Updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-09-13 18:35:47 +00:00
parent b37ed665b3
commit 9af57f3d32
3 changed files with 848 additions and 3021 deletions

View file

@ -22,23 +22,23 @@ msgstr "A Invasão Oriental"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "(easiest)"
msgstr ""
msgstr "Mais Fácil"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "Spearman"
msgstr ""
msgstr "Lanceiro"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
msgid "Swordsman"
msgstr ""
msgstr "Espadachim"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
msgid "(hardest)"
msgstr ""
msgstr "Mais difícil"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
msgid "Royal Guard"
msgstr ""
msgstr "Guarda Real"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
msgid ""
@ -46,10 +46,13 @@ msgid ""
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening."
msgstr ""
"Existem rumores de ataques dos mortos vivos nas margens orientais de Wesnoth."
"Você, um oficial do Exército Real, foi mandado para a fronteira oriental "
"para Proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr ""
msgstr "Chegando em Weldyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:32
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:61
@ -73,30 +76,30 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:31
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:45
msgid "Gweddry"
msgstr ""
msgstr "Gweddry"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:55
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr ""
msgstr "Mal-un-Darak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:69
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr ""
msgstr "Mal-un-Zanrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:83
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr ""
msgstr "Mal-un-Xadrux"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:97
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:72
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:189
msgid "Konrad II"
msgstr ""
msgstr "Konrad II"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:114
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:106
msgid "Get Gweddry to Weldyn"
msgstr ""
msgstr "Leve Gweddry até Weldyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:118
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:184
@ -120,7 +123,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:93
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:160
msgid "Death of Gweddry"
msgstr ""
msgstr "Morte de Gweddry"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:122
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:188
@ -141,7 +144,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:97
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:164
msgid "Death of Dacyn"
msgstr ""
msgstr "Morte de Dacyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:126
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:192
@ -157,41 +160,45 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:68
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:168
msgid "Death of Owaec"
msgstr ""
msgstr "Morte de Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:130
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:172
msgid "Death of Konrad II"
msgstr ""
msgstr "Morte de Konrad II"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:185
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Nós finalmente chegamos a Weldyn, mas parece que os mortos-vivos já a "
"cercaram. Precisamos passar por eles e chegar até o rei!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
msgid ""
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
"É melhor não tentar derrotar esses mortos-vivos, eles estão em maior número."
"Vamos direto para a cidade."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr ""
msgstr "Conseguimos chegar a Weldyn. Precisamos planejar o que faremos agora."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206
msgid "Come, into the castle."
msgstr ""
msgstr "Vamos, para o castelo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:221
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr ""
msgstr "Weldyn foi capturada, e Wesnoth não existe mais..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr ""
msgstr "Capturado"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:22
msgid ""
@ -199,45 +206,50 @@ msgid ""
"captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
"Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"Após atravessar o perigoso Lago Vrug, Gweddry e seus homens foram capturados "
"pelos Orcs do norte. Eles foram levados ao orc rei, Dra-Nak, mas, é claro, "
"eles tentarão escapar antes que isso aconteça..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:32
msgid "Prison"
msgstr ""
msgstr "Prisão"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
msgid "Torture Chamber"
msgstr ""
msgstr "Camara de Tortura"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:40
msgid "Throne Room"
msgstr ""
msgstr "Sala do Trono"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
msgid "The City"
msgstr ""
msgstr "A Cidade"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "Saída"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:73
msgid "King Dra-Nak"
msgstr ""
msgstr "Rei Dra-Nak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:180
msgid "Escape from the Orcish Prisons"
msgstr ""
msgstr "Fuja da Prisão dos Orcs"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:260
msgid ""
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
"Eu acho que Dacyn e Owaec já escaparam. Agora é a minha vez... estes "
"guardasnão parecem muito alertas, talvez eu consiga passar por eles..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
msgstr ""
msgstr "Aha! Há uma pequena passagem aqui na parede da caverna."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
msgid ""
@ -245,104 +257,112 @@ msgid ""
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
"them."
msgstr ""
"Então Gweddry, você também escapou? Ótimo. Eu acho que eles mantém o "
"restante denossas tropas, e os camponeses que estavam conosto, presos. "
"Devemos tentar libertá-los."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
msgstr ""
msgstr "Onde eles estão? É impossivel fugir destas cavernas!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
"Em algum lugar ao sul de nós. Nós estamos em uma passagem escondida ao norte."
