updated Galician and Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-10-05 09:16:28 +00:00
parent ae50ddb4dc
commit 9afcb4cec4
10 changed files with 1100 additions and 1177 deletions

View file

@ -24,9 +24,9 @@ Version 1.9.1+svn:
* Portraits: Drake Blademaster, Hurricane Drake, Drake Flameheart.
* Units: New base frame and animations for Mudcrawler.
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Indonesian,
Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Shavian, Slovak, Slovenian,
Vietnamese
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Galician,
Indonesian, Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Shavian, Slovak,
Slovenian, Vietnamese
* User interface:
* Fixed: Addon dialog in title screen shows last host again.
* Fixed: Fullscreen hotkey works again in the title screen.

View file

@ -28,9 +28,9 @@ Version 1.9.1+svn:
* Units: New base frame and animations for Mudcrawler.
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Indonesian,
Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Shavian, Slovak, Slovenian,
Vietnamese.
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Galician,
Indonesian, Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Shavian, Slovak,
Slovenian, Vietnamese.
* User interface:
* Improved the layout of the title screen and fixed several bugs in it.

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 15:30-0300\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 16:44-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -61,9 +61,8 @@ msgstr "Campeão"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
msgstr "(Nível Novato, 25 cenários)"
msgstr "(Nível Novato, 23 cenários.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
@ -538,7 +537,6 @@ msgstr "Não podemos olhar para trás. Temos que continuar rapidamente!"
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
#, fuzzy
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr "Porto das Águas Negras"
@ -552,7 +550,7 @@ msgstr "Resitir até que os turnos acabem"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
msgid "(special bonus)"
msgstr ""
msgstr "(bônus especial)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
@ -1055,7 +1053,6 @@ msgstr "A Baía das Pérolas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:19
#, fuzzy
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
msgstr "Derrotar um líder inimigo, e resistir até que os turnos acabem"
@ -1073,7 +1070,7 @@ msgstr "Derrotar todos os líderes inimigos"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32
msgid "Turns run out with both enemy leaders standing"
msgstr ""
msgstr "Acabar os turnos com ambos líderes inimigos restando"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:63
@ -1537,9 +1534,8 @@ msgstr "Escapar através da estrada para Elensefar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Defeat Muff Malal"
msgstr "Derrotar Muff Malal (Bônus)"
msgstr "Derrotar Muff Malal"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:62
@ -2565,7 +2561,6 @@ msgstr "A Rainha me enviou para pará-lo, seu impostor!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"Thats the princess, Lisar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr "Aquela é a princesa, Li'sar. A filha da Rainha, e sua sucessora!"
@ -2631,7 +2626,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either "
"join us, or flee as an exile. There will be a great battle soon, and if you "
@ -2716,9 +2710,8 @@ msgstr "Sobriver por dois dias"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Eradicate the liches"
msgstr "Erradique os Liches (Bônus)"
msgstr "Erradique os Liches"
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:78
@ -2938,9 +2931,8 @@ msgstr "Derrotar o grifo mãe e o comandante inimigo"
#. [side]: type=General, id=Robryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:74
#, fuzzy
msgid "Robryn"
msgstr "Ronry"
msgstr "Robryn"
#. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:93
@ -3205,7 +3197,6 @@ msgstr "Nós estávamos vencendo a batalha. Nós estavamos repelindo-os..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:214
#, fuzzy
msgid "And then the kings son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr "E então o filho do rei, no calor da batalha, se virou contra seu pai!"
@ -3407,7 +3398,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:439
#, fuzzy
msgid "Do you think shes really going to chase us, Delfador?"
msgstr "Você acha que ela realmente vai nos seguir, Delfador?"
@ -4418,7 +4408,6 @@ msgstr "Porque você está aqui em baixo? E essas... são carcaças de troll?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:242
#, fuzzy
msgid ""
"I was brawlin with these wee pups here defending my outpost. We got a "
"little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this "
@ -4456,12 +4445,11 @@ msgstr "Obrigado. Não há mais o que esperar por aqui. Vamos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr ""
"Preparado para encarar a corrente, você eventualmente sai do rodamoinho."
"Preparado para encarar a corrente, você eventualmente sai do redemoinho."
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:302
@ -4551,7 +4539,6 @@ msgstr "Lionel? Um general? Eu me lembro desse nome..."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"Remember me, do you? Aye. I was the kings finest general, sent down to "
"these pits to retrieve the Scepter. But the orcs trapped me and my men in "
@ -4560,7 +4547,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lembra-se de mim? Sim. Eu era o melhor general do rei, enviado a este buraco "
"para recuperar o Cetro. Mas os orcs prenderam a mim e a meus homens nesta "
"caverna, para morrermos de fome. Os anões não nos ajudaram, nos deixando a "
"caverna, para morrermos de fome. Os anões não nos ajudaram, nos deixando à "
"nossa própria sorte. E agora eu me vingarei de todos vocês!"
#. [message]: speaker=Lionel
@ -4620,7 +4607,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:576
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. Youll no "
@ -5236,7 +5222,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
@ -5481,7 +5466,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:142
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:349
#, fuzzy
msgid "He was just someone who couldnt handle the power given to him."
msgstr "Ele foi alguém que não soube manejar o poder que lhe foi dado."
@ -5590,7 +5574,6 @@ msgstr "Derrote o Lorde Lich Aimucasur"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Defeat all Death Knights first"
msgstr "Derrotar todos os Cavaleiros da Morte (Bônus)"
@ -5714,7 +5697,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
@ -6110,21 +6092,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:585
#, fuzzy
msgid "Weve found $random gold in the drake nest."
msgstr "Encontramos $random peças de outro na base Draconiana."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:614
#, fuzzy
msgid "GRRROOOOAAAAR!"
msgstr "GRRROOOAAAAAR"
msgstr "GRRROOOOAAAAR!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:618
#, fuzzy
msgid "Hurrah! Weve killed their leader!"
msgstr "Viva! Matamos o líder deles"
msgstr "Viva! Matamos o líder deles!"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:623
@ -6258,7 +6237,7 @@ msgstr "Muito bem..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:830
msgid "Rescue the sergeant"
msgstr ""
msgstr "Resgate o sargento"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:874
@ -6356,9 +6335,8 @@ msgstr "Infelizmente, não temos nenhuma outra opção. Para a caverna!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:934
#, fuzzy
msgid "Reach the cave"
msgstr "Alcance a caverna."
msgstr "Alcance a caverna"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:978
@ -6423,9 +6401,8 @@ msgstr "Turnos acabarem antes de chegar na floresta"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn."
msgstr "Seu acampamento será desmontado após o primeiro turno.\n"
msgstr "Nota:Seu acampamento será desmontado após o primeiro turno."
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
@ -6447,7 +6424,7 @@ msgstr "Kior-Dal"
#. [side]: type=General, id=Honber
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:135
msgid "Honber"
msgstr ""
msgstr "Honber"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:201
@ -6818,7 +6795,7 @@ msgstr "Enconte a saída do subterrâneo, e leve Konrad para ela"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:33
msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
msgstr ""
msgstr "Ajude o Wose a repelir o ataque morto-vivo"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:87
@ -6883,7 +6860,6 @@ msgstr "Everlore"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
@ -8651,7 +8627,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"But Garards arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
@ -8697,7 +8672,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the kings young nephews were next in line to the throne, she "

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -161,9 +161,6 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ nome>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows."
