updated Galician and Portuguese (Brazil) translation
This commit is contained in:
parent
ae50ddb4dc
commit
9afcb4cec4
10 changed files with 1100 additions and 1177 deletions
|
@ -24,9 +24,9 @@ Version 1.9.1+svn:
|
|||
* Portraits: Drake Blademaster, Hurricane Drake, Drake Flameheart.
|
||||
* Units: New base frame and animations for Mudcrawler.
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Indonesian,
|
||||
Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Shavian, Slovak, Slovenian,
|
||||
Vietnamese
|
||||
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Galician,
|
||||
Indonesian, Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Shavian, Slovak,
|
||||
Slovenian, Vietnamese
|
||||
* User interface:
|
||||
* Fixed: Addon dialog in title screen shows last host again.
|
||||
* Fixed: Fullscreen hotkey works again in the title screen.
|
||||
|
|
|
@ -28,9 +28,9 @@ Version 1.9.1+svn:
|
|||
* Units: New base frame and animations for Mudcrawler.
|
||||
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Indonesian,
|
||||
Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Shavian, Slovak, Slovenian,
|
||||
Vietnamese.
|
||||
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Galician,
|
||||
Indonesian, Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Shavian, Slovak,
|
||||
Slovenian, Vietnamese.
|
||||
|
||||
* User interface:
|
||||
* Improved the layout of the title screen and fixed several bugs in it.
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 21:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 15:30-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 16:44-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -61,9 +61,8 @@ msgstr "Campeão"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Nível Novato, 25 cenários)"
|
||||
msgstr "(Nível Novato, 23 cenários.)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -538,7 +537,6 @@ msgstr "Não podemos olhar para trás. Temos que continuar rapidamente!"
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "scenario name^Blackwater Port"
|
||||
msgstr "Porto das Águas Negras"
|
||||
|
||||
|
@ -552,7 +550,7 @@ msgstr "Resitir até que os turnos acabem"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
|
||||
msgid "(special bonus)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(bônus especial)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
|
||||
|
@ -1055,7 +1053,6 @@ msgstr "A Baía das Pérolas"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
|
||||
msgstr "Derrotar um líder inimigo, e resistir até que os turnos acabem"
|
||||
|
||||
|
@ -1073,7 +1070,7 @@ msgstr "Derrotar todos os líderes inimigos"
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32
|
||||
msgid "Turns run out with both enemy leaders standing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acabar os turnos com ambos líderes inimigos restando"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:63
|
||||
|
@ -1537,9 +1534,8 @@ msgstr "Escapar através da estrada para Elensefar"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat Muff Malal"
|
||||
msgstr "Derrotar Muff Malal (Bônus)"
|
||||
msgstr "Derrotar Muff Malal"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:62
|
||||
|
@ -2565,7 +2561,6 @@ msgstr "A Rainha me enviou para pará-lo, seu impostor!"
|
|||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That’s the princess, Li’sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
|
||||
msgstr "Aquela é a princesa, Li'sar. A filha da Rainha, e sua sucessora!"
|
||||
|
@ -2631,7 +2626,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either "
|
||||
"join us, or flee as an exile. There will be a great battle soon, and if you "
|
||||
|
@ -2716,9 +2710,8 @@ msgstr "Sobriver por dois dias"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eradicate the liches"
|
||||
msgstr "Erradique os Liches (Bônus)"
|
||||
msgstr "Erradique os Liches"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, id=Galga
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:78
|
||||
|
@ -2938,9 +2931,8 @@ msgstr "Derrotar o grifo mãe e o comandante inimigo"
|
|||
|
||||
#. [side]: type=General, id=Robryn
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Robryn"
|
||||
msgstr "Ronry"
|
||||
msgstr "Robryn"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:93
|
||||
|
@ -3205,7 +3197,6 @@ msgstr "Nós estávamos vencendo a batalha. Nós estavamos repelindo-os..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "And then the king’s son, in the heat of battle, turned upon the king!"
|
||||
msgstr "E então o filho do rei, no calor da batalha, se virou contra seu pai!"
|
||||
|
||||
|
@ -3407,7 +3398,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:439
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you think she’s really going to chase us, Delfador?"
|
||||
msgstr "Você acha que ela realmente vai nos seguir, Delfador?"