"Ah, alguns mais escaparam também, junto com Owaec."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
msgid "Well, where are the prisoners?"
msgstr ""
msgstr "Bem, onde estão os prisioneiros?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
msgid "Right here, boss."
msgstr ""
msgstr "Estão bem aqui, chefe."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
msgstr ""
msgstr "Bem, onde está o líder deles? Eu não o vejo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr ""
msgstr "Uh... (sussurro).. Eu... Ele escapou, eu acho."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Seu tolo! Bem, Procure-o. Traga ele para mim! Não, espere, apenas mate-o "
"quando o ver."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:346
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
msgstr ""
msgstr "Veja, os fugitivos voltaram!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
msgid "Kill them."
msgstr ""
msgstr "Mate-os."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:388
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr ""
msgstr "Os guardas estão distraídos! Agora é hora de fugir!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:392
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
msgstr ""
msgstr "Huh? Quem está aí? quem disse isso?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:426
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:189
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
msgid "Holy Amulet"
msgstr ""
msgstr "Amuleto Sagrado"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:383
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
msgstr ""
msgstr "Usando este amuleto você sempre causará dano Sagrado!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:384
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:240
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr ""
msgstr "Eu não posso usar este item! Deixe-o para outro."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr ""
msgstr "Ótimo! Nos escapamos daquelas cavernas amaldiçoadas!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
msgstr ""
msgstr "A Travessia"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:41
msgid "Garnad"
msgstr ""
msgstr "Gernad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:52
msgid "Draka-Kura"
msgstr ""
msgstr "Draka-Kura"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:63
msgid "Grug"
msgstr ""
msgstr "Grug"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:83
msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
msgstr ""
msgstr "Ajude Gweddry e Owaec atravessar o rio"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:111
msgid ""
"We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
"it?"
msgstr ""
"Nós chegamos ao grande rio. O que devemos fazer? Talvez tentar atravessá-lo? "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:115
msgid ""
@ -350,6 +370,9 @@ msgid ""
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Nós precisamos atravessar este rio. Os mortos-vivos estão vindo, e eles são "
"muitos para enfrentarmos. Seus reforços chegarão logo. Precisamos atravessar "
"o rio antes que isso aconteça."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
msgid ""
@ -357,37 +380,43 @@ msgid ""
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Do outro lado do rio está Northland. Se chegarmos lá, poderemos conseguir "
"ajuda de alguns ogros - mas os orcs certamente irão nos atacar antes que "
"isso aconteça."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr ""
msgstr "Grug diz nós não ajuda você! Nós dever termina luta com orc!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:127
msgid "And in Wesnothish that means?..."
msgstr ""
msgstr "E em Wesnothês isso significa?..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:131
msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr ""
msgstr "Orcs burro! Vocês morrer agora!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
msgstr ""
msgstr "Eu acho que os ogros estão tentando matar os orcs. Isso pode ser util."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
"Se nós nos mostrarmos inimigos dos orcs, eles podem nos ajudar. Mas eu acho "
"que devemos cruzar o rio antes de tentar convencer estes ogros a nos ajudar."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181
msgid "Mal-Hakralan"
msgstr ""
msgstr "Mal-Hakralan"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:189
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
"Os reforços dos mortos-vivos chegaram! Precisamos atravessar imediatamente!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:226
msgid ""
@ -395,127 +424,143 @@ msgid ""
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Ótimo! Nós conseguimos. Agora vejamos se os Ogros se juntam a nós. Eles já "
"ajudaram a Coroa no passado, talvez nos ajudem agora novamente."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:230
msgid "Grug say join you maybe he."
