updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-07-05 11:49:01 +00:00
parent 762c0f1efc
commit 9b8aba0e82
2 changed files with 215 additions and 58 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-25 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:52+0700\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-03 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 15:33+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: hhyloc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language: \n"
@ -692,7 +692,7 @@ msgid ""
"Hail, strangers to the west! I crave your aid; hurry, for we are sorely "
"besieged!"
msgstr ""
"Chào, những người lạ mặt ở phía tây! Tôi khẩn cầu sự trợ giúp của các cậu, "
"Chào, những người lạ mặt ở phía đông! Tôi khẩn cầu sự trợ giúp của các cậu, "
"vì chúng tôi đang bị bao vây!"
#. [message]: speaker=Delfador

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-03 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 21:49+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 16:11+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -2028,6 +2028,9 @@ msgid ""
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Cậu thấy đấy, ngọn núi mà trên đó pháo đài được dựng nên là vững chắc, nhưng "
"lâu đài trên đỉnh của nó đã được xây dựng lại nhiều lần. Nó không phải không "
"phá hủy được như cậu nghĩ."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:426
@ -2036,6 +2039,9 @@ msgid ""
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Bên dưới công trình là một hệ thống những hầm kết nối bốn tòa tháp với pháo "
"đài trung tâm. Qua thời gian, và sau nhiều cuộc chiến, cần phải có cột chống "
"để giữ ở giữa."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:430
@ -2044,6 +2050,8 @@ msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Vậy... chúng ta có thể đánh sập cột chống và phá hủy thành trì của Halstead. "
"Nó sẽ thực sự có tác dụng chứ?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2055,16 +2063,21 @@ msgid ""
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Ta tin rằng sẽ như vậy. Mỗi tòa tháp có một lối đi xuống hầm. Nếu chúng ta "
"có thể đến được trung tâm của mỗi ngọn tháp, một trong số những người của "
"chúng ta có thể trốn xuống dưới trung tâm của ngọn núi và phá hủy cột chống "
"của nó. Tôi chắc chúng ta sẽ cần phá hủy cả bốn cột chống để san bằng pháo "
"đài."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:440
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr ""
msgstr "Không đâu, anh bạn trẻ. Halstead quả thật có một điểm yếu."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:444
msgid "How do you know?"
msgstr ""
msgstr "Làm sao bác biết?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:448
@ -2073,6 +2086,9 @@ msgid ""
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Khi ta còn là một cậu bé, cha ta - và là ông của cháu - đưa cha cháu và ta "
"đến sống ở Aldril sau khi người thú giết hại nhiều người ở làng của chúng "
"ta. Chúng ta lớn lên ở quanh đây, và chúng ta đã học hỏi được nhiều điều."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452
@ -2082,12 +2098,17 @@ msgid ""
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Bên dưới công trình là một hệ thống những hầm kết nối bốn tòa tháp với pháo "
"đài trung tâm. Hầm ngầm lớn lên theo thời gian, cộng với hàng thế kỷ chiến "
"tranh, khiến cho nó cần các cột chống để giữ phần trung tâm."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:466
msgid ""
"I hope youre right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"Cháu hy vọng bác nói đúng. Trong vài giờ tới, đêm sẽ đến, và chúng ta sẽ tìm "
"ra."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:470
@ -2095,41 +2116,45 @@ msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right now."
msgstr ""
"Chúng ta phải đề phòng. Nhìn kìa, một đội quân lớn của người thú đang tiến "
"về Halstead. Chúng có lẽ đang nghĩ rằng quân đội Wesnoth đã tản ra rồi."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474
msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr ""
msgstr "Ồ. Chúng tấn công bất ngờ. Điều này có thể trở thành lợi thế cho ta."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr ""
msgstr "Nhìn đằng xa kia... kỵ binh xuất hiện!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
msgid "Who is it?"
msgstr ""
msgstr "Là ai đây?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:502
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr ""
"Là sự giúp đỡ, tôi hy vọng vậy. Hoàn cảnh này không thể trở nên tàn khốc hơn "
"nữa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:508
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr ""
msgstr "Kỵ binh xuất hiện ở phía tây bắc! Mọi người chuẩn bị."
