updated Hungarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-17 16:27:11 +00:00
parent 5634d0749d
commit 9a622d5f28
3 changed files with 571 additions and 695 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,29 +1,23 @@
# translation of 423__hu-tb.po to Hungarian
# translation of wesnoth-tb.pot to Hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Wescamp package.
#
# Con Salamander (Kovács Dániel) <consalamander@kalandozok>, 2006.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2008.
# Gabor Udvari <gabor.udvari@gmail.com>, 2008.
# Pintér Csaba <piere-d-siorac@freemail.hu>, 2008.
# Kelemen Zoltán <kelemen_zoltan@freemail.hu>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 423__hu-tb\n"
"Project-Id-Version: hu-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-18 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Udvari <gabor.udvari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <en@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "Két fivér meséje"
@ -42,16 +36,18 @@ msgstr "Lovas"
msgid "(Beginner)"
msgstr "(kezdő)"
# másutt így nevezik
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(embert próbáló)"
msgstr "(kihívást jelentő)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Knight"
msgstr "Lovag"
# túl szabad volt a fordítás, vagy az eredeti szöveget írták nagyon át
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
@ -63,9 +59,9 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"Egy gonosz mágus tartja rettegésben a közeli kis falucska minden lakóját. "
"Vezetőjük, Bjarn, segítségért küldet testvéréhez, Arnehoz, így győzelmet "
"arat, de őt magát elrabolják. Meg tudod menteni?\n"
"Egy gonosz mágus tartja rettegésben a kis falu minden lakóját. A falu "
"mágusa, Bjarn, segítségért küldet testvéréhez, Arnehoz, csakhogy a dolgok "
"kissé másképp alakulnak, mint tervezte. Segíts helyreállítani a rendet!\n"
"\n"
"(Kezdő nehézségi szint, 4 pálya; a nehézséget magasabbra állítva a "
"tapasztaltabb játékosoknak is kihívást jelenthet)"
@ -95,13 +91,17 @@ msgstr "Egyéb közreműködés"
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "És külön köszönet mindenki másnak, akit elfelejtettem megemlíteni."
# A Mágus elleni csata -
# nem fedi a jelentést
#. [scenario]: id=1_Rooting_Out_A_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "Egy mágus gyökeres kiirtása"
msgstr "A Mágus elpusztítása"
# szabad falu helyett inkább mezőváros - történelmileg inkább ez jellemző
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -109,6 +109,11 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"A távoli Maghre mezőváros a Wesnothi Királyság keleti részén feküdt. Ez "
"valaha egy nagyon békés hely volt, lakói nem voltak tudatában a széles "
"világban zajló eseményeknek. A háborúk és a háborús szóbeszédek nem "
"érintették őket addig a napig, mígnem egy sötét mágus telepedett le a "
"környéken. A mágus áldozatokat keresett a gonosz szertartásaihoz."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:44
@ -119,6 +124,13 @@ msgid ""
"and their children even the bright day. But the nearest lord was more than a "
"day's ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
msgstr ""
"A csontvázak és a zombik leölték az állatokat és felégették a földeket. "
"'Féljetek Mordaktől a mágustól és engedelmeskedjetek neki!' kiáltották "
"vészjósló hangon, miközben pusztítottak, amit értek. Az emberek eltűntek az "
"elszigetelt tanyákról. A nők és a férfiak félni kezdtek az éjszakától, a "
"gyerekek még nappal is rettegtek. Ám a legközelebbi helyőrség parancsnoka "
"több mint egy napi lovaglásra volt, a segítséget kérő küldöncök pedig nem "
"tértek vissza."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:48
@ -131,6 +143,14 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Volt egy ember, Bjarn, aki tehetségesnek bizonyult fiatalkorában a "
"varázslásban. Alduin szigetére a Nagy Akadémiára ment tanulni, majd "
"visszatért szülőhelyére, varázstudományát itt hasznosította. Az emberek "
"segítségért fordultak hozzá és kérték, hogy legyen a vezetőjük. Bjarn "
"rátalált néhány rég nem használt fegyverre, amiket még a nagyapáik "
"használtak utoljára. Úgy rendelkezett, hogy a fegyvereket tisztítsák meg és "
"olajozzák meg. Maghre kovácsait megbízta, hogy készítsenek lándzsahegyeket "
"és baltafejeket azoknak, akiknek nem jutott a fegyverekből."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:52
@ -142,6 +162,12 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Bjarnnak volt egy testvére, Arne. Ő is elhagyta Maghret, hogy megtalálja a "