msgstr ""
msgstr "Grug diz ele talvez juntar você"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:240
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"Depressa. Precisamos atravessar antes que esses mortos-vivos nos exterminem"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
msgstr ""
msgstr "A Aliança Élfica"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:44
msgid "Volas"
msgstr ""
msgstr "Volas"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:58
msgid "Gruga-Har"
msgstr ""
msgstr "Gruga-Har"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:72
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:56
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr ""
msgstr "Derrote o líder inimigo"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:84
msgid "Death of Volas"
msgstr ""
msgstr "Morte de Volas"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:103
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr ""
msgstr "Saudações, viajantes! Bem-vindos ao meu reino."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
msgstr ""
"Olá. Eu estava pensando se você nos ajudaria a lutar contra aqueles mortos-"
"vivos que estão nos seguindo. Desejamos seguir para o norte, um de nossos "
"postos de observação fica lá."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
msgid ""
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
"this northern outpost."
msgstr ""
"Certamente. Embora nós não sairemos da floresta, os ajudaremos a chegar "
"noposto de observação do norte."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
msgid "Intruders!"
msgstr ""
msgstr "Intrusos!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:128
msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
msgstr ""
msgstr "O que? Aqueles orcs nojentos! Eles são os intrusos, não nós!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:132
msgid ""
"They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
msgstr ""
"Eles estão no Caminho do Norte. Teremos de enfrentá-los para prosseguir."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:136
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
msgstr ""
msgstr "Traga os assassinos, talvez consigamos envenená-los!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:146
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:181
msgid "Nafga"
msgstr ""
msgstr "Nafga"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:153
msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Poderoso Líder, eu sou o último dos assassinos! Quer que eu vá envenenar o "
"líder inimigo?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:157
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
msgstr ""
msgstr "Perfeito! Vá, para a floresta!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:172
msgid ""
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
"Eles enviaram um assassino para a floresta. Temos de ser cuidadosos, e ter "
"certeza de que ele não nos atacará de surpresa."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:188
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr ""
msgstr "Hahaha! Nafga matará os elfos!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:199
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
msgstr ""
"Não! Esta é a primeira vez que eu falhei uma missão, e também a última!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:203
msgid ""
"My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"Meu assassino esta morto! Os elfos pagarão, não por sua morte, mas por "
"impedí-lo em sua missao!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr ""
msgstr "O Túnel de fuga"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:38
msgid "Kabak"
msgstr ""
msgstr "Kabak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:49
msgid "Knutan"
msgstr ""
msgstr "Knutan"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:72
msgid "Mal-Bakral"
msgstr ""
msgstr "Mal-Bakral"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:88
msgid "Reach the end of the tunnel"
msgstr ""
msgstr "Alcance o fim do túnel"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:110
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr ""
msgstr "Onde estamos? Eu não consigo ver para onde vamos."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:114
msgid ""
@ -1244,24 +1289,24 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
msgstr ""
msgstr "O Posto de Observação"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:50
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:184
msgid "Dacyn"
msgstr ""
msgstr "Dacyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:68
msgid "Mal-Sakkat"
msgstr ""
msgstr "Mal-Sakkat"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:88
msgid "Mal-Talar"
msgstr ""
msgstr "Mal-Talar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:128
msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn"
msgstr ""
msgstr "Resista até Dacyn dar novas instruções"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
msgid ""
@ -1269,6 +1314,9 @@ msgid ""
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
"quest for revenge."
msgstr ""
"Vamos irmãos,vamos destruir estes tolos que nos impedem de entrar em Wesnoth!"
"E então vamos re-erguer seus corpos, e eles se juntarão a nossa causa de "
"vingança!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
@ -1990,6 +2038,8 @@ msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Era o trigésimo ano do reino de Konrad II, e havia uns eventos estranhos na "
"fronteira oriental de Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
msgid ""
@ -1999,6 +2049,11 @@ msgid ""
"but a small mountain range and miles of swamp, where no one had been seen "
"for many years."
msgstr ""
"O gado e as bestas de burden foram encontrados mortos nos campos, e homens "
"deseapareciam de seus lares, sem deichar pistas, apenas um fino córrego de "
"sangue preto.A princípio, suspeitaram de bandidos,mas não havia nada a leste,"
"apenas algumas pequenas montanhas e quilometros de pantanos, onde ninguém "
"havia sido visto por muitos anos."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
msgid ""
@ -2007,6 +2062,10 @@ msgid ""
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Os desapareceimentos não paravam, e a cada dia o terror aumentava. As "
"pessoas que viviam nas vilas orientais começaram a enviar mensagens ao "
"Reipedindo ajuda. O mesnageiro viajou por muitos dias e noites sem parar até "
"quefinalmente chegou a cidade de Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
msgid ""
@ -2015,6 +2074,10 @@ msgid ""
"earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
"combat these intrusions."