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
msgid "Sir Gwydion"
msgstr ""
msgstr "Ngài Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:533
msgid "Sound the advance!"
msgstr ""
msgstr "Thổi kèn tiến công lên!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:537
@ -2137,6 +2162,8 @@ msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Hiệp sĩ của Elensefar, nhìn kìa: trận chiến đã bắt đầu! Dựng trại ở đây. Rồi "
"chúng ta TẤN CÔNG!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:550
@ -2144,6 +2171,9 @@ msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Thật ngạc nhiên. Ngài Maddock gửi đội bảo vệ ở Elensefar đến... binh lính "
"tốt nhất! Elensafar hẳn phải không còn khả năng tự phong thủ nữa. Còn nhiều "
"thứ xoay quay trận chiến này hơn ta nghĩ."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:555
@ -2151,53 +2181,56 @@ msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras, Gwydion là con trai của ngài Maddock. Trận chiến này không còn chỉ "
"vì Annuvin nữa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:568
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
msgstr "Chiều hôm đó, một nhóm đi đầu của đoàn quân Wesnoth đến nơi..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:638
msgid ""
"I think... I think theyre trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"Tôi nghĩ... tôi nghĩ chúng đang định tấn công ồ ạt chính Halstead... đồ ngu!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:655
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr ""
msgstr "Chúng đã phá vỡ cổng vào pháo đài! Đẩy lùi chúng!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:671
msgid "Im inside the tower! Im going down to the catacombs — cover me."
msgstr ""
msgstr "Tôi ở bên trong ngọn tháp rồi! Tôi đang xuống hầm - yểm hộ cho tôi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681
msgid "After about an hour..."
msgstr ""
msgstr "Khoảng một giờ sau..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:691
msgid "Its done."
msgstr ""
msgstr "Xong rồi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:718
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr ""
msgstr "Thành trì của Halstead bắt đầu rung chuyển..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:723
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr ""
msgstr "Chúng ta không thể ở đây. Pháo đài bắt đầu sụp rồi!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:754
msgid "I think its working! Everybody get clear NOW!"
msgstr ""
msgstr "Tôi nghĩ nó có hiệu quả rồi! Tất cả mọi người chạy ra ngoài NHANH!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:778
@ -2207,11 +2240,14 @@ msgid ""
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Cùng với một trận dộng đất ầm vang và bụi bay lên cuồn cuộn, hàng ngàn tấn "
"đá và gỗ gãy đổ lên nhau. Một số đổ nhào xuống dốc, trong khi số khác nằm "
"sâu dưới lòng đất hơn trăm mét trong trung tâm của ngọn núi rỗng."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:783
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr ""
msgstr "Không ai ở bên trong thành trì có thể sống sót mà ra ngoài."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:852
@ -2220,11 +2256,14 @@ msgid ""
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Sau hơn một tuần chiến đấu dữ dội, đoàn quân chính của Asheviere từ Weldyn "
"đã đến nơi. Trận chiến nhanh chóng kết thúc. Mọi người từ tỉnh Annuvin đã bị "
"hành hình."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:882
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr ""
msgstr "Người đâu, giúp tôi ra khỏi đây! Tôi bị kẹt dưới đống gạch vụn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:886
@ -2232,16 +2271,20 @@ msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Không ai kịp đến cứu Baldras. Ông và nhiều người khác đã chết ngày hôm đó "
"bên dưới thành trì Halstead."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"Tôi hy vọng sự hy sinh này không vô ích... nhưng chúng ta sẽ chẳng bao giờ "
"biết."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:897
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr ""
msgstr "Mơ ước của chúng ta về tự do...tiêu tan rồi... Hựự."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
@ -2250,6 +2293,9 @@ msgid ""
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Ashevieres wrath."