"maga szerencséjét. Egy kisebb lovascsapat vezetője lett, akik fizetségért "
"cserébe karavánokat őriztek. Mindenki szerencséjére amikor Bjarn még csak "
"mágustanonc volt, készített egy pár amulettet. Egyet magának, a másikat a "
"testvérének. Segítségükkel érintkezésbe léphettek egymással, ha szükség volt "
"rá. Bjarn kihasználta ezt a lehetőséget."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:56
@ -149,11 +175,13 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"Az amulett hívását meghallva Arne annyi embert gyűjtött össze, amennyit csak "
"tudott, és Bjarn segítségére sietett. "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:105
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Legyőzöd Mordakot, a gonosz mágust"
msgstr "Legyőzöd Mordaket, a gonosz mágust"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:109
@ -249,7 +277,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:97
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:138
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Emberek"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:299
@ -265,12 +293,12 @@ msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:146
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:126
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Ellenségek"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr ""
msgstr "Szevasz Bjarn. Na, mi a nagy helyzet?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:335
@ -280,6 +308,10 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Egy sötét mágus jelent meg. A teremtményei Mordaknek nevezik. Eddig a távoli "
"farmokat terrorizálták, de félek, hamarosan minket fognak megtámadni! Maghre "
"lakosai fegyvert fogtak, de ők nem képzett harcosok, így szükség van az "
"embereidre és rád, hogy irányítsd őket."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:339
@ -287,6 +319,8 @@ msgid ""
"I can feel Mordak's foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days' ride."
msgstr ""
"Érzem Mordak jelenlétét. Valahol innen északra lehet, nem messzebb, mint két "
"napi lovaglásra."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:343
@ -294,6 +328,8 @@ msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr ""
"Északra vezetem az embereimet és azokat a falubelieket, akik lépést tudnak "
"tartani velünk, hogy legyőzzük Mordaket. Te mit fogsz tenni?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:347
@ -303,6 +339,10 @@ msgid ""
"his creatures, I will try to defeat Mordak himself with magic at an "
"unguarded moment. Together we may accomplish what either alone may not."
msgstr ""
"Te lennél a jobb kéz, én pedig a bal. Én a legjobb felderítőinkkel és "
"erdészeinkkel előre lopakodok. Miközben Mordak ellen vonulsz és megölöd a "
"teremtményeit, én megpróbálom varázslattal legyőzni őt magát, egy kedvező "
"pillanatban. Együtt sikerülhet az, ami külön-külön egyikünknek sem."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:358
@ -310,13 +350,18 @@ msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bjarnnak már a helyén kellene lennie mostanra. Támadjatok, el kell terelnünk "
"a figyelmüket, hogy Bjarn lecsaphasson!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:366
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Bjarn nem támadott! Kezdek aggódni...úgy látszik egyedül kell leszámolnunk "
"Mordakkel!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:381
@ -326,12 +371,12 @@ msgstr "Arghhh!!!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:385
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "Szép munka emberek! Vajon mi történhetett a testvéremmel?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:389
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr "Izgulsz érte, ugye? He-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr "Izgulsz érte ugye? He-he-he..hergh...gaargh..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:393
@ -339,6 +384,7 @@ msgid ""
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
"Semmi többet nem tudhattunk meg tőle. Magunknak kell megkeresnünk Bjarnt!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:397
@ -346,16 +392,18 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Uram, felderítőink jelentették, hogy Bjarnt elfogták és északra hurcolták!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:401
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr ""
msgstr "Hogy merészelik! Üldözőbe vesszük őket, de azonnal!"