msgstr ""
"Quando o Rei recebeu a notícia dos problemas, seu concelheiro Dacyn tinha "
"muito a dizer. Aparentemente, esses ataques eram parecidos com os que "
"ocorreram antes, na fronteira do sul, ataques de Mortos-Vivos.E foi Dacyn "
"que esboçou um plano para combater os intrusos."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24
msgid ""
@ -2023,6 +2086,10 @@ msgid ""
"Wesnoth. Since that time, the lands beyond the mountains had turned to "
"marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
msgstr ""
"No tempo do rei Gerard I,três postos de observação foram construidos ao "
"longoda fronteira sudeste para conter os orc salteadores de entrarem em "
"Wesnoth. Desde aquela época, as terras entre as montanhas viraram pântanos, "
"e os orcs deixaram as montanhas, seguindo para o Norte."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@ -2030,6 +2097,9 @@ msgid ""
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Um deles, posto de observação, tinha sido o local dos ataques precedentes, e "
"mantiveram a defesa. Konrad II decidiu o re-armar os outros postos de "
"observação também. Emitiu-lhes dois dos oficiais novos os mais promissores."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
msgid ""
@ -2037,6 +2107,9 @@ msgid ""
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
"this story is concerned."
msgstr ""
"Ao posto do norte emitiu Owaec, de clan nobre. Ao posto médio, emitiu "
"Gweddryque seria acompanhado por Dacyn o mago. É com eles que a história é "
"contada."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
msgid ""
@ -2045,6 +2118,10 @@ msgid ""
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"depois que as forças do rei chegaram, tudo ia bem. Não havia nenhum "
"ataquepor diversas semanas, e homens de Gweddry já estavam entediados. "
"Então, no alvorecer dum dia, Gweddry e seus homens se assustaram com gritos "
"dos guardasde noite..."
#~ msgid "Holy Water"
#~ msgstr "Água Benta"
@ -2054,4 +2131,4 @@ msgstr ""
#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&human-spearman.png,Lanceiro,(fácil);*&human-swordman.png,Espadachim;"
#~ "&human-royalguard.png,Guarda Real,(difícil)"
#~ "&human-royalguard.png,Guarda Real,(difí­cil)"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-25 15:43-0300\n"
"Last-Translator: Sergio miranda <sergiocgbr@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 01:32-0300\n"
"Last-Translator: flipe <flipeicl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:5
#, fuzzy
msgid "The Dark Hordes (Part 1)"
msgstr "As Hordas da Escuridão"
msgstr "As Hordas da Escuridão (Parte 1)"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:9
msgid "Apprentice"
@ -45,6 +45,8 @@ msgstr "Senhor das Trevas"
msgid ""
"Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
msgstr ""
"Guie o fugitivo necromante Gwiti Ha'atel para o poder das hordas dos mortos "
"vivos"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
msgid "A New Chance"
@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "Uma Nova Chance"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:30
msgid "Clear the land of monsters"
msgstr ""
msgstr "Limpe a ilha dos monstros"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:34
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:35
@ -64,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:55
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:23
msgid "Death of Gwiti Ha'atel"
msgstr ""
msgstr "Morte de Gwiti Ha'atel"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:38
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:39
@ -74,7 +76,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:37
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:59
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:46
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:47
@ -85,27 +87,27 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:67
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:35
msgid "Gwiti Ha'atel"
msgstr ""
msgstr "Gwiti Ha'atel"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:60
msgid "Grakarat"
msgstr ""
msgstr "Grakarat"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:90
msgid "Rek Iceheart"
msgstr ""
msgstr "Rek Iceheart"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:102
msgid "Gabtur"
msgstr ""
msgstr "Gabtur"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:115
msgid ""
"After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
"Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
msgstr ""
"Após ser banido de Wesnoth por prática de necromancia, o jovem Gwiti Ha'atel "
"chegou numa estranha costa. Ele deciciu reinvindicar o que é seu."
"Após ser banido de Wesnoth pela prática de necromancia, o jovem Gwiti "
"Ha'atel chegou numa estranha costa. Ele deciciu reinvindicá-la para si."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:148
msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
@ -125,19 +127,19 @@ msgstr "Irmão contra Irmão"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:31
msgid "Defeat your brother Nati Ha'atel"
msgstr ""
msgstr "Derrote seu irmão Nati Ha'atel"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:62
msgid "Nati Ha'atel"
msgstr ""
msgstr "Nati Ha'atel"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:81
msgid ""
"As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
"already ensconced himself nearby."
msgstr ""
"Ao pôr-do-sol, Gwiti descobriu que seu Arqui-rival e irmão, Nati, havia se "
"escondido próximo dele."
"Ao pôr-do-sol, Gwiti descobriu que seu arqui-rival e irmão, Nati, havia se "
"escondido por perto."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:85
msgid ""
@ -166,8 +168,8 @@ msgid ""
"stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make it a "
"carpet."
msgstr ""
"Eu lutarei com todas as minhas forças para prevenir isso, e eu serei sempre "
"o mais forte de nós. Fuja agora e poupe sua pele antes que eu a tranforme em "
"Eu lutarei com todas as minhas forças para prevenir isso, e eu sempre fui o "
"mais forte de nós. Fuja agora e poupe sua pele antes que eu a tranforme em "
"um tapete."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:103
@ -230,8 +232,8 @@ msgid ""
"You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
"the sun again, for you shall die before it sets."
msgstr ""
"Seu miserável infeliz, sabe que só por meu favor que você olha o pôr-do-sol "
"novamente, porque você morrerá antes que ele se ponha."
"Seu miserável infeliz, saiba que só por meu favor que você olha o sol "
"novamente, pois você morrerá antes que ele se ponha."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:211
msgid ""
@ -247,11 +249,11 @@ msgstr "Confronto"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:25
msgid "Slay Leonard"
msgstr ""
msgstr "Matar Leonard"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:54
msgid "Leonard"
msgstr ""
msgstr "Leonard"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:92
msgid ""
@ -262,7 +264,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Com a descoberta do antigo livro de Crelanu´s, um novo vigor fluiu no "
"exército de Gwiti´s, e eles marcharam rapidamente. Todavia, a marcha de "
"Gwiti foi detida por Leonard, que reentrou no território Wesnothiano. "
"Gwiti foi detida por Leonard quando reentrou no território Wesnothiano. Como "
"General de várias áreas fronteiriças, suas tropas eram muitas, mas "
"destreinadas."
@ -308,7 +310,7 @@ msgstr "Não! Isso não pode ser verdade! Meu rei, eu falhei..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:143
msgid "Lord Aretu"
msgstr ""
msgstr "Senhor Aretu"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:150
msgid ""
@ -323,18 +325,16 @@ msgid ""
"sharp peaks and bottomless caves."
msgstr ""
"Só há uma saída agora. Eu devo fugir onde seus cavalos não podem ir: aos "
"afiados picos das montanhas e as abismáis cavernas."
"afiados picos das montanhas e as abismais cavernas."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:159
msgid "After the death of Leonard, Gwiti must now achieve a new objective"
msgstr ""
msgstr "Depois da morte de Leonard, Gwiti deve agora concluir um novo objetivo"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:162
#, fuzzy
msgid "Move Gwiti to the end of the mountain pass"
msgstr ""
"NOVO OBJETIVO\n"
"@Mover Gwiti até fim da passagem da montanha"
msgstr "Mover Gwiti até fim da passagem da montanha"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:188
msgid "Return to your master, dark fiend!"
@ -356,7 +356,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:231
msgid "Tanar"
msgstr ""
msgstr "Tanar"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:239
msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
@ -401,15 +401,15 @@ msgstr "Livro de Crelanu."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:25
msgid "Move Gwiti to take the Book"
msgstr ""
msgstr "Mova Gwiti para pegar o Livro"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:57
msgid "Urind"
msgstr ""
msgstr "Urind"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:73
msgid "Nagou"
msgstr ""
msgstr "Nagou"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:95
msgid ""
@ -424,15 +424,14 @@ msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
msgstr "Eu sinto que deve estar próximo. Não estaria nesse pântano? "
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a "
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
"approach would suffer their combined wrath..."
msgstr ""
"Mas os magos anciões fizeram um bom trabalho. O livro tinha sido escondido "
"em um bosque no qual Elfos e Orcs guerrearam por vários anos, e quem se "
"aproximasse sofreria de sua ira..."
"em um bosque pelo qual Elfos e Orcs guerrearam por vários anos, e quem se "
"aproximasse sofreria da ira de ambos..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
@ -464,7 +463,7 @@ msgid ""
"The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
"purposes."
msgstr ""
"O livro não está aqui, mas este pântano contem cadáveres para servir aos "
"O livro não está aqui, mas este pântano contém cadáveres para servir aos "
"meus propósitos."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:178
@ -474,7 +473,7 @@ msgstr "O quê? Eu não posso morrer! Nãooo!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:193
msgid "I die a terrible death... not knowing why."
msgstr "Eu morri uma terrível morte... não sei o motivo."
msgstr "Eu morri uma terrível morte... sem saber o porquê."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:206
msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
@ -492,7 +491,7 @@ msgid ""
"My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
"part of the country!"
msgstr ""
"Meu senhor, suas suspeitas estão corretas. Há certamente um necromante nessa "
"Meu senhor, suas suspeitas estão corretas. Há certamente um necromante nesta "
"parte da região! "
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
@ -500,9 +499,8 @@ msgid "Inside the Tower"
msgstr "Dentro da Torre"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:19
#, fuzzy
msgid "Find Crelanu's Book"
msgstr "Livro de Crelanu."
msgstr "Ache o livro de Crelanu."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:158
msgid ""
@ -514,19 +512,19 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:168
msgid "Xakan"
msgstr ""
msgstr "Xakan"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:176
msgid "Karae"
msgstr ""
msgstr "Karae"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:184
msgid "Pezit"
msgstr ""
msgstr "Pezit"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:192
msgid "Lagon"
msgstr ""
msgstr "Lagon"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:213
msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
@ -568,7 +566,6 @@ msgid "Look at what the magi were guarding!"
msgstr "Olhe o que os magos guardavam!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
#, fuzzy
msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
msgstr "Aqueles magos haviam escondido mais do que parecia."
@ -578,11 +575,11 @@ msgstr "Duas dúzias de ouro. Saquear está torre é divertido!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:474
msgid "A pile of assorted coins is here!"
msgstr "Uma pilha de sortidas moedas está aqui!"
msgstr "Uma pilha de moedas sortidas está aqui!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:498
msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
msgstr "Haha, esta caixa guarda uma quantidade de moedas de ouro!"
msgstr "Haha, esta caixa guarda um monte de moedas de ouro!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:528
msgid "Ice Potion"
@ -605,11 +602,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:574
msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
msgstr "Nós acabamos aqui! Vamos matar mais alguns inimigos."
msgstr "Nós acabamos por aqui! Vamos matar mais alguns inimigos."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:606
msgid "Susanne"
msgstr ""
msgstr "Susanne"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:613
msgid "Congratulations! All your revenants survived."
@ -621,49 +618,46 @@ msgstr "Magos and Elfos"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:25
msgid "Move Gwiti to the Tower of Sorcery"
msgstr ""
msgstr "Mova Gwiti para a Torre da Bruxaria"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:29
msgid "Kill both enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Mate ambos líderes inimigos"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:57
msgid "Quirind"
msgstr ""
msgstr "Quirind"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:81
msgid "Lessalin"
msgstr ""
msgstr "Lessalin"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he "
"was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
"where the greatest magi once studied."
msgstr ""
"Após ter mandado embora o Espírito da Escuridão embora por sua falha, Gwiti "
"achou que estava numa parte distante de Wesnoth, e virou em direção a Torre "
"de Kaleon, onde os maiores magos haviam estudado."
"Após ter mandado embora o Espírito da Escuridão por sua falha, Gwiti "
"descobriu que estava numa parte distante de Wesnoth, e virou em direção à "
"Torre de Kaleon, onde os maiores magos haviam estudado."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
"find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
"they shall all be mine, and my power will be great enough to invade Wesnoth."
msgstr ""
"Finalmente, eu alcancei a estrada. A menos que eu esteja fora do meu curso, "
"eu devo encontrar a Torre de Kaleon aqui, repleto de segredos dos magos "
"eu devo encontrar a Torre de Kaleon aqui, repleta de segredos dos magos "
"anciões. Logo todos serão meus, e meu poder será grande o bastante para "
"invadir Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:118
msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
msgstr "Um necromante aproxima! Pode ser o mesmo que nós banimos?"
msgstr "Um necromante aproxima! Será o mesmo que nós banimos?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
@ -680,7 +674,7 @@ msgid ""
"Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
"own realm."
msgstr ""
"Asqueiroso feiticeiro da morte, vá embora desse lugar ou nós despachamos "
"Asqueiroso feiticeiro da morte, vá embora desse lugar ou nós o despachamos "
"para seu próprio reino."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:134
@ -693,11 +687,11 @@ msgstr "Não! Não! Nãooo! Acabou, Eu sinto os fantasmas me alcançando..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:165
msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
msgstr "Argh! Eu falhei, e a posiçao da Torre esvaziou suas defesas."
msgstr "Argh! Eu falhei, e a Torre está indefesa!."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:181
msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
msgstr "Quirind, nos falhamos! Você deve guardar a torre."
msgstr "Quirind, nós falhamos! Você deve guardar a torre."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:192
msgid ""
@ -724,21 +718,20 @@ msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
msgstr "Ainda fugindo de Wesnoth, Gwiti entrou na Terra dos Orcs."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Take the Skull of Agarash"
msgstr "A Caveira de Agarash"
msgstr "Tome a Caveira de Agarash"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:79
msgid "Karz Gholum"
msgstr ""
msgstr "Karz Gholum"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:91
msgid "Isidal B'Tai"
msgstr ""
msgstr "Isidal B'Tai"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:103
msgid "Nakur Kimoni"
msgstr ""
msgstr "Nakur Kimoni"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:116
msgid ""
@ -750,7 +743,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
msgid "Leganoth"
msgstr ""
msgstr "Leganoth"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136
#, fuzzy
@ -802,7 +795,7 @@ msgid ""
"Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
"Spirit!"
msgstr ""
"Argh! Isto é só a metade do crânio, e é insuficiente! Vamos, Espírito! "
"Argh! Isto é só a metade do crânio, e é insuficiente! Vá embora, Espírito! "
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:212
msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
@ -826,15 +819,15 @@ msgstr "Lago subterrâneo"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:19
msgid "Move Gwiti or Tanar into the water"
msgstr ""
msgstr "Mova Gwiti ou Tanar para dentro da água"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:27
msgid "Death of Tanar"
msgstr ""
msgstr "Morte de Tanar"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:63
msgid "Geldar"
msgstr ""
msgstr "Geldar"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:151
msgid "The Dwarves are still in these caves!"
@ -870,7 +863,7 @@ msgid ""
"caverns. Can you tell me anything of them?"
msgstr ""
"Eu não sei. Eu suponho, entretanto, que alguma mágica está acontecendo "
"nessas cavernas. Você pode dizer alguma coisa delas?"
"nestas cavernas. Você pode dizer alguma coisa delas?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:215
msgid ""
@ -887,16 +880,18 @@ msgstr "Se há algo a temer aqui, sou eu. Agora, avante!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:223
msgid "End of Part 1"
msgstr ""
msgstr "Fim da Parte 1"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:224
msgid ""
"Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
msgstr ""
"As aventuras de Gwiti continuarão em outro capítulo de 'As Hordas da "
"Escuridão'"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:248
msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
msgstr "O Tesouro dos Anões! Trezentos ouros ao menos!"
msgstr "O Tesouro dos Anões! Trezentas peças de ouro ao menos!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:265
msgid "You swore you would protect me!"
@ -922,9 +917,9 @@ msgid ""
"necromancers."
msgstr ""
"Entretanto, isto não era só proibido, como imprudente também. A cavalaria "
"pretendia vir reforçar no confronto com os mortos-vivos, e assim a batalha "
"foi perdida onde deveria ter sido ganha e vice-versa para esses dois "
"necromantes."
"que viria reforçá-los acabou lutando contra as tropas de mortos vivos, e "
"assim a batalha foi perdida quando deveria ter sido ganha, por culpa dos "
"dois necromantes."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:23
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff