updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-01-21 23:56:51 +00:00
parent 0de65b4f5e
commit 9bb23befcd
5 changed files with 1181 additions and 1196 deletions

View file

@ -2155,13 +2155,13 @@
name = "Luciano Montanaro (Luciano)"
[/entry]
[entry]
name = "mich"
name = "Michele Maresi (mich)"
[/entry]
[entry]
name = "RokStar"
[/entry]
[entry]
name = "Stefano Coccato"
name = "Stefano Coccato (BioHazardX)"
[/entry]
[/about]

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,12 +5,13 @@
#
# Automatically generated, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Eric S. Raymond <esr@thyrsus.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -156,7 +157,7 @@ msgid ""
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"Il regno di Wesnoth si trova al centro di questo territorio. I suoi confini "
"sono il Grande Fiume a nord, le Colline del Dulathus a est e sud, il margine "
"sono il Grande Fiume a nord, le Colline del Dulatus a est e sud, il margine "
"del Bosco di Aethen a sudovest e l'oceano a ovest. Elensefar, un tempo "
"provincia di Wesnoth, è delimitato dal Grande Fiume a nord, una vaga linea "
"di demarcazione con Wesnoth a est, la Baia delle Perle a sud e l'Oceano a "
@ -266,12 +267,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/main-menu-1.5.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -675,12 +675,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/multiplayer-1.5.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -857,12 +856,11 @@ msgstr "La finestra di gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/game-screen-1.5.7.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -890,18 +888,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/top_pane-1.5.7.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:393
msgid "Top Panel"
msgstr "Gruppo superiore"
msgstr "Pannello superiore"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -988,12 +985,11 @@ msgstr "Tipo di esagono attuale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:459
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/right_pane-1.5.7.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1065,7 +1061,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:498
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -1078,14 +1073,14 @@ msgid ""
"won."
msgstr ""
"La prima cosa che probabilmente vorrai fare è il reclutamento della tua "
"prima unità. Premi <literal>Ctrl-R</literal> (o premi con il tasto destro su "
"una casella di castello libera e scegli «Recluta») e potrai reclutare una "
"unità dall'elenco di tutte quelle disponibili. Ogni recluta verrà piazzata "
"su una casella libera del castello. Una volta che avrai riempito il castello "
"non potrai reclutare altre finché non sposterai altrove le unità. Il "
"comandante del tuo avversario è piazzato in modo simile nella sua fortezza e "
"inizierà a reclutare le sue truppe &#8212; perciò non trastullarti guardando "
"il panorama, c'è una battaglia da vincere."
"prima unità. Premi <literal>Ctrl+r</literal> (o premi con il tasto destro su "
"una casella di castello libera e scegli «Recluta») e potrai reclutare "
"un'unità dall'elenco di tutte quelle disponibili. Ogni recluta verrà "
"piazzata su una casella libera del castello. Una volta che avrai riempito il "
"castello non potrai reclutare altre finché non sposterai altrove le unità. "
"Il comandante del tuo avversario è piazzato in modo simile nella sua "
"fortezza e inizierà a reclutare le sue truppe; perciò non trastullarti "
"guardando il panorama, c'è una battaglia da vincere."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1263,13 +1258,16 @@ msgid ""
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"Questi sono i tasti di controllo predefiniti. L'impostazione dei tasti "
"potrebbe differire in base alla piattaforma usata. Per esempio se si usa "
"MacOSX userai spesso il tasto di comando invece del tasto di controllo. Puoi "
"cambiare la maggior parte dei tasti di accesso rapido dal menu Preferenze."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:577
#, fuzzy
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "Controlli e tasti di accesso rapido"
msgstr "Controlli e tasti di accesso rapido generali"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1316,9 +1314,8 @@ msgstr "Clic col tasto destro"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:611
#, fuzzy
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Menù principale, annulla azione"
msgstr "Menù contestuale, annulla azione"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1347,9 +1344,8 @@ msgstr "Esci dalla partita, dal menu o cancella il messaggio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:638
#, fuzzy
msgid "Ctrl+s"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1360,9 +1356,8 @@ msgstr "Salva la partita"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:646
#, fuzzy
msgid "Ctrl+o"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1373,9 +1368,8 @@ msgstr "Carica gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:654
#, fuzzy
msgid "Ctrl+p"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1387,9 +1381,8 @@ msgstr "Va al menu Preferenze"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:662
#, fuzzy
msgid "Ctrl+q"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1401,9 +1394,8 @@ msgstr "Esce dal gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:670
#, fuzzy
msgid "Ctrl+f"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1414,9 +1406,8 @@ msgstr "Passa alla modalità a pieno schermo/a finestra"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:678
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl+Alt+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1465,23 +1456,20 @@ msgstr "Ingrandimento normale"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:716