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:414
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"A testvéred terve, hogy rajtamüssön megbukott. Ő most már a mi foglyunk."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:418
@ -363,18 +411,18 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"A testvéremet elrabolták? Cserben hagytalak Bjarn! Ráadásul Mordak csapatai "
"rajtaütnek a falun!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:433
#, fuzzy
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Úgy hallottam, ezek a lények ellen majdnem hatástalanok a fegyvereink, "
"lássuk csak!"
"Úgy hallottam, ezek ellen a lények ellen majdnem hatástalanok a fegyvereink. "
"Lássuk csak!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:448
#, fuzzy
msgid "That was not so hard!"
msgstr "Ez nem is volt olyan nehéz!"
@ -391,24 +439,32 @@ msgstr "A hajsza"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The pursuit had already run for several days when the pursuers came to the "
"bounds of the huge forest known as the Gray Woods. Ancient tales warned of "
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"A hajsza már napok óta tartott, amikor az emberrablók egy hatalmas erdő "
"határához értek. Számos ősi történet létezett az elveszett lelkekről, akik "
"ebben az erdőben kísértenek és megölik mindazokat, akik elég bátrak bemenni "
"oda."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"A híresztelések ellenére, Arne utánuk ment az erdőbe. Egyedül amiatt "
"agódott, hogy lovasai hátrányban vannak a fák közt, ha megtámadják őket."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:88
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "Átküzdöd magadat az erdőn, mielőtt az emberrablók meglépnének"
msgstr "Átküzdöd magadat a fákon, mielőtt az emberrablók meglépnének"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:167
@ -418,7 +474,7 @@ msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:174
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Tündék"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:266
@ -430,18 +486,23 @@ msgstr "Dulakodás hangjai szűrődtek ki az erdőből."
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Gyerünk emberek! Egy séta a csodálatos zöld rengetegben, mi lehetne ennél "
"jobb?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
"dares to enter."
msgstr ""
"Azt beszélik, hogy éhes szellemek uralják ezt az erdőt és mindenkit "
"megölnek, aki be merészel menni."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:278
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "Te ott! Állj, és mondd, ki vagy!"
msgstr "Te ott! Állj meg és azonosítsd magad!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:282
@ -454,6 +515,9 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Azok az emberek azt mondták nekem, hogy a foglyuk megpróbálta megölni a "
"mesterüket és figyelmeztettek, hogy gonosz emberek üldözik őket. Ne menj "
"tovább, vagy meghalsz."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:290
@ -461,22 +525,31 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing my "
"brother!"
msgstr ""
"Ennyit a szellemhistóriákról. Ezek a tündék nem fogják megakadályozni, hogy "
"kiszabadítsam a testvéremet!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Hála égnek nem szellemekkel kell szembenéznünk. Azonban a tündék előnyben "
"vannak, mert a mi lovaink nem tudnak olyan jól manőverezni a fák között."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Pah, maradjatok az úton. Lándzsásaink és íjlövészeink harcolhatnak a "
"rengeteg mélyében is. Szembenéztünk már ennél nagyobb kihívással is és akkor "
"is győztünk. "
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:313
@ -494,11 +567,13 @@ msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master's reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Átkozottak! Ha egy órával később jöttek volna, akkor a mesterünk erősítése "
"ideérkezett volna."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:370
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "Legyőzöd az árnyak tanítványát, mielőtt megérkezne az erősítése"
msgstr "Legyőzöd az Árnyak tanítványát, mielőtt megérkezne az erősítése"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
@ -512,6 +587,9 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"Hah! Elfogtatok, de nem sokra mentek vele. A mágus testvéredet északra "
"küldtem egy nappal ezelőtt a fele embereimmel. Mostanra már biztosan "
"elzárták a mesterem börtönébe. "
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:403
@ -519,6 +597,7 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Torkodon van a késem. Mondd el az útirányt, vagy kiontom nyomorult véredet."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:406
@ -567,14 +646,15 @@ msgid ""
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"Háromnapi lovaglásra északkeletre, egy elhagyott várban. A jelszavak, amit "
"az őröknek mondani kell $first_password_$first_password_number és "
"Háromnapi lovaglásra északkeletre, az elhagyott várban van. A jelszavak, "
"amit az őröknek mondani kell $first_password_$first_password_number és "
"$second_password_$second_password_number|."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:424
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
"Kötözzétek meg, őt is magunkkal visszük. Ha rászedett minket, akkor meghal."
#. [unit]: id=Brena, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:436
@ -587,6 +667,8 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Üdvözletem. Brena vagyok, egy vándor lovag. Láttam, hogyan üldöztétek és "
"győztétek le az ocsmány élőholtakat. Maradt még, akit le kéne győzni?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:452
@ -594,6 +676,8 @@ msgid ""
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
"Hogyne. Úgy hisszük északkeletre van egy fészekre való belőlük. Elfogták a "
"testvéremet."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:456
@ -601,6 +685,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Gyűlölöm a fajtájukat. Ha megengednéd, követnélek téged és veled harcolnék "
"ellenük."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:460
@ -609,7 +695,6 @@ msgstr "Csak hátráltatna minket!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
#, fuzzy
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "Itt én döntök."
@ -626,7 +711,7 @@ msgstr "Köszönöm. A társaim és én segíteni fogunk nemes küldetésetekben
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:478
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "Sajnálom. Nincs vesztenivaló időnk."
msgstr "Sajnálom. Nincs vesztegetnivaló időnk."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:482
@ -634,7 +719,7 @@ msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Akkor fogd ezt, látom, hogy fontos küldetésed van. A társaim segíteni "
"Akkor fogd ezt. Látom, hogy fontos küldetésed van. A társaim segíteni "
"fognak, akármikor is hívod őket."
#. [message]: speaker=narrator
@ -645,23 +730,22 @@ msgstr "Kaptál 70 aranyat!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:519
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr "Itt az erősítésem!"
msgstr "Ott az erősítésem!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:523
msgid "He escaped us..."
msgstr "Meglépett tőlünk..."
msgstr "Meglépett előlünk..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:534
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"Ti ostoba emberek megöltetek engem, de nem fogjátok elkapni az élőholtakat. "
"A szerződésem szerint cselekedtem, és így hamarosan feltámasztanak, hogy "
"A szerződésem szerint cselekedtem és így hamarosan feltámasztanak, hogy "
"seregük parancsnoka lehessek."
#. [message]: speaker=Arne
@ -730,11 +814,10 @@ msgstr "Megmented Bjarnt"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"Arne's men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
"guards."
msgstr "Arne megérkezett a vár alá, és néhány őr rögtön megállította."
msgstr "Arne megérkezett a vár alá, de néhány őr megállította."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:323
@ -787,20 +870,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:400
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let's kill "
"some orcs."
msgstr ""
"Tudtam, hogy harcolnunk kell a bátyám megmentéséért. Gyerünk, emberek, "
"Tudtam, hogy harcolnunk kell a testvérem megmentéséért. Gyerünk, emberek, "
"vágjunk le pár orkot!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:449
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:565
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"Ti vagytok a megérkező őrváltás? Ez azt jelenti, hogy távozhatunk innen?"
msgstr "Ti vagytok a váltás? Ez azt jelenti, hogy elmehetünk innen?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:453
@ -854,7 +935,7 @@ msgstr "Köszönöm. Zavaró kis formalitás ez, nemde?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:509
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:625
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr "Ez hibás jelszó! Ők nem az őrváltás! Kapjátok el őket!"
msgstr "Ez hibás jelszó! Ők nem a váltás! Kapjátok el őket!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:515
@ -863,8 +944,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Úgy gondolom előre kellene mennem segíteni az embereimnek, hogy biztosan "
"sikerüljön kiszabadítani a testvéremet."
"Talán előre kellene mennem segíteni az embereimnek, hogy biztosan sikerüljön "
"kiszabadítani a testvéremet."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:644
@ -878,18 +959,17 @@ msgstr "Egy kulcs van a köntösében..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
#, fuzzy
msgid ""
"That may well be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take "
"it."
msgstr ""
"Ez kell legyen a kulcs Bjarn cellájához. Elviszem a kulcsot. Nem várhatok "
"tovább, látnom kell a fivéremet. Gyerünk, szabadítsuk ki!"
"Ez kell legyen a kulcs Bjarn cellájához. Elviszem a kulcsot. Gyerünk, "
"szabadítsuk ki!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:658
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr "Elviszed Arnet az öccse cellájához, hogy kiszabadítsa"
msgstr "Elviszed Arnet a testvére cellájához, hogy kiszabadítsa"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:688
@ -908,7 +988,6 @@ msgstr "Megtaláltam Bjarnt! Ebben a cellában van."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:758
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now get out of this dungeon, please?"
msgstr ""
"Jó újra látni téged, Arne. Kérlek, segíts kijutni ebből a várbörtönből!"
@ -922,15 +1001,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:770
#, fuzzy
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Az az átkozott fekete mágus Rotharik eme varázslattal megerősített vaskapu "
"mögé zárt. Csak a megfelelő kulcs képes kinyitni a zárat. Meg kell "
"szereznetek tőle a kulcsot, hogy kiszabadíthassatok!"
"Az átkozott Rotharik fekete mágus tömlöcbe vetett emögé a varázslattal "
"megerősített vaskapu mögé. Csak a megfelelő kulcs képes kinyitni a zárat. "
"Meg kell szereznetek tőle a kulcsot, hogy kiszabadíthassatok."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:781
@ -941,9 +1019,7 @@ msgstr "Megölöd a sötét mágust, hogy megszerezd tőle a cella kulcsát"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:822
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Köszönöm, hogy megmentettetek. Már majdnem feladtam a reményt, hogy "
"kiszabadítotok."
msgstr "Köszönöm, hogy kiszabadítottatok. Már majdnem feladtam a reményt."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:826
@ -968,7 +1044,7 @@ msgstr "Minden elveszett, mert meghaltam..."
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:866
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr "Elkéstél! A bátyád már halott! Muhahahaaaa..."
msgstr "Elkéstél! A testvéred halott! Bruhahahaaaa..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:870
@ -978,12 +1054,12 @@ msgstr "Arghh!!!"
#. [scenario]: id=4_Return_To_The_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr "Visszatérés a faluba"
msgstr "Visszatérés Maghrebe"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:56
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "Kideríted mi folyik a faluban"
msgstr "Kideríted, mi folyik a faluban"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:64
@ -1008,21 +1084,20 @@ msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Amott. A falunk a azokon a dombokon túl van, már látom is az embereket, akik "
"az üdvözlésünkre sietnek!"
"Amott. A falunk a hegyeken túl van, már látom is az embereket, akik az "
"üdvözlésünkre sietnek!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr "Nem. Valami elől menekülnek. Ki kell derítenünk, hogy mi folyik ott!"
msgstr "Nem, valamiért menekülnek. Ki kell derítenünk, hogy mi folyik ott!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
msgid "Men! Ready your weapons!"
msgstr ""
msgstr "Emberek! Fegyverbe!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
@ -1036,14 +1111,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:186
#, fuzzy
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "Örvendek, hogy viszontláthatlak titeket!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:190
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr ""
msgstr "Nincs örvendetesebb, mint itt lenni. Azonban mi történt Maghrevel?"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:194
@ -1051,10 +1125,11 @@ msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Nem sokkal azután, hogy elmentetek, bekerítettek az orkok. Mivel Maghre "
"férfi lakosainak fele elment, nem tudtuk megállítani őket."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
@ -1063,29 +1138,25 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Légy óvatos, sokunk haláláért felelős már. Nem sokan maradtak, akik fegyvert "
"tudnának ragadni, de a segítségetekre küldöm őket ebben a csatában."
"tudnának ragadni, de a segítségetekre küldöm őket a csatába."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "Legyőzöd az ork hadurat, és ezzel felszabadítod a falut"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
msgstr "Végre elpusztult ez az ork. Most már visszatérhettek a falvatokba."
msgstr "Végre a hadúr halott. Most már visszatérhettek Maghrebe."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
@ -1099,6 +1170,8 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Nekem vissza kell mennem, hogy megkeressem, ami a megélhetésemhez kell. Itt "
"vannak azonban az amulettjeink. Ha ismét bekerítenének, akkor visszajövök."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:251
@ -1120,9 +1193,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=epilog
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers - Epilogue"
msgstr "Két fivér meséje"
msgstr "Két fivér meséje - Epilógus"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:11
@ -1131,15 +1203,104 @@ msgid ""
"people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing Arne's men "
"would be their firm allies in troubled times."
msgstr ""
"Évekbe telt, hogy újra felépítsék a falut és újraélesszék a farmokat. Maghre "
"lakosainak keményen kellett dolgozniuk, de megkönnyebbültek tudván, milyen "
"hatalmas szövetségesük Arne a kemény időkben."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
"Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some tales "
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
"Arne és emberei elhagyták a falut tudván, hogy azt Bjarn bölcsen fogja "
"vezetni. Útjuk során számos kihívással és csatával néztek szembe. Néhány "
"történet együtt említi a nevét a híres tünde lorddal, Kalenzzel, de az egy "
"másik történet..."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Siessünk, a nyomukra kell akadnunk. Talán még elkaphatjuk őket. Valahol "
#~ "észak felé kell lenniük."
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Északra sietsz és megállítod az emberrablókat"
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Gyerünk, emberek! Egy frissítő erdei sétába még senki nem halt bele, igaz?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Azok az emberek elég nyomós indokokkal meggyőztek, hogy ne engedjelek "
#~ "belépni titeket az erdőbe. Ha megkísérlitek, halál vár rátok."
#, fuzzy
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
#~ msgstr ""
#~ "Átkozottak! Remélem az erősítés idejében ideér, és hamarosan "
#~ "kiszabadulunk."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Á! Elfogtatok, de mire mentek vele? Nem sok hasznát veszitek, úgyhogy "
#~ "elmondom... A drágalátos mágusotok biztos helyre van zárva a "
#~ "várbörtöneink egyikében. Én voltam a csalétek."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Ó nem! Újabb trükk. Mondd meg, hol van, és megkíméljük nyomorult életedet!"
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
#~ msgstr "Köszönöm. Hagyjátok, emberek, keletnek lovagolunk!"
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Üvözlet, Brena vagyok. Láttam, ahogyan a bolond élőholtakkal küzdöttetek. "
#~ "Semmit sem szeretek jobban, mint azokat a csontvázakat és a fajtájukat "
#~ "aprítani. Bár lekéstem ezt a csatát, szeretnék csatlakozni hozzátok az "
#~ "elkövetkezőkben."
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Úgy gondolom a falvatok azért kellően védett."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Én is örvendek. De mi történt a falvunkkal?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Mialatt távol voltatok, egy fosztogató ork horda uralma alá vonta a "
#~ "környéket. Senki nem volt itt, hogy megállítsa őket."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Most el kell válnom tőletek. Saját és embereim szolgálataira máshol is "
#~ "szükség van. De ha újra egy ilyen alávaló ellenséggel kerülnétek szembe, "
#~ "azonnal küldjetek utánam egy hírvivőt. Amilyen gyorsan csak tudok, jönni "
#~ "fogok, öcsém."
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
@ -1160,12 +1321,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Bjarn, a falu mágusa, tudta, hogy lehet szembeszállni ezzel a "
#~ "fenyegetéssel. Megkérte bátyját, Arne-t, aki egy zsoldos lovascsapat "
#~ "vezetője volt, hogy segítsen neki, és számos falubelit is fegyverekkel "
#~ "vezetője volt, hogy segítsen neki, és számos falvat is fegyverekkel "
#~ "látott el. "
#~ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
#~ msgstr "Szevasz Bjarn. Na, mi a nagy helyzet?"
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
@ -1187,15 +1345,8 @@ msgstr ""
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
#~ msgstr ""
#~ "Megkísérlek átlopakodni az erdőn. Ha meg tudom ölni a gonoszt míg védelme "
#~ "távol van, akkor a csata egyetlen csapásra eldőlhet!"
#~ msgid ""
#~ "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's "
#~ "happened to him?"