msgstr ""
"Cuộc nổi loạn đã đặt cược tất cả vào chiến thắng ở Halstead, nhưng thắng hay "
"thua cũng không thể giúp gì được cho dân làng, rồi sẽ bị đè bẹp bên dưới bởi "
"cơn thịnh nộ của Asheviere."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:920
@ -2264,7 +2310,7 @@ msgstr "KHÔNG!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:928
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr ""
msgstr "Ta đã hứa với cha cháu là sẽ chăm sóc cháu... và ta đã thất bại."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:932
@ -2272,6 +2318,8 @@ msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Nhưng chúng ta đã rất gần với kết thúc. Chúng ta phải kết thúc nó. Ta xin "
"lỗi nhưng cháu sẽ không được hưởng sự tự do của mình. Vĩnh biệt, Harper."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:946
@ -2279,13 +2327,15 @@ msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Tiếp tục đi, các bạn. Chiến đấu bên các bạn là vinh dự lớn lao nhất mà tôi "
"đã có..."
#. [message]: speaker=Baldras
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:966
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr ""
msgstr "Sự trị vì tàn bạo của ngài kết thúc rồi, thưa tướng quân."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978
@ -2294,18 +2344,25 @@ msgid ""
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Các ngươi sẽ không bao giờ đối địch được với Asheviere. Sức mạnh của bà ta "
"quá to lớn... Chiến thắng nhỏ nhoi này chỉ hoãn lại sự đau đớn không tưởng "
"tượng nổi mà ngươi sẽ phải gánh chịu sắp tới đây, khi cơn thịnh nộ của "
"Asheviere đổ lên đầu ngươi."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:989
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr ""
"Đây không phải là chiến thắng nhỏ nhoi. Ngươi đánh giá thấp sức mạnh của "
"tình yêu tự do."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:993
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
msgstr ""
"Ngươi... đánh giá thấp sự... tàn bạo và tham vọng của Nữ hoàng... hựự.."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1000
@ -2313,6 +2370,8 @@ msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Chiến thắng nhỏ nhoi? Chà! Bây giờ chúng ta sẽ san bằng pháo đài này và chôn "
"xuống đất nơi nó sinh ra."
#. [scenario]: id=09_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
@ -2325,6 +2384,8 @@ msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"Phần còn lại của trận chiến chỉ còn là mờ nhạt. Điều bất ngờ xảy ra đều làm "
"mọi người sửng sốt."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
@ -2333,6 +2394,9 @@ msgid ""
"night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldas và người của mình bỏ trốn khỏi đồng bằng phía tây dưới sự che trở của "
"bóng tối. Cảnh tượng Halstead sụp đổ khiến họ kinh ngạc và cảm giác đó chỉ "
"trôi qua chậm chạp trong khi họ tìm đướng đến phía bắc ngang qua Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
@ -2342,6 +2406,10 @@ msgid ""
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Kỵ binh của Elense đánh tan tác đội quân người thú và đuổi chúng băng qua "
"dòng sông Lớn. Rồi chúng bị phân tán đến vùng nông thôn và không còn nghe "
"thấy tin tức gì từ chúng nữa. Baldras nghĩ rằng hành vi này thật kỳ lạ nghi "
"ông nghe nói về nó."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
@ -2352,6 +2420,12 @@ msgid ""
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Trong khi phần lớn quân đội của Asheviere ở gần đống đổ nát của Halstead, "
"những điều kỳ quái bắt đầu diễn ra. Mỗi đêm, một số người mất tích. Những "
"người khác được tìm thấy thì đã bị chém thành từng mảnh. Những sự xui xẻo "
"gây khó chịu cho đoàn quân. Binh lính chết ngay tại nơi đang đứng, bị giết "
"bởi một sát thủ vô hình. Nỗi sự mối đe dọa từ ma quái lan rộng ra cả hàng "
"ngũ."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
@ -2362,6 +2436,11 @@ msgid ""
