi la vita, $ally_name aveva ripagato il suo debito con me, ma lo "
"abbiamo convinto trattenersi con noi per qualche tempo e festeggiare nelle "
"celebrazioni che abbiamo tenuto dopo la nostra grande vittoria. Abbiamo "
"celebrato per giorni e giorni, ringraziando Eloh e il dio dei nereidi, "
"felici per la pienezza e la bellezza della nostra nuova patria. Poi ci siamo "
"messi al lavoro per costruire le nuove dimore per la nostra gente. "
"$ally_name è rimasto per aiutarci nella costruzione, era l'operaio che "
"Salvandomi la vita, $intl_ally_name aveva ripagato il suo debito con me, ma "
"lo abbiamo convinto trattenersi con noi per qualche tempo e festeggiare "
"nelle celebrazioni che abbiamo tenuto dopo la nostra grande vittoria. "
"Abbiamo celebrato per giorni e giorni, ringraziando Eloh e il dio dei "
"nereidi, felici per la pienezza e la bellezza della nostra nuova patria. Poi "
"ci siamo messi al lavoro per costruire le nuove dimore per la nostra gente. "
"$intl_ally_name è rimasto per aiutarci nella costruzione, era l'operaio che "
"lavorava più duramente fra noi. Ma poi è venuto da me e mi ha detto che "
"doveva tornare dalla sua gente. $ally_name disse che il tempo trascorso con "
"noi era stato come un sogno meraviglioso e promise che ci avrebbe ricordati "
"per sempre, ma la sua gente aveva bisogno di lui e doveva tornare a casa. Ha "
"detto un giorno sarebbe tornato ancora a trovarci, ma dubito che lo vedrò "
"ancora nella mia vita. Comunque faccio tesoro dei ricordi di lui e della sua "
"razza e per molto tempo ricorderò la sua costante lealtà e tutto quello che "
"ha fatto per aiutarci nella nostra lotta."
"doveva tornare dalla sua gente. $intl_ally_name disse che il tempo trascorso "
"con noi era stato come un sogno meraviglioso e promise che ci avrebbe "
"ricordati per sempre, ma la sua gente aveva bisogno di lui e doveva tornare "
"a casa. Ha detto un giorno sarebbe tornato ancora a trovarci, ma dubito che "
"lo vedrò ancora nella mia vita. Comunque faccio tesoro dei ricordi di lui e "
"della sua razza e per molto tempo ricorderò la sua costante lealtà e tutto "
"quello che ha fatto per aiutarci nella nostra lotta."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"By saving my life, $intl_ally_name fulfilled his life debt to me, but we "
"convinced him to hang around for a while and revel in the celebrations that "
@ -13291,34 +13253,33 @@ msgid ""
"long remember his steadfast loyalty and all that he did to aid us in our "
"struggle. "
msgstr ""
"Salvandomi la vita, $ally_name aveva ripagato il suo debito con me, ma lo "
"abbiamo convinto trattenersi con noi per qualche tempo e festeggiare nelle "
"celebrazioni che abbiamo tenuto dopo la nostra grande vittoria. Abbiamo "
"celebrato per giorni e giorni, ringraziando Eloh e il dio dei neredi, felici "
"per la pienezza e la bellezza della nostra nuova patria. Poi ci siamo messi "
"al lavoro per costruire le nuove dimore per la nostra gente. $ally_name è "
"rimasto per aiutarci nella costruzione, era l'operaio che lavorava più "
"duramente fra noi. Ma poi è venuto da me e mi ha detto che doveva tornare "
"dalla sua gente. $ally_name disse che il tempo trascorso con noi era stato "
"come un sogno meraviglioso e promise che ci avrebbe ricordati per sempre, ma "
"la sua gente aveva bisogno di lui e doveva tornare a casa. Ha detto un "
"giorno sarebbe tornato ancora a trovarci, ma dubito che lo vedrò ancora "
"nella mia vita. Comunque faccio tesoro dei ricordi di lui e della sua razza "
"e per molto tempo ricorderò la sua costante lealtà e tutto quello che ha "
"fatto per aiutarci nella nostra lotta."
"Salvandomi la vita, $intl_ally_name aveva ripagato il suo debito con me, ma "
"lo abbiamo convinto trattenersi con noi per qualche tempo e festeggiare "
"nelle celebrazioni che abbiamo tenuto dopo la nostra grande vittoria. "
"Abbiamo celebrato per giorni e giorni, ringraziando Eloh e il dio dei "
"neredi, felici per la pienezza e la bellezza della nostra nuova patria. Poi "
"ci siamo messi al lavoro per costruire le nuove dimore per la nostra gente. "
"$intl_ally_name è rimasto per aiutarci nella costruzione, era l'operaio che "
"lavorava più duramente fra noi. Ma poi è venuto da me e mi ha detto che "
"doveva tornare dalla sua gente. $intl_ally_name disse che il tempo trascorso "
"con noi era stato come un sogno meraviglioso e promise che ci avrebbe "
"ricordati per sempre, ma la sua gente aveva bisogno di lui e doveva tornare "
"a casa. Ha detto un giorno sarebbe tornato ancora a trovarci, ma dubito che "
"lo vedrò ancora nella mia vita. Comunque faccio tesoro dei ricordi di lui e "
"della sua razza e per molto tempo ricorderò la sua costante lealtà e tutto "
"quello che ha fatto per aiutarci nella nostra lotta."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:421
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:429
#, fuzzy
msgid ""
"And I will always remember $intl_ally_name who died along our journey. A "
"braver warrior I have never seen, and though he was taken from us too soon, "
"I am glad for the short time that I knew him."