#, fuzzy
msgid "Ctrl+e"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+e"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:719
#, fuzzy
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "Attiva/disattiva la griglia"
msgstr "Attiva/disattiva i dischetti"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:724
#, fuzzy
msgid "Ctrl+g"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1492,9 +1480,8 @@ msgstr "Attiva/disattiva la griglia"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:738
#, fuzzy
msgid "Ctrl+a"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1505,20 +1492,21 @@ msgstr "Attiva/disattiva la modalità accelerata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Holding Shift"
msgstr ""
msgstr "Tieni premuto Shift"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:749
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr ""
"Abilita/disabilita la modalità accelerata o normale del gioco premendo "
"(provvisorio!)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:760
#, fuzzy
msgid "Ctrl+j"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1541,7 +1529,7 @@ msgstr "Mostra le statistiche"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:776
msgid "Alt+s"
msgstr ""
msgstr "Alt+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1552,7 +1540,7 @@ msgstr "Mostra la tabella di stato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:784
msgid "Alt+u"
msgstr ""
msgstr "Alt+u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1575,9 +1563,8 @@ msgstr "Centra sull'unità comandante"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:812
#, fuzzy
msgid "Shift+s"
msgstr "Shift-Spazio"
msgstr "Shift+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1588,14 +1575,13 @@ msgstr "Aggiorna ora l'oscurità"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:825
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Tasti di accesso rapido specifici per le unità e per i turni"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:832
#, fuzzy
msgid "Ctrl+r"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1607,9 +1593,8 @@ msgstr "Recluta unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:840
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl+Alt+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1620,7 +1605,7 @@ msgstr "Ripeti l'ultimo reclutamento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:848
msgid "Alt+r"
msgstr ""
msgstr "Alt+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1632,9 +1617,8 @@ msgstr "Richiama unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:862
#, fuzzy
msgid "Ctrl+n"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1651,10 +1635,8 @@ msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:873
#, fuzzy
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr ""
"Difesa e movimento dell'unità attualmente selezionata sull'esagono indicato"
msgstr "Mostra la descrizione dell'unità attualmente selezionata"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1710,9 +1692,8 @@ msgstr "Ruota tra le unità che possono ancora muovere"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:916
#, fuzzy
msgid "Shift+n"
msgstr "Shift-Spazio"
msgstr "Shift+n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1723,9 +1704,8 @@ msgstr "Ruota tra le unità che possono ancora muovere, in ordine inverso"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:930
#, fuzzy
msgid "Ctrl+v"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1738,9 +1718,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:938
#, fuzzy
msgid "Ctrl+b"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1779,9 +1758,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:968
#, fuzzy
msgid "Shift+Space"
msgstr "Shift-Spazio"
msgstr "Shift+Spazio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1794,9 +1772,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:976
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl-Spazio"
msgstr "Ctrl+Spazio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1808,87 +1785,86 @@ msgstr "Termina il turno del giocatore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:989
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Tasti di accesso rapido specifici per la whiteboard"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:996
msgid "p"
msgstr ""
msgstr "p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:999
#, fuzzy
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "Attiva/disattiva la modalità accelerata"
msgstr "Attiva/disattiva la modalità pianificata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1004
msgid "y"
msgstr ""
msgstr "y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1007
msgid "Execute planned action"
msgstr ""
msgstr "Esegui l'azione pianificata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1012
msgid "h"
msgstr ""
msgstr "h"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1015
msgid "Delete planned action"
msgstr ""
msgstr "Cancella l'azione pianificata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1020
msgid "Page Down"
msgstr ""
msgstr "Page Down"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1023
msgid "Move action down in the queue"
msgstr ""
msgstr "Muovi l'azione in basso nella coda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1028
msgid "Page Up"
msgstr ""
msgstr "Page Up"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1031
msgid "Move action up in the queue"
msgstr ""
msgstr "Muovi l'azione in alto nella coda"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1036
#, fuzzy
msgid "Ctrl+y"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid "Execute all actions"
msgstr ""
msgstr "Esegui tutte le azioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1044
msgid "i"
msgstr ""
msgstr "i"
# Non so a cosa si riferisce....
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1047
#, fuzzy
msgid "Suppose dead"
msgstr ""
msgstr "Suppose dead"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1057
#, fuzzy
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "Finestra Multigiocatore"
msgstr "Tasti di accesso rapido specifici per la finestra multigiocatore"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1905,9 +1881,8 @@ msgstr "Invia un messaggio a un altro giocatore (in multigiocatore)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1072
#, fuzzy
msgid "Ctrl+m"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1918,7 +1893,7 @@ msgstr "Invia un messaggio ai tuoi alleati (in multigiocatore)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1080
msgid "Alt+m"
msgstr ""
msgstr "Alt+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1929,7 +1904,7 @@ msgstr "Invia un messaggio a tutti nel gioco (in multigiocatore)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1088
msgid "Alt+c"
msgstr ""
msgstr "Alt+c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1940,27 +1915,25 @@ msgstr "Mostra il log della chat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1096
#, fuzzy
msgid "Ctrl+x"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1099
msgid "Clear messages"
msgstr ""
msgstr "Cancella i messaggi "
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1109
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1193
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Tasti vari di accesso rapido"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1116
#, fuzzy
msgid "Ctrl+c"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1983,7 +1956,7 @@ msgstr "Cerca (trova un'etichetta o un'unità per nome)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1132
msgid "Alt+l"
msgstr ""
msgstr "Alt+l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1994,9 +1967,8 @@ msgstr "Assegna un'etichetta di testo a un esagono di terreno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1140
#, fuzzy
msgid "Ctrl+l"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2022,37 +1994,35 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1162
#, fuzzy
msgid "F5"
msgstr "5"
msgstr "F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1165
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1219
msgid "Refresh Cache"
msgstr ""
msgstr "Aggiorna la cache"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1170
#, fuzzy
msgid "Shift+c"
msgstr "Shift-Spazio"
msgstr "Shift+c"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1173
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Crea unità (Debug!)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1178
msgid "f"
msgstr ""
msgstr "f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1181
msgid "Run AI formula"
msgstr ""
msgstr "Esegui formula AI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1187
@ -2060,28 +2030,29 @@ msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr ""
"Qualche pulsante per MacOSX necessita molto più che un semplice rimpiazzo "
"del Ctrl con il Cmd. Ecco una lista di questi:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1200
msgid "Cmd+w"
msgstr ""
msgstr "Cmd+w"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1208
msgid "Cmd+,"
msgstr ""
msgstr "Cmd+,"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1216
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1224
msgid "Option+Space"
msgstr ""
msgstr "Option+Spazio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1233
@ -2090,58 +2061,60 @@ msgid ""
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
"the lists above:"
msgstr ""
"Qualche tasto ad accesso rapido è stato leggermente modificato per "
"migliorare l'uso dei controlli previsti per Pandora. Se stai usando Pandora "
"i tasti differenti sono elencati sopra:"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1240
#, fuzzy
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
msgstr "Controlli e tasti di accesso rapido"
msgstr "Controlli e tasti di accesso rapido per Pandora"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1247
msgid "D-Pad"
msgstr ""
msgstr "D-Pad"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1255
msgid "GamingButton A"
msgstr ""
msgstr "GamingButton A"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid "GamingButton B"
msgstr ""
msgstr "GamingButton B"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1271
msgid "GamingButton X"
msgstr ""
msgstr "GamingButton X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid "GamingButton Y"
msgstr ""
msgstr "GamingButton Y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1287
msgid "Alt+GamingButton Y"
msgstr ""
msgstr "Alt+GamingButton Y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1290
msgid "Move action down queue"
msgstr ""
msgstr "Muovi l'azione nella coda in basso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1295
msgid "Alt+GamingButton X"
msgstr ""
msgstr "Alt+GamingButton X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1298
msgid "Move action up queue"
msgstr ""
msgstr "Muovi l'azione nella coda in alto"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -2167,12 +2140,11 @@ msgstr "Reclutare e richiamare"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1315
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/recruit-1.5.7.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2229,7 +2201,6 @@ msgstr "Mantenimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1343
#, fuzzy
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
@ -2244,9 +2215,9 @@ msgstr ""
"«leale» (<link linkend=\"traits\">vedi sotto</link>). Le unità che "
"all'inizio non vengono reclutate cioè il comandante e quelli che sono "
"volontari di solito hanno la caratteristiche leale. Il mantenimento viene "
"pagato solo se il mantenimento totale di un campo è più grande del numero di "
"villaggi che quel campo controlla. Il mantenimento pagato è la differenza "
"tra il numero di villaggi e il costo di mantenimento."