#~ msgstr ""
#~ "Bjarnnak már a helyén kellene lennie mostanra. Remélem nem történt vele "
#~ "semmi..."
#~ "Megkísérlek átjutni az erdőn. Ha meg tudom ölni a gonoszt, akkor a csata "
#~ "egyetlen csapásra eldőlhet!"
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
@ -1214,18 +1365,18 @@ msgstr ""
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
#~ "looked like friends of this one."
#~ msgstr ""
#~ "Uram, elrabolták! Épp most láttam néhány embert elfutni vele. Úgy néztek "
#~ "ki, mint ennek az izének a barátai."
#~ "Uram! Szerintem elrabolták! Épp most láttam néhány embert elfutni vele. "
#~ "Úgy néztek ki, mint ennek az izének a barátai."
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
#~ msgstr "Fenébe! Feltételezem, hogy akkor utánuk kell mennünk."
#~ msgstr "Fenébe! Feltételezem, hogy utánuk kell mennünk ezek után."
#~ msgid ""
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
#~ msgstr ""
#~ "Á, szóval úgy gondoltad, hogy küldesz egy mágust, és hátbaszúrsz? Hát, új "
#~ "híreim vannak számodra. Elraboltuk őt!"
#~ "híreim vannak a számodra. Elraboltuk őt!"
#~ msgid ""
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
@ -1233,89 +1384,5 @@ msgstr ""
#~ "Micsoda? Bjarnt elrabolták? És a fekete mágus továbbra is fosztogatja a "
#~ "földeket? Neeem!"
#~ msgid ""
#~ "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow "
#~ "them, although his horsemen would be at a disadvantage."
#~ msgstr ""
#~ "Az emberrablók észak felé menekültek az erdőn keresztül, Arne pedig "
#~ "követte őket oda is, bár a lovasai azon a terepen hátrányban voltak."
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Gyerünk, emberek! Egy frissítő erdei sétába még senki nem halt bele, igaz?"
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to "
#~ "enter this forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Azok az emberek elég nyomós indokokkal meggyőztek, hogy ne engedjelek "
#~ "belépni titeket az erdőbe. Ha megkísérlitek, halál vár rátok."
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "Végre egy dicső küzdelem, lovas ellenfelek ellen!"
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
#~ msgstr ""
#~ "Átkozottak! Remélem az erősítés idejében ideér, és hamarosan kiszabadulok."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Á! Elfogtatok, de mire mentek vele? Nem sok hasznát veszitek, úgyhogy "
#~ "elmondom. A drágalátos mágusotok biztos helyre van zárva a várbörtöneink "
#~ "egyikében. Én voltam a csalétek."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Ó nem! Újabb trükk. Mondd meg, hol van, és megkíméljük nyomorult életedet!"
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
#~ msgstr "Köszönöm. Hagyjátok, emberek, keletnek lovagolunk!"
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Üdvözlet, Brena vagyok. Láttam, ahogyan az aljas élőholtakkal "
#~ "küzdöttetek. Semmit sem szeretek jobban, mint azokat az ocsmány "
#~ "csontvázakat és a fajtájukat aprítani. Bár lekéstem ezt a csatát, "
#~ "szeretnék csatlakozni hozzátok az elkövetkezőkben."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Siessünk, a nyomukra kell akadnunk. Talán még elkaphatjuk őket. Valahol "
#~ "észak felé kell lenniük!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Északra sietsz és megállítod az emberrablókat"
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Úgy gondolom a falvatok azért kellően védett."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Én is örvendek. De mi történt a falunkkal?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Mialatt távol voltatok, egy fosztogató ork horda uralma alá vonta a "
#~ "környéket. Senki nem volt itt, hogy megállítsa őket."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Most el kell válnom tőletek. Saját és embereim szolgálataira máshol is "
#~ "szükség van. De ha újabb alávaló ellenséggel kerülnétek szembe, azonnal "
#~ "küldjetek utánam egy hírvivőt. Amilyen gyorsan csak tudok, jönni fogok, "
#~ "öcsém."

File diff suppressed because it is too large Load diff