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Khi đội quân của Asheviere phát hiện đống đổ nát của thành trì Halstead vĩ "
"đại, sự sợ hãi đã lên đỉnh điểm. Sự sửng sốt của họ cộng với nỗi sợ hãi vô "
"hình đã tấn công họ khiến vị tướng dưới quyền Asheviere tin rằng cả vùng đất "
"đã bị nguyền rủa. Ông ta nhanh chóng cho quân rút lui vào trong biên giới và "
"đặt một chốt phòng thủ mạnh ở đó để đề phòng mối họa từ hướng tây."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
@ -2371,6 +2450,10 @@ msgid ""
"Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldas vừa băng qua dòng sông Lớn khi ông nghe tin về những sát thủ trong "
"bóng đêm mà những người của ông kể cho nhau. Ông đoán được người của ngài "
"Maddock đã thành công trong việc sử dụng chiến thuật mà Baldras đã thành "
"thạo khi còn đang chiến đấu."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
@ -2379,6 +2462,10 @@ msgid ""
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Những người nông dân-biến thành-kẻ phạm pháp cuối cùng cũng đến Dallben. Nó "
"đã bị thiêu rụi. Trong cơn hoảng sợ, họ chạy băng qua rừng đến Delwyn. Nó "
"cũng bị tàn phá tương tự. Tuy nhiên, họ tìm thấy manh mối cho biết điều gì "
"đã xảy ra..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
@ -2386,6 +2473,9 @@ msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would have "
"been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”"
msgstr ""
"...một mẫu giấy đầy bụi bẩn bị đóng đinh vào cái trụ đã cháy xém, trên đó "
"viết, 'Baldras, anh hẳn đã tự hào. Anh cho chúng nếm mùi địa ngục. Nhưng "
"cuối cùng thì, tất cả vẫn chưa đủ.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
@ -2393,6 +2483,8 @@ msgid ""
"“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”"
msgstr ""
"'Chúng tôi chạy chốn trong đêm như tội phạm, nhưng chúng tôi đã đảm bảo rằng "
"không ai làm phiền đến mình nữa.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
@ -2400,11 +2492,13 @@ msgid ""
"“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, just "
"keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relnan” "
msgstr ""
"'Nếu anh muốn tìm chúng tôi, đi hướng tây bắc. Khi anh đi hết đất liền, cứ "
"tiếp tục đi ra biển. Hẹn gặp anh ở quần đảo Ba Chị em, bạn cũ. - Relnan'"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr ""
msgstr "Hiệp sĩ xương"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27
@ -2413,22 +2507,24 @@ msgid ""
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Từng là chiến binh vĩ đại của đồng bằng, những chiến binh trên lưng ngựa này "
"được gọi dậy từ lòng đất bởi ma thuật để gieo rắc nỗi sợ hãi và sự hủy diệt."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:42
msgid "axe"
msgstr ""
msgstr "rìu"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:68
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "giẫm nát"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
msgid "Death Squire"
msgstr ""
msgstr "Cận vệ chết chóc"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
@ -2439,16 +2535,21 @@ msgid ""
"pick up a good deal of the Knights power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Đôi khi những chiến binh hay vị tướng mạnh nhất, bị nguyền rủa bởi sự căm "
"thù và giận dữ, trở lại thế giới này làm hiệp sĩ chết chóc. Cận vệ chết chóc "
"phục vụ họ trong khi thu nhặt đủ sức mạnh bóng tối để trở thành hiệp sĩ chết "
"chóc. Trong quá trính đó cận vệ cũng có được những khả năng của hiệp sĩ, kể "
"cả khả năng lãnh đạo ma quái dưới quyền."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
msgid "sword"
msgstr ""
msgstr "kiếm"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr ""
msgstr "Pháp sư lừa đảo"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
@ -2459,22 +2560,28 @@ msgid ""
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Một số pháp sư bị đuổi khỏi hội những pháp sư vì cố gắng luyện tập những "