"pagato solo se il mantenimento totale delle unità di un campo è più grande "
"del numero di villaggi che quel campo controlla. Il mantenimento pagato è la "
"differenza tra il numero di villaggi e il costo di mantenimento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1351
@ -2263,7 +2234,7 @@ msgstr "Perciò, la formula per calcolare i tributi per turno è la seguente:"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1353
#, no-wrap
msgid "2 + villages maximum(0, upkeep villages)"
msgstr "2 + villagi - massimo(0, manutenzione - villagi)"
msgstr "2 + villaggi - massimo(0, manutenzione - villaggi)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -2329,13 +2300,6 @@ msgstr "Allineamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment "
#| "affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
#| "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
#| "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during "
#| "the day."
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
@ -2343,11 +2307,12 @@ msgid ""
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Ogni unità ha un allineamento: legale, neutrale o caotico. L'allineamento ha "
"effetto su come le unità si comportano nei diversi periodi della giornata. "
"Le unità neutrali non subiscono effetti. Le unità legali fanno più danni "
"durante il giorni e di meno di notte. Le unità caotiche fanno più danno di "
"notte e di meno di giorno."
"Ogni unità ha un allineamento: legale, neutrale, caotico o liminale. "
"L'allineamento ha effetto su come le unità si comportano nei diversi periodi "
"della giornata. Le unità neutrali non subiscono effetti. Le unità legali "
"fanno più danni durante il giorno e di meno di notte. Le unità caotiche "
"fanno più danno di notte e di meno di giorno. Le unità liminali fanno meno "
"danno sia durante la notte e sia durante il giorno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -2364,16 +2329,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following table shows the effects of different times of the day on "
#| "the damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"La tabella che segue mostra gli effetti dell'ora del giorno sui danni "
"provocati dalle unità legali e caotiche:"
"provocati dalle unità legali, caotiche e liminali:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@ -2414,7 +2375,7 @@ msgstr "Caotico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1413
msgid "Liminal"
msgstr ""
msgstr "Liminale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3777,11 +3738,12 @@ msgstr "Sfera rossa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2321
#, fuzzy
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr "Se controlli l'unità ma ha usato tutte le sue mosse"
msgstr ""
"Se controlli l'unità ma ha usato tutte le sue mosse, oppure l'utente ha "
"terminato il proprio turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3888,7 +3850,6 @@ msgstr "Combattimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2379
#, fuzzy
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
@ -3898,16 +3859,15 @@ msgid ""
"weapons."
msgstr ""
"Se ti muovi vicino a un'unità avversaria puoi attaccarla. Clicca sulla tua "
"unità che è adiacente a un'unità nemica e clicca sull'avversario che vuoi "
"attaccare in questo modo apparirà una finestra che mostra ulteriori scelte "
"per il combattimento. Ogni unità ha una o più armi con cui può attaccare. "
"Alcune armi, come le spade, sono armi per scontri ravvicinati e alcune armi, "
"come gli archi, sono armi a distanza."
"unità che è adiacente a un'unità nemica e poi clicca sull'avversario che "
"vuoi attaccare in questo modo apparirà una finestra che mostra ulteriori "
"scelte per il combattimento. Ogni unità ha una o più armi con cui può "
"attaccare. Alcune armi, come le spade, sono armi per scontri ravvicinati e "
"alcune armi, come gli archi, sono armi a distanza."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2385
#, fuzzy
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
@ -3916,10 +3876,10 @@ msgid ""
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Se attacchi con un'arma per scontri ravvicinati, l'avversario potrà "
"contrattaccarti con la sua arma da scontri ravvicinati. Se attacchi con "
"un'arma a distanza, il nemico potrà replicare con la sua arma a distanza. Se "
"un nemico non ha un'arma dello stesso tipo di quella con cui è attaccato, "
"non potrà replicare e non ti farà alcun danno in quel combattimento."