msgstr ""
"E ricorderò sempre $ally_name che è morto lungo il viaggio. Non ho mai visto "
"guerriero più valoroso e sebbene ci sia stato portato via, sono felice di "
"averlo potuto conoscere."
"E ricorderò sempre $intl_ally_name che è morto lungo il viaggio. Non ho mai "
"visto guerriero più valoroso e sebbene ci sia stato portato via, sono felice "
"di averlo potuto conoscere."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:439
@ -13547,7 +13508,6 @@ msgstr "Xanthos"
#. [message]: speaker=Xanthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"This place reeks of death, I could smell it from miles away. Oh, how I love "
"it, it is the smell of power, the inevitable triumph of death over life. "
@ -13574,7 +13534,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"Have some more faith, girl, the goddess does not send us more than we can "
"handle. With Eloh's grace we shall yet triumph over this pretender."
@ -13585,7 +13544,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"Bah, I've fought these dark cultists before. They can be killed just like "
"anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies."
@ -13652,7 +13610,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Some of our people felt crowded in the village, and wanted to live out on "
"the open sands. They thought they could flee to the safety of our walls if "
@ -13835,7 +13792,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"I fear what dangers lurk in the harsh sands and beyond to the north, but "
"because you are our leader, I will follow where you go."
@ -14119,15 +14075,14 @@ msgstr "Kaleh, Nym, aiutateci!"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:76
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"They came with the stones that fell from the sky. I know not what they are, "
"but more seem to be emerging from the craters. If we don't stop them there "
"will be nothing left of our village or our people."
msgstr ""
"È uscito dalle pietre cadute dal cielo. Non so che cos'è, ma sembra che ne "
"escano altri dai crateri. Se non li fermiamo non resterà nulla del villaggio "
"e della nostra gente."
"Sono arrivati con le pietre cadute dal cielo. Non so che cosa siano, ma "
"sembra che ne escano altri dai crateri. Se non li fermiamo non resterà nulla "
"del villaggio e della nostra gente."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:80
@ -14163,7 +14118,7 @@ msgstr "Raynor"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:140
msgid "More of these muddy crawlies, let's get rid of them with haste."
msgstr ""
msgstr "Altri mostri di fango, liberiamocene in fretta."
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:221
@ -15318,7 +15273,6 @@ msgstr ""
# XXX colapses -> collapses
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:880
#, fuzzy
msgid "Garak collapses to the ground with own blade sticking form his chest."
msgstr "Garak collassa al suolo con la propria lama conficcata nel petto."
@ -16738,9 +16692,8 @@ msgstr "addestrato da Nym nell'uso delle bolas"
#. [unit_type]: race=elf, type=impact, type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:417
#, fuzzy
msgid "skilled at hiding in the desert"
msgstr "abile nella sopravvivenza nel deserto"
msgstr "abile a nascondersi nel deserto"
#. [hides]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:421
@ -17073,9 +17026,8 @@ msgstr "Ora vado a unirmi ai miei avi..."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:111
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:205
#, fuzzy
msgid "No, $unit.name can't die now!"
msgstr "No, $ally_name non deve morire adesso!"
msgstr "No, $unit.name non deve morire adesso!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:125

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 01:12+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -93,9 +93,8 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/ai_controller.cfg:88
#, fuzzy
msgid "Give new orders"
msgstr "Cancelar"
msgstr ""
#. [value]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/ai_controller.cfg:132
@ -4594,7 +4593,6 @@ msgstr ""
# aldea, ribeira, vila, auga
# vella, longa, nova, forte
# vilanova, vilavella, vilar, forte, aldealonga, ribeiravella, ribeiranova, ribeiralonga, arealonga,
#: data/core/macros/names.cfg:58
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
@ -6032,7 +6030,6 @@ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr ""
# nome de vila con ponte sobre un río
# riba de xxx, ribas de xxx, beira xxx
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:26
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
@ -6888,12 +6885,10 @@ msgstr "xogar turno"
msgid "Next Side"
msgstr "Seguinte bando"
# xogar turno do bando
#. [menu]: type=image
#: data/themes/macros.cfg:147
#, fuzzy
msgid "play side turn"
msgstr "Rematar o Turno da Unidade"
msgstr "xogar turno do bando"
#. [menu]
#: data/themes/macros.cfg:163
@ -9447,7 +9442,7 @@ msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:280 src/serialization/parser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Etiqueta [element] non terminada"
msgstr "Cadea entrecomiñada non terminada"
#: src/serialization/parser.cpp:327
msgid " included from "