"phép thuật bị cấm. Bây giờ hoàn toàn nằm ngoài pháp luật, những pháp sư lừa "
"đảo này làm bất cứ gì cần thiết để hổ trợ cho việc nghiên cứu ma thuật. Mặc "
"dù không khéo léo như những pháp sư được đào tạo bài bản, phép thuật của họ "
"có thể trở nên rất nguy hiểm, trong khi tính chất kẻ cướp của họ đem lại khả "
"năng sử dụng kiếm ngắn."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
msgid "short sword"
msgstr ""
msgstr "kiếm ngắn"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
msgid "magic missile"
msgstr ""
msgstr "đạn phép thuật"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr ""
msgstr "Chủ tướng bóng tối"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
@ -2485,26 +2592,31 @@ msgid ""
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Chỉ có một số ít người tìm hiểu bí mật của ánh sáng và bóng tối mà vẫn giữ "
"được tinh thần trong sạch. Những người có thể làm chủ sự cân bằng trở thành "
"chủ tướng bóng tôi, hoàn toàn không tồn tại trong thế giới ánh sáng hay bóng "
"tôi. Không còn cần vũ khí vật lý, họ trở nên đáng sợ cả với kẻ thù và những "
"người dưới quyền họ."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
msgstr ""
msgstr "kiếm phép"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
msgid "shadow bolt"
msgstr ""
msgstr "tia chớp bóng tôi"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
msgid "shadow blast"
msgstr ""
msgstr "luồng bóng tối"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr ""
msgstr "Pháp sư bóng tối"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
@ -2517,16 +2629,23 @@ msgid ""
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Sau nhiều năm sử dụng bạo lực để hỗ trợ việc nghiên cứu những trường phái "
"phép thuật bị cấm đã biến một pháp sư bóng tối trở thành một đấu sĩ đáng sợ. "
"Hoàn toàn bị mê hoặc bởi sức mạnh, họ được biết đến là người chỉ huy một "
"nhóm nhỏ những tay sai. Bọn họ không thể đối chọi với những pháp sư khác, "
"nhưng thay vào đó hướng năng lượng vào đòn đánh cận chiến mang tính hủy "
"diệt. Mặc cho sức mạnh trong chiến đấu của họ, sư mục nát của linh hồn đã "
"bắt đầu làm ảnh hưởng bất lợi đến sức khỏe của họ."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
msgid "ice blast"
msgstr ""
msgstr "luồng băng"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr ""
msgstr "Kỵ binh xương"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:35
@ -2535,11 +2654,14 @@ msgid ""
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Từng là chiến binh vĩ đại của đồng bằng, những chiến binh trên lưng ngựa này "
"được gọi dậy từ mộ của mình bởi ma thuật để gieo rắc nỗi sợ hãi và sự hủy "
"diệt."
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Dân làng"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
@ -2547,11 +2669,13 @@ msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Nông dân sống trong những xóm nhỏ hay những ngôi làng phân tán khắp vùng "
"nông thôn của Wesnoth."
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr ""
msgstr "Trưởng làng"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
@ -2560,11 +2684,14 @@ msgid ""
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Mỗi ngôi làng trải khắp vùng nông thôn Wesnoth thường được dẫn dắt bởi một "
"nhóm những người có tuổi, những người sáng suốt và có nhiều kinh nghiệm nhất "
"của làng."
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Senior Village Elder"
msgstr ""
msgstr "Trưởng làng cao tuổi"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56
@ -2574,11 +2701,15 @@ msgid ""
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Cả một ngôi là nhờ đến những người cao tuổi để cho lời khuyên. Mạnh mẽ và "
"sáng suốt, những trưởng làng cao tuổi lãnh trách nhiệm cho sự phát triển của "
"cộng đồng. Những viên tướng của tỉnh thường chọn họ làm quan tòa cho làng để "
"tính hợp pháp và lệ làng phù hợp nhau."