|
||||
|
||||
|
@ -4418,7 +4408,6 @@ msgstr "Porque você está aqui em baixo? E essas... são carcaças de troll?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ulfdain
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I was brawlin’ with these wee pups here defending my outpost. We got a "
|
||||
"little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this "
|
||||
|
@ -4456,12 +4445,11 @@ msgstr "Obrigado. Não há mais o que esperar por aqui. Vamos."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
|
||||
"emerge from the whirlpool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preparado para encarar a corrente, você eventualmente sai do rodamoinho."
|
||||
"Preparado para encarar a corrente, você eventualmente sai do redemoinho."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ulfdain
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:302
|
||||
|
@ -4551,7 +4539,6 @@ msgstr "Lionel? Um general? Eu me lembro desse nome..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember me, do you? Aye. I was the king’s finest general, sent down to "
|
||||
"these pits to retrieve the Scepter. But the orcs trapped me and my men in "
|
||||
|
@ -4560,7 +4547,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Lembra-se de mim? Sim. Eu era o melhor general do rei, enviado a este buraco "
|
||||
"para recuperar o Cetro. Mas os orcs prenderam a mim e a meus homens nesta "
|
||||
"caverna, para morrermos de fome. Os anões não nos ajudaram, nos deixando a "
|
||||
"caverna, para morrermos de fome. Os anões não nos ajudaram, nos deixando à "
|
||||
"nossa própria sorte. E agora eu me vingarei de todos vocês!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
|
@ -4620,7 +4607,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Geldar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:576
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
|
||||
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You’ll no’ "
|
||||
|
@ -5236,7 +5222,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
|
||||
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
|
||||
|
@ -5481,7 +5466,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:142
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "He was just someone who couldn’t handle the power given to him."
|
||||
msgstr "Ele foi alguém que não soube manejar o poder que lhe foi dado."
|
||||
|
||||
|
@ -5590,7 +5574,6 @@ msgstr "Derrote o Lorde Lich Aimucasur"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat all Death Knights first"
|
||||
msgstr "Derrotar todos os Cavaleiros da Morte (Bônus)"
|
||||
|
||||
|
@ -5714,7 +5697,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
|
||||
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
|
||||
|
@ -6110,21 +6092,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We’ve found $random gold in the drake nest."
|
||||
msgstr "Encontramos $random peças de outro na base Draconiana."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Keh Ohn
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:614
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "GRRROOOOAAAAR!"
|
||||
msgstr "GRRROOOAAAAAR"
|
||||
msgstr "GRRROOOOAAAAR!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hurrah! We’ve killed their leader!"
|
||||
msgstr "Viva! Matamos o líder deles"
|
||||
msgstr "Viva! Matamos o líder deles!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:623
|
||||
|
@ -6258,7 +6237,7 @@ msgstr "Muito bem..."
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:830
|
||||
msgid "Rescue the sergeant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resgate o sargento"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Warven
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:874
|
||||
|
@ -6356,9 +6335,8 @@ msgstr "Infelizmente, não temos nenhuma outra opção. Para a caverna!"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:934
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reach the cave"
|
||||
msgstr "Alcance a caverna."
|
||||
msgstr "Alcance a caverna"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:978
|
||||
|
@ -6423,9 +6401,8 @@ msgstr "Turnos acabarem antes de chegar na floresta"
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn."
|
||||
msgstr "Seu acampamento será desmontado após o primeiro turno.\n"
|
||||
msgstr "Nota:Seu acampamento será desmontado após o primeiro turno."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
|
||||
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
|
||||
|
@ -6447,7 +6424,7 @@ msgstr "Kior-Dal"
|
|||
#. [side]: type=General, id=Honber
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:135
|
||||
msgid "Honber"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Honber"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:201
|
||||
|
@ -6818,7 +6795,7 @@ msgstr "Enconte a saída do subterrâneo, e leve Konrad para ela"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:33
|
||||
msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajude o Wose a repelir o ataque morto-vivo"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:87
|
||||
|
@ -6883,7 +6860,6 @@ msgstr "Everlore"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Uradredia
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
|
||||
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
|
||||
|
@ -8651,7 +8627,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But Garard’s arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
|
||||
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
|
||||
|
@ -8697,7 +8672,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
|
||||
"Knowing that the king’s young nephews were next in line to the throne, she "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -161,9 +161,6 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ nome>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||||
#| "Documents\\eMy Games\" for windows."
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||||
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||||
|
@ -226,9 +223,6 @@ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ ficheiro>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
|
||||
#| "equivalent to B<-e --load>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||||
"to B<-l --load>"
|
||||
|
@ -360,7 +354,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--logdomains>"
|
||||
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
|
||||
msgstr "B<--logdomains>"
|
||||
|
||||
|
@ -920,7 +913,6 @@ msgstr "VÉXASE TAMÉN"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "wesnothd"
|
||||
msgid "B<wesnothd>(6)."
|
||||
msgstr "wesnothd"
|
||||
|
||||
|
@ -1824,7 +1816,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "wesnoth"
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||||
msgstr "wesnoth"
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 21:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 13:42-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 15:20-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Cavaleiro"
|
|||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Nível novato, 4 cenários.)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Design da Campanha"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
|
||||
msgid "Prose and Story Edits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Edição de história e sequências"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
|
||||
|
@ -78,12 +78,12 @@ msgstr "Manutenção da Campanha"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:52
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Design gráfico e ilustrações"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:64
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Miscelânea"
|
||||
|
||||
#. [entry]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:78
|
||||
|
@ -180,6 +180,19 @@ msgid ""
|
|||
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||||
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"12 de maio de 363dW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Bjarn de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se eu pudesse enfrentar esse 'Mordak'! Acredito que minha mágica é mais "
|
||||
"forte que a dele. Mas ele se esconde nas montanhas, bem protegido por seus "
|
||||
"servos, e não posso reunir camponeses assustados para lutar com eles com "
|
||||
"lâminas e bastões. Preciso de meu irmão, ele sempre teve mais talento para "
|
||||
"batalha que eu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Será que ele irá atender meu chamado? Não sei se ele ainda tem o amuleto. "
|
||||
"Nós não nos falamos desde aquele dia em Toen Caric. Se ele não vier por mim, "
|
||||
"talvez ele retorne para ajudar nosso vilarejo nessa hora de desespero e "
|
||||
"necessidade\n"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
|
||||
|
@ -297,22 +310,22 @@ msgstr "Inimigos"
|
|||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208
|
||||
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saudações, irmão, e bem-vindo ao lar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212
|
||||
msgid "Hail."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Olá."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216
|
||||
msgid "Is that all, Arne? I understand, but..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso é tudo, Arne? Eu entendo, mas..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:220
|
||||
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você chamou, e eu vim. Fique feliz com isso. O que aflige Maghre?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:224
|
||||
|
@ -342,27 +355,25 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
|
||||
"backs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tudo bem. Farei isso pela vila. Consegue manter o mago longe de nós?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:236
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
|
||||
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
|
||||
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
|
||||
"hand, I the left... aye, brother?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você será a mão direita, e eu, a esquerda. Eu irei sorrateiramente, com um "
|
||||
"punhado dos nossos melhores batedores e mateiros. Enquanto você chama sua "
|
||||
"atenção e mata suas criaturas, eu tentarei matar Mordak, com minha mágica, "
|
||||
"enquanto ele estiver desprevenido. Juntos, poderemos fazer o que nenhum de "
|
||||
"nós conseguiria sozinho."
|
||||
"Eu irei sorrateiramente, com um punhado dos nossos melhores batedores e "
|
||||
"mateiros. Enquanto você chama sua atenção e mata suas criaturas, eu tentarei "
|
||||
"matar Mordak, com minha mágica, enquanto ele estiver desprevenido. Juntos, "
|
||||
"poderemos fazer o que nenhum de nós conseguiria sozinho."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:240
|
||||
msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... sim. Apenas garanta que estará lá quando precisarmos de você."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:251
|
||||
|
@ -376,22 +387,21 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259
|
||||
msgid "Bjarn has not made his attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bjarn não fez seu ataque!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:263
|
||||
msgid "Could he have abandoned us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Será que ele nos abandonou?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
|
||||
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn não fez seu ataque! Estou ficando preocupado... e isso quer dizer que "
|
||||
"teremos que ir até Mordak nós mesmos!"
|
||||
"Não... não. Há alguma coisa acontecendo. Estou ficando preocupado... e isso "
|
||||
"quer dizer que teremos que ir até Mordak nós mesmos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:278
|
||||
|
@ -405,7 +415,6 @@ msgstr "Muito bem, homens! Mas o que aconteceu a meu irmão?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
|
||||
msgstr "Você está preocupado com ele, é? E-he-he...hergh ...gaargh. ."
|
||||
|
||||
|
@ -472,7 +481,7 @@ msgstr "A Perseguição"
|
|||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
|
||||
msgid "Arne and his band rode north in search of his missing brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arne e sua tropa foram para o norte procurar o irmão desaparecido."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:44
|
||||
|
@ -504,6 +513,35 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Besides... I want my brother back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 de maio de 363dW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Arne de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nós estamos procurando Bjarn há 3 dias, e não encontramos nada. Minha "
|
||||
"intuição mandou eu ir para o norte, para a fronteira, onde os servos do "
|
||||
"necromante poderiam se esconder. Todos os outros lugares são mais planos. "
|
||||
"Inicialmente, achei que a busca seria inútil, mas ao fim do primeiro dia nós "
|
||||
"achamos um conjunto de pegadas. Algumas delas pareciam ter sido feitas por "
|
||||
"pés de esqueletos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nós estamos certos agora: aquelas pegadas rumam para a Floresta Cinza. "
|
||||
"Ninguém de Maghre ou de outros vilarejos foi para aquela floresta desde que "
|
||||
"se tem conhecimento. Estórias foram passadas de pai para filho alertando "
|
||||
"sobre os perigos dela. Supostamente, o local é assombrado por almas penadas "
|
||||
"que gostariam de voltar à vida, e qualquer um que morra lá juntar-se-á a "
|
||||
"elas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mas eu não acredito mais em superstições. Já vi o suficiente do mundo para "
|
||||
"enxergar a verdade por trás dessas lendas. A floresta é lar dos Elfos, "
|
||||
"inimigos dos humanos, se as histórias tiverem algum fundo de verdade. Eu me "
|
||||
"preocupo com meus homens: cavalos não lutam bem em florestas, e os elfos são "
|
||||
"muito mais perigosos quando estão em seu território. Mas existem coisas que "
|
||||
"precisam ser esclarecidas e perguntas precisam ser respondidas. Alguma coisa "
|
||||
"muito maior está acontecendo. Um necromante aterrorizando cidadezinhas não é "
|
||||
"novidade, mas por que seus servos não se dispersaram depois que ele foi "
|
||||
"morto? Para onde eles foram? E mais importante ainda, por que levaram Bjarn "
|
||||
"com eles?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Além disso ... Eu quero meu irmão de volta."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:79
|
||||
|
@ -551,13 +589,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||||
"Bjarn!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Já chega dessas histórias de fantasma. Elfos não irão me impedir de libertar "
|
||||
"meu irmão."
|
||||
"Bjarn!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=speaker
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:253
|
||||
|
@ -698,6 +735,8 @@ msgid ""
|
|||
"Captain, what are we riding info? I thought you wanted nothing to do with "
|
||||
"Bjarn any more, not since Toen Caric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capitão, por que nós estamos indo? Eu pensei que você não queria nem saber "
|
||||
"de Bjarn mais, não depois de Toen Caric."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:394
|
||||
|
@ -705,6 +744,9 @@ msgid ""
|
|||
"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
|
||||
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não estou mais tão certo. O que há entre nós ainda resta, mas saber que "
|
||||
"alguém pode colocá-lo em perigo muda as coisas. Montem, e vamos continuar "
|
||||
"nos mexendo."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
|
||||
|
@ -849,6 +891,35 @@ msgid ""
|
|||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 de abril de 363dW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Rotharik, o sem-Clã\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O último dos servos de Mordak chegou esta manhã trazendo a notícia de sua "
|
||||
"morte, bem como um pacote tão bem embrulhado que parcamente lembrava um "
|
||||
"homem. Mordak sempre foi imprudente. Este esquema todo desesperado era dele, "
|
||||
"e eu suponho que eu poderia culpá-lo por tudo o que temos sofrido, se isso "
|
||||
"ainda importasse. Foi ele quem trouxe a ira dos orcs sobre nós, também. Mas, "
|
||||
"mesmo assim, ele conseguiu realizar o que se propôs a fazer. Eu ainda não "
|
||||
"podia acreditar na finalidade de tudo aquilo, eu sempre havia conseguido "
|
||||
"fazer isso.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nós tínhamos esperança de enviar o mago para Tairach e retornar para nossas "
|
||||
"vidas. Eu não sabia o que o chefe queria com esse homem, mas ele batia com a "
|
||||
"descrição. Suponho que o plano de Mordak teria funcionado perfeitamente se "
|
||||
"não fosse pelo aparecimento dos guerreiros a cavalo. Agora eles estão vindo "
|
||||
"atrás, liderados por um homem que dizem ser irmão do mago. Se isso for "
|
||||
"verdade, ele não parará por nada nesse mundo, como eu faria caso pegassem "
|
||||
"Mordak.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Fiz o que pude para fortificar esse castelo abandonado. Os orcs que vieram "
|
||||
"conosco montam guarda nos portões, e eu estou juntando todos os meus servos "
|
||||
"no santuário. Mas o desfecho ruim nos aguarda. Derrotando ou não esse "
|
||||
"cavaleiro, os orcs ainda virão para cima de mim: eles estão vasculhando toda "
|
||||
"a região e chegando à parte norte camponesa do reino atrás de nós.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Por alguma razão, eu tenho mais medo desses irmãos. Se Mordak estivesse aqui "
|
||||
"seria diferente, mas nós estamos enfraquecidos... e esses dois homens formam "
|
||||
"um só. Um no outro, nos laços que os unem, eles são fortes."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:89
|
||||
|
@ -899,6 +970,9 @@ msgid ""
|
|||
"Arne and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
|
||||
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arne e seus homens pararam próximos ao castelo, olhando por um momento para "
|
||||
"aquele conjunto desmedido de pedras aparecendo no nevoeiro. Havia movimento "
|
||||
"na névoa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306
|
||||
|
@ -941,6 +1015,8 @@ msgid ""
|
|||
"The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as "
|
||||
"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O adepto não conseguiu nos despistar depois de tudo. Manterei minha palavra, "
|
||||
"por mais desagradável que seja. Vamos soltá-lo e nos livrar logo disso."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:373
|
||||
|
@ -968,24 +1044,25 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:402
|
||||
msgid "One less braggart orc in the world."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um orc fanfarrão a menos nesse mundo."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:409
|
||||
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Capitão, o que os <i>orcs</i> fazem tão ao sul?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:413
|
||||
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Boa pergunta. Talvez meu irmão saiba."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:464
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:580
|
||||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você chegou para nos render? Isto significa que nós podemos sair daqui agora?"
|
||||
"São vocês que cobrirão o próximo turno? Isto significa que nós podemos sair "
|
||||
"daqui agora?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:468
|
||||
|
@ -1055,11 +1132,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:659
|
||||
msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Morto por você ou por Tairach, a morte continua sendo a morte... (argh)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:667
|
||||
msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'Tairach'? Quem ou o quê é 'Tairach'?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:671
|
||||
|
@ -1097,14 +1175,13 @@ msgstr "Eu encontrei Bjarn. Ele está nesta cela."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:785
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It’s good to see you, Arne."
|
||||
msgstr "Eu estou alegre em vê-lo novamente."
|
||||
msgstr "É bom ver você, Arne."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:789
|
||||
msgid "And you too, brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E você também, irmão."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:795
|
||||
|
@ -1131,16 +1208,13 @@ msgstr "Mate o feiticeiro da escuridão para pegar a chave da cela"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:853
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obrigado por me salvar. Eu quase perdi as esperanças que você viria me tirar "
|
||||
"daqui."
|
||||
msgstr "Obrigado por me salvar. Eu... não estava certo de que você viria."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:857
|
||||
msgid "Have you no faith in your brother, Bjarn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não confia no seu irmão, Bjarn?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
|
||||
|
@ -1148,6 +1222,8 @@ msgid ""
|
|||
"It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
|
||||
"again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é isso. Talvez eu até merecesse apodrecer aqui. Falhei com você. Falhei "
|
||||
"de novo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:865
|
||||
|
@ -1155,17 +1231,18 @@ msgid ""
|
|||
"That is as may be. But you are my brother still And... I never doubted you "
|
||||
"would have come for me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É como deveria ser. Mas você ainda é meu irmão, e... eu nunca duvidei de que "
|
||||
"se fosse eu, você iria me salvar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:869
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
|
||||
"gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh não foi nada, alguns elfos, um ou dois feiticeiros da escuridão, um grupo "
|
||||
"de orcs e alguns mortos-vivos. Apenas um dia de trabalho como outro qualquer "
|
||||
"para nós mercenários."
|
||||
"para nós."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:873
|
||||
|
@ -1180,13 +1257,11 @@ msgstr "Agora tudo esta perdido, estou morto..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rotharik
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:911
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
|
||||
msgstr "Você está muito atrasado! Seu irmão já está morto! Muhahahaha..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:915
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Argh!!"
|
||||
msgstr "Argh!!!"
|
||||
|
||||
|
@ -1229,6 +1304,36 @@ msgid ""
|
|||
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
|
||||
"something real?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 de maio de 363dW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Bjarn de maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quase em casa agora. A última semana foi recheada de sentimentos opostos, "
|
||||
"intercalava momentos de êxtase com momentos de depressão. Foi maravilhoso "
|
||||
"sair daquela masmorra e ver novamente a luz do sol, sem a ameaça de morte, "
|
||||
"ou coisa pior, pairando sobre minha cabeça... mas passado tudo isso, virei-"
|
||||
"me para a tarefa, quase tão difícil, de fazer as pazes com meu irmão.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Arne perdoou-me quando libertou-me daquela cela. Todavia, levamos a semana "
|
||||
"inteira para reconstruir um sentimento de conforto que uma vez tínhamos um "
|
||||
"no outro. E é gratificante ver que estamos conseguindo recuperar nossos bons "
|
||||
"tempos — nós permanecemos longe da Floresta Cinza, e no nosso caminho "
|
||||
"desviando dela, viajamos por muito belos lugares do reino. Tivemos muito "
|
||||
"tempo para camiharmos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Embora esteja mais à vontade agora, meus pensamentos voltam a Toen Caric "
|
||||
"algumas vezes. Nós conseguiríamos repelir os orcs sem grandes perdas — O "
|
||||
"ataque simultâneo que Arne planejou teria ganho o dia. Mas fui imprudente ao "
|
||||
"deixar meus homens para trás: feri o chefe Orc e obriguei-o a fugir da "
|
||||
"batalha, mas o custo foi maior que os benefícios. Os meus comandados "
|
||||
"poderiam ter se salvado se eu tivesse permanecido com eles.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Eu mal posso culpar Arne por tratar suas mortes com tanta frieza, e nunca "
|
||||
"poderia desfazer o erro que cometi, mas suponho que o tempo cura algumas "
|
||||
"coisas. Retornamos ao vilarejo como irmãos novamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mas continuo com problemas. Eu imagino... esse pressentimento que sinto é "
|
||||
"apenas um resquício de todo o tempo que passei na masmorra, ou é um sinal de "
|
||||
"algo real?"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:51
|
||||
|
@ -1254,7 +1359,6 @@ msgstr "Conselheiro Hoban"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||||
"to greet us!"
|
||||
|
@ -1273,13 +1377,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Men! Ready your arms!"
|
||||
msgstr "Homens! Preparem suas armas!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We should find Counselor Hoban. Maybe he knows what is going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós deveríamos ir lá e falar com o Conselheiro Hoban. Talvez ele saiba o que "
|
||||
|
@ -1288,37 +1390,39 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181
|
||||
msgid "We’re almost there!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estamos quase lá!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:185
|
||||
msgid "That warlord! It’s..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquele chefe orc! É..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:189
|
||||
msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim, eu reconheceria aquele rosto em qualquer lugar. Especialmente depois do "
|
||||
"que você fez com ele."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:193
|
||||
msgid "The warlord from Toen Caric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O chefe orc de Toen Caric."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:197
|
||||
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você! O mago que me marcou com fogo! MATE-OS!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
|
||||
msgid "Let’s finish what we started, brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agora vamos terminar o que começamos, irmão."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:205
|
||||
msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim. Você será a mão direita, e eu, a esquerda. Vamos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
|
||||
|
@ -1370,6 +1474,7 @@ msgid ""
|
|||
"It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
|
||||
"side, Bjarn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acabou. Finalmente nós o derrotamos. Foi bom ter você ao meu lado, Bjarn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:261
|
||||
|
@ -1403,10 +1508,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu fui fraco demais para proteger estas pessoas. Oh por que isto aconteceu "
|
||||
"Eu fui fraco demais para proteger estas pessoas. Oh, por que isto aconteceu "
|
||||
"comigo?!?"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Epilogue
|
||||
|
@ -1437,6 +1541,26 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 de setembro de 355dW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Arne de Maghre:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Maghre está muito melhor do que da última vez que a vi. Bjarn fez maravilhas "
|
||||
"em dois anos. O vilarejo está reconstruído, e as terras camponesas foram "
|
||||
"recuperadas e reocupadas. Apesar da preocupação de meu irmão, nosso povo não "
|
||||
"enfrenta novas ameaças dessa vez.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Foi mais difícil ficar longe nesses dois anos, mas tenho minha vocação e "
|
||||
"Bjarn tem a sua, e tivemos pouca oportunidade de encontrar novamente. Mas "
|
||||
"como a empresa e eu estamos passando por essa parte do reino com uma "
|
||||
"caravana nova, pedi licença ao contratante para visitar meu irmão e ele "
|
||||
"concedeu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Este patrão é, apesar de tudo, um elfo. Nunca pensei que me aproximaria de "
|
||||
"algum, mas ele é menos arrogante que o resto. Kalenz, ele se chama. Ele é "
|
||||
"muito visado, posso perceber apenas olhando em seus olhos. Eu acho que logo "
|
||||
"teremos trabalho.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Enquanto isso, no entanto, é bom relaxar e aproveitar a paz."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 21:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 14:15-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 16:00-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "AGS"
|
|||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||||
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Nível novato, 9 cenário.)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||||
|
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Manutenção da Campanha"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Design gráfico e ilustrações"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=1_Born_To_The_Banner
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||||
|
@ -325,14 +325,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unidades que têm um marcador de herói como este são vitais à sua campanha. "
|
||||
"Se qualquer uma delas morrer, você perderá o cenário, assim proteja-as "
|
||||
"cuidadosamente!"
|
||||
"Unidades que têm um marcador de <i>herói</i> como este são vitais à sua "
|
||||
"campanha. Se qualquer uma delas morrer, você perderá o cenário, assim "
|
||||
"proteja-as cuidadosamente!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:286
|
||||
|
@ -519,13 +518,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:517
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aleron é um Longo-arqueiro, mais forte e melhor treinado que um Arqueiro "
|
||||
"normal. As flechas dele são mortais a inimigos sem um ataque à distância."
|
||||
"normal. As flechas dele são mortais a inimigos sem um ataque à distância."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:538
|
||||
|
@ -690,13 +688,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
||||
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
||||
"Loris paid for his pride!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que!? Se há soldados de Wesnoth vindos dos fortes do norte, então meu "
|
||||
"O quê!? Se há soldados de Wesnoth vindos dos fortes do norte, então meu "
|
||||
"irmão Mathin certamente está morto... Eles pagarão pela morte dele, da mesma "
|
||||
"maneira que Sir Loris pagou pelo seu orgulho!"
|
||||
|
||||
|
@ -717,7 +714,6 @@ msgstr "Agora Deoran, tome sua posição de comando na Cidadela de Westin."
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||||
msgstr "Leve Deoran até a Cidadela de Westin."
|
||||
|
||||
|
@ -888,14 +884,13 @@ msgstr "Como quer que ele tenha feito isso, nós temos que o derrotar!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
|
||||
"he can also heal wounded units near him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não somente o Ministro Hylas consegue derreter os mortos-vivos com seu "
|
||||
"ataque sagrado, como também ele pode curar unidades feridas que estejam "
|
||||
"perto de si."
|
||||
"ataque <i>arcano</i>, como também ele pode curar unidades feridas que "
|
||||
"estejam perto de si."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:506
|
||||
|
@ -915,7 +910,6 @@ msgstr "Eles estão queimando nossas aldeias! Nós temos que pará-los!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
|
||||
msgstr "Meu irmão morreu sem vingança! O que foi que fizemos!?"
|
||||
|
||||
|
@ -1300,7 +1294,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
||||
"be destroyed!"
|
||||
|
@ -1657,11 +1650,8 @@ msgstr "O mestre do mortos-vivos foi derrotado!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No... I fear there is still much evil present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não. Eu temo ainda que há muito mal presente. Isso deve ter sido somente um "
|
||||
"servo de um mestre maior."
|
||||
msgstr "Não. Eu temo ainda que há muito mal presente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:322
|
||||
|
@ -1729,14 +1719,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:408
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
||||
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você prendeu Mebrin!? Certamente terás que pagar por isso. Fale "
|
||||
"rapidamente de forma que possamos terminar esta negociação e despachar você "
|
||||
"depressa! Nós teremos vingança!"
|
||||
"Você prendeu Mebrin!? Certamente terás que pagar por isso. Fale rapidamente "
|
||||
"de forma que possamos terminar esta negociação e despachar você depressa! "
|
||||
"Nós teremos vingança!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:413
|
||||
|
@ -1794,7 +1783,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:445
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
|
||||
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
|
||||
|
@ -1810,7 +1798,6 @@ msgstr "Muito bem. Todos os homens terão que se unir contra os mortos-vivos."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2134,7 +2121,7 @@ msgstr "Abdur"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:80
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
|
||||
msgid "Queen Xeila"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rainha Xeila"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
|
||||
|
@ -2250,9 +2237,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||||
msgstr "Derrote a Rainha Naga"
|
||||
msgstr "Derrote a Rainha Xeila"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:322
|
||||
|
@ -2448,14 +2434,12 @@ msgstr "Leve Deoran para a cidade dos Elfos nas florestas do norte"
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||||
"path as is within his vision range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No início de cada turno, Urza Afalas irá revelar o caminho que estiver "
|
||||
"dentro de seu campo de visão.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"dentro de seu campo de visão."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:731
|
||||
|
@ -2581,9 +2565,8 @@ msgstr "Grek"
|
|||
|
||||
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eye Guardian"
|
||||
msgstr "Guarda da Morte"
|
||||
msgstr "Olho-Guardião"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:253
|
||||
|
@ -2605,10 +2588,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Também, soldados com a característica - veloz - seriam úteis na escuridão."
|
||||
"Também, soldados com a característica <i>veloz</i> seriam úteis na escuridão."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:272
|
||||
|
@ -2815,7 +2797,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:695
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||||
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
|
||||
|
@ -2932,7 +2913,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:758
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||||
"have sacrificed, I still die..."
|
||||
|
@ -3092,7 +3072,7 @@ msgstr "Segure a frente: Mantenha Sir Gerrick vivo o maior tempo possível"
|
|||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:223
|
||||
msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem ouro levado para o próximo cenário."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:228
|
||||
|
@ -3148,7 +3128,7 @@ msgstr "Tharzo Kalain"
|
|||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:141
|
||||
msgid "Plynry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plynry"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:164
|
||||
|
@ -3156,9 +3136,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:166
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:167
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Border Guard"
|
||||
msgstr "Guarda da Morte"
|
||||
msgstr "Guarda de Fronteira"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:181
|
||||
|
@ -3190,7 +3169,6 @@ msgstr "Sou eu, Deoran, comandante da Guarda Sul, e meus homens."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
|
||||
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||||
|
@ -3360,9 +3338,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||||
msgstr "Mal M’Brin"
|
||||
msgstr "Derrote Mal M’Brin"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
|
||||
|
@ -3593,7 +3570,7 @@ msgstr "Epílogo"
|
|||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||||
msgid "Eyestalk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Olho-falante"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||||
|
@ -3603,6 +3580,10 @@ msgid ""
|
|||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chamado de 'Olho-falante- por razões óbvias, essa criatura com aspecto de "
|
||||
"planta pode focar seu olhar em sua vítima para drenar sua vitalidade e, com "
|
||||
"isso, recuperar a sua. Enquanto seja quase indefeso em ataques corpo a "
|
||||
"corpo, seu olhar mortal não deve ser subestimado."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||||
|
@ -3611,9 +3592,8 @@ msgstr "esmagamento"
|
|||
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "gaze"
|
||||
msgstr "glaive"
|
||||
msgstr "olhar mortal"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||||
|
@ -3640,9 +3620,8 @@ msgstr "lança"
|
|||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "mace"
|
||||
msgstr "lança"
|
||||
msgstr "maça"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||||
|
@ -3737,7 +3716,6 @@ msgstr "Eu perdi tudo ajudando os humanos... Agora eles certamente perecerão!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
|
||||
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also "
|
||||
|
@ -3766,7 +3744,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||||
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
|
||||
|
@ -3780,7 +3757,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||||
|
@ -3790,9 +3766,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos acordados por alguma magia "
|
||||
"negra. Eles são quase imunes a armas penetrantes como flechas e lanças. "
|
||||
"Ataques cortantes como espadas os ferirão, e o ataque sagrado do Ministro "
|
||||
"Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, eles são mais "
|
||||
"perigosos à noite!"
|
||||
"Ataques cortantes como espadas os ferirão, e o ataque <i>arcano</i> do "
|
||||
"Ministro Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, eles são "
|
||||
"mais perigosos à noite!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||||
|
@ -3866,14 +3842,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||||
"Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lhe ordenaram cavalgar para o sul em direção à Westin, a capital da "
|
||||
"província de Kerlath e substituir Sir Loris como comandante da Guarda Sul..."
|
||||
"Rei Haldric tornou o jovem Deoran um cavaleiro. Quando lhe deu a tarefa de "
|
||||
"ir à Westin, para exigir prestação de contas de Sir Loris, o comandante da "
|
||||
"Guarda Sul..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:58
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue