updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-12-04 20:25:53 +00:00
parent 1e7aacbe7f
commit 9bfed46b93
7 changed files with 184 additions and 230 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-30 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 12:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -71,9 +71,8 @@ msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: data/themes/editor.cfg:690
#, fuzzy
msgid "villages"
msgstr "villaggio"
msgstr "villaggi"
#: src/editor/editor.cpp:235
msgid "Draw tiles"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 21:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-i18n-it@cirulla.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +20,6 @@ msgid "Heir to the Throne"
msgstr "L'erede al trono"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:10
#, fuzzy
msgid "HttT"
msgstr "LEAT"

View file

@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-i18n-it@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -220,7 +220,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Carica"
@ -347,11 +346,13 @@ msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Gicare a una sequenza di scenari connessi, noti come una campagna, contro il "
"computer."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:273
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr ""
msgstr "Giocare ad un singolo scenario contro il computer o avversari umani."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:278
@ -435,7 +436,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:329
#, fuzzy
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Connetti all'host/server"
@ -477,7 +477,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
#, fuzzy
msgid "Local Game"
msgstr "Partita locale"
@ -551,7 +550,6 @@ msgstr "Il tuo oro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:415
#, fuzzy
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "I villaggi (villaggi tuoi/villaggi totali)"
@ -594,7 +592,7 @@ msgstr "<phrase>Il pannello di destra</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:456
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr ""
msgstr "Sul lato destro dello schermo dall'alto al basso ci sono:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:461
@ -609,7 +607,7 @@ msgstr "Indicatore dell'ora del giorno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:471
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr ""
msgstr "Profilo dell'unità per l'ultima unità selezionata"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:476
@ -618,13 +616,11 @@ msgstr "Pulsante di Fine turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
#, fuzzy
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Recluta Richiama"
msgstr "Reclutamento e richiamo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:483
#, fuzzy
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
@ -634,7 +630,7 @@ msgid ""
"you can recruit units for your army. In later scenarios you can recall "
"experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can start "
"to build your army to conquer the enemy."
msgstr "start unità icona castello oro unità unità Da start compilare."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:492
@ -696,7 +692,6 @@ msgstr "battaglia battaglia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
#, fuzzy
msgid "Money"
msgstr "Denaro"
@ -722,13 +717,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539
#, fuzzy
msgid "Save and Load"
msgstr "Salva Carica"
msgstr "Salvataggio e caricamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
@ -736,33 +729,31 @@ msgid ""
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good BFW player never needs to save during a scenario. "
"However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr "start save load save save load lettore save."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:551
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Come si gioca"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:553
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
#, fuzzy
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr "default usare Preferenze menu."
msgstr ""
"Questi sono i tasti di controllo predefiniti. Puoi cambiarli secondo le tue "
"preferenze usando il menù Preferenze."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:561
#, fuzzy
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Controlli"
msgstr "Controlli e tasti di accesso rapido"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
@ -780,43 +771,39 @@ msgstr "Tasti freccia"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:579
#, fuzzy
msgid "Scroll"
msgstr ""
msgstr "Scorr"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:584
#, fuzzy
msgid "Left click"
msgstr "Sinistro"
msgstr "Clic col tasto sinistro"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:587
msgid "Select unit, move unit"
msgstr ""
msgstr "Seleziona unità, sposta unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:592
#, fuzzy
msgid "Right click"
msgstr "Destro"
msgstr "Clic col tasto destro"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:595
#, fuzzy
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "menu"
msgstr "Menù principale, annulla azione"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:600
#, fuzzy
msgid "Middle click"
msgstr "Centrale"
msgstr "Clic col tasto centrale"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:603
#, fuzzy
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Centra"
msgstr "Centra sulla posizione del puntatore"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:608
@ -836,20 +823,18 @@ msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:619
#, fuzzy
msgid "Recruit unit"
msgstr "Recluta"
msgstr "Recluta unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:624
#, fuzzy
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl-alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:627
msgid "Repeat last recruit"
msgstr ""
msgstr "Ripeti l'ultimo reclutamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632
@ -858,9 +843,8 @@ msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:635
#, fuzzy
msgid "Recall unit"
msgstr "Richiama"
msgstr "Richiama unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:640
@ -880,9 +864,8 @@ msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:651
#, fuzzy
msgid "Redo move"
msgstr "Rifai"
msgstr "Rifai mossa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:656
@ -897,7 +880,6 @@ msgstr "Message lettore"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:664
#, fuzzy
msgid "ctrl-m"
msgstr "Ctrl-m"
@ -1075,7 +1057,6 @@ msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:795
#, fuzzy
msgid "Save game"
msgstr "Salva gioco"
@ -1086,7 +1067,6 @@ msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:803
#, fuzzy
msgid "Load game"
msgstr "Carica gioco"
@ -1097,9 +1077,8 @@ msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:811
#, fuzzy
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Preferenze menu"
msgstr "Va al menu Preferenze"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:816
@ -1108,9 +1087,8 @@ msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:819
#, fuzzy
msgid "Quit game"
msgstr "Esci gioco"
msgstr "Esce dal gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:824
@ -1293,9 +1271,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:968
#, fuzzy
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl-alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:971
@ -1457,14 +1434,13 @@ msgstr "Turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1093
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1096
msgid "Day-phase"
msgstr ""
msgstr "Fase del giorno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1099
@ -1484,9 +1460,8 @@ msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116
#, fuzzy
msgid "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
msgstr "<phrase> pianificazione</phrase>"
msgstr "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1120
msgid "Dawn"
@ -1506,14 +1481,13 @@ msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#, fuzzy
msgid "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
msgstr "<phrase> pianificazione</phrase>"
msgstr "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1142
msgid "Day (morning)"
msgstr ""
msgstr "Giorno (mattino)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1145 ../../doc/manual/manual.en.xml:1167
@ -1537,14 +1511,13 @@ msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160
#, fuzzy
msgid "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
msgstr "<phrase> pianificazione</phrase>"
msgstr "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1164
msgid "Day (afternoon)"
msgstr ""
msgstr "Giorno (pomeriggio)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1175 ../../doc/manual/manual.en.xml:1802
@ -1554,9 +1527,8 @@ msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#, fuzzy
msgid "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
msgstr "<phrase> pianificazione</phrase>"
msgstr "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1186
msgid "Dusk"
@ -1570,14 +1542,13 @@ msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204
#, fuzzy
msgid "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
msgstr "<phrase> pianificazione</phrase>"
msgstr "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1208
msgid "Night (first watch)"
msgstr ""
msgstr "Notte (prima guardia)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1219 ../../doc/manual/manual.en.xml:1865
@ -1587,15 +1558,13 @@ msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#, fuzzy
msgid "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
msgstr "<phrase> pianificazione</phrase>"
msgstr "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1230
#, fuzzy
msgid "Night (second watch)"
msgstr "secondi"
msgstr "Notte (seconda guardia)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1241
@ -1605,13 +1574,11 @@ msgstr "Special"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
#, fuzzy
msgid "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
msgstr "<phrase> pianificazione</phrase>"
msgstr "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1252
#, fuzzy
msgid "Underground"
msgstr "Sottosuolo"
@ -1957,7 +1924,7 @@ msgstr "Questo target unità PF PF Veleno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1552
msgid "Slow"
msgstr ""
msgstr "Rallenta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1556
@ -1973,8 +1940,9 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1565
#, fuzzy
msgid "Stone"
msgstr ""
msgstr "Pietra"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1569
@ -2228,9 +2196,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1786
#, fuzzy
msgid "enemy level"
msgstr "livello"
msgstr "livello del nemico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1789
@ -2435,10 +2402,11 @@ msgstr "<phrase>nessuna sfera</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1975
#, fuzzy
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr "</inlinemediaobject> unità no energia."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Le unità nemiche non hanno la sfera sopra la barra "
"dell'energia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
@ -2571,19 +2539,21 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\"></emphasis> Esempi mazza."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr "<emphasis role=\"strong\"></emphasis> freddo Esempio."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Freddo</emphasis>: le armi basate sul freddo o su "
"proiettili ghiacciati. Esempio: un dardo di ghiaccio dei maghi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr "<emphasis role=\"strong\"></emphasis> usare fuoco Esempio fuoco."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Fuoco</emphasis>: le armi usano il fuoco per "
"arrostire i nemici come polli. Esempio: l'alito infuocato dei draghi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
@ -2623,11 +2593,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
#, fuzzy
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr "digitare unità."
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2535
msgid "Healing"
@ -2650,20 +2619,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
#, fuzzy
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "villaggio."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
#, fuzzy
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"unità<emphasis></emphasis> Questo<emphasis></emphasis><emphasis></emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
@ -2672,18 +2638,16 @@ msgstr "Rigenerazione"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr "tutti unità no villaggio."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
#, fuzzy
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
@ -2694,8 +2658,6 @@ msgid ""
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"attacchi veleno danno danno Veleno villaggio<emphasis> cura</emphasis> "
"Unità<emphasis></emphasis> veleno danno veleno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
@ -2709,24 +2671,23 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
#, fuzzy
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr "Bianco Leggero tutti unità unità battaglia."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
#, fuzzy
msgid "Healers will first heal their own units and then all friendly ones."
msgstr "unità tutti."
msgstr ""
"I guaritori curano per prime le unità della propria fazione e poi quelle "
"delle fazioni amiche."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
#, fuzzy
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "unità."
msgstr "I guaritori non curano le unità nemiche."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
@ -2745,21 +2706,19 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
#, fuzzy
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "unità."
msgstr "I troll e i wose non possono rigenerare le altre unità."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2184
#, fuzzy
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "veleno villaggio."
msgstr "I troll e i wose si curano da soli dal veleno come fa un villaggio."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
#, fuzzy
msgid "Trolls and Woses can be healed by healers and a village."
msgstr "villaggio."
msgstr ""
"I troll e i wose possono essere curati dai guaritori e da un villaggio."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2197
@ -2844,17 +2803,15 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2241
#, fuzzy
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr "livello tutti Questo mosse incursore."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
#, fuzzy
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
@ -2862,7 +2819,7 @@ msgid ""
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr "unità linea long usare unità single."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2256
@ -2933,21 +2890,19 @@ msgstr "Sfrutta il terreno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
#, fuzzy
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr "Quello danno."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2297
#, fuzzy
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr "foresta mentre foresta."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2303
@ -2956,16 +2911,14 @@ msgstr "Attaccare e scegliere gli obiettivi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2304
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr "percorso linea avanti Questo."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2309
#, fuzzy
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
@ -2973,11 +2926,10 @@ msgid ""
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr "unità single linea forte."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2316
#, fuzzy
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
@ -2985,21 +2937,19 @@ msgid ""
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr "unità a distanza attacchi a distanza perfora."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2323
#, fuzzy
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr "linea lama impatto."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2328
#, fuzzy
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
@ -3007,17 +2957,16 @@ msgid ""
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr "attacchi colpi danno danno."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2336
#, fuzzy
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr "a distanza no a distanza default danno usare unità danno."
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2343
msgid "Time of Day"
@ -3025,7 +2974,6 @@ msgstr "Periodo del giorno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2344
#, fuzzy
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
@ -3033,25 +2981,23 @@ msgid ""
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr "unità unità non-morto forte forte tempo tempo."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2351
#, fuzzy
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr "foresta."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
#, fuzzy
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr "compilare livello unità."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
@ -3066,52 +3012,51 @@ msgstr "unità PE livello livello unità PE<emphasis></emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2368
#, fuzzy
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr "no livello unità unità Questo Livello unità."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2372
#, fuzzy
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr "livello."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2379
#, fuzzy
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Gioco"
msgstr "Come ottenere il massimo divertimento dal gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2380
#, fuzzy
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr "gioco sviluppo gioco:"
msgstr ""
"Ricordati che l'idea di un gioco è di divertirsi! Ecco qualche "
"raccomandazione per ottenere il massimo del divertimento da parte della "
"squadra di sviluppo:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2386
#, fuzzy
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr "Medio livello strategia giochi find."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2393
#, fuzzy
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr "unità lettore unità."
msgstr ""
"Non te la prendere troppo quando perdi qualche unità. La campagna è stata "
"progettata per permettere la perdita di qualche unità durante il tragitto."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2399
@ -3146,9 +3091,8 @@ msgstr "gioco tempo make<emphasis></emphasis> gioco where tutti!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2425
#, fuzzy
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "start"
msgstr "All'inizio di uno scenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2429
@ -3234,36 +3178,31 @@ msgstr "Bianco unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
#, fuzzy
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "unità unità"
msgstr "La perdita di unità è normale, anche per le unità avanzate."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
#, fuzzy
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Tempo:"
msgstr "Il momento del giorno è davvero importante:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
#, fuzzy
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "legale unità danno danno"
msgstr "le unità legali fanno più danno di giorno e meno di notte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2510
#, fuzzy
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "caotico unità danno danno"
msgstr "le unità caotiche fanno più danno di notte e meno di giorno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2515
#, fuzzy
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr "sempre controllo tempo schermo."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2524
@ -3296,26 +3235,27 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2548
#, fuzzy
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr "Avanzate unità unità."
msgstr ""
"Le unità avanzate sono necessarie per uccidere velocemente i comandanti "
"nemici, e per evitare di perdere troppe unità."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2554
#, fuzzy
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr "oro oro tutti villaggi."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
#, fuzzy
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "tutti."
msgstr ""
"L'uccisione di tutti i condottieri nemici di solito dà la vittoria "
"istantanea."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2567
@ -3324,21 +3264,20 @@ msgstr "Trucchi di ordine generale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2571
#, fuzzy
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr "Dopo where where oro unità"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2578
#, fuzzy
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Avanzate unità mantenimento abbassare livello unità livello leale unità."
"Le unità avanzate hanno un mantenimento più alto di quelle di livello più "
"basso (1 oro per livello), le unità leali fanno eccezione."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2587
@ -3354,38 +3293,3 @@ msgstr "<glossterm> ZDC </glossterm>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2594
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona di controllo</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-d"
#~ msgstr "Ctrl-d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~ msgid "View defensive ratings of current unit against attacks"
#~ msgstr "Visualizza attacchi"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-Shift-r"
#~ msgstr "Ctrl-Shift-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mouse scrolling"
#~ msgstr "mouse"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-t"
#~ msgstr "Ctrl-t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~ msgid "Command mode"
#~ msgstr "Comando"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 21:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -519,6 +519,10 @@ msgid ""
"enemy waves. During the course of gameplay, the terrain will change based "
"on random weather effects."
msgstr ""
"La tetra previsione è uno scenario di sopravvivenza per uno o due giocatori "
"in squadra contro unità IA generate casualmente. La vittoria è conseguita "
"sopravvivendo a tutte le ondate di nemici. Durante il corso della partita, "
"il terreno cambia a seconda di effetti meteorologici casuali."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:490
msgid ""
@ -641,6 +645,9 @@ msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"Le grida di gioia dei nemici sono l'ultima cosa che senti prima di "
"sprofondare nella morte...La loro felicità riempie i tuoi ultimi momenti di "
"puro odio."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1576
msgid ""
@ -648,6 +655,9 @@ msgid ""
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"I nemici festeggiano mentre una nebbia scura si leva dalla terra, "
"avvolgendoti. Mentre la tua volontà viene prosciugata, ti rendi conto che il "
"tuo tempo in questo mondo è finito."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
msgid "2p - Den of Onis"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-30 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 01:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +23,6 @@ msgid "TSG"
msgstr "LGDS"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -36,7 +35,7 @@ msgstr ""
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà \"Civile\" è appropriata per "
"giocatori alla prima esperienza.\n"
"\n"
"(Livello per principianti, 8 scenari.)"
"(Livello per principianti, 9 o 10 scenari, a seconda del ramo che prendi.)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Soldier"
@ -2390,7 +2389,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr ""
msgstr "Che cos'è questo? Gli elfi brandiscono spade d'acciaio."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
msgid ""

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 01:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -14429,6 +14429,12 @@ msgid ""
"mountains and craters, except if they have units next to it. Any enemy unit "
"that first discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Mimetismo:\n"
"Quest'unità può nascondersi fra le dune del deserto, sulle montagne e nei "
"crateri, a meno che siano presenti unità al suo fianco. \n"
"Le unità nemiche non possono vederla quando è nascosta, a meno che non "
"abbiano un'unità di fianco ad essa. Un'unità nemica che la scopra per prima "
"perde immediatamente le mosse restanti."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:430
msgid ""
@ -14440,6 +14446,12 @@ msgid ""
"mountains and craters, except if they have units next to it. Any enemy unit "
"that first discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Mimetismo:\n"
"Quest'unità può nascondersi fra le dune del deserto, sulle montagne e nei "
"crateri, a meno che siano presenti unità al suo fianco. \n"
"Le unità nemiche non possono vederla quando è nascosta, a meno che non "
"abbiano un'unità di fianco ad essa. Un'unità nemica che la scopra per prima "
"perde immediatamente le mosse restanti."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:442
msgid "gain +20% resistance under the sun"
@ -14498,6 +14510,11 @@ msgid ""
"is landed. The attacker is exposing himself to attack and will be slowed as "
"a result of the effort. Not active on defense."
msgstr ""
"Stordimento:\n"
"Questo attacco mette un'enorme pressione sul nemico, distruggendo la sua "
"zona di controllo se un colpo va a segno. L'attaccante si espone egli stesso "
"all'attacco e sarà rallentato in seguito allo sforzo effettuato. Non è "
"attivo in difesa."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:530
msgid ""
@ -14613,6 +14630,10 @@ msgid ""
"with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon in dark "
"times."
msgstr ""
"Nym è l'amica d'infanzia di Kaleh, che segue le tradizioni della famiglia di "
"cacciatori del deserto, per quanto sia possibile ad una giovane, ribelle "
"ragazza dalla mente sveglia e temperamento forte. Il suo coraggio è una "
"benedizione nei tempi bui."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:5
msgid "Small Mudcrawler"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-01 13:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2345,7 +2345,6 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/core/help.cfg:637
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
@ -2354,8 +2353,9 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attiva la modalità di debug (non funziona in multiplayer). La modalità debug "
"si disattiva abbandonando la partita o usando :nodebug.\n"
"Attiva la modalità di debug (non funziona in multiplayer). Vedi "
"<ref>dst=debug_commands text='Comandi di debug'</ref>.\n"
"La modalità debug si disattiva abbandonando la partita o usando :nodebug.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:638
@ -2367,7 +2367,6 @@ msgid "Multiplayer commands"
msgstr "Comandi per il multigiocatore"
#: data/core/help.cfg:647
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
@ -2375,7 +2374,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Scaccia e bandisce dal multigiocatore un utente usando il suo indirizzo IP.\n"
"Scaccia e bandisce dal multigiocatore un utente usando l'indirizzo IP "
"associato al suo nome utente.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:650
@ -2425,9 +2425,8 @@ msgstr ""
"Attiva/Disattiva la modalità silenziosa per tutti gli osservatori."
#: data/core/help.cfg:662
#, fuzzy
msgid "Debug mode commands"
msgstr "Comandi generali"
msgstr "Comandi di debug"
#: data/core/help.cfg:666
msgid ""
@ -2435,16 +2434,18 @@ msgid ""
"Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Crea un'unità del tipo specificato sull'esagono selezionato.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:669
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle fog/shroud for the current side.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostra o nasconde i quadri al secondo attuali.\n"
"Mostra o nasconde la nebbia/oscurità per la fazione attuale.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:672
@ -2453,6 +2454,9 @@ msgid ""
"Adds the specified amount to the current side's gold.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aggiunge l'ammontare specificato all'oro della fazione attuale.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:675
msgid ""
@ -2460,6 +2464,9 @@ msgid ""
"Manually set a gamestate variable to value.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Imposta manualmente una variabile di stato del gioco ad un valore.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:678
msgid ""
@ -2467,6 +2474,9 @@ msgid ""
"Show a gamestate variable.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostra una variabile di stato del gioco.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:681
msgid ""
@ -2474,6 +2484,9 @@ msgid ""
"Manually fire the specified event.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attiva manualmente l'evento specificato.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:682
msgid ""
@ -2481,6 +2494,9 @@ msgid ""
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
"hitpoints=100"
msgstr ""
"\n"
"Modifica la proprietà specificata dell'unità selezionata. Esempio: :unit "
"hitpoints=100"
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
msgid "heals +4"
@ -4681,7 +4697,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:54
msgid "- High Lord Kalenz, 470YW"
msgstr ""
msgstr "- Gran signore Kalenz, 470AW"
#: data/hardwired/tips.cfg:57
msgid ""
@ -4745,13 +4761,12 @@ msgstr ""
"unità."
#: data/hardwired/tips.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold based attacks but "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Gli scheletri sono resistenti contro gli attacchi da perforazione e da "
"taglio, ma vulnerabili alle armi da impatto, fuoco o arcane."
"Gli scheletri sono resistenti contro gli attacchi da perforazione, da taglio "
"e freddi, ma vulnerabili alle armi da impatto, fuoco o arcane."
#: data/hardwired/tips.cfg:78
msgid "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
@ -4931,7 +4946,7 @@ msgstr ""
#: data/scenario-test.cfg:679
msgid "ruby of fire"
msgstr ""
msgstr "rubino di fuoco"
#: data/themes/default.cfg:112 data/themes/dfool.cfg:135
#: data/themes/experimental.cfg:96
@ -6953,6 +6968,13 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"Il gioco è fuori sincrono e non può continuare. C'è un numero di ragioni per "
"cui questo può capitare: ad esempio, un altro giocatore ha modificato le "
"impostazioni di gioco. Questo può voler dire che uno dei giocatori sta "
"cercando di barare. Può essere anche a causa di un bug nel gioco, ma è meno "
"probabile.\n"
"\n"
"Vuoi conservare un log della partita?"
#: src/playsingle_controller.cpp:151
msgid "Remaining gold: "