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -226,9 +223,6 @@ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ ficheiro>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-e --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
@ -360,7 +354,6 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logdomains>"
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains>"
@ -920,7 +913,6 @@ msgstr "VÉXASE TAMÉN"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:291
#, fuzzy
#| msgid "wesnothd"
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "wesnothd"
@ -1824,7 +1816,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "wesnoth"
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 13:42-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 15:20-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Cavaleiro"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Nível novato, 4 cenários.)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Design da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr ""
msgstr "Edição de história e sequências"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
@ -78,12 +78,12 @@ msgstr "Manutenção da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:52
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Design gráfico e ilustrações"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:64
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Miscelânea"
#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:78
@ -180,6 +180,19 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need.\n"
msgstr ""
"12 de maio de 363dW\n"
"Trecho do diário de Bjarn de Maghre\n"
"\n"
"Se eu pudesse enfrentar esse 'Mordak'! Acredito que minha mágica é mais "
"forte que a dele. Mas ele se esconde nas montanhas, bem protegido por seus "
"servos, e não posso reunir camponeses assustados para lutar com eles com "
"lâminas e bastões. Preciso de meu irmão, ele sempre teve mais talento para "
"batalha que eu.\n"
"\n"
"Será que ele irá atender meu chamado? Não sei se ele ainda tem o amuleto. "
"Nós não nos falamos desde aquele dia em Toen Caric. Se ele não vier por mim, "
"talvez ele retorne para ajudar nosso vilarejo nessa hora de desespero e "
"necessidade\n"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
@ -297,22 +310,22 @@ msgstr "Inimigos"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr ""
msgstr "Saudações, irmão, e bem-vindo ao lar."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212
msgid "Hail."
msgstr ""
msgstr "Olá."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216
msgid "Is that all, Arne? I understand, but..."
msgstr ""
msgstr "Isso é tudo, Arne? Eu entendo, mas..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:220
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr ""
msgstr "Você chamou, e eu vim. Fique feliz com isso. O que aflige Maghre?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:224
@ -342,27 +355,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr ""
msgstr "Tudo bem. Farei isso pela vila. Consegue manter o mago longe de nós?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"Você será a mão direita, e eu, a esquerda. Eu irei sorrateiramente, com um "
"punhado dos nossos melhores batedores e mateiros. Enquanto você chama sua "
"atenção e mata suas criaturas, eu tentarei matar Mordak, com minha mágica, "
"enquanto ele estiver desprevenido. Juntos, poderemos fazer o que nenhum de "
"nós conseguiria sozinho."
"Eu irei sorrateiramente, com um punhado dos nossos melhores batedores e "
"mateiros. Enquanto você chama sua atenção e mata suas criaturas, eu tentarei "
"matar Mordak, com minha mágica, enquanto ele estiver desprevenido. Juntos, "
"poderemos fazer o que nenhum de nós conseguiria sozinho."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:240
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr ""
msgstr "... sim. Apenas garanta que estará lá quando precisarmos de você."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:251
@ -376,22 +387,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259
msgid "Bjarn has not made his attack!"
msgstr ""
msgstr "Bjarn não fez seu ataque!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:263
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr ""
msgstr "Será que ele nos abandonou?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Bjarn não fez seu ataque! Estou ficando preocupado... e isso quer dizer que "
"teremos que ir até Mordak nós mesmos!"
"Não... não. Há alguma coisa acontecendo. Estou ficando preocupado... e isso "
"quer dizer que teremos que ir até Mordak nós mesmos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:278
@ -405,7 +415,6 @@ msgstr "Muito bem, homens! Mas o que aconteceu a meu irmão?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Você está preocupado com ele, é? E-he-he...hergh ...gaargh. ."
@ -472,7 +481,7 @@ msgstr "A Perseguição"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
msgid "Arne and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr ""
msgstr "Arne e sua tropa foram para o norte procurar o irmão desaparecido."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:44
@ -504,6 +513,35 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16 de maio de 363dW\n"
"Trecho do diário de Arne de Maghre\n"
"\n"
"Nós estamos procurando Bjarn há 3 dias, e não encontramos nada. Minha "
"intuição mandou eu ir para o norte, para a fronteira, onde os servos do "
"necromante poderiam se esconder. Todos os outros lugares são mais planos. "
"Inicialmente, achei que a busca seria inútil, mas ao fim do primeiro dia nós "
"achamos um conjunto de pegadas. Algumas delas pareciam ter sido feitas por "
"pés de esqueletos.\n"
"\n"
"Nós estamos certos agora: aquelas pegadas rumam para a Floresta Cinza. "
"Ninguém de Maghre ou de outros vilarejos foi para aquela floresta desde que "
"se tem conhecimento. Estórias foram passadas de pai para filho alertando "
"sobre os perigos dela. Supostamente, o local é assombrado por almas penadas "
"que gostariam de voltar à vida, e qualquer um que morra lá juntar-se-á a "
"elas.\n"
"\n"
"Mas eu não acredito mais em superstições. Já vi o suficiente do mundo para "
"enxergar a verdade por trás dessas lendas. A floresta é lar dos Elfos, "
"inimigos dos humanos, se as histórias tiverem algum fundo de verdade. Eu me "
"preocupo com meus homens: cavalos não lutam bem em florestas, e os elfos são "
"muito mais perigosos quando estão em seu território. Mas existem coisas que "
"precisam ser esclarecidas e perguntas precisam ser respondidas. Alguma coisa "
"muito maior está acontecendo. Um necromante aterrorizando cidadezinhas não é "
"novidade, mas por que seus servos não se dispersaram depois que ele foi "
"morto? Para onde eles foram? E mais importante ainda, por que levaram Bjarn "
"com eles?\n"
"\n"
"Além disso ... Eu quero meu irmão de volta."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:79
@ -551,13 +589,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Bjarn!"
msgstr ""
"Já chega dessas histórias de fantasma. Elfos não irão me impedir de libertar "
"meu irmão."
"Bjarn!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:253
@ -698,6 +735,8 @@ msgid ""
"Captain, what are we riding info? I thought you wanted nothing to do with "
"Bjarn any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"Capitão, por que nós estamos indo? Eu pensei que você não queria nem saber "
"de Bjarn mais, não depois de Toen Caric."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:394
@ -705,6 +744,9 @@ msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"Não estou mais tão certo. O que há entre nós ainda resta, mas saber que "
"alguém pode colocá-lo em perigo muda as coisas. Montem, e vamos continuar "
"nos mexendo."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
@ -849,6 +891,35 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 de abril de 363dW\n"
"Trecho do diário de Rotharik, o sem-Clã\n"
"\n"
"O último dos servos de Mordak chegou esta manhã trazendo a notícia de sua "
"morte, bem como um pacote tão bem embrulhado que parcamente lembrava um "
"homem. Mordak sempre foi imprudente. Este esquema todo desesperado era dele, "
"e eu suponho que eu poderia culpá-lo por tudo o que temos sofrido, se isso "
"ainda importasse. Foi ele quem trouxe a ira dos orcs sobre nós, também. Mas, "
"mesmo assim, ele conseguiu realizar o que se propôs a fazer. Eu ainda não "
"podia acreditar na finalidade de tudo aquilo, eu sempre havia conseguido "
"fazer isso.\n"
"\n"
"Nós tínhamos esperança de enviar o mago para Tairach e retornar para nossas "
"vidas. Eu não sabia o que o chefe queria com esse homem, mas ele batia com a "
"descrição. Suponho que o plano de Mordak teria funcionado perfeitamente se "
"não fosse pelo aparecimento dos guerreiros a cavalo. Agora eles estão vindo "
"atrás, liderados por um homem que dizem ser irmão do mago. Se isso for "
"verdade, ele não parará por nada nesse mundo, como eu faria caso pegassem "
"Mordak.\n"
"\n"
"Fiz o que pude para fortificar esse castelo abandonado. Os orcs que vieram "
"conosco montam guarda nos portões, e eu estou juntando todos os meus servos "
"no santuário. Mas o desfecho ruim nos aguarda. Derrotando ou não esse "
"cavaleiro, os orcs ainda virão para cima de mim: eles estão vasculhando toda "
"a região e chegando à parte norte camponesa do reino atrás de nós.\n"
"\n"
"Por alguma razão, eu tenho mais medo desses irmãos. Se Mordak estivesse aqui "
"seria diferente, mas nós estamos enfraquecidos... e esses dois homens formam "
"um só. Um no outro, nos laços que os unem, eles são fortes."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:89
@ -899,6 +970,9 @@ msgid ""
"Arne and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arne e seus homens pararam próximos ao castelo, olhando por um momento para "
"aquele conjunto desmedido de pedras aparecendo no nevoeiro. Havia movimento "
"na névoa."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306
@ -941,6 +1015,8 @@ msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"O adepto não conseguiu nos despistar depois de tudo. Manterei minha palavra, "
"por mais desagradável que seja. Vamos soltá-lo e nos livrar logo disso."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:373
@ -968,24 +1044,25 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:402
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr ""
msgstr "Um orc fanfarrão a menos nesse mundo."