"contrattaccarti con l'arma da scontri ravvicinati. Se attacchi con un'arma a "
"distanza, il nemico potrà replicare con la sua arma a distanza. Se un nemico "
"non ha un'arma dello stesso tipo di quella con cui è attaccato, non potrà "
"contrattaccare e non ti farà alcun danno in quel combattimento."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -4645,14 +4605,6 @@ msgstr "Periodo del giorno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and "
#| "Chaotic units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want "
#| "to first meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the "
#| "enemy has its strong time, it often pays off to strengthen your lines and "
#| "hold a favorable defensive position. When its weak time is about to "
#| "arise, your advance will push forth."
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
@ -4661,12 +4613,13 @@ msgid ""
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Ricorda che le unità legali come gli uomini combattono meglio di giorno e le "
"unità caotiche come gli orchi o i non-morti combattono meglio di notte. In "
"teoria, dovresti preferire incontrare il nemico quando sei forte mentre lui "
"è debole. Quando il nemico è nel suo momento forte, spesso conviene "
"rafforzare le tue linee e tenere una posizione difensiva favorevole. Quando "
"il suo momento debole sta per arrivare, la tua avanzata colpirà duro."
"Ricorda che le unità legali come gli uomini combattono meglio di giorno, le "
"unità caotiche come gli orchi o i non-morti combattono meglio di notte e "
"infine le unità liminali sono più forti durante il crepuscolo. In teoria, "
"dovresti preferire incontrare il nemico quando sei forte mentre lui è "
"debole. Quando il nemico è nel suo momento forte, spesso conviene rafforzare "
"le tue linee e tenere una posizione difensiva favorevole. Quando il suo "
"momento debole sta per arrivare, la tua avanzata colpirà duro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4829,7 +4782,6 @@ msgstr "All'inizio di uno scenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2761
#, fuzzy
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
@ -5054,15 +5006,14 @@ msgstr "Trucchi di ordine generale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2902
#, fuzzy
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Agli scenari massacranti (in cui riceverai un sacco di botte) di solito "
"Dopo gli scenari massacranti (in cui vincere sarà molto dura) di solito "
"seguono scenari in cui puoi prendere fiato e guadagnare abbastanza "
"facilmente oro ed esperienza (unità avanzate)"
"facilmente oro ed esperienza (unità avanzate)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -5192,35 +5143,3 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Se controlli l'unità e si è mossa per questo turno, ma può muoversi "
#~ "ancora o attaccare"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "ctrl-m"
#~ msgstr "Ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#~ msgid ""
#~ "These are the default control keys. You can change them to your taste "
#~ "using the Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i tasti di controllo predefiniti. Puoi cambiarli secondo le "
#~ "tue preferenze usando il menù Preferenze."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Describe current unit"
#~ msgstr "Descrivi l'unità corrente"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Delay shroud updates"
#~ msgstr "Ritarda l'aggiornamento dell'oscurità"

View file

@ -8,13 +8,14 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,16 +43,18 @@ msgid ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
"score = %d Gold = %d"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Fazione %d</span>: Punteggio entrate = %d "
"Punteggio unità = %d Oro = %d"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:126
msgid "Grand total: <b>%d</b>"
msgstr ""
msgstr "Totale: <b>%d</b>"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:136
msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgstr ""
msgstr "<span foreground='%s'>La fazione %d</span> è in vantaggio."
#. [era]: id=era_default
#: data/multiplayer/eras.cfg:160
@ -105,12 +108,11 @@ msgstr "Ribelli"
msgid "Undead"
msgstr "Non-morti"
# nome intraducibile secondo me. Aether = etere ; maw = stomaco, fauci.
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "2p — The Freelands"
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2g Le Terre Libere"
msgstr "2g Aethermaw"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -128,6 +130,19 @@ msgid ""
"herself by arranging battles between the mortal beings unlucky enough to be "
"drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Tanto tempo fa, la grande maga Sulla fu imprigionata nell'Aethermaw, una "
"stringa di energia mistica la cui natura caotica era capace di impedire la "
"sua fuga. Tuttavia dopo molti secoli, Sulla a poco a poco accordò i suoi "
"poteri col vortice del disordine che nientemeno era l'Aethermaw stesso, e da "
"ciò ha cominciato a creare terreni materiali e a disegnare intere regioni, "
"realtà e periodi di tempo appartenenti a centinaia di mondi differenti. La "
"maga fa esperimenti con questi disparati pezzi di cosmo, li manipola, li "
"mescola e poi li spedisce avanti e indietro tra l'Aethermaw e il loro punto "
"di origine. Se riuscirà a dominare i brontolii dell'Aethermaw, forse un "
"giorno Sulla riuscirà a rompere le catene e potrà essere di nuovo libera. In "
"attesa che ciò accada, continuerà ad organizzare battaglie coinvolgendo "
"creature mortali abbastanza sfortunate da farsi richiamare nelle profondità "
"del suo mondo, per il solo puro divertimento. Progettata da Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -192,8 +207,9 @@ msgstr "Sud"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:277
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Aethermaw Creata da Doc Paterson"
# Un cairn è un tumulo artificiale di pietre a forma di cono rovesciato.
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:291
msgid ""
@ -212,17 +228,32 @@ msgid ""
"unite the two halves of the battlefield. The process will be complete by the "
"end of turn 6.</span>\n"
msgstr ""
"La grande maga Sulla ha trasportato i tuoi eserciti in questa bizzarra "
"stringa, chiedendoti di combattere per farla divertire.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Nota:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Le unità non possono muoversi nei cairn. Comunque "
"possono essere reclutati e mossi come esagoni.</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>All'inizio del quarto turno la grande maga Sulla "
"comincierà a unire le due metà del campo di battaglia. Questo processo sarà "
"completato alla fine del sesto turno.</span>\n"
# indeciso su come tradurre growls (brontolio, ruggito, ringhio, borbottare, borbottio).
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:304
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:321
msgid "The Aethermaw growls."
msgstr ""
msgstr "Il brontolio di Aethermaw."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr ""
msgstr "2g La cittadella di Arcanclave"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -246,6 +277,27 @@ msgid ""
"Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the "
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Innumerevoli secoli prima dell'era di Haldric, e ben oltre le zone più "
"orientali della Foresta di Lintanir furono combattute grandi e terribili "
"guerre. Le cronache raccontano di un potente mago della battaglia, "
"professionista delle arti esoteriche e abile tattico a cui fu assegnato "
"l'appellativo di Impavido da parte dei suoi seguaci. Durante la battaglia di "
"Arcanclave, l'Impavido e le sue armate si scontrarono con una selvaggia "
"razza di demoni incantatori conosciuti come Kah Ruuk. Circondato da "
"centinaia e centinaia di Kah Ruk, l'Impavido usò un incantesimo per evocare "
"un potente elementale di terra, il quale, per motivi sconosciuti, aveva un "
"debito di gratitudine verso l'Impavido. Così l'elementale sollevò delle "
"grandi pietre dalle profondità della terra e le usò per creare in pochi "
"secondi le mura di un'imponente fortezza, tanto che quest'opera bastò per "
"fermare l'invasione di Arcanclave da parte di centinaia di Kah Ruuk e per "
"rendere in quel giorno vittoriosi l'Impavido e i suoi uomini. Dopo più di "
"cento anni dopo, la regina guerriera Cynsaun La Prima guidò un clan di "
"negromanti fuori dalle mura diroccate della cittadella di Arcanclave e negli "
"anni successivi trasformò la regione in una roccaforte militare. Molte "
"dicerie parlano di vari manufatti ancora nascosti nei resti del regno del "
"grande mago Impavido, perduti da qualche parte all'interno delle mura di "
"granito e ossidiana della cittadella di Arcanclave. Progettata da Doc "
"Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
@ -581,6 +633,8 @@ msgid ""
"It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n"
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"Sembra che nessuno conosca la storia di questo ragno coraggioso.\n"
"(inciso da WinnerA)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
@ -588,6 +642,8 @@ msgid ""
"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"La storia di questo furfante sfortunato non è ancora stata raccontata.\n"
"(inciso da WinnerB)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
@ -775,14 +831,6 @@ msgstr "2g La tetra previsione (Sopravvivenza)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
#| "change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
@ -797,8 +845,8 @@ msgstr ""
"sopravvivendo a tutte le ondate di nemici. Durante il corso della partita, "
"il terreno cambia a seconda di effetti meteorologici casuali.\n"
"\n"
"Nota: È necessario usare le impostazioni della mappa perché lo scenario "
"funzioni correttamente."
"Nota: È necessario usare le impostazioni predefinite della mappa perché lo "
"scenario funzioni correttamente."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:434
@ -859,10 +907,8 @@ msgstr "Umani"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Death of your leader"
msgstr "Morte dei tuoi condottieri"
msgstr "Morte del tuo comandante"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1387
@ -870,26 +916,26 @@ msgid ""
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
"strength."
msgstr ""
"Siccome la tua squadra ha solo un comandante, la forza delle orde nemiche "
"non sarà al massimo."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "Morte dei tuoi condottieri"
msgstr "Morte di entrambi i comandanti della tua squadra"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
"Siccome la tua squadra ha due comandanti, la forza delle orde nemiche sarà "
"al massimo."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
#, fuzzy
#| msgid "Survive all enemy attacks"
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "Sopravvivi a tutti gli attacchi nemici"
msgstr "Sopravvivi e sconfiggi tutte le orde nemiche"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
@ -898,7 +944,6 @@ msgstr "La tetra previsione uno scenario di sopravvivenza casuale"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies.\n"
@ -927,7 +972,6 @@ msgstr ""
"Le ondate di nemici vengono generate a caso e saranno diverse in ogni "
"partita.\n"
"\n"
"\n"
"Possono apparire lungo i lati settentrionali, meridionali e occidentali "
"della mappa anche se spesso provengono da quello occidentale. Le ondate "
"appaiono a intervalli abbastanza regolari.\n"
@ -937,14 +981,13 @@ msgstr ""
"laspetto della mappa.\n"
"\n"
"\n"
"<b>La tetra previsione è stata costruita da:</b>\n"
"\n"
"<span color='red'>La tetra previsione è stata costruita da:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
" disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• Disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
" implementazione WML"
" implementazione WML"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1457
@ -969,7 +1012,7 @@ msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr ""
"Allora cerchiamo di scoprire chi ci aspetta in agguato e insegnamo loro a "
"Allora cerchiamo di scoprire chi ci aspetta in agguato e insegniamo loro a "
"non opporsi alle nostre rivendicazioni."
#. [message]: speaker=unit
@ -1005,7 +1048,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2g - Il covo di Onis"
msgstr "2g Il covo di Onis"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
@ -1043,7 +1086,7 @@ msgstr ""
#. [time]: id=underground_illum
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114
msgid "Underground"
msgstr "Sotteraneo"
msgstr "Sotterraneo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
@ -1067,16 +1110,12 @@ msgstr "2g Villaggi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#| "into a subtly parceled battlefield."
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"La guerra trasforma le semplici fattorie e i villaggi situati in regioni "
"pacifiche in difficili campi di battaglia."
"pacifiche in difficili campi di battaglia. Disegnato da Doc Paterson."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
@ -1089,6 +1128,8 @@ msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"I giocatori devono stringere strane alleanze con gli abitanti locali, pur di "
"sopravvivere in queste insolite isole. Disegnata da Doc Paterson."
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo
@ -1099,22 +1140,22 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:351
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:487
msgid "Big Baby Bo"
msgstr ""
msgstr "Big Baby Bo"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:115
msgid "Rawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Rawfuss il Debole"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:168
msgid "Kolbur"
msgstr ""
msgstr "Kolbur"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:195
msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
msgstr ""
msgstr "Vilhelm Viskitynnyri"
#. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:257
@ -1122,27 +1163,27 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:717
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:729
msgid "Clockwork Boy"
msgstr ""
msgstr "Ragazzo Meccanico"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:322
msgid "Neki the Brutal"
msgstr ""
msgstr "Neki Il Violento "
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Drowsk Calbeht
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:365
msgid "Drowsk Calbeht"
msgstr ""
msgstr "Drowsk Calbeht"
#. [unit]: id=Rzrrt the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:428
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Rzrrt l'Impavido"
#. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:469
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Sorrek, l'Eletto della Morte"
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:561
@ -1152,42 +1193,42 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:811
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:947
msgid "Big Baby Dro"
msgstr ""
msgstr "Big Baby Dro"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:575
msgid "Gawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Gawffus il Debole"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:628
msgid "Rublok"
msgstr ""
msgstr "Rublok"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:655
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr ""
msgstr "Ulysses Mantyjuuri"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:782
msgid "Neki the Brute"
msgstr ""
msgstr "Neki la Bestia"
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:825
msgid "Claiomh Dubh"
msgstr ""
msgstr "Claiomh Dubh"
#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:888
msgid "Tyxrrn the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Tyxrrn l'Impavido"
#. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:929
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Rukhos, l'Eletto della Morte"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
@ -1235,7 +1276,7 @@ msgstr ""
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
msgid "evil eye"
msgstr ""
msgstr "occhio malefico"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
@ -1250,7 +1291,7 @@ msgstr "Questa è una scultura di pietra."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
msgid "2p — Sullas Ruins"
msgstr "2p — Le rovine di Sulla"
msgstr "2g Le rovine di Sulla"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40
@ -1343,12 +1384,12 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr ""
msgstr "2g - La fortezza dai mille pungiglioni"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Uno strano posto. Disegnata da Doc Paterson"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
@ -1417,10 +1458,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "statue"
msgid "Statue"
msgstr "statua"
msgstr "Statua"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
@ -1634,7 +1673,7 @@ msgstr "Nord-est"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
msgid "4p — King of the Hill"
msgstr "4g - Il re della collina"
msgstr "4g Il re della collina"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
@ -1680,7 +1719,7 @@ msgstr "Nord-ovest"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Lagoon
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:5
msgid "4p — Lagoon"
msgstr "4g - Laguna"
msgstr "4g Laguna"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
@ -1699,7 +1738,7 @@ msgstr "Quattro fazioni contendono il dominio su questa mappa acquatica."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p — Loris River"
msgstr "4g - Il fiume Loris"
msgstr "4g Il fiume Loris"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
@ -1714,7 +1753,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
msgid "4p — Morituri"
msgstr "4g - Morituri"
msgstr "4g Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
@ -1724,7 +1763,7 @@ msgstr "Chi prevarrà in questo pericoloso campo di battaglia?"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
msgid "4p — Paths of Daggers"
msgstr "4g - Il sentiero dei pugnali"
msgstr "4g Il sentiero dei pugnali"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
@ -1761,7 +1800,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p — Siege Castles"
msgstr "4g - Castelli assediati"
msgstr "4g Castelli assediati"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
@ -1789,7 +1828,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid "4p — Xanthe Chaos"
msgstr "4g - Il caos di Xanthe"
msgstr "4g Il caos di Xanthe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
@ -1803,7 +1842,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
msgid "5p — Auction-X"
msgstr "5g - Asta-X"
msgstr "5g Asta-X"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
@ -1828,7 +1867,7 @@ msgstr "Centro"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
msgid "5p — Forest of Fear"
msgstr "5g - La foresta della paura"
msgstr "5g La foresta della paura"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
@ -1838,7 +1877,7 @@ msgstr "Una battaglia per la supremazia in un territorio molto vario."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
msgid "5p — The Wilderlands"
msgstr "5g - Le Terre Selvagge"
msgstr "5g Le Terre Selvagge"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
@ -1852,7 +1891,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p — Crusaders Field"
msgstr "6g - Il Campo dei Crociati"
msgstr "6g Il Campo dei Crociati"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
@ -1869,7 +1908,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "6p — Hexcake"
msgstr "6g - Hexcake"
msgstr "6g Hexcake"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
@ -1879,7 +1918,7 @@ msgstr "Partita in squadre a 2 contro 2 o 3 conto 3."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:317
msgid "6p — Team Survival"
msgstr "6g - Sopravvivenza a squadre"
msgstr "6g Sopravvivenza a squadre"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:319
@ -1987,7 +2026,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p — The Manzivan Traps"
msgstr "6g - Le trappole di Manzivan"
msgstr "6g Le trappole di Manzivan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
@ -2005,10 +2044,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "6p — Hexcake"
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6g - Hexcake"
msgstr "6g Vulcano"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -2016,11 +2053,13 @@ msgid ""
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"Una battaglia 3vs3 per il controllo delle rovine di un regno distrutto da "
"un'eruzione vulcanica tanto tempo fa. Possiede 36 villaggi."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p — Waterloo Sunset"
msgstr "6g - Tramonto a Waterloo"
msgstr "6g Tramonto a Waterloo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
@ -2039,7 +2078,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
msgid "8p — Mokena Prairie"
msgstr "8g - La prateria di Mokena"
msgstr "8g La prateria di Mokena"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
@ -2053,7 +2092,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
msgid "8p — Morituri"
msgstr "8g - Morituri"
msgstr "8g Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
@ -2067,7 +2106,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
msgstr "9g - Merkwuerdigliebe"
msgstr "9g Merkwuerdigliebe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9

File diff suppressed because it is too large Load diff