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
msgid "Peasant Youth"
msgstr ""
msgstr "Nông dân trẻ tuổi"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:76
@ -2586,16 +2717,18 @@ msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Những người nông dân trẻ tuổi cũng như những người trẻ tuổi ở nơi khác: liều "
"lĩnh, vênh váo, và háo hức được khám phá."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:82
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr ""
msgstr "Nông dân trẻ tuổi"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid "Watchman"
msgstr ""
msgstr "Người gác đêm"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:101
@ -2603,16 +2736,19 @@ msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Người gác đêm là những người đàn ông và phụ nữ bảo vệ làng khỏi kẻ cướp, cả "
"con người và những kẻ khác lảng vảng ở vùng nông thôn của Wesnoth vào ban "
"đêm."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:103
msgid "female^Watchwoman"
msgstr ""
msgstr "Người gác đêm"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:117
msgid "Borderer"
msgstr ""
msgstr "Người gác biên giới"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:122
@ -2622,16 +2758,20 @@ msgid ""
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Những ngôi làng ở biên giới đào tạo dân quân để chống lại những kẻ thù địch. "
"Trong khi những người gác biên giới này không được đào tạo và trang bị như "
"tiêu chuẩn của quân đội, bản tính dẻo dai vốn có và sự hiểu biết về điều "
"kiện địa phương khiến họ trở nên nguy hiểm trên đất đai quê nhà."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
msgid "female^Borderer"
msgstr ""
msgstr "Người gác biên giới"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:143
msgid "Peasant Hunter"
msgstr ""
msgstr "Thợ săn"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:146
@ -2640,11 +2780,14 @@ msgid ""
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Dân làng, đặc biệt ở những vùng hoang vu gần biên giới, dựa vào thợ săn để "
"đem lại thực phẩm. Sự ẩn nấp và quen thuộc với địa hình địa phương có thể là "
"tài sản quý giá trong chiến đấu."
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:159
msgid "Peasant Trapper"
msgstr ""
msgstr "Người đánh bẫy"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
@ -2653,11 +2796,14 @@ msgid ""
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Người đánh bẫy là những thợ săn thành thạo, cung cấp thực phẩm và lông thú "
"cho một vài ngôi làng. Kinh nghiệm săn bắn của họ khiến họ trở nên quý giá "
"nhất là vào ban đêm và ở rừng hay đầm lầy."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:176
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr ""
msgstr "Thợ săn lành nghề"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:181
@ -2666,11 +2812,14 @@ msgid ""
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"Những thợ săn lành nghề này đã dành cuộc đời mình sống ở những vùng rừng xa "
"xôi và đầm lầy, coi đó như nhà mình. Họ có thể nhắm bắn cả một con chuột và "
"có thể theo dấu bất cứ thứ gì di chuyển trong lãnh địa của họ."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "Holy Ankh"
msgstr ""
msgstr "Cây thập Thánh"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
@ -2678,37 +2827,41 @@ msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Bạn tìm thấy một sợi dây chuyền nặng nằm trên một bệ thờ kỳ lạ và nhìn rất "
"đáng ngại. Nó phát sáng rực rỡ khi bạn cầm nó lên!"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I dont want to touch it."
msgstr ""
"Có một bệ thờ kỳ lạ ở đây và một sợi dây chuyền ở trên đó. Tôi không muốn "
"chạm vào nó."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"
msgstr ""
msgstr "cây thập thánh"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:129
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr ""
msgstr "Nó với vợ của tôi... rằng tôi yêu cô ấy!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:144
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr ""
msgstr "Hự... Giờ thì người dân của tôi sẽ không bao giờ được tự do..."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:158
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr ""
msgstr "Tôi tiêu rồi... đến bao giờ chúng ta mới được tự do?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:172
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr ""
msgstr "Sao lại thế này? Chúng ta thua rồi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:188
@ -2717,3 +2870,7 @@ msgid ""
"left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"Họ quay trở lại làng và phát hiện ra nó đã bị phá hủy, những người chiến đấu "
"chống cự đã chết và số ít những người sống sót không rõ số phận. Đó là một "
"sự diệt vong cay đắng, nhưng với việc Asheviere kìm chặt hơn họ sẽ còn sống "
"để chứng kiến điều tệ hơn."