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:409
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr ""
msgstr "Capitão, o que os <i>orcs</i> fazem tão ao sul?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:413
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr ""
msgstr "Boa pergunta. Talvez meu irmão saiba."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:464
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:580
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"Você chegou para nos render? Isto significa que nós podemos sair daqui agora?"
"São vocês que cobrirão o próximo turno? Isto significa que nós podemos sair "
"daqui agora?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:468
@ -1055,11 +1132,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:659
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr ""
"Morto por você ou por Tairach, a morte continua sendo a morte... (argh)"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:667
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr ""
msgstr "'Tairach'? Quem ou o quê é 'Tairach'?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:671
@ -1097,14 +1175,13 @@ msgstr "Eu encontrei Bjarn. Ele está nesta cela."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:785
#, fuzzy
msgid "Its good to see you, Arne."
msgstr "Eu estou alegre em vê-lo novamente."
msgstr "É bom ver você, Arne."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:789
msgid "And you too, brother."
msgstr ""
msgstr "E você também, irmão."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:795
@ -1131,16 +1208,13 @@ msgstr "Mate o feiticeiro da escuridão para pegar a chave da cela"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:853
#, fuzzy
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr ""
"Obrigado por me salvar. Eu quase perdi as esperanças que você viria me tirar "
"daqui."
msgstr "Obrigado por me salvar. Eu... não estava certo de que você viria."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:857
msgid "Have you no faith in your brother, Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Não confia no seu irmão, Bjarn?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
@ -1148,6 +1222,8 @@ msgid ""
"Its not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"Não é isso. Talvez eu até merecesse apodrecer aqui. Falhei com você. Falhei "
"de novo."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:865
@ -1155,17 +1231,18 @@ msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"É como deveria ser. Mas você ainda é meu irmão, e... eu nunca duvidei de que "
"se fosse eu, você iria me salvar."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:869
#, fuzzy
msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a days work for the company."
msgstr ""
"Oh não foi nada, alguns elfos, um ou dois feiticeiros da escuridão, um grupo "
"de orcs e alguns mortos-vivos. Apenas um dia de trabalho como outro qualquer "
"para nós mercenários."
"para nós."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:873
@ -1180,13 +1257,11 @@ msgstr "Agora tudo esta perdido, estou morto..."
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:911
#, fuzzy
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "Você está muito atrasado! Seu irmão já está morto! Muhahahaha..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:915
#, fuzzy
msgid "Argh!!"
msgstr "Argh!!!"
@ -1229,6 +1304,36 @@ msgid ""
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"27 de maio de 363dW\n"
"Trecho do diário de Bjarn de maghre\n"
"\n"
"Quase em casa agora. A última semana foi recheada de sentimentos opostos, "
"intercalava momentos de êxtase com momentos de depressão. Foi maravilhoso "
"sair daquela masmorra e ver novamente a luz do sol, sem a ameaça de morte, "
"ou coisa pior, pairando sobre minha cabeça... mas passado tudo isso, virei-"
"me para a tarefa, quase tão difícil, de fazer as pazes com meu irmão.\n"
"\n"
"Arne perdoou-me quando libertou-me daquela cela. Todavia, levamos a semana "
"inteira para reconstruir um sentimento de conforto que uma vez tínhamos um "
"no outro. E é gratificante ver que estamos conseguindo recuperar nossos bons "
"tempos — nós permanecemos longe da Floresta Cinza, e no nosso caminho "
"desviando dela, viajamos por muito belos lugares do reino. Tivemos muito "
"tempo para camiharmos.\n"
"\n"
"Embora esteja mais à vontade agora, meus pensamentos voltam a Toen Caric "
"algumas vezes. Nós conseguiríamos repelir os orcs sem grandes perdas — O "
"ataque simultâneo que Arne planejou teria ganho o dia. Mas fui imprudente ao "
"deixar meus homens para trás: feri o chefe Orc e obriguei-o a fugir da "
"batalha, mas o custo foi maior que os benefícios. Os meus comandados "
"poderiam ter se salvado se eu tivesse permanecido com eles.\n"
"\n"
"Eu mal posso culpar Arne por tratar suas mortes com tanta frieza, e nunca "
"poderia desfazer o erro que cometi, mas suponho que o tempo cura algumas "
"coisas. Retornamos ao vilarejo como irmãos novamente.\n"
"\n"
"Mas continuo com problemas. Eu imagino... esse pressentimento que sinto é "
"apenas um resquício de todo o tempo que passei na masmorra, ou é um sinal de "
"algo real?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:51
@ -1254,7 +1359,6 @@ msgstr "Conselheiro Hoban"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
@ -1273,13 +1377,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:166
#, fuzzy
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr "Homens! Preparem suas armas!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:170
#, fuzzy
msgid "We should find Counselor Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"Nós deveríamos ir lá e falar com o Conselheiro Hoban. Talvez ele saiba o que "
@ -1288,37 +1390,39 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181
msgid "Were almost there!"
msgstr ""
msgstr "Estamos quase lá!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:185
msgid "That warlord! Its..."
msgstr ""
msgstr "Aquele chefe orc! É..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:189
msgid "Yes, Id know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
"Sim, eu reconheceria aquele rosto em qualquer lugar. Especialmente depois do "
"que você fez com ele."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:193
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr ""
msgstr "O chefe orc de Toen Caric."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr ""
msgstr "Você! O mago que me marcou com fogo! MATE-OS!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Lets finish what we started, brother."
msgstr ""
msgstr "Agora vamos terminar o que começamos, irmão."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Aye. Ill be the right arm, and youll be the left. Lets go!"
msgstr ""
msgstr "Sim. Você será a mão direita, e eu, a esquerda. Vamos!"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
@ -1370,6 +1474,7 @@ msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Bjarn."
msgstr ""
"Acabou. Finalmente nós o derrotamos. Foi bom ter você ao meu lado, Bjarn."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:261
@ -1403,10 +1508,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:309
#, fuzzy
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"Eu fui fraco demais para proteger estas pessoas. Oh por que isto aconteceu "
"Eu fui fraco demais para proteger estas pessoas. Oh, por que isto aconteceu "
"comigo?!?"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
@ -1437,6 +1541,26 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22 de setembro de 355dW\n"
"Trecho do diário de Arne de Maghre:\n"
"\n"
"Maghre está muito melhor do que da última vez que a vi. Bjarn fez maravilhas "
"em dois anos. O vilarejo está reconstruído, e as terras camponesas foram "
"recuperadas e reocupadas. Apesar da preocupação de meu irmão, nosso povo não "
"enfrenta novas ameaças dessa vez.\n"
"\n"
"Foi mais difícil ficar longe nesses dois anos, mas tenho minha vocação e "
"Bjarn tem a sua, e tivemos pouca oportunidade de encontrar novamente. Mas "
"como a empresa e eu estamos passando por essa parte do reino com uma "
"caravana nova, pedi licença ao contratante para visitar meu irmão e ele "
"concedeu.\n"
"\n"
"Este patrão é, apesar de tudo, um elfo. Nunca pensei que me aproximaria de "
"algum, mas ele é menos arrogante que o resto. Kalenz, ele se chama. Ele é "
"muito visado, posso perceber apenas olhando em seus olhos. Eu acho que logo "
"teremos trabalho.\n"
"\n"
"Enquanto isso, no entanto, é bom relaxar e aproveitar a paz."
#~ msgid ""
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 14:15-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 16:00-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "AGS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Nível novato, 9 cenário.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Manutenção da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Design gráfico e ilustrações"
#. [scenario]: id=1_Born_To_The_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
@ -325,14 +325,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Unidades que têm um marcador de herói como este são vitais à sua campanha. "
"Se qualquer uma delas morrer, você perderá o cenário, assim proteja-as "
"cuidadosamente!"
"Unidades que têm um marcador de <i>herói</i> como este são vitais à sua "
"campanha. Se qualquer uma delas morrer, você perderá o cenário, assim "
"proteja-as cuidadosamente!"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:286
@ -519,13 +518,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:517
#, fuzzy
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron é um Longo-arqueiro, mais forte e melhor treinado que um Arqueiro "
"normal. As flechas dele são mortais a inimigos sem um ataque à distância."
"normal. As flechas dele são mortais a inimigos sem um ataque à distância."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:538
@ -690,13 +688,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"O que!? Se há soldados de Wesnoth vindos dos fortes do norte, então meu "
"O quê!? Se há soldados de Wesnoth vindos dos fortes do norte, então meu "
"irmão Mathin certamente está morto... Eles pagarão pela morte dele, da mesma "
"maneira que Sir Loris pagou pelo seu orgulho!"
@ -717,7 +714,6 @@ msgstr "Agora Deoran, tome sua posição de comando na Cidadela de Westin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:251
#, fuzzy
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Leve Deoran até a Cidadela de Westin."
@ -888,14 +884,13 @@ msgstr "Como quer que ele tenha feito isso, nós temos que o derrotar!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Não somente o Ministro Hylas consegue derreter os mortos-vivos com seu "
"ataque sagrado, como também ele pode curar unidades feridas que estejam "
"perto de si."
"ataque <i>arcano</i>, como também ele pode curar unidades feridas que "
"estejam perto de si."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:506
@ -915,7 +910,6 @@ msgstr "Eles estão queimando nossas aldeias! Nós temos que pará-los!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
#, fuzzy
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr "Meu irmão morreu sem vingança! O que foi que fizemos!?"
@ -1300,7 +1294,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
@ -1657,11 +1650,8 @@ msgstr "O mestre do mortos-vivos foi derrotado!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
#, fuzzy
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr ""
"Não. Eu temo ainda que há muito mal presente. Isso deve ter sido somente um "
"servo de um mestre maior."
msgstr "Não. Eu temo ainda que há muito mal presente."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:322
@ -1729,14 +1719,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Você prendeu Mebrin!? Certamente terás que pagar por isso. Fale "
"rapidamente de forma que possamos terminar esta negociação e despachar você "
"depressa! Nós teremos vingança!"
"Você prendeu Mebrin!? Certamente terás que pagar por isso. Fale rapidamente "
"de forma que possamos terminar esta negociação e despachar você depressa! "
"Nós teremos vingança!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:413
@ -1794,7 +1783,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:445
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
@ -1810,7 +1798,6 @@ msgstr "Muito bem. Todos os homens terão que se unir contra os mortos-vivos."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
#, fuzzy
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
@ -2134,7 +2121,7 @@ msgstr "Abdur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:80
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
msgid "Queen Xeila"
msgstr ""
msgstr "Rainha Xeila"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
@ -2250,9 +2237,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:289
#, fuzzy
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Derrote a Rainha Naga"
msgstr "Derrote a Rainha Xeila"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:322
@ -2448,14 +2434,12 @@ msgstr "Leve Deoran para a cidade dos Elfos nas florestas do norte"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"No início de cada turno, Urza Afalas irá revelar o caminho que estiver "
"dentro de seu campo de visão.\n"
"\n"
"dentro de seu campo de visão."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:731
@ -2581,9 +2565,8 @@ msgstr "Grek"
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:220
#, fuzzy
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Guarda da Morte"
msgstr "Olho-Guardião"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:253
@ -2605,10 +2588,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"Também, soldados com a característica - veloz - seriam úteis na escuridão."
"Também, soldados com a característica <i>veloz</i> seriam úteis na escuridão."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:272
@ -2815,7 +2797,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:695
#, fuzzy
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
@ -2932,7 +2913,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:758
#, fuzzy
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
@ -3092,7 +3072,7 @@ msgstr "Segure a frente: Mantenha Sir Gerrick vivo o maior tempo possível"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:223
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "Sem ouro levado para o próximo cenário."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:228
@ -3148,7 +3128,7 @@ msgstr "Tharzo Kalain"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:141
msgid "Plynry"
msgstr ""
msgstr "Plynry"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:164
@ -3156,9 +3136,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:166
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:167
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:168
#, fuzzy
msgid "Border Guard"
msgstr "Guarda da Morte"
msgstr "Guarda de Fronteira"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:181
@ -3190,7 +3169,6 @@ msgstr "Sou eu, Deoran, comandante da Guarda Sul, e meus homens."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
@ -3360,9 +3338,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:473
#, fuzzy
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Mal MBrin"
msgstr "Derrote Mal MBrin"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
@ -3593,7 +3570,7 @@ msgstr "Epílogo"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr ""
msgstr "Olho-falante"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
@ -3603,6 +3580,10 @@ msgid ""
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Chamado de 'Olho-falante- por razões óbvias, essa criatura com aspecto de "
"planta pode focar seu olhar em sua vítima para drenar sua vitalidade e, com "
"isso, recuperar a sua. Enquanto seja quase indefeso em ataques corpo a "
"corpo, seu olhar mortal não deve ser subestimado."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
@ -3611,9 +3592,8 @@ msgstr "esmagamento"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
#, fuzzy
msgid "gaze"
msgstr "glaive"
msgstr "olhar mortal"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
@ -3640,9 +3620,8 @@ msgstr "lança"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "lança"
msgstr "maça"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
@ -3737,7 +3716,6 @@ msgstr "Eu perdi tudo ajudando os humanos... Agora eles certamente perecerão!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
@ -3766,7 +3744,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
@ -3780,7 +3757,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
@ -3790,9 +3766,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos acordados por alguma magia "
"negra. Eles são quase imunes a armas penetrantes como flechas e lanças. "
"Ataques cortantes como espadas os ferirão, e o ataque sagrado do Ministro "
"Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, eles são mais "
"perigosos à noite!"
"Ataques cortantes como espadas os ferirão, e o ataque <i>arcano</i> do "
"Ministro Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, eles são "
"mais perigosos à noite!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
@ -3866,14 +3842,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Lhe ordenaram cavalgar para o sul em direção à Westin, a capital da "
"província de Kerlath e substituir Sir Loris como comandante da Guarda Sul..."
"Rei Haldric tornou o jovem Deoran um cavaleiro. Quando lhe deu a tarefa de "
"ir à Westin, para exigir prestação de contas de Sir Loris, o comandante da "
"Guarda Sul..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:58

File diff suppressed because it is too